• 検索結果がありません。

嘴部动作

ドキュメント内 19世紀上海方言動詞研究 (ページ 78-82)

第三章 动词的意义类别分析

二 嘴部动作

(一) 【[口束]】、【嗽】、【呼】、【呷】

这四个动词对应着同一个法语翻译humer,义为“吮,啜,呷”,如:

□[口束],嗽,呼,呷 soh,seú,hou,h‘èh humer(F:302)

但它们的词义又不完全相同,下面分别从词形、词义的角度出发来讨论。

1 【[口束]】、【嗽】

两者的用例、词义均相同,如:

□[口束],嗽 soh,seú sucer(吮,吸)(F:542)

□[口束](嗽)蛋吃 soh(seú’) dè’ k‘ieh humer un œuf(吮生鸡蛋)(F:302)

其中“嗽”即“嗍”,“吮吸”义。口吸物曰“嗽”(所角切,俗讹如“缩”)。(明:

573)《志》、《话》中也作“嗍”[so55]:吮,吸。(志:296;话:218)《明》568 页也 收“欶”条,释义为:“‘欶’即‘嗍’。”并举《道光象山县志》1 卷:“吮曰‘欶’,

音‘朔’。昌黎诗:‘酒醪倾共欶’,是也。”现代普通话里一般写作“嗍”,如“婴儿 嗍奶头”。

2【呼】

“呼”也有“吮吸”义44,如:

□呼 hou sucer(吮,吸)(F:542)

42 普通话里“窥视”与“偷看”同义,但早期方言里“偷看”t‘eú k‘eúloucher“斜视”义,同“睚巴眼看”hia pa ngè k‘eú。(F:348)

43 “望”与“候” heu‘意义接近,“候”也多用重叠式,如:候候 heu‘ heu‘ compliments (to present) (V:16);visit

(V:144)、候候侬heu‘ heu‘ nóng‘ I come to see you.(G:123)

44 “呼” 还用于表示“回忆”,如:呼头勿出hou deú véh ts‘éh je ne me rappelle pas bien(记不清)(F:475) son nom ne me revenir pas(叫不出名字)(F:503)与嘴部动作无关,故不展开讨论。

70

□呼蛋吃 hou dè’ k‘ieh humer un œuf(吮生鸡蛋)(F:302)

“呼蛋吃”比较特别,根据翻译humer un œuf“吮生鸡蛋”,“呼”的动作行为是“把 嘴附在容器(鸡蛋壳)的小孔处用力将液体引入体内”,即“吮吸”。但“呼”的词义并非 只此一项,《明》262 页收“呼”条,释义为:①吸;抽(烟),并举《双珠球》7 回:“吸 尽脂膏呼骨水,花言巧语弄男人。”《官场现形记》14 回:“胡统领又急急的横在铺上 呼了二十四筒鸦片烟,把瘾过足,又传早点心。”②喝(液体)。举《豆棚闲话》8 则:“方 完,孔明即伸手悄悄的摸那酒瓶,私自呼了一口。”《缀白裘》3 集 4 卷:“吓,口渴吓?

山底下碧波清涧水厾,呼两口就解子渴哉。”结合以上吴语文献的用例,可以判断“呼”

还有“抽(烟)”及“把液体等咽下”等义项,词义范围比“嗽”(现常写作“嗍”)大。

3【呷】

“呷”与“嗽”、“呼”有相同的对译词 humer(F:302),但用例有限,难以对词 义作出准确的判断。参考《明》654 页收录的“呷”条,释义为“喝”,并举《山歌》1 卷:“姐儿肚痛呷姜汤,半夜里私房养子个小孩郎。”《缀白裘》7 集 2 卷:“今日等我 走得去,只说与他扶头,骗呷酒水吃吃,有何不可?”又《方》316 页释义为:“喝,指 具体的动作:~一口酒∣侬个茶拨我~两口。”可见“呷”的宾语多为“酒”,“茶水”

等液体,词义当为“喝”。

“呷”另有名词用法,义为“气息”,“一呷”即“一口气”,如:

□一呷 ih hèh haleine(屏一口气的时间)(F:569)

说明:“嗽”、“呼”、“呷”在上海方言里,“呼”的词义范围最大,表“吮吸”义时同

“嗽”(现代一般用“嗍”),表“喝”义时同“呷”。在普通话里“嗍”、“呼”也作动词,

“嗍”为“吮吸”义,“呼”则为“生物体把体内的气体排出体外(跟“吸”相对):~吸

∣~出一口气”(现:573),与方言中的“呼”(“将液体引入体内”)的动作方向完全相反,

且普通话里也没有“喝”、“抽”的义项。“呷”不算通语词,《现》1464 页注为“<方>喝”, 明确定为方言词。

(二) 【嚼】、【咬】、【呀】

三者的词义和用例分别如下:

【嚼】①上下牙齿磨碎食物。如:

□嚼 ziah croquer(咀嚼,咬)(F:160)

□嚼一嚼,嚼烂 ziah ih ziah, ziah lè’ mâcher(咀嚼,嚼碎)(F:350)

□牙齿落完,物事侪嚼勿动个者。牙没了,甚么都嚼不动了。(T:11)

复合词有:

【倒嚼】<动> ’tao ziah ruminer(F:510)→反刍,同“转草”

②咬。如:

71

□嚼脱嘴唇皮ziah t‘éh ’tse zen bi se pincer les lèvres(咬破嘴唇)(F:431)

【咬】①上下牙齿用力夹住某物并使其一部分从整体分离。如:

□咬坏 ’ngao wa’ ronger(咬,啃)(F:507)

□要打伊只狗常怕要咬yau‘ 'táng í tsáh 'keu dzáng p'ó‘ yau‘ 'ngau Beat that dog lest he should bite. (G:156)

□箇只老鼠闹来交关,吵来夜里睏勿起,物事咬来坏完。这耗子真闹得凶,吵的睡不着觉,东西也咬 了个稀烂。 (T:12)

②上下牙齿相摩发声。如:

□咬牙 'ngau ngá grind the teeth(V:46)

“嚼”、“咬”亦可用于熟语性的组合,有比喻义,如:

【嚼蛆】<动> ziah ts‘i jaser(嚼舌,说长道短)(F:331)

【咬良心】<动> ’ngao liang sin

ne pouvoir supporter les reproches de sa conscience(无法忍受道德心的责备)(F:140)

【咬文嚼字】<动>’ngao ven ziah ze’ savantasse(一知半解的人)(F:516)

以上的组合“嚼蛆”、“咬良心”、“咬文嚼字”,意义分别为“说长道短,搬弄是非”、

“受谴责”和“过分计较字句的意义”。

【呀】啃。如:

□呀脱 nga t‘éh ronger(rats)(咬,啃,多指老鼠)(F:507)

□呀骨头 nga koéh deú ronger un os (啃骨头)(F:507)

《集韵》虚加切,《说文》:“张口貌。”读音词义都不符,另《方》72 页收“砑”[13],

啃:~骨头。“砑”,《广韵》去声祃韵五驾切:“碾砑也。”词义不符。又《话》218 页作

“啀”,啃:~骨头∣肉~~清爽。“啀”,《广韵》平声佳韵五佳切:“啀,犬斗。”这些未 必就是本字,很可能就是“牙”,音义都合。牙,《集韵》:牛加切,齿也。作为名词,指 一般意义的牙齿;用作动词,表示用牙啃(骨头等)。

说明:

“嚼”、“咬”、“呀”的共同点为施动者可以是人,也可以是动物,动作行为都要用到 身体部位“牙齿”,使用有限制。不同的是“嚼”不仅有“反复咀嚼”的意思,还包含“咬”

的义项,如“嚼脱嘴唇皮”。“呀”指“一点一点儿用力地咬”,动作力度较“嚼”“咬”大,

宾语多为较硬的食物。

普通话里“嚼”和“咬”也作动词,但词义有差别。“嚼”在方言里的词义范围比普 通话大,方言里有“咬”(上下牙齿用力夹住某物并使其一部分从整体分离)的义项,但 普通话里没有。“咬”在普通话里的词义范围比方言大,如“钳子等夹住或齿轮等互相卡

72

主”、“(狗)叫”、“追赶进逼”等义项,方言里很少用。“呀”相当于普通话里的“啃”,

词义相同,但词形不同。

(三) 【嗛】、【啣】、【含】

【嗛】用嘴咬住。如:

□嗛物事 hè méh ze’ happer avec la bouche(用嘴啄住)(F:294)

“嗛”,《广韵》平声衔韵户监切《说文》:“口有所衔也。”古同“衔”。又作“啣”,

如:

□啣拉嘴里 hè ’la ’tse ’li tenir dans le bec,la gueule(动物用嘴或喙夹住某物)

(F:557)

【含】放在嘴里。如:

□含拉嘴里 hé ’la ’tse ’li tenir dans la bouche(用嘴含)(F:557)

说明:方言里“嗛/啣”与“含”的发音(韵母)不同,意义也有所不同,前者是用 嘴(特别是嘴唇或者牙)咬住,不松开,不一定完全放入口中;后者则是放在嘴里,不咽 下去。

普通话里,表“用嘴唇咬住”义的动词是“衔”,“嗛/啣”是异体字。“含”在普通话 里的词义较方言里大,除了“放在嘴里”的意思外,还有“藏在里面;包括在内;容纳”、

“带有某种意思、情感等”带书面色彩的词义(现:534)。

(四) 其他嘴部动作

【咂】舔(一下)。如:

□咂嘴唇皮 tséh ’tse zen bi se lécher les lèvres(舔嘴唇)(F:339)

“咂”同“搭”,如:

□嘴唇皮搭个搭 ’tse zen bi tèh ke’ tèh se lécher les lèvres(F:339)

【[口郭]】含水等液体冲洗口腔,漱口。如:

□[口郭]口 kouoh ’k‘eú (se) gargariser(F:280)

□[口郭]嘴 kouoh ’tse se rincer la bouche(F:505)

((se) gargariser:漱口,用液体含漱。se rincer la bouche:冲洗口腔。“噋” 同。)

复合词有:

【[口郭]嘴盂】<名> kouoh ’tse yu rince-bouche(F:505)(饭后漱口的小杯 子)

73

“[口郭]”与“漱”seú、“荡”’daong同义45(F:280),相当于普通话的“漱”:“含 水冲洗(口腔):~口|用药水~~|嘴还没有~干净。”(现:1272)

又作“搁”,如:

□搁口 koh 'k'eu rinse the mouse(V:102)

“[口郭]”、“搁”都是借用字(“搁”本义为放,放置),再查“嘓”[ko55]:“嘓嘴”

义为“漱口”(方:388),“嘓”,《广韵》古获切,虽然读音与词义相近,但是否本字还有 待考察。

ドキュメント内 19世紀上海方言動詞研究 (ページ 78-82)