第2章 学術用語の国際比較……一
第4節 中国語との比較
科学の学問的な論文のおおくは,日本語ではなく,英語でかかれる。
江戸時代には最先端の論文も日本語でかかれた。かりに,漢文が中国人の 読者を予想したものであったとしても,日本人はそれを日本語として訓読し ていたのである。したがって,日本語のまかないうる分蜂は,絶対的にはあ きらかに拡大したが,相対的にはちぢまったといわなければならない。この ような使用範囲のちぢまりが言語体系に反映したのが,たとえば生物名や化 合物名で,ラテン語・英語の単語はあるがff本語の単語がない,という現象 である。
現荘の池心のなかで,いちばんひろい領域でつかわれるのは,あきらかに 英語であるが,それさえ学名についてはラテン語の力をかりなければならな い。こうして,すべての言語は,いまや完全に自立的なものだとはいえなく なっているのである。
第4節 中国語との比較
表記面での国際魅は,a一一mッパ語と日本語との比較では,ほとんど問題 になりえない。では,漢字をつかっている中国語と日本語とのあいだではど
うだろうか。
ヨー一 vッパ語との比較でとりあげた物理学用語65語のうち,大部分は,
日漢機電工業辞典編集語編『日中機械電気工業辞典』(北京,1969年初版。
田本での復刻一1972年版一による。)
によって対応する中国語をしることができた。さらに前庭をほかの辞典から おぎなって,
対消滅 作用量変数 ランプスケール
の3語をのぞく62語について,中国語との対応がわかったので,これらにつ
70 第2章 学術用語の国際比較 いてくらべることにした。
つぎに,対応関係をおおまかに分類してしめす。ならべ方は『学術用語集s の(つまり訓令式ローマ宇による表記の)順だが,ヨー・一一 mッパ語とくらべたとき
と同様,『学術用語集』にのっている形が『岩波理化学辞典sの形とちがう ときは,後者にしたがった。
(表記がまったくおなじもの) 7語 cr
反射角 方位角 二色沖
津:互作用
翼
重力単位
a 反射痢 方位角 二色性
相互作用
翼
重力単位 「角」「単」は,げんみつにいえば,
では無視した。
(字体だけがちがうもの)
圧力中心 電 圧 剛 体 光 圧 応 力
主応力
大 気
蓄電池
(大体おなじもの)
第二量子化
凝集力
正規方程式
fanshejiao
fangweijiao
ersexlngxiafighu zuoyong
yi
zhongli danwei
日中でこまかなちがいがあるが,ここ
8語
圧:力中心 yali zhongxin
亀 圧dia町a 剛 体gangti
光圧guangya
屋z 力 yingii
主庇力zhu yingli 大 慌daqi
蓄 電池 xudianchi 11語
第二二茎及:量子イヒ dierji 1iangzihua
凝聚力ningjuli
正縄方程 zhenggui fangcheng
干渉計 検糖計
輝度温度 球面収差 面心格子 毛管現象 出挙光度 調節作用
(一部分が一致するもの)
多 形
エルゴード仮説白色X線 放射姓捕獲 位相空間
過電圧 角倍率 起磁力
屈 折
グノモン投影法 両性イオン 正コロイド仕事率
失 透 双極放射 すべり面 写真乳剤 定常状態
特姓インピーダンス
第4節中国語との比較71 干渉{叉 gansheyi
糖量汁tangliangji
緯度温度 1iangdu wendu 球郷士差 qiumian x圭angcha
面心晶格mianxin jingge
毛窮管現象 maoxiguan xianxiang
旋光率xuanguang鐵
凋 蒲 tiaojie
22語
(同贋)多三型(現象)duojingxing 各恣厨経假没getai lijing jiashe 自色X射銭 baise X shexian
輻射俘荻fushe fuhuO
拓朴空同 tuopu kongjian 逗 圧 guoya角放大恥jiao fangdalit 磁訪 勢 cidongshi 折 勇寸 zheshe
心射切面投影 XinShe qiemian tOUying 雌性萬子 liangxing lizi
正絞体zheng j圭aoti
功率gong搬
透明消失 touming X圭aoshi 偶級子鶉射 oujizi fushe
滑劫面huadong mian
照相野剖zhaoxiang ruji
土定状恣 wending zhuangtai特性阻抗texing zukang
72 第2章 学術用語の国際比較
誘電余効
磁気モーメント上 音
(まったくちがうもの)
アンペア回数 分 極
ブリネルかたさ電気ひずみ 電 力
ヒステリシスインU 一一ダンス整合
マクロブラウン運動
■t 一一ムの法則
パッキング
ポテンシャル障壁消 衰
うず糸 許された遷移
三宅盾敷 jiedian houxiao 磁 矩 ciju
浸 音fanyift
14語
安(培)匝(数) anza 季及 化 jihua
布氏硬度 bushi yingdu 電致{申縮 dianzhi shensuo
屯功率diangongl
季{1}后(ヨgy■象) zhihou
阻抗匹配 zukang pipe呈
宏魂擶朗三斜 hongguan bulang yundong 欧婦定律 oumu ding懲
填 密tianmi
勢 $ shilei
熔 灰 ximie 漏(旋)鮭wosi
容吾践逢 rongXU yueqian
以上の分類は,主観的なところがあり,絶対的なものではない。たとえば,
「マクロブラウン運動」に対する「宏魂布朗返劫」は,「返劫」の部分に関す るかぎり,字体のちがいにすぎないものである。そのちがいが大きいので,
ここでは全体として(まったくちがうもの)にいれたが,見方によっては,(一 部分が一致するもの)にいれることもできるだろう。
語種別にみると,表記形弐の共通なのは,いうまでもなく漢藷である。
まったくおなじ 字体がちがう
漢語68
混種語外来語1
語 計
78
大体おなじ 一部分が一致
まったくちがう 計
13Qり1
1凸14
987 1
9酬3 歪ムー第4節
11 22 14 62
中目語との比較 73
このように,かなbの数の物理学用語が窺中共通の表記形式をもってい る。視覚的には,ちがった文字をつかっている英語とロシア語のばあいなど よbも,共通性がたかいといっていいだろう。しかし,英語とフランス語と の共通性には,およばないようである。英語・フランス語の守旧を,H本語・
中国語の例にならって分類すると,つぎのようになる。
(衷記がまったくおなじもの) 3語
アルファ . a玉pha a!pha 相互作平 interaction
消 衰 exti且ction
(つづりまたは語順だけがちがうもの)
分 極 電 即 吟 形
工ノレコ.一 ド仮説
凝集力
ヒステリシス
方位角
放射性捕獲 正規方程式
干渉計 検糖計
屈 折 球面収差 毛管現象
polarization electrostriction
polymorphism
24語
Ergodic hypothesis cohesion
.hysteresis
azimuth
radiative capture 簸。懸a玉equat圭0籍 interferometer
saccharimeter
refractionspherica1 aberration capillarity
interaction extinction
po1arisation electrostriction
polymorphisme
hypothbse ergodiquecohesion
hysteresis azi鶏ut
capture radiative equation normale interf6rometre
saccharimbtre
r6fractionaberratioB sph6rique capillarite
74第2章
二色{生 グノモン投影法 正コロイド 失 透 写真乳剤
大 気
蓄電池
油性インピー ダンス 磁気モーメント 重力単位
(大体おなじもの)
圧力中心 第二量子化
反射角
位相空間
起磁力
ポテンシャル障壁 両性イオン 定常状態
学術用語の国際比較
dichroism 9且omo燃C
projection positive colloid devitrificationphotographic
em羅lsion
atmosphere
accumulatorcharacteristic impedance
magnetic moment
gravitational unit8語
center of pressure
(一部分が一致するもの)
アンペア回数 ブリネルかたさ 電 力 醐 体 光 圧
second quantizatioR angle of reflection topological space
magnetomotive force
potential barrier ampho−ion stationary state17語
ampere turn Brinell hardness electric power rigid body
1ight
垂窒?ssur?
dichro茎sme projection
の
gnomonlque
collo茎de positif d6vi七rification 6mulsio且
photographique at1難osphさre accumu玉ateur 呈mp6dance caract6ristique mome且t magn色tique unit色gravitati◎ne玉le
centre de pression quaritification secondaire angle de r6flexion espace topologique force magnetomotrice barrihre de potentiel ion amphotbre 6tat stationnaire
ampere−tour durete de Brinell puissance 61ectrique corps rigide
pression de lumibre
インピーダンス 整合
角倍率
輝度温度
マクロブラウン 運動
懸心格子
オームの法財 比旋光度
仕事率
双極放射
主応力
誘電余効
許された遷移
(まったくちがうもの)
電 圧 白色X線
過電圧
応 力 パッキング すべり藤 調節作胴
うず糸
翼 上 音
impedance matching
angular magnifica#ion brightnesstemperature macro−Brownian motion
face−centred lattice
Ohm,s玉aw
specific rotatory
power power
dipole radiation principal stress dielectric aftereffect
allowed transition 10語
voltage white X−rays overvoltage stress
packing
slip plane
accomodation
vortex且1ame鍛twing
overtone
第4節 中圏語との比較.75
adaptation d imp6dances
grandissement
angulaire temp6rature deluminance
mouveme鷺t macrobrownie且
rをseau a faces centr6es loi d Ohm
の
pouvolr rotatoire
sp色。圭負que
pulssance
rayonnement
dipolaire tensi◎n principale effet retard6 di61ectrique
ロ リ
transitlon permlse
tension
rayons X a spectre continu
surtension tension 宅assemeなt
face de 91issement
aJustement
filet (玉e tourbi1玉O無 aile
ノ
son superleur
76第2章学徳用語の国際比較
以土の結果を,日本語〜中国語のばあいと比較すると,つぎのようにな
る。
呈
滅1嘱・か
戴縁, ll}36
葺
lg}2,
曇 62 62
「まったくおなじ,」「字体:(つづり)がちがう」「大体おなじ」のところまで を「みてわかる」ものとすると,その割合は,
日嬬〜帽語 釜一・・42
英語〜・ランス語「畿・・56
となる。
このように,表記形式の共通性は大差ないのだが,注意すべきことは,H 本語と中国語とでは表記形式がおなじでも発音がまったくちがうことがおお い,ということである。「方位角(fangweijiao)」「二色牲(ersexing)」な
ど,臼本語からは想像もつかない発音である。英語とフランス語でも,表記 より発音のズレが大きいことがおおいが,それでも,
impedance[impi:dens]tvimpedance[gpedars]
accumulator[ekjurmju1eiter]Naccumulateur[akymylatoerr]
程度であって,臼中のばあいほどではない。このちがいは,英語・フランス 語に共通の語根が近代になってギリシャ語・ラテン語から借用したものであ るのに対し,中国語の要素が日本語にはいったのは7〜8糧紀にもさかのぼ る,という歴史のちがいを反映するものであろう。
以上のような,学術用語における日本語と中国語との共通性は,一般語い のばあいにくらべて,かなりたかいのではないかとみられる。基本語いにお
第4節 中函語との比較 77 ける共通性については,新島淳良氏の調査がある。ただし,これはまったく 文字のkでの共通性であって,「釣竿」「小麦」のような談よみの単語も共通 のものとされている。また,「机→機」のように,中国の簡体字は解体字にな おして考えている。こうして,中国語の基本語について,iヨ本語と共通のも の,日本語から類推可能なものを晶詞別にしらべた結果は,つぎのとおりであ る。(新島淳良「中国語基本語彙と語彙教育」『早稲田大学語学教育研究所紀要』2,
1963年)
表2−4 B中間で類推できる単語 品 詞
同形語
名 藩冠 614
r r}一
D 一 一 一 }
動 詞i232
ヲ彦 容 言可 113
数 詞 34 量 詞 11 代 名 詞
@ 2
副 詞 6 繭 置 詞 0 接 続 詞 0 助 詞 0 間 投 詞 1 総 計 1,013
(名詞・動詞・形容詞計) 959
類 推 可能な語
lg6 l io3 1
類 推 不可能語
348
「郵.
u,7..1
L i
24
^
,i 1
計
上語合 ま面割類不の
25 i 2
33 i L,.l
ilrm..i
x.1
L,}一muuml
,47 1
L 1.
L,I
l! igune i
,一3
翌翌
40 I
lm2muwwl
.一a4−1.
2, 051
1,633 1
1・….147%弱 965 「・%弱
・6・ o53%強
68 I・・%弱 1!2
「8%弱
49 j 92iO1oS9
・9・1・・%強
48}69%弱 一至189%弱
!gj−lgog2so%
26192%強
3…5}・・%弱
・・23gl・・%強
新島氏は,各品詞のなかを,さらに意味分野にわけて比較し,名詞につい ては,つぎのようにのべている。
衣・食・往・家具・生産器具・家族関係の各グループにおいて類推不能の語の占 める率が高いこと.すなわち,生活文化に属する語彙において共通語彙がとくに少