• 検索結果がありません。

中国語との比較

ドキュメント内 専門語の諸問題 (ページ 74-83)

第2章  学術用語の国際比較……一

第4節  中国語との比較

科学の学問的な論文のおおくは,日本語ではなく,英語でかかれる。

 江戸時代には最先端の論文も日本語でかかれた。かりに,漢文が中国人の 読者を予想したものであったとしても,日本人はそれを日本語として訓読し ていたのである。したがって,日本語のまかないうる分蜂は,絶対的にはあ きらかに拡大したが,相対的にはちぢまったといわなければならない。この ような使用範囲のちぢまりが言語体系に反映したのが,たとえば生物名や化 合物名で,ラテン語・英語の単語はあるがff本語の単語がない,という現象 である。

 現荘の池心のなかで,いちばんひろい領域でつかわれるのは,あきらかに 英語であるが,それさえ学名についてはラテン語の力をかりなければならな い。こうして,すべての言語は,いまや完全に自立的なものだとはいえなく なっているのである。

第4節 中国語との比較

 表記面での国際魅は,a一一mッパ語と日本語との比較では,ほとんど問題 になりえない。では,漢字をつかっている中国語と日本語とのあいだではど

うだろうか。

 ヨー一 vッパ語との比較でとりあげた物理学用語65語のうち,大部分は,

  日漢機電工業辞典編集語編『日中機械電気工業辞典』(北京,1969年初版。

   田本での復刻一1972年版一による。)

によって対応する中国語をしることができた。さらに前庭をほかの辞典から おぎなって,

  対消滅 作用量変数 ランプスケール

の3語をのぞく62語について,中国語との対応がわかったので,これらにつ

70 第2章 学術用語の国際比較 いてくらべることにした。

 つぎに,対応関係をおおまかに分類してしめす。ならべ方は『学術用語集s の(つまり訓令式ローマ宇による表記の)順だが,ヨー・一一 mッパ語とくらべたとき

と同様,『学術用語集』にのっている形が『岩波理化学辞典sの形とちがう ときは,後者にしたがった。

(表記がまったくおなじもの)  7語  cr

反射角 方位角 二色沖

津:互作用

重力単位

 a 反射痢 方位角 二色性

相互作用

重力単位  「角」「単」は,げんみつにいえば,

では無視した。

(字体だけがちがうもの)

 圧力中心  電  圧  剛  体  光  圧  応  力

 主応力

 大  気

 蓄電池

(大体おなじもの)

 第二量子化

 凝集力

 正規方程式

fanshejiao

fangweijiao

ersexlng

xiafighu zuoyong

yi

zhongli danwei

日中でこまかなちがいがあるが,ここ

 8語

圧:力中心  yali zhongxin

亀 圧dia町a 剛 体gangti

光圧guangya

屋z   力  yingii

主庇力zhu yingli 大  慌daqi

蓄 電池  xudianchi   11語

第二二茎及:量子イヒ dierji 1iangzihua

凝聚力ningjuli

正縄方程 zhenggui fangcheng

 干渉計  検糖計

 輝度温度  球面収差  面心格子  毛管現象  出挙光度  調節作用

(一部分が一致するもの)

 多  形

 エルゴード仮説

 白色X線  放射姓捕獲  位相空間

 過電圧  角倍率  起磁力

 屈  折

 グノモン投影法  両性イオン  正コロイド

 仕事率

 失  透  双極放射  すべり面  写真乳剤  定常状態

 特姓インピーダンス

       第4節中国語との比較71 干渉{叉  gansheyi

糖量汁tangliangji

緯度温度 1iangdu wendu 球郷士差  qiumian x圭angcha

面心晶格mianxin jingge

毛窮管現象 maoxiguan xianxiang

旋光率xuanguang鐵

凋    蒲  tiaojie

 22語

(同贋)多三型(現象)duojingxing 各恣厨経假没getai lijing jiashe 自色X射銭 baise X shexian

輻射俘荻fushe fuhuO

拓朴空同 tuopu kongjian 逗  圧 guoya

角放大恥jiao fangdalit 磁訪 勢  cidongshi 折   勇寸 zheshe

心射切面投影 XinShe qiemian tOUying 雌性萬子 liangxing lizi

正絞体zheng j圭aoti

功率gong搬

透明消失  touming X圭aoshi 偶級子鶉射 oujizi fushe

滑劫面huadong mian

照相野剖zhaoxiang ruji

土定状恣 wending zhuangtai

特性阻抗texing zukang

72 第2章 学術用語の国際比較

 誘電余効

 磁気モーメント

 上  音

(まったくちがうもの)

 アンペア回数  分  極

 ブリネルかたさ

 電気ひずみ  電  力

 ヒステリシス

 インU  一一ダンス整合

 マクロブラウン運動

 ■t 一一ムの法則

 パッキング

 ポテンシャル障壁

 消  衰

  うず糸  許された遷移

三宅盾敷  jiedian houxiao 磁  矩 ciju

浸 音fanyift

14語

安(培)匝(数) anza 季及   化  jihua

布氏硬度 bushi yingdu 電致{申縮  dianzhi shensuo

屯功率diangongl

季{1}后(ヨgy■象)   zhihou

阻抗匹配 zukang pipe呈

宏魂擶朗三斜 hongguan bulang yundong 欧婦定律 oumu ding懲

填 密tianmi

勢    $  shilei

熔  灰 ximie 漏(旋)鮭wosi

容吾践逢 rongXU yueqian

 以上の分類は,主観的なところがあり,絶対的なものではない。たとえば,

「マクロブラウン運動」に対する「宏魂布朗返劫」は,「返劫」の部分に関す るかぎり,字体のちがいにすぎないものである。そのちがいが大きいので,

ここでは全体として(まったくちがうもの)にいれたが,見方によっては,(一 部分が一致するもの)にいれることもできるだろう。

 語種別にみると,表記形弐の共通なのは,いうまでもなく漢藷である。

まったくおなじ 字体がちがう

漢語68

混種語

外来語1

語 計

78

大体おなじ 一部分が一致

まったくちがう   計

13Qり1

1凸1 

4

987   1

9酬3 歪ムー

第4節

  11   22   14   62

中目語との比較 73

 このように,かなbの数の物理学用語が窺中共通の表記形式をもってい る。視覚的には,ちがった文字をつかっている英語とロシア語のばあいなど よbも,共通性がたかいといっていいだろう。しかし,英語とフランス語と の共通性には,およばないようである。英語・フランス語の守旧を,H本語・

中国語の例にならって分類すると,つぎのようになる。

(衷記がまったくおなじもの)  3語

   アルファ .   a玉pha         a!pha   相互作平     interaction

  消   衰       exti且ction

(つづりまたは語順だけがちがうもの)

分  極 電  即 吟  形

工ノレコ.一 ド仮説

凝集力

ヒステリシス

方位角

放射性捕獲 正規方程式

干渉計 検糖計

屈  折 球面収差 毛管現象

polarization electrostriction

polymorphism

24語

Ergodic hypothesis cohesion

.hysteresis

azimuth

radiative capture 簸。懸a玉equat圭0籍 interferometer

saccharimeter

refraction

spherica1 aberration capillarity

interaction extinction

po1arisation electrostriction

polymorphisme

hypothbse ergodique

cohesion

hysteresis azi鶏ut

capture radiative equation normale interf6rometre

saccharimbtre

r6fraction

aberratioB sph6rique capillarite

74第2章

  二色{生   グノモン投影法   正コロイド   失  透   写真乳剤

  大  気

  蓄電池

  油性インピー     ダンス   磁気モーメント   重力単位

(大体おなじもの)

  圧力中心   第二量子化

  反射角

  位相空間

  起磁力

   ポテンシャル障壁   両性イオン   定常状態

学術用語の国際比較

dichroism 9且omo燃C

 projection positive colloid devitrification

photographic

  em羅lsion

atmosphere

accumulator

characteristic   impedance

magnetic moment

gravitational unit

8語

center of pressure

(一部分が一致するもの)

  アンペア回数    ブリネルかたさ   電  力   醐  体   光  圧

second quantizatioR angle of reflection topological space

magnetomotive force

potential barrier ampho−ion stationary state

     17語

ampere turn Brinell hardness electric power rigid body

1ight 

垂窒?ssur?

dichro茎sme projection

        の

  gnomonlque

collo茎de positif d6vi七rification 6mulsio且

  photographique at1難osphさre accumu玉ateur 呈mp6dance   caract6ristique mome且t magn色tique unit色gravitati◎ne玉le

centre de pression quaritification  secondaire angle de r6flexion espace topologique force magnetomotrice barrihre de potentiel ion amphotbre 6tat stationnaire

ampere−tour durete de Brinell puissance 61ectrique corps rigide

pression de lumibre

  インピーダンス     整合

  角倍率

  輝度温度

  マクロブラウン     運動

  懸心格子

  オームの法財   比旋光度

  仕事率

  双極放射

  主応力

  誘電余効

  許された遷移

(まったくちがうもの)

  電  圧   白色X線

  過電圧

  応  力   パッキング   すべり藤   調節作胴

  うず糸

  翼   上  音

impedance matching

angular magnifica#ion brightness

 temperature macro−Brownian  motion

face−centred lattice

Ohm,s玉aw

specific rotatory

 power power

dipole radiation principal stress dielectric aftereffect

allowed transition    10語

voltage white X−rays overvoltage stress

packing

slip plane

accomodation

vortex且1ame鍛t

wing

overtone

第4節 中圏語との比較.75

adaptation  d imp6dances

grandissement

 angulaire temp6rature de

 luminance

mouveme鷺t  macrobrownie且

rをseau a faces   centr6es loi d Ohm

     の       

pouvolr rotatoire

  sp色。圭負que

pulssance

rayonnement

  dipolaire tensi◎n principale effet retard6  di61ectrique

         ロ      リ

transitlon permlse

tension

rayons X a spectre   continu

surtension tension 宅assemeなt

face de 91issement

aJustement

filet (玉e tourbi1玉O無 aile

      ノ    

son superleur

76第2章学徳用語の国際比較

以土の結果を,日本語〜中国語のばあいと比較すると,つぎのようにな

る。

       呈

滅1嘱・か

戴縁, ll}36

lg}2,

62 62

 「まったくおなじ,」「字体:(つづり)がちがう」「大体おなじ」のところまで を「みてわかる」ものとすると,その割合は,

  日嬬〜帽語 釜一・・42

  英語〜・ランス語「畿・・56

となる。

 このように,表記形式の共通性は大差ないのだが,注意すべきことは,H 本語と中国語とでは表記形式がおなじでも発音がまったくちがうことがおお い,ということである。「方位角(fangweijiao)」「二色牲(ersexing)」な

ど,臼本語からは想像もつかない発音である。英語とフランス語でも,表記 より発音のズレが大きいことがおおいが,それでも,

  impedance[impi:dens]tvimpedance[gpedars]

  accumulator[ekjurmju1eiter]Naccumulateur[akymylatoerr]

程度であって,臼中のばあいほどではない。このちがいは,英語・フランス 語に共通の語根が近代になってギリシャ語・ラテン語から借用したものであ るのに対し,中国語の要素が日本語にはいったのは7〜8糧紀にもさかのぼ る,という歴史のちがいを反映するものであろう。

 以上のような,学術用語における日本語と中国語との共通性は,一般語い のばあいにくらべて,かなりたかいのではないかとみられる。基本語いにお

       第4節 中函語との比較 77 ける共通性については,新島淳良氏の調査がある。ただし,これはまったく 文字のkでの共通性であって,「釣竿」「小麦」のような談よみの単語も共通 のものとされている。また,「机→機」のように,中国の簡体字は解体字にな おして考えている。こうして,中国語の基本語について,iヨ本語と共通のも の,日本語から類推可能なものを晶詞別にしらべた結果は,つぎのとおりであ る。(新島淳良「中国語基本語彙と語彙教育」『早稲田大学語学教育研究所紀要』2,

1963年)

表2−4 B中間で類推できる単語 品    詞

同形語

名    藩冠   614

r  r}一

D 一 一 一 }

動  詞i232

ヲ彦   容   言可       113

数   詞    34 量    詞    11 代 名 詞

@ 2

副   詞    6 繭 置 詞    0 接 続 詞    0 助    詞    0 間 投 詞    1 総   計  1,013

(名詞・動詞・形容詞計) 959

類  推 可能な語

lg6 l io3 1

   類  推    不可能語

348

「郵.

    u,7..1

L i

24

^

,i 1

上語合 ま面割類不の

25 i  2

33 i L,.l

ilrm..i

x.1

L,}一muuml

,47 1

L 1.

L,I

l! igune i

,一3

翌翌

 40 I

lm2muwwl

.一a4−1.

2, 051

1,633 1

1・….147%弱 965 「・%弱

・6・ o53%強

68 I・・%弱    1!2

「8%弱

 49 j 92iO1oS9

・9・1・・%強

48}69%弱 一至189%弱

!gj−lgog2so%

26192%強

3…5}・・%弱

・・23gl・・%強

 新島氏は,各品詞のなかを,さらに意味分野にわけて比較し,名詞につい ては,つぎのようにのべている。

  衣・食・往・家具・生産器具・家族関係の各グループにおいて類推不能の語の占  める率が高いこと.すなわち,生活文化に属する語彙において共通語彙がとくに少

ドキュメント内 専門語の諸問題 (ページ 74-83)