I knew I had to be fl exible in my thinking. There was more to life than teaching. One former teacher who new me well told me that a local millionaire had started a new newspaper: The
Bloomington Courier-Tribune. The wife of the owner was greatly fond of opera and musi-
cals, and hoped the newspaper would hire someone who could write intelligently about such things. I had performed in musicals, and taken a class in opera directing, so I went for an inter- view. The managing director of the paper was a blunt speaking cigar-smoker. The Metropolitan Opera Company was soon going to perform at Indiana University, and he was under some pres- sure to publish a review of their performance, so my timing was good. But he told me that if I wanted full-time work, I would also have to telephone hospitals every day to fi nd out who had been born, who had died, to check with the police about local crimes, to write about guest speakers at the local Rotary Club and Lions Club. He said, “ You work for me, Johnson, and I ’ ll make you a newspaperman.” Somehow it sounded more like a threat than a promise. But I was desperate enough that I agreed to his terms. He showed me a desk with nothing on it but a typewriter, a telephone, and a dictionary, and told me it would be mine, starting the next day, at 6:30 AM.
「ボアズの片腕としての歳月」に見るミードの想い
A Translation of Margaret Mead’s Article on Ruth Benedict’s Years as Franz Boas’ Left Hand
菊 地 敦 子 福 井 七 子 Atsuko Kikuchi Nanako Fukui The translation of the massive 583-page book “An Anthropologist at Work” was started by Professor Fukui and myself towards the end of 2009. It has been a slow process, finding time between our other university commitments, but we have now translated about two-thirds of the book. The book has never been translated into Japanese before, probably because of its sheer volume. Some may wonder why we are translating this book that was first published back in 1959. This is a legitimate question because most translators choose to translate books that have been published more recently. We feel, however, that the content of this book is as relevant to our society today as it was back in 1959. Today, we live in a society facing constant fear of the unknown. The so-called “Islamic State” is something that most of us do not understand and is something which we simply label as “evil”. However, if we look back into history, Japan was once considered an “evil state” by the people of other countries. But in those days of World War II when discrimination against the Japanese was rampant, there was an anthropologist who took the time to meticulously collect data about the unknown and who tried her best to examine the Japanese mind without any bias. That was Ruth Benedict. For that, we think that it is well worth translating this book now. Her writing teaches us how important it is for us, as scholars, to maintain an open mind, and how we have the duty to prevent our society from rushing into mass hysteria against the unknown.
Another is for there to be more ‘original’ or ‘creative’ writing. English continues to focus on enabling you to respond to the world around you. (Robert Eaglestone 133 )
私たち日本の英文学専攻者にとって有意義だと思われる箇所を、本稿の論旨である実践知性 としての英文学研究の視点からまず引用したが、実は著者ロバート・イーグルストンは第 1 部 第 1 章 ‘Where did English come from?’ の中で、英文学という学科目がどのような歴史的背景 のもとでイギリスに設置されるに至ったかを詳述している。英文学の本家であるイギリスの事 情を知っておくことも大切であろうから、以下に、簡潔にまとめてみる:「元々英文学研究なる ものはイギリスの大学では受け入れられず、特に古典学の教授たちにとっては無用の長物であ った。ところがこの英文学は 1835 年、一つの正式な学科目としてインドにおいて誕生した。当 時インドを統治していたイギリスは、英文学研究を通して現地のインド人をイギリス化させよ うと目論んだのである。そしてやがてこれがイギリスに逆輸入されることになる。そうした逆 輸入者の代表的人物が、詩人・思想家のマシュー・アーノルド(Matthew Arnold)であり、 彼は当時のイギリス人に文学的教養を身につけさせようと思ったのである。具体的には、有益 で文明的な道徳的価値観の修得が目標とされた。これに対して、英文学を研究してもほとんど 意味がないと考える一派も存在し、彼らは、教養ではなく、むしろ言語研究としての英文学を 志向した。こうしたせめぎあいの中、1893 年オクスフォード大学に英文学の学位コースが導入 されたが、英文学専攻は主としてフィロロジー研究を意味した。この流れが変わるのは 1917 年 以降である。ケンブリッジ大学の講師たちが中心となって、主としてフィロロジーから成り立 っている英語専攻コースの抜本的改革を進め、やがて言語研究だけではない、今日の私たちが 知っている豊潤な英文学の基礎が作られたのである」。
’ , illustrated by Thomas Locker, written by Keith
Strand. New York: Harcourt Brace & Company, 1999.
クリスマスにガチョウの木彫りを木に飾るという自分の家族に特有の習慣の由来について、 作者が自分のおじいさんから直接聞いた話である。1886 年、おじいさんの両親はイリノイから コロラドに移住し生活を始めた。その冬、大雪に襲われ、父は最後に残ったとうひの木を切ろ うとするが、母はその木の下に二羽のガチョウ(一羽はけがをしている)を見つけ、せめてク リスマスまでは木を切らないよう頼む。この頃、夫婦に赤ん坊(作者のおじいさん)が生まれ る。クリスマス後は天候も回復し、木は切らなくても済む。のち、春になり、ガチョウにも雛 が生まれ家族ができる。二度目のクリスマスには(おじいさんの)妹が生まれ、家族の幸せが 増す。父は、ガチョウの家族の木彫りを作り、このとうひの木に飾った。この行為が、今も作 者の家族によって続けられているということである。コロラドの秋・冬・春の景色を捉えたロ ッカーの絵の写実性が、この感動的な実話にリアリティーとドラマ性を与えている。