• 検索結果がありません。

The Development of Translation Memory Database System for Law Translation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "The Development of Translation Memory Database System for Law Translation"

Copied!
20
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

翻訳メモリを用いた効率的な

法令翻訳に関する研究

株式会社クレステック

関根康弘

(2)

背景

2

日本法令外国語訳データベースシステム

• 日本法令の翻訳と標準対訳辞書などを提供 • 2009年に法務省によって公開 • 開発:名古屋大学・クレステック 公開前:法令の翻訳は所管省庁によって個別に公開 →公開後:法令の翻訳を一元的に管理 !翻訳作業自体は旧来どおり所管省庁によって個別に行われる →作業の無駄 →訳の不統一

(3)

訳の不統一の例(1)

“この法律は、公布の日から施行する。”

This Act shall be enforced from the date of promulgation.

This Act shall come into effect as from the date of promulgation. This Act shall come into effect as of the date of promulgation; This Act shall come into effect as of the day of its promulgation. This Act shall come into effect on the day of promulgation.

This Act shall come into force as from the date of its promulgation. This Act shall come into force as from the day of its promulgation. This Act shall come into force as of the date of its promulgation. This Act shall come into force as of the day of promulgation.

This Act shall come into force from the day of promulgation. This Act shall enter into force on the day of its promulgation, …

(4)

訳の不統一の例(2)

4

“一般社団法人及び一般財団法人に関する法律”

Act Concerning General Corporations and General Foundations Act on General Associations and Foundations

Act on General Associations and Incorporated Foundations

Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations General Incorporated Associations/Foundations Act

(5)

翻訳リソース共有システム

翻訳メモリ

府省庁横断的な共有

Webによる一般公開

A省 B省 C省 D翻訳会社 E法律事務所

(6)

Japanese Law Translation Memory

• EUのEuramisから着想を得たシステム

• 各省庁による翻訳を集約した翻訳メモリを提供

• インターネットで無償公開

(7)

データベース

1. 元データ

a. 日本法令外国語訳DBシステムで公開されている翻訳

データ

b.その他のデータ (国際条約等)

2. Database (2013年8月6日現在)

法令数 307 (652*) レコード数 341,624 (366,980*) 原文の異なり数 148,876 (168,948*) 原文・訳文ペアの異なり数 176,009 (196,481*)

翻訳メモリのサイズは小さい

(2,974,230 英語エントリ in Euramis)

(* その他のデータ含む)

→限られたリソースを最大限に活用したい

(8)

システムの機能

限られたリソースを効率的に利用するための機能

• Download function

TMX / CSV形式に対応

• Search functions

Search by sentence (fuzzy match) Search by keyword

Search by regular expression

• Reference function

• Translation suggest function

(9)

類似文を翻訳メモリから検索

No limitation on a manager's authority of representation may be asserted against a third party without knowledge of such limitation.

会社法(平成十七年七月二十六日法律第八十六号)第十一条第三項

Companies Act (Act No. 89 of July 26, 2005) Article11, paragraph (3)

0.94

後見人の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。 支配人の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。

Search by Sentence

9 類似度 検索文 メモリ中のペア 出典データ リサイクル効率を上げるための検索オプション • Partial Match • Abstract Search 編集距離を用いて類似度を計算 岡崎・辻井(2011)のアルゴリズムを用いて処理を高速化

(10)

Partial Match

10

検索文が翻訳メモリ中の原文の

一部に類似

している場合、この

オプションによって検知することができる。

検索文:

この

法律

は、公布の日から施行する。

翻訳メモリ中の原文:

この

政令

は、公布の日から施行

し、平成二十五年度の予算か

ら適用する。

!

編集距離を求めるマトリクス表を用いて実現

類似度<50% → 類似度>80%

(11)

Abstract Search

変数を用いて文を抽象化し、翻訳メモリのリサイクル効率を高める

検索文:

この

法律

は、

平成十年四月一日

から施行する。

メモリ中の原文:

この

政令

は、

昭和五十五年十二月二十日

から施行する。

この

[法令種別]

[日付]

から施行する。

この

[法令種別]

[日付]

から施行する。

類似度<60% → 類似度=100%

(12)

Abstract Search

12

このオプションで用いられる変数

• 法令名(例:証券取引所法) • 法令番号(例:平成十三年法律第六十号) • 法令種別(例:法律、政令、省令) • 条項番号等(例:第三条第二項の三) • 組織名(例:農林水産省) • 役職名(例:経済産業大臣) • 日付(例:平成二十三年五月十二日) • 期間(例:三か月) • 金額(例:三千万円) これらの変数化される表現には定訳があり、 Reference Functionによって自動的に翻訳される。

(13)

この編の規定により登記すべき事項は、当事者の申請によ り、商業登記法 (昭和三十八年法律第百二十五号)の定め るところに従い、商業登記簿にこれを登記する。 Search 編 規定 登記 項 当事者 申請 商業登記 法 法律 号 商業登記簿 登記簿 商業登記法

Standard Legal Term Dictionary (link) 登記(とうき)

(1) register [登記そのものを意味する場合] (2) registration [登記する行為を意味する場合] 【例】法人は、登記をしなければならない

A juridical person must complete its registration(民法45条)

Reference Functions

検索文

検索文に含まれる辞書の見出し語 検索文に含まれる法令名

(14)

Reference Functions

14

辞書の見出し語だけでなく以下のような定訳のある表現も表示 • 法令名

ex) 商品取引所法 > Commodity Exchange Act

• 法令番号

ex) 昭和二十五年法律第二百三十九号 > Act No. 239 of 1950

• 法令種別

ex) 法律 > Act; 政令 > Cabinet Order; 省令 > Ministerial Ordinance; etc.

• 条項番号等

ex) 第二百三条第二項第四号の二 > Article 203, paragraph (2), item (iv)-2

• 組織名

ex) 農林水産省 > Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

• 役職名

ex) 外務大臣 > Minister of Foreign Affairs

• 日付

ex) 昭和五十二年六月八日 > June 8, 1977

• 期間

ex) 三か月 > three months

• 金額

(15)

Translation Suggest Function

• 検索文の自動翻訳を表示

• 表示される翻訳は以下のようにランク分け

統計的機械翻訳エンジンはシステム中の

翻訳メモリによって学習

★★★★★ 専門家によってチェックされた、人手による翻訳 ★★★★✩ 人手による翻訳 ★★★✩✩ プログラムによるパターン翻訳 ★★✩✩✩ プログラムによって編集された、人手による翻訳 ★✩✩✩✩ 統計的機械翻訳

(16)

パターン翻訳

16 この[法令種別]は、[施行日]から施行する。 [施行日] 公布の日 公布の日から起算して[期間]を超えない 範囲内において[法令種別]で定める日 [日付] [法令名]の施行の日 [期間] [数字]年 [数字]月 [数字]日 法令文は多くの場合、特定のパターンにしたがって、記述される。 [法令種別] 法律 政令 省令 規則 立法学の教科書や法制執務のマニュアルなどに、使用頻度の高い 法令文のパターンが記載されている。 →このパターンを日英で記述すると、置換によって訳文を 生成することが可能

(17)

プログラムによる訳の編集

前項の出資総額は、三千万円以上で省令で定める額を下回ることができない。

The total amount of investment set forth in the preceding paragraph shall be 100 million yen or more and shall not fall below the amount specified by a Cabinet Order.

前項の出資総額は、一億円以上で政令で定める額を下回ることができない。 The total amount of investment set forth in the preceding paragraph shall be yen or more and shall not fall below the amount specified by a

30 million

Ministerial Ordinance.

(18)

まとめ

日本法令の翻訳の問題を解決するため…

Japanese Law Translation Memoryの開発・公開

• インターネットによる一般公開

 Download Function

• CSV / TMX

 Search Functions

• 3つの検索方法

• 2つの検索オプション

 Reference Functions

• 辞書の見出し語

• 特定表現の自動翻訳

 Translation Suggest Functions

• 検索文の自動翻訳

• 翻訳手法によるランク分け

(19)

今後の展開

300/7700本の法令が翻訳済み (全体の4%)

全法令の翻訳は困難

→ 仮に全法令を翻訳したとしても、

更新し続けなければならない

日本法の国際化のためには、翻訳者の支援では不十分

翻訳を必要とする人を直接支援することが必要

→機械翻訳等のテクノロジーを用いて、

最新の日本法令の全翻訳を提供するシステムの開発

(20)

ありがとうございました。

Japanese Law Translation Memory

http://itrd.crestec.co.jp/transmemoryweb/

参照

関連したドキュメント

ロボットは「心」を持つことができるのか 、 という問いに対する柴 しば 田 た 先生の考え方を

これはつまり十進法ではなく、一進法を用いて自然数を表記するということである。とは いえ数が大きくなると見にくくなるので、.. 0, 1,

児童について一緒に考えることが解決への糸口 になるのではないか。④保護者への対応も難し

過交通を制限することや.そのためのゲートを設 置することは,日本において不可能となっている [竹井2005: 91】。

また、私の前掲拙稿では、契約書式において、将来債権の譲渡について は、 債権者 (譲受人) 、債務者 (譲渡人)

会にていただきました御意見を踏まえ、本市の意見を大阪府に

NPO 法人の理事は、法律上は、それぞれ単独で法人を代表する権限を有することが原則とされていますの で、法人が定款において代表権を制限していない場合には、理事全員が組合等登記令第

日中の経済・貿易関係の今後については、日本人では今後も「増加する」との楽観的な見