• 検索結果がありません。

Dickens の比喩表現の特性とその推移

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Dickens の比喩表現の特性とその推移"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Dickens の比喩表現の特性とその推移

 Chaτ1es Dickensは、同時代の他の作家に較べて、比喩表現を好んで使用したようである。

適切に使用された比喩表現は、すべてそれが使わ泊た場所の表現性を豊かにし、読者への印象 を鮮明にするのであるが、之等の比喩表現がDickensの小説の中で果している役割を考察して みると、次の三つのものが考えられる。第一に、各々の使われた場所においてのみ、個々の意 味をもつもの。第二は、個々の場において、或いは反復使用されて、登場入物の性格を決定す るに役立つもの。第三に、相互に関聯をもち、或いは反復して使われることにより、小説面体 のmotifを支えるi象徴的なものである。

1

 第一の個々の場においてのみ意味をもつ比喩表現は、最も普通の類型に属するものであり、

叉、Dickensが比喩を好んで使用した作家であるが故に、その数は枚挙に逗がない程霧しい。

然し、第一及び第二に分類した機能の比喩表現においては、Dickens特有の個性的なものをみ てゆくのが、その目的であるので、最:も彼の体臭の強いものの中、若干の用例を選択して、作 品の書かれた年代順に列挙することにする。

  1) The train of nods wh{ch the fat boy gave by way of assent communicated a  ゐ α%6−7παπg8一〃為6■)motion to his fat cheeks.(Pゼ6為漉6んjPαρ6γ∫, chap. VIII)

  2)The wind pu登ed, and Mr. Pickwick pu鐸ed, and the hat ro11ed over and over  43物87γ〃ツ4∫α〃〃θZyρoγρoゼε8魏α∫彦γo%9躍4θ;...(16ゴ4., chap・IV)

  3) He was a little high−dried man, with a dark squeezed−upface, and small  restless black eyes, that kept winking and twlnkling on each side of his little inquisi.

 tlve nose,α∫げオ勿別θγθρ切∫π9αρ卿8伽Z g醐θ(ゾ卿ρ一60傭再訪孟加彦π78.

 (乃∫4.,chap. X)

  4) And with this, the old Iady applied herself to warming up, in a little  saucepan, a basin full of broth:εオ70π96πoz多9乃, Oliver thought,彦。/z〃πガ∫乃α%α〃4)1θ

 4ガ例6γ,励6%76伽684オ。 乃6γθ9〃Zα〃。π∫彦γθπ9餉,ノb7酌γ88伽πみθ4醐4∫功y勿吻6γ3,

 α≠痂8Zo測6ε診60吻餌如κoπ.(α∫zθγ丁漉∫彦, chap. XII)

  5)  Never. PII not hear of it. Don,t te11 me一,, said Sampson, shaking his head,

 and working with both his handsα∫が乃θzσ87θ6Zθα〃 gαπαy∫θπ功。πεαπ460ゐzσθ∂∫.

、 D 引用交中の斜字体、筆者。以下同じ。

      一53一

(2)

 (The Old Curiosity Skop, chap. LVIII)

   6) Seated, like an AfTican chief, on one of these pieces of matting, the dwarf was regaling himself in the parlour vvith bread and cheese and beer, when he observed,  wlthout appearing to do so, that a boy was prying in at the outer door. (Ibid., chap.

XIII)

   7) ..., while he (not proud, although his collars nearly choked him) blew the fire, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan‑lid to be let out ana peeZed. (A Christmas Carol, stave I)

   8) Nor was it less agreeable to observe how John the Carrier, reference being made by Dot to the aforesaid baby, checked his hand when on the point of touching the infant, as if he thought he might crack it; and bending down, surveyed it from a safe distance, with a kind of puzzled pride, such as an amiable mast2Cff might be supposed to show, of he found himself, one day, tke father of a young eanary. (The Cricket on the Hearth, chirp I)

   9) Mr. Dombey alone remained unmoved. fle migkt kave been hang up for sale at a Russian fair as a specimen of a fro2en gentleman. (Dombey ana Son, chap. V)   10) His strong loose hands clench themselves, in his earnestness; and he empha‑

sises what he says with a right arm that shows, in my pigmy view, like a sledge・

hammer. (David Coppeofield, chap. VII)

  11) Littimer touched his hat in acknowledgement of my good opinion, and I felt about eight years o}d. He touched it once more, wishing us a good journey; and we left him standing on the pavement, as respectabie a mystery as any pyramia in Egypt. (Ibia., chap. XXIII)

  12) Then she took Dora's arm in hers, and marched us into breakfast, as of it were a soZdier's funeral. (Ibid., chap. XXVI)

  13) "Pray, Mr. Rouncewell," says my Lady, warning Sir Leicester off with the slightest gesture of her pretty hand, as of he were a fly, "explain to me what you mean." (Bleak aouse, chap. XXVIII)

  14) The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its dis‑

agreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog‑kennel. Mr. Lorfy, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather Uke a larger sort of dog. (A Tale of Two Cities, book I, chap. iv)

  15) 1 could have posted a newspaper in his mouth, he made it so wide after $ay‑

      e‑‑ 54 ‑‑

(3)

 ing this,(G7θα彦E融80診α魔。π∫, chap. XXXVI)

 筆者は、交章表現の中で作家の佃性が最も尖端的に現われるのは、その想像力を存分に駆使 できる比喩表現においてであると考える。上述の比喩表現の中に筆者の垣聞みることのできる のは、むきになった彼の明かるい笑いであり、彼の不蕪奔放な想像力の灰めきであり、すべて の事物に共感をよせる彼の深い愛情である。大げさで誇張的で、衛動的なひつみを底に秘めて はいるが、着想は寄抜であり、ひしひしと心に迫ってくるものをもちあわせている。Hysterica1 にさえみえる笑いを秘めた盗れるようなhumour、歪んだ子供らしい幻想の世界の如き誇張と 笑いの世界に、人闇Dickensの個性の発露をみることができるのである。この最もDickens−

ianな体臭を匂わせる比喩表現はD側∫4 Coρρ8げ刎4 までの前期の作品に数多くみられ、

BZθ盈170π∫8以降の後期の作品に於いては著しくその影を潜めてくる。上掲の前期の諸作晶の 例は、数多い用例の中から選択したものであり、後期の作「吊のそれは、ごく限られた少い用例 の中の一つであることを注意しておかねぽならない。然も、之等の引用した比喩表現をみても、

そのhumOurの明かるさ、戯画的なおどけた度合の張ち切れるような新鮮さが、後期の作品に おいては影が薄れていることが解るのである。

II

 次に第二の登場入物の性格を決定するに役立つものについて考察を進めよう。性格といって も、彼の小説の登場入物は、特に前期の作品においてそうであるが、現代小説にみられるよう な複雑な性格の持主は余りみられないのであって、天真らんまん、珠玉の如き清らかな心と善 意に満ちた善入か、或いは卑烈な憎むべき悪漢か、何れかに載然と二分される場合が多い。

Dickensは、この悪入を描くに爬虫類、魚類、水棲動物等を比喩の対象として使用し、読者に 登場入物への嫌悪感を刻みつける。腐肉を漁る爬虫類に比較されたFaginの例を挙げてみよう。

  As he glided stealthily along, creeping beneath the shelter of the walls and door一

.ways, the hideous old man seemed Z漁召∫o物θZoα酌∫o物γθρ渉∫Zθ,召πg6%467θ4魏晒θ  ∫Z伽θα磁4α7んπθ∬醜γ0πψ Zσ配6乃加彿0064:67α Z魏9∫07読,の漉9乃置,魏∫θαπ乃(ゾ  ∫07π8γぢ。乃。∬σZメoγσ駕θαZ.(OZ勿671 伽∬, chap. XIX)

 次の六つの例は、何れもUriahを描写したものである。

  1) Ifound Uriah reading a great fat book, with such demonstrat三ve attention,

 that his lank fore丘nger followed every Iine as he read, and made clammy tracks along  the page(...)Zゼ為θα∫%α∫Z.(D4祝4 Coρρθげ∫θZ4, chap. XVI)

  2) After shaking hands with me−his hand felt〃んεα方ε乃, in the dark−he  opened the door...(乃げ4., chap. XVI)

  3) 11ed him up the dark stairs, to prevent his knocking his head against any−

 th1ng, and really his damp cold hand felt so Z姫θα∫70g in mine that I was tempted to

一55一

(4)

drop it and mn away.(1ろ∫4., chap. XXV)

  4)  Oh, how pleasant to be called Uriah, spontaneously! , he cried;and gave himself a jerk,脈6α60%膨1∫勿8方∫乃.(1屍4., chap. XXV)

  5) Raising his great hands until they touched his chin, he rubbed them softly,

 and softly chuckled: Iooking as Zゼ為θα卿σ〜8zりZ8π  6αろooπ, I thought, as anything  human could look.(1ろ∫4., chap. XXXIX)

  6)  Iam sure, said Uriah, writhing himself into the silence〃んθσCoπg67−88Z,

 ...(16げ4.,chap. XLII)

最後に、Mr. BounderbyとMagwitchの例を夫々一つ宛挙げておく。

  1)Mr. Bりunderby, upon whom these consolations had begun to produce the e任ect  of making him. in a bu11−headed blundering way, sentimenta1, sighed〃為θ∫o祝8如7gθ

 ∫8σ一απガ〃zαZ・ 1ノαγ4Tガ〃z65, book II, chap. viii)

  2)  Look,ee here! , he went on, taking my watch out of my pocke亡, and turnlng  towards him a ring on my且nger, while I recoiled from hls touchσ∫げ乃6加4ろ66πα  ∫π盈θ,...(Gγθα渉Eゆθ6碗〃07z∫, chap. XXXIX)

 かくの女rlぎ感覚約比喩表現が、或いは反復され、或いは一一鰐所のみで使用されて、二等の入 物の気味悪さ、嫌らしさを効↓艮的に描き出す。読者は蛇、魚、蛙、あなご等の連想によって、

幾分戯画的なdeformationを受けた入物のgrotesqueなimageや性格を、まざまざと脳裡 に浮かべることがでぎるのである。特に、そのねばねばとした粘着力のある触覚的比喩表現は、

ぞっとする戦懐をさえ覚えさせる。あのくすぐったいhumourと劇的に誇張された笑いの一面を 示すDickensは、叉かくの如きえぐるような感性の鋭さを持ち合せていたのである。善入を ばこよなく愛し、悪入.を憎んで止まない本能的な彼の好悪の感情、作中入物と共に泣き、笑い、

悲しみ、喜び、怒ったといわれる彼のsensibilityが、此等の比喩表現から窺えよう。

III

 第一、第:二に挙げた比喩表現が、感情的な、余りにも感情的な入間Dickensの性格を生の ままに露呈したものであるならば、第三の次に掲げるものは、極度に個性を抑制したmechani−

calなものを感じ取ることができる。叉、第一、第二のものが、程度の差こそあれ、前、後期 の旧作1}llを通じてみられるに反し、この第三の小説杢体のmotifを支える象徴的な比喩表現 は、前期の作昂には杢くみられず、後期の作品のあるもの、BZ6盈Eo〃∫θや沼丁α〜θ(ゾ TωoC魏6∫等に於いてのみ現われることに特色がある。本稿では、主として前者について考 察を加えてゆく。

B16欲Eoπ∫8の主題、それは大法官裁判所の混迷、堕落、ひいては社会制度への攻撃、糾弾 である。この法廷で裁かれる訟訴事件が果てしもなく永びくが故に、Richard Carstoneを始め

一56一

(5)

事件蘭学者はその希望、精力、根気、財産を尽く失い、入生の落伍者となって惨めな最後をと げるというのが、この小説の荒筋である。この経紡が、三入称形式と、Esther Summersonと いう女主入公の筆になる一入称形式によって、underplot(Estherの入.生行路の叙述や、彼 女の母Lady Dedlockのscandalの暴露と死に至る経逼等)と交錯させながら描き進められ

る。

 開巻三頭はfo9とmudの描写に始まる。 mudは大法官裁判所の堕落、汚染の姿であり、

fo9は全社会にその害毒をびまんさせるHigh Court of Chanceryの象徴である。

  Never can there come/bg too thick, never can there come甥π4 and〃z〃θtoo deep,

 to assort with the groping and floundering condition whlch this High Court of Chan−

 cery, most pestilent of hoary sinners, holds, this day, in the sight of heaven and earth.

 ・   ●   ●   .   ●   ●   ●   ●   ■   ●   ●   ●   ●   ●   ●   ●   ●   o   ●   ●   o   ●   ●   ●   ●   ●   ●   ・   ●   ●   ●   ●   ●   ●   o   o   o    ・    ・    ●

  Thus, in the midst of the物記 and at the heart of the/bg, sits the Lord High  ChanceUor 三n his H:igh Court of Chancery (Chap.1)

 この大法官裁判所の近く、fo99y and dark houseに住まい、古物のガラクタばかり買い集 めて売ることを好まない奇怪な老入K:rookは次のようにうそぶく。

   ...And I have a Iiking for剛∫彦and物π∫∫and 606zσ66∫. And a11,s fish that  comes to myπθ彦. And I 6α% 診α6θαγ孟oραγ彦zo髭乃απ餌配π910π6θZαツ乃oZ4(ゾ...,,

 (Chap. V)

そして、これが俺のthe Lord High Chancellorというnicknameをもつ所以だというので ある。rust, must, cobwebsは、 Chanceryの無能、無秩序、混迷、堕落の象徴であり、K:rook は正にthe:Lord HlgH Chancellorの痛烈な具像化に外ならない。訴訟関係者の代表ともいう べきRichardは、このfo9に汚染し、 mudにまみれ、 rust, mustによって骨の髄まで腐敗さ せられ、そのcobwebsによって絡まれ、その混迷から回れることができなくなる。即ち、

Jarndyce and Jarndyceの有利な判決を期待して、遺産が転がり込んだとき、幸福になれると 望みを託している彼は、Jarndyceの勧めるどんな職業に就いても腰が落着かず、借金すら重 ねてゆく。それが為に、Jarndyceから恋仲のAdaとの婚約を解消され益く自暴自棄になり、

遂には最後のあがきとして、Vholesを自らの顧問弁護士に依頼し、判決の促進をはかろうとす る。然し、この弁護士達も大法官と同じ穴 の絡であって、彼のような依頼人を餌食とせんと待 ち構えている存在に過ぎない。

  1)...;Mr. Vholes, quite sti11, black−gloved, and buttoned up, looking at him  αεガ乃θzσ6γ6Zoo配π9磁乃ガ∫ργθツαπ46加γ捌π9ゼ孟・(Chap. XXXVII)

  2)  Sir, , retumed Vholes, always looking at the clientα∫げ乃θzσθ76物α為魏g g  伽9θ〃π92πθ4Z(ゾ乃伽 門門∫θツ召εα∫⑳θ〃α∫zoゼ彦乃配∫ρ7q海∬∫oπαZαρρθ彦尭6.(Chap.

 XXXIX)

       一57一

(6)

1)のhim及び2)のthe clientは何れもRichardである。他の者はどんなに心身、物質を 犠牲にしても、法律自身の為に、或いは有能な法律家とその家族を養ってゆく為には致し方な いとするのが、彼等弁護士の考え方である。馬鹿々々しい遅延の末、漸く終った判決によって 受けた遺産も、こうして絞り取られた諸費用に消尽されてしまう結巣となる。Richardの打撃 は致命的であった。苦悩と焦躁の連続の果てに、絶望に打ちひしがれて、敢えなく此の世を去 るのである。

 大法官が、錆、かび、くもの巣(堕落した法律湖度)の愛好者、一度手に入れれば品物(訴 訟事件)をなかなか手放さない古物商入であり、弁護士達が、餌食を待つbeasts of preyであ

るならば、 こういう社会の下でその制度を支持してゆく貴族階級の代表者、Sir:Leicester Dedlockは、その悪徳を織りなすspiderである。

  From my:Lord:Boodle, through the Duke of Foodle, down to Noodle, Sir:Leices.

 ter,〃んθσgZoγガ。π∫εμ4θ7, stre亡ches hls threads of relationship.(Chap. XXVIII)

 飽くなぎ金銭欲に執着し、こ泊も社会に害悪を撒き散らす寄生虫的存在でしがなかった金貸 しのSmallweed一家も、 spiderの比喩によって描写される。

  The father of this pleasant grandfather,...,wasα乃07御.∫為魏%θ4,伽。.Z8gg84,

 吻0πθツー9θオ吻9∫ρθ6ゴθ30ゾ3μ467,励0ε餌π 66∫彦06α彦6乃観παηメZげ6∫,απ47θオ〃θ4傭0  乃oZθ3ππ彦がZ痂θy zσ678θ%彦7αρρθ広(Chap, XXI)

 かくして、大法官裁判所の堕落の糾弾に飽き足らぬDickensは、更にその法律を支える社 会、社会制度に攻撃の矢を向ける。憐れなのは貧民である。疫病のうずくまる貧民街を彿旧す る、社会の犠牲者Joも亦、運命によって、数奇なる入生というwebに捲き込まれたoutcast として表現される。

  There, too, is Mr. Jarndyce many a time, and Allan Woodcourt almost always;

 both thinking, much, how strangely :Fate has entangled this rough outcast in the吻6  0f very different Iives.(Chap. XLVII)

 この混乱と頽廃の社会の織りなすcobwebを少なくともJarndyce家よりは一掃せんとする のが、この悪徳の園に咲く可憐な女主入公Estherである。

   You are clever enough to be tho good little woman of our Iives here, my dear,,,

 he returned, pIayfully; the Iittle old woman of the Child s(...)Rhyme:

       Little old woman, and whither so highP,_

        To∫ZOθ砂読8606Zσ6ゐ∫0π渉0ノオ乃8∫勿.,

  You wi11∫乞〃6θρ読図soπθα診Zy oz カ(ゾ。κγD∫勿, in the course of your housekeeping,

 ...,,(Chap. VIII)

その彼女でさえ、貧民街の悪病の犠牲となって天然痘に罹り、その美しい容貌を損ねる結果と   1)ourは原文で斜字体となっている。

       一58一

(7)

なるのである。

 以上、Chanceryと社会制度攻撃の主題を支える象似的な比喩を考察してきたのであるが、

その他この小説ではsymbolicな手法が幾多使用されている。法廷に出席傍聴することを訣か したことのない気違い婆さんMiss:Fllteの飼う小鳥は、法律の犠牲者の象徴で、鳥籠より脱 れて自由にならんとする小鳥を狙うLady Janeという猫は、法律或いは弁護士の象徴:に外な:

らない。之等の小鳥は、Hope, Joy, Ybuth, Peace, Rest, Life, Dust, Ashes, Waste, Want,

Ruln, Despair, Madness, Death等と名付けられており、Jarndyce and Jarndyceの判決と 共に、鳥籠より逃がされる。Chesney Woldの果てしなき雨と霧、 Ghost s Walkのfootsteps、

冒頭のfo9等の象徴と共に、到る所に出現するspider, cobwebの比喩が、この小説の暗い主 題を支えているのである。

 扱、・BZ8盈」%π5θ,.L魏Z81)077露, Hαγ4丁伽θ∫に次いで書かれた歴史小説沼7 α18(ゾT o α漉∫の比喩表現については、別に詳しく論述したので■)、此処ではごく簡単に述べることと する。この小説は、フランス革命という暴挙に至らざるを得なかった原囚としての貴族の圧制 や入訳の貧困、飢餓、革命における入民の無秩序を描くと共に、その中に登場する入物、

Sydney Cartonが浪費さオつた一生を最後の英雄的純愛の犠牲行為によって償うというもう一つ の主題を展開する。.BZθ盈Eo彿∫θの比喩は、』71α1θ(ゾTωo C伽θ∫の比喩と較べて、どちら かというと、小説のtota1臆ectに及ぼす影響は幽く薄いように思われるが、後者のそれは、

小説の暗い雰囲気と革命を予示する冒頭の霧のimage、墓、幽霊、絞首台、赤ぶどう声言の死 に関係ある比喩、青蝿、食入鬼、農衣等の民衆の残虐性を現わす比喩、稲妻、雷、海、嵐、波、

風等の暴動の凄絶さを現わす比喩、L ucie Manetteの不安と時の高まりを示す足音の比喩、

Carton, Dr. Manette, L ucieの心理的関係を現わ寸明暗のimage、 Cartonの英雄的死を示 す火のimage、こういつた数々の比喩表現がplotと絡みあって、革命の暴動、 Cartonの死と いう悲劇的終末への高まりを支える効果的役割を果している。

 Dickensの小説の中で果している比喩表現の機能に応じて、第一の個々の場においてのみ意 味をもつ役割のものに、誇張と笑いの世界を、第二の入物の性格を決定するに役立つ機能のも

のに、鋭い彼の感性の世界を、第三の小説全体のmotifを支えるものに象徴的な、個性を抑 制した世界をみてきた。第一、第二のものが、両極端に位する対照的な性格のものであるにせ

よ、それは感情的なDickensの本質を露呈している点において共通するものがある。あの陽 気なhumour、あの生き生きとしたrealismの世界に描かれるgrotesqueな下聞群像、此等 は何といってもDickensの魅力であ弓た。その魅力が最もよく端的に現われているのは此等の 比喩表現ではあるまいか。

  1)「浸1 α6θo!TωoC漉θ5のIlmgery」(「山本忠雄先生学士院賞受賞記念英語英丈学研究」

  pp.125−134,研究社)

一59一

(8)

 それに反し、第三の比喩表現には、小説全体の構成の統一を意識した彼の手法を感じ取るこ とができる。第一、第二のものが絵画的,感覚的、平面的であるに対して、第三のものは、象 徴的であり、立体的である。この第三の比喩表現の現われるB18盈Eoπ∫θや!望7 α1θq/丁蜘 α〃6∫には、第:二のものは勿論、第一のものも殆んど陰を潜め、僅にcomlc relief的に前期 の作品の片鱗を示すに過ぎない。

 BZ6盈Eo%εθに端を発する後期の作品の暗さは、家庭生活のtrouble、救い難い社会への不 満、流れ出る創作力の澗渇、自己の社会的地位の不安定性等からくる彼の幻滅感に由来する といわれている。創意の澗渇であったか、なかったか、それは今此処では問わないにしても、

Defoe, Fielding, Smollettのpicaresque traditionや、 Goldsmith, Stemeのsentimental tradition■)を脱し、 artistic consistencyを目指さんとした小説手法の転機を、此等の象徴的 比喩表現から窺うことができるのである。

 同じ後期の作品ではあっても、π曜47 伽θε,Gγθα彦翫ρθ6 観。πには、小説全体のmotifを 支える象徴的比喩表現はみられないが、第一、第二に挙げた如き Dickensの体臭紛々たる比 喩表現が著しくその数を減ずる点においては、上記両作品と軌を一にすることを付言してこの 稿を終える。

1) Edmund WilsoD, Charles Diclくens;The Two Scrooge5,,,

 71んθ 解。πη(1 απ〔ノ 彦んe Boω, P. 34

一60一

参照

関連したドキュメント

以下では,比喩表現コーパス・比喩表現用例集の先行研究について確認する.2.1 節では,英 語に関する先行研究として Amsterdam Metaphor Corpus (Steen et al.

文学の表現技巧

Fとは何物 ぞ』 と人の間いければ、『さる物 をわれ もしらず、 もしあらましかば、 この憎 の顔に似ん』 とぞいい ける 。 」盛親 はここで 「ある法師 ( Ⅹ)は しろうる

“ 弱い ” 比喩と “ 強い ” 比喩の区別すると 概念比喩理論の説明は破綻する —Lakoff と Johnson の狂信的な反客観主義への異論 — 黒田 航 情報通信研究機構 1 はじめに この小論文は[7, 8]の内容を補い,Lakoff and John- son [12] 以後,L&Jと略すが提唱した比喩理論Con- ceptual

考察 まず,考案対象として用いた「傘」と「コップ」は,図 1 からわかるように「主題先発想」,「喩辞先発想」

〈i9)

<参考>

ということができるだろう。しかしながら、その場合、タクソノミーは臨時に形成されたものであ