• 検索結果がありません。

詩文の比喩性

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア " 詩文の比喩性"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1はじめに2比喩の種

3徐志 について

の詩歌の比喩

4徐志 特色

の散文の比喩

5結論 特色

1 はじめに

徐志

よりも優れていると は浪漫派詩人として名を馳せたが、同時に、散文は詩

ば、アメリカで作家として名をなした林語堂は嘗て されるほど多くの人に稱贊された。例え

詩 ...以

、更以散文

(1)

學などの大學で文學部長や總長を とべたことがあり、北京大學、武昌大

任した楊振聲も、

椎 崛豢麿

怒勸瀧

議柊猟 厘壼祥範葎曳麿議鮒珊挫 ,

と語ったほど である。更に、北京大學の (2)

授やギリシャの

もなった親友の 大使に も 詩議撹蛍曳壓塹猟裏謹 麿議柊猟垓覆豢麿議鮒;椎裡中麿議 ともべた。また (3)

作人は

輕脆…單從文體變遷上講也是很大的一個貢獻 (4) 志摩的成就也不小...可以與冰心女士歸在一起。他的文章流麗 散文方面 徐志 たほどである。 とさえ賞賛し は生涯において散文を一四〇

歌の二九〇首に比べると ほど殘しているが、詩 大である。これらを分 數は少ないものの、その分量たるや すると、およそ、①濃艷な

②秀 寫のもの、

思う。③の政治談論風散文を除いて言うならば、①について、 な文章のもの、③政治談論風のものの三つになろうかと 巴黎 鱗爪

(パリの斷片

、《濃得ド) 記憶)、《曼殊斐兒》(マンスフィール 不開》、《肉(限りなく濃艷)

②について、らびやかに輝やいている。《濟 などは、讀めば實に艷麗な語彙や比喩で満ちており、文章はき 巴黎》(愛欲のパリ)

夜鶯歌》(キー

徐志

詩文の比喩性

阿幸

(2)

ツのナインチンゲールに寄せるオード)、《羅曼・羅

、《翡冷ラン) 》(ロマン・ロ 山居

話》、《我(フィレンツッェ山中閑話)

知 康橋》(私の知っているケンブリッジ)、《北戴河

(北戴河 幻想》

新な言 などは、實に感性豐かで、そこでは獨自の濱の幻想)

使いで織り

す唯美

なかでも《我 な世界が繰り廣げられている。

知 康橋》、《翡冷

山居 話》は筆

時代、國文 の高校 彼の散文が 科書に必ず載るほどの優れた散文であった。

樣々に 價される理由は、驅使される語彙の豐富さなど さは げられるが、その中でも多樣に用いられる比喩の巧み に見事であり、彼の散文が「詩

一つであろう。本稿では「詩 散文」とされる理由の 散文」と稱される彼の美

語 な言

への執拗な

求の 事實、上 指摘し、これを明らかにしたい。 果の一つが比喩の多用にあることを した楊振聲によって表現された徐志

議柊猟 怒勸瀧

で流れる水の如き散文」であり、その特 、つまり「手綱なしで馬を走らせるような、自由自在

徐志 き比喩性に富むことではないかと思うのである。なぜならば、 の一つは、珠玉の如 がら、いつの の文章を讀んでいると、一つの喩えで事柄を語っていな

にか く なる

ではないか(いわゆる 元の別の事柄を語っているの 怒勸瀧 實はその兩 と思わせ、よく吟味すると、式)

の に妙に

得のいくような

氣付かせるのである。このような比喩が文中に多用されている 似點があるのだと のが彼の文章の特

ゆえに、本論文では、徐志 であろう。

の詩文中の比喩

な個

か取り上げ、その比喩を分 を幾つ 關 し、その比喩性と文章の綾どりの 性について考察してみたいと思う。

2 比喩の種

について

2―1中國の比喩樣式知の

られている。故に比喩を論ずる から『詩經』の「比」「興」が詩歌創作時の手法として廣く知 !り、比喩は詩文創作に缺かせない手法である。古く

古今東西その數は夜空に輝く星のごとくあると言っても "作や論文も多く存在している。

はあるまい。しかし、比喩の #言で

$は基本

る。王希 には單純なものであ

%氏

"《

&囂修辭學》(『

によれば、比喩の(三八二頁) '語修辭學』)の中の比喩論 (5

$には、二つの

件が必 分と二つの條 (となると

べている。二つの

分とは、①

つの條件とは、①本體と喩體は本質が る對象と②喩えに用いられる事物である。二(本體)(喩體) )こうとす

なること、②兩

に 似點があること、である。

!常、本體は比較

抽象

深く、聞き手には馴染みのないものであるが、喩體は比較 で、奧 *

知のは喩」直「 「られる。け喩」に分換「喩」隱喩」直「に比喩と言えば、般一 で分かり知しているものとする。熟き手には聞く、易

!り、譬えようとする事物をはっきりと言

中國詩文論叢第二十九集

90

(3)

に表す。典型

は語(本體) と喩えられる(喩體)しかし喩える語しても見なされないが、 一見比喩とは比喩語を使わないし、「隱喩」などである。も」 な比喩語は、「あたか「~のように」「まるで」

く なる屬性なものでも、ある一定の

じる、 似が生

る。故に、「竝列列 ち「等價關係」が生じ、同じ意味や同じ事柄に見たて

る。事物 事物本來の名稱を用いず、相互關係の人や事物の名稱を借用す 本體が現れない。喩體が直接本體の比喩に取って代わる。人や 隱喩を現わすこともできる。「換喩」には喩えられる語である の形式」や「省略マーク」を使うことで 換喩を の相關關係は多種多樣であるから、どの相關關係も することができる。常用されるのは特

分、 、標識、部

なお、「換喩」について、筆 體などである。

を中心とした比喩性」において、日中の學 (6) は嘗て「聞一多における動詞

用語の相

さらに比喩の樣式を『 摘したことがあるので、參考していただきたい。 を指 語修辭學』に從って細かく分

ば、以下の すれ

りである。

「倒喩」:本體と喩體を

にする比喩。この方式には二種

ある。「甲式倒喩」:

喩體+像+本體

。「乙式倒喩」:

本體+

+喩體

(本體が喩體の修

語になる)

「反喩」:否定の語氣で比喩を作り上げる。

「 喩」:比較の方式で喩える。

「迂喩」:迂回、

回りの方法で比喩する。

定するか、或いは喩體を否定することで比喩をする。 ち、本體を否 「曲喩」:一つや幾つかの曲がり角を迂回し、

えることを言う。 まわしに喩 「 喩」:一氣に幾つかの比喩を

の喩體で一つの本體を喩える。または、一つの喩體の べることを言う。幾つか

を以って、一つの本體を喩えることもある。 なる面 の ち、本體と喩體 の多種多樣な相似點を同時に竝べ利用する。

!喩」:縱式で、

ちなみに、『中國文學言語 の比喩をいう。 "容が徐々に深まり、なっていく形 の比喩の項目では、 #大辭典』(七三五~七六三頁) (7

"容と形式の變

位分 $により、比喩の項目を下 直喩( し、その數は七十項目余りもある。上位項目はやはり、

%、隱喩)(

%、換喩)(

%の三つを)

いるが、下位項目では、例えば げて

&のようなものがある。補

%、 '%、等

%、對

%、反

%、反客爲

(式比

%、回

%、互

%、交

較 %、

%、 %、聯

%、 %、曲

%、 )%、同位

%、物

%、詳

%、

*%、引

%...などなどである。

2―2日本の比喩樣式日本の比喩

日本の修辭學 +究 +究は一般

には文體論を中心とするものが多

徐志

,詩文の比喩性(加

-) 91

(4)

いようである。中でも文體論の

究は一九三五年からすでに

し、今に至って衰

していない。しかし

年修辭學の

關しては、ほとんど比喩に對する 究に 究が多いと言われる(原子

『修辭學の史

凡その中で、(五八~六一頁)』『レトリック感覺 (9) 。佐信夫その理由について、)「序章」究』 (8

のように

べられている。「ヨーロッパの古典修辭學の理論を學ぶことで新しい修辭や思考力を開拓することができ、

論、作文、作品

びその他の分野の

ことができる。故に 究にさらに大きな可能性をもたらす 究 は傳統 な修辭學のなかから

い 新し

識にかたちを與えるあやの中

から言語表現と比較

性のある 緊密

直喩、隱喩、換喩、提喩、誇張法、列敍法

取り上げ論 などを

するのだ」と。

賢一『

識のレトリック

(一一九頁)は「デカルト以 』

の みるのは二十世紀、集團 レトリックの知は地下に潛ることになる。それが再び日の目を 代では、少なくとも表面上は な勢いを

すのは六十年代後

論が日の出の勢いだった である。その中でも七十年代の西洋からのメタファー(隱喩) から

」と

べている。そしてそれらの

究熱はほとんど同時期に日本に

譯され 日本現代修辭學復興の 收されるのである。

感覺』もベルギーのGroup μ と見なされる佐信夫の『レトリック

『一般修辭學』(一九七〇年)(

11

を參照されたし)の問題點提

思われる。 のために書かれたもののように なお、日本の修辭學の

本 究動向について、詳しくは加「日

修辭學發凡

以 Rhetoric

究動向

多くある比喩樣式の中、本論文は王希 本論文の依據する比喩樣式 い。 」を參照された

の比喩樣式に從うが、補足 『語修辭學』の中 !明に、山梨正明『比喩と理解

の隱喩論を中心とする比喩樣式に依據し、論を 』 "

なお、山梨隱喩樣式は #めたいと思う。

の項目がある。(一五~四〇頁)

$%辭 の形をしたのがこのの瞳は寶石だ) 隱喩の典型例としてよく出される「AはBである」(例:君 隱喩

%辭 喩である。 (Copulative)な隱

&

'辭 目つきの惡い男が 隱喩

かってきた」と隱喩 (然襲い掛かった場合、よく「狼が襲い掛 に 確 狼のように襲いかかった」であるが、この隱喩樣式の方が、正 )かれる。無論、正確には「あの男は )寫ではとらえきれない生き生きとして

*況の られる、その分だけ修辭 +眞性が感じ な效果の高い表現とされる。

,統合 比喩の修辭性は 隱喩

'部と 部の兩方に

められる複合

表現である。例えば、「フランスのメス犬が な比喩 非二の性』ールにたいするボワーボした直後の版を出第『(一九四九 -を!った切ち斷

.。) 中國詩文論叢第二十九集 92

(5)

この句は、

部と 部の修辭性を介して、

スの一女性 意識の高いフラン が 會の抑壓から解放を

ち取った

ことを象 に示している。さらに言えば、女性の

ボーボーワールの『第二の性』の出版が象 會からの解放を、

とを、妬みやいまいましさを持ちながらも に示しているこ めている

事に表現している。 況を見 文

上の 隱喩

、 、

もみな文の

題にされた。しかし、文 素からなるその表現自體が問 隱喩の場合は、言語な

後の文 や、その表現が發せられる言語外な文

が問題になる。

3徐 志

の詩歌の比喩

特色

知の 象を有りのまま り、そもそも詩歌というのは、直截にその詠う對 寫するのでは、詩興を感じられない。含

美が特に詩歌 の

時の一大

素であるゆえ、「

「 を詠む」のに、

」という字を詩行には出さないように斟

詩人である、それも名を馳せるような詩人である徐志 であろう。 である。これが中國の詩歌には隱喩の手法が多用されるゆえん し推敲するもの

彼の詩文の比喩性は の詩歌に豐富な比喩性があってしかるべきものである。故に、 、そ ここでは、二、三の例を に散文の方から探求したいと思うので、

げるだけに止まる。從って、

は徐 志

の詩歌の特

と言われる「愛、自由、美」の

隱喩手法で 寫のうち、

く女性のうたた寢の美しさについて、その含

な比喩性を論じたいと思う。

3―1隱喩による含

女性のうたた寢 な美の表現

寫の隱喩性

是睡 了/星光下一斜欹白

!;/

/香爐裏 "境了

#$一縷碧螺

%

徐志

は、女性のうたた寢の

&を いたものとして、《

睡 #是

'了》(《志

という詩がある。詩》)

目 四行ある。上記はその中の一段目の引用である。その中の二句 (部で十段あり、一段 星光下一斜欹白

!と四句目

香爐裏

#$一縷碧螺 二句目では、彼女のうたた寢の %を取り上げて論じたいと思う。

に小首を傾げる白 &が、まるで「星の下で斜め 段々と !」であるかのようであり、そして、彼女が

"の世界へとまどろむ

らゆらと )景は、あたかも「香爐からのゆ

*の な隱喩の手法である。なぜならば、詩行には %が立ち昇る」ようであると詠う、これが典型

好像 像是 似乎 是 などの比喩詞がなく、ただ第一句に

是睡

と「彼女は寢入っている」という實際の

ている。そして續いて第二句が上記 況が詠い出され 星光下一斜欹白

+

であり、第三句に

"境了 とまた、實際の場景提示をし

徐志

詩文の比喩性(加

,) 93

(6)

ている。その後が、

香爐里

碧螺烟

つまり、 とある。

後の文

景」.のようなの補足 からして、二、四句目は一、三句目の「.. 明

「文 この二句目と四句目が『比喩と理解』の隱喩論でいうところの 寫であることが分かる。ゆえに、

隱喩」であると思われる。文

の對象は明示されていないが、その表現 隱喩とは、「その喩え 體の比喩

問題の表現の な解釋は、

か後の發話

況に依っている」と

るからである。または、王希 明されてい 『中國語修辭學』の隱喩論での 明に合

する詩行でもある。王希

氏は、「隱喩は、竝列列 という。例えば、 の形式、或いは省略マークを使うこともできる」(三八三頁)

鐘不敲不

話不 ,

不明 (鐘は打たなければ

ならない、話は

明しなければ分からない)

水不可斗量

可貌相 人不 ,

水は容 で測るものではない、人は容貌で

などは、らない) 斷してはな 後二句をただ竝列に列

後ろの句は文 しただけであるが、

からして、自ずと

の句に

明する役

のである。 を擔う 歇後語

(シャレ言

もそうである。例えば、)

了線 斷

風箏上不

下不 ,

(絲の切れた凧

天にも上がれず、地にも

有る では、ちない、どちらに行けばよいか分からない)

これは「統合 さらに、二句目や四句目を單獨に修辭學の角度からみれば、 けばよいか分からない」ことを比喩するのである。 態が「正に」「絲の切れた凧」「のように」、「どちらに行 隱喩」であると(『比喩と理解』一八頁)

める。 比喩の修辭性は

部と

部の兩方ともに

められる複合

喩表現になっているのだからである。つまり、 な比 の

性を指す 部は女

白 、 つむき加減に垂れているその樣子」である 部は「星の下にうたた寢のために首がう

星光下一

斜欹 という部分である。さらに仔細に分析するならば、白

斜めに生えている樣子を の 傾斜

とは言わずに、

斜欹

(xieq -)という。實は、これはうたた寢の

つむきになっていることを擬人 態の女性が首をう な手法で喩えている。

ように、動詞は限られた名詞としか組み合わせない。動詞の !知の

"

擇制素因が自ずと

語と目

語を制限してしまうので、擬人

#

した動詞を使った場合、その動詞に共

すべき

語や目

故に、彼女である 現れなくても、コンテクストの中で暗示され得るものである。 語が $ が出ていなくても、

白 が

なお、『比喩と理解』の隱喩論で言えば、白 の女性であることが分かるのである。 %ちそ という「

辭 隱喩」を用いたため、可憐で

風を思わせるイメージの重 &純な乙女が「小首を傾げる」

搖れながら上がっていく '#が得られたのである。また、

(を (n iao)という形容詞を動詞として隱喩

に使って、

いくさまをより一 (のゆっくり、ゆらゆらと上がって つつ旋回しながらのぼる '柔らかく表現している。そして、その搖れ (の形は

螺旋 である。

!りは白 の )く初

*であるから、

(の色を普

+ならもっと

,祕

な紫 中國詩文論叢第二十九集

94

(7)

色で形容するところであるが、徐志

は 碧螺烟

(螺旋

色の

のうねりを と歌っている。このさわやかな語感が、幾つもの比喩)

って、うたた寢の美女をき出す序

に 纖細な語彙で織り 圍氣を釀し出してくれているのではないだろうか。このような した雰 す含

な美は、詞

な 嘗て筆 ものであると思われる。 きを感じさせる は「徐志

の唯美性―語彙の美を中心に―

で、徐志 」の中

の詩語に「詞曲

論じたことがある。上記は正に「詞 」な美を感じさせるものがあると がゆえに、含 な語彙」で比喩を用いた な美を實現できたのではないだろうか。

は、徐志

の量詞の比喩性について取り上げたいと思う。

3―2量詞の隱喩

用法による含

詩歌の語彙の美しさに、中國語の特 な美の表現 にも、徐志 の一つである「量詞」

の作詩時の斟

の跡が見える。例えば、

①一把戀愛 の中の量詞である。 の詩歌 經(《

夜聽琴》)、②一彎

玉似

(《无籾》)、③放一箭光(《怨得》)、④一掠顏色飛上了樹(《

》)、⑤一針新碧(《山中》)、⑥一

思想

⑦一髮 重負(《哈代》)、 山(《愛

、⑧一翳靈感》)

妙 暈(《愛

⑨一瓣瓣 、靈感》) 思想(《愛

靈感》)、⑩一縷浪

漲歇(《地中 、⑪一針針》)

憂愁(《新催妝曲》) 徐志

切な量詞を

ぶことで、豐かな詩

う品詞を使うことで、その品詞と共しかし、 釀し出し、美意識を高めるのである。本來量詞は名詞であるが、 やイメージを

!すべき 目 "語や 語や 暗示されうるものであるゆえ、我々に一 #語が現れていなくても、コンテクストの中でそれが

$そのイメージを思い になり、大變含 %かばせることができる。つまりその言外の意までも含むこと

例えば、①の の深い比喩性を持たせるのである。

一把戀愛

經 の中に、

經 は 把

という名詞(動詞でもある)を隱喩

に修 掴めるほど量の多い &することで、束で 經が一箇

の度合いの深さが讀 'に集中し、その戀愛(戀愛)

に傳わる。②の

一彎 玉似

は、 で

は本來ならば、

一輪明 というように量詞が

と一般

にかれる。しかし、

彎 を隱喩る) という動詞(形容詞でもあ に用いたため、その時の

は、三日

をしていることが分かる。そして、その光は、まが玉のように のような形 白い光を放っている。その樣な

景が

彎 て、まが玉の灣曲しているさま、悠久なる古代の息 という字によっ

さを (いや幽玄

)って目に

%かんでくるのである。③の

放一箭光

光の量詞を常識 では、

な 條 や 線

ではなく、

箭 を隱喩

に用いたため、その光は、弓矢のような形や

生き生きと目の *さであることが +に

,って來る。④の

一掠顏色飛上了樹

は、 で

掠める という動詞を量詞に隱喩

に用いたため、その

徐志

詩文の比喩性(加

-) 95

(8)

語は動くもの、しかもとても素早く動くと

る本體の ろがその動くものが色である。すると喩えられている對象であ 想される。とこ 色のコウライ鶯(詩の題は「

鶯」)が一

掠めていくその映像が のうちに 動感を

⑤の ある。 って腦裏に映し出されるので 一針新碧では、

針という量詞を隱喩

ため、詩人が に用いた く山中の樹木である

ている松の 新碧は、針のように尖っ であることが分かる。さらに、

「 新碧もまた

辭 な隱喩」である。それは

新しく

吹いた頃の松の

の 碧の瑞々しさを形象

「あやあり」と された表現となっているから、

定しえると思われる。しかも、

め、山梨氏『比喩と理解』のいうところの「 語であるた 辭 る。⑥の 隱喩」であ 一 思想 重負では、

という量詞を隱喩

に用いたため、思想の

重が

され、その重

しく

かっている にか

る。なお、この比喩の形式は王希 思想の形がいかにも見えてきそうな感覺を與え

《 によれば、「乙式倒喩」である。この方式の比喩 語修辭學》(三八六頁)

+ 本體

+喩體である。

ち、

一 あり、 思想は喩えられる本體で

⑦の 重負は喩える喩體となるからである。

一髮 山では、

髮という量詞を隱喩

たため、山の深 に用い が

思わせられる。無論この句も上記⑥同樣、「乙式倒喩」である。 々かつふさふさとした髮のようであると ⑧の

一翳

妙 暈では、

翳という「曇りの

味する形容詞を隱喩 態」を意 に量詞として用いたため、

そう翳って見えて、朧 のかさがいっ

⑨の のもやっとした雰圍氣が釀し出される。

一瓣瓣 思想で、量詞を

瓣で隱喩

思想が に用いたため、

びらが開くように、幾重も々と

また、⑪の る。 !いてくると思わせ 一針針 詩句であるが、 憂愁は《新催妝曲》という詩の中の

"知の

#り、

催妝は、「昔、嫁をもらう

に壻の家から $日 時作って %り物を持って嫁の家に行くこと、または、その

%る詩を

催妝詩という」のである。この詩の

も、ある結婚式での &容 嫁の心の奧を顏の表

'を

#して

である。 くもの

嫁の沈痛な表

'から語り始め、作

(はその 本意な結婚にたいして同 嫁の不

'し、同時に

嫁を

)氣づけるべく

*

ますのである。例に

+げたこの詩句の

$句は

莫非這嘉禮

了 ,醒

である、その後の句は、してしまったのではあるまいか) -憂愁(もしかしたら、このめでたき宴が汝の愁いを呼び覺ま

- .

心刺

/と續くのである。

$後文 量詞が「針」であることが 0を理解すれば、「憂愁」の の可憐な 1得するのである。なぜならば、そ 嫁の心が愁いによって

ら。なお、この句は本體の「憂愁」を喩えする喩體、 2き刺されているのであるか

のような憂愁」、の何々という言 ち「何々

「針」だけである。しかし、この量詞だけでも十分に喩體は針 がない。あるのは量詞の 中國詩文論叢第二十九集

96

(9)

のように

ある。比喩詞の く刺すものであるという形象がイメージされるので

好像

(のような)

がないゆえ、これも量詞をうまく操作した隱喩であると見なされる。上

した り、隱喩

に量詞を用いることで、徐志

ぞれの詩行に幾にも言外の意を含ませることができ、大變含 はそれ 徐志 のある詩を仕上げることができたのである。

を自在に用いることにあると思われる。 の詩歌の比喩性の特色は、以上見てきたとおり、隱喩

は、徐志

比喩 の散文の

特色を考査したいと思う。

4徐 志

散文の比喩

特色

本論文の「はじめに」でも觸れた

り、徐志

の散文の特

の一つが

怒勸瀧議柊猟

である「 の手綱なしで馬を走らせるような散文とは、比喩の中の複合式 ような、自由自在で流れる水の如き散文」である。そして、そ 、つまり「手綱なしで馬を走らせる そのことは、徐志 喩」式の文型の多用ではないかと思うのである。

『猛虎集』の序文に、 本人も承知しているようである。詩集 我 筆本來是最不受羈勒

一 野馬

(私のペンは、もとより、最も束

されない野生の馬である)と

ン」の隱喩であり、そして、この「ペン」はさらに「文の ているからである。ちなみに、この場合「野生の馬」とは「ペ べ の「換喩」でもある。いずれにしても、徐志 び」

はやはりさすが る 詩人であると思わせるのは、實は、この散文にある。親友であ

がいみじくも

べたように

麿議柊猟

裡椎中麿議詩議撹蛍曳壓塹猟裏謹 豢麿議詩;

徐志 なのである。たしかに、

んでいる如き錯覺に の散文を讀んでいると、散文を讀んでいるのに、詩を讀

詩のようであり、散文は散文でありながら、從って「詩 ンゲール」や「マンスフィールド」によくみられる。これらの る時がある。例えば、「キーツのナイチ

とでも呼べるほどの抒 散文」

文である故、詩

に取り上げるのは を多く用いていることはむしろ當然であり、これらの散文を例 手法である隱喩など 當ではない。ゆえにここでは

從って徐志 愛する。

の散文の比喩性が特

のは、論 としてもっとも捉え易い 文にあると思われる。どの論理

結局は比喩の力を借りて論旨を な散文を書くのも、

れは、おそらく、一つの めているように思われる。そ 景を 寫する時、もっと表現を寫實 或いは 眞さを帶びさせるため、別な喩えで

讀む者により生き生きと感じさせ、效果 するほうが、

る。しかし、その別の比喩を用いたら、言 にいないからであ

!の あや

喩 で、直

に、換喩

に、隱喩

に或いは擬人

た比喩からさらに へと、その用いられ

"生した別の關

した比喩に話が

うち、話がどんどん深く縱式に #び、その し、やがては一つの抽象 なっていくのである。がしか な比喩 表現が形ある物のように

$

%されていく。これが

最不受羈勒

一 野馬

の眞相かも

徐志

詩文の比喩性(加

&) 97

(10)

しれない。故に、徐志

の散文中の比喩性を檢證するのに、上文に

たように、彼の べ 新や艷美な語彙を鏤めた抒

ここでは、 風な文章より、

理 り上げ、その縱 或いは、有るテーマについて論ずる文章を取 なお、徐志 型を見てみる方が賢明であろう。。 無盡な筆の行くままに任せた複合式比喩の文 の「

かと思い、 多いので、「諷喩」という比喩としても當てはまるのではない 喩」の多くは、何かを風刺する比喩が で觸れた佐 べてみたところ、本論文2―2「日本の比喩樣式」

信夫の『レトリックの

のに氣が付く。その定義は、「語句の隱喩が續展開されて の中に、「諷喩」(アレゴリー、allegory)という比喩形式がある 』(一七一~一八八頁)

體が隱喩となっているような形式は、隱喩と

別して、

諷喩

という別名で呼ばれている。完結した諷喩は、一つの物語として自立する。その自立した言

と暗に對應しているのでなければならない。」この定義は王希 の世界が、もう一つの現實世界 氏の分 である「

文學言語 喩」と大變似ている。しかし、『中國 大辭典』にみる「比喩」の

佐 70余り項目の中にも、

ぱら明らかに の「諷喩」と同じ名稱の比喩はあるのだが、それは、「もっ

風刺 し、以って である物語を設け、喩えられる對象と 理を陳

し、或いは何かを

ときに用いる特殊 蒙、風刺、譴責する な比喩型式」であると解(七五一頁)

して いる。もっとも、野

の該當項目に依れば、「九九八) 良三『レトリック辭典』(國書刊行會、一

諷喩 は典型 な複合

で、なかなか

定が しい。…人

の 隱喩 識活動そのものが諷喩=

との記 發想に支えられていると言えるだからである」(二八頁)

以上日中の がある。

結果、本論文は、やはり王希 似した名稱を有する比喩方式を比較し考慮した

語修辭學』の分

とにする。なぜならば、徐志 に從うこ の「

喩」の風刺

『中國文學言語 な性質は、

明確 大辭典』の「諷喩」項目に當てはまるほど ではない。一方、徐志

の比喩方式は、時には佐

の解 信夫

した「諷喩」の方が合

王希 しかし比喩名稱の混亂を生じかねないということを配慮して、 すると思われる場合もあるが、

の『

語修辭學』の分

①《 この項目の例として取り上げる散文は、以下のりである。 である。 及び比喩樣式の名稱に從うわけ

(「劇刊開業」と③《劇刊始業》)④《猛虎集》序文など。 !死木死》、②《我也惑》(「イズム」)(「私も困惑している」)

4―1徐志

論 文の特

"その1―「

喩」で抽象

物を な事

#象 な比喩で

徐志 $寫する

が如何に複數の比喩で「

喩」を組み立て、抽象

な論理を

#象の比喩で論

するのかについて、以下の幾つかの 中國詩文論叢第二十九集

98

(11)

例を取り上げて解析してみたいと思う。

幅の關係上、

いう抽象 と

題目を論ずる《

中からのみ取り 死木死》という散文の(「イズム」)

《 う。

この文章は、一九二五年一〇 死木死》について(「イズム」)

たものである。徐志 八日「晨報副刊」に載され

は一九二五年一〇

「晨報」の文 一日に北京の新聞 「晨報副刊」の

挨拶文の中にはいろんな文 集長に就任していた。就任 人や識

うに呼びかけている。畫家の劉 に文章を書いてくれるよ る。そのためか、劉 粟も呼びかけられた一人であ 粟が《特拉克洛窪與浪漫

ロワとロマン 義》(「ドラク 義」)を一九二五年一〇

刊」に投稿したのである。「イズム」は、徐志 八日にその「晨報副 が 集 う地位を利用して、その文を解 とい しかし、徐志 する積りで添えたのであるが、

の文の方が實は劉

ている。劉 粟の投稿文よりも長くなっ 粟の文章を借りて、徐志

は、

ねてからの

義に對する意見をついでに

べたように思われる。

「イズム」 容は、

ち、「何々

である。そんなことを開陳するのに、徐志 理論をただ鵜呑みしてもいけないのだということを諌めるもの 義」というものを余り眞面目に受けて、

はほとんど比喩で

べているのである。それでは、以下にその

くこととする。 な部分を見てい 4―1―1「イズム」一段目の中の比喩性

「到巴黎

中國人大

沒有一個省得了到皇宮畫院去走一轉

但大部分人得到

利 無非腿酸 ,

疼眼 心煩

再沒有別 ,

稍 了。

有美 知識 少數人

也只像是一個(中略) ,

有胃口

人坐上了一 病

無珍不備

滿 席

明知一碗碗 ,

熱氣

!是

"味 呆看但他只能對 ,

, 使

#$挾一

%放

&了口去

也 ,

辨不出 '是

これは、パリに行った中國人は一人漏らさず必ずルーブル美 (以然來」。 美 )に見學しにいくのだが、しかし大多數の人はほとんど何の

享受を蒙るほどの

下記の本體、喩體①、喩體②のように、徐志 であるということを皮肉っている文である。 *質もなく、ただくたびれ儲けしただけ

人の美 は、まず一般 にたいする鑑賞の目のなさ、

解のなさを喩體①で隱喩 の價値にたいする理 に少々美 に喩えてから、さらに喩體②で「假 知識のある人」でも、「このような本物の

殿に入ったら、(中略)やはり の宮 走が +欲のない病人があらゆるご馳 +卓に載せている

,滿 席 -の である」と喩える。この喩體②の部分では、直喩を示す比喩詞 .に座らせたようなもの ,也只像是

-(やはり何々のように)があるから、直喩と

れる。しかし、この比喩の上に立って、その /斷さ 正はに王希 がどんどん別な場面に變わっていくのである。このような比喩 0況を設定し、話 1氏のいうところの「

23喩」であると思われる。

徐志

詩文の比喩性(加

4) 99

(12)

これで、その喩えられている本體である「如何にルーブル美

の中にある立

(この文言は文面には出していない)という「抽象 な繪畫を一般の中國人は理解できないか」

その長い「 な事柄」が、

象 な」敍

、 上に立った喩體③を ち喩體①、喩體②び喩體②の して、一

以下はその 明白になってくるのである。

體 本體:文面には出ていないが作 な比喩の解析である。

である「如何にルーブル美 の本當に表明したい事柄

の中にある立

喩體①: 一般の中國人は理解できないか」 な繪畫を

大部分人得到

利 無非腿酸 ,

疼眼

心煩

沒有別 再 ,

了。

(ほとんどの人が得た利

は、足がだるく

喩體②: 痛く目が回りうんざりしてくることぐらいしかない) が 有胃口

病人坐上了一

無珍不備

滿 席

(「滿

席」のような立

なご馳走が竝べられている

らせられている 卓に座 比喩詞:喩體①には比喩詞がなく、喩體②は 欲のない病人)

也只像是

(ただ...のようである)喩體②の上に立ってさらなる比喩である喩體③:

碗碗 明知一

熱氣

是 味

但他只能對 ,

呆看

, 使

挾一

放 了口去

也 ,

是辨不出以然來

(美味しそう

に湯氣が立っている料理もどれもみな高價な珍味であると分かっていても、ただ茫然とそれらの料理を見るほか手がない。假に 無理に一口つまんで

であるかは皆目分からないのだ) べてみたとしても、やはりその味が何ん

!「在這一群名家相承

"曾經有

#多少藝

與一般人生觀

革命

在現在作緊鄰 ,

畫家當初曾經在藝

上做 戴天 #怎樣幾於不共 仇敵這些事本來不用他們隨便看看

先生們管

也 他們 ,

$$不願意費

%工夫去

#問

反正做官 ,

&到了升官

做生意 ,

&到了發財

學鐵路工 ,

'管 (了火車頭

學紡織 ,

廠股 招足了紗

)他們這輩子就有了堂皇 ,

交代

來管什麼藝

換喩①: 麼人生!」 管什 ,

現在作緊鄰

(今

*=同士になっている…)

!

の文面には出ていないが作

ある「本體」 の本當に表明したい事柄で ち「畫

+で 換喩②: の換喩。 *同士に陳列されている繪畫」

隨便看看

先生們

,當に見て回るお

= -いさん)

!の文には表れていないが

.の文の中にある「本體」

到皇宮畫院去走一轉

中國人

(ルーブル美

隱喩①:本體= する中國人)の換喩。 に一回り 作緊鄰

畫家 畫家)、喩體= *同士になっている 仇敵

隱喩②:本體=文面には出ていないが作

たい事柄「 の本當に表明し /義 /張の相 0から引き

けるほどの激烈な論爭」、喩體= 1こされた死活を分 在藝 上做

#幾於不 中國詩文論叢第二十九集

100

(13)

共戴天

仇敵 隱喩③:本體= 上では不倶戴天の仇敵)

隨便看看

先生們

「お 當に見て回る)

いさん」、喩體=

做官 做生意 ,

學鐵路工 , 學紡織 ,

(役人、

人、鐵 隱喩④:隱喩③の上に立ったもう一つの隱喩。本體= を學ぶ人) エンジニアを學ぶ人、紡績

皇 堂

交代 (立 に責務を果たす)、喩體=

升官

發財 ,

了火車頭

招足了紗廠股 ,

(出世する、

金持ちになる、汽車の頭部を管理する、紡績工場の株を集められた)この

比喩が仕掛けられている。まず換喩① という文には、上記したような複雜に組み合わさった

現在作緊鄰

② と換喩

隨便看看

先生們

という二つの

いる。それから、それぞれの換喩からさらに深く話が 語の換喩が設定されて

む。

ち換喩①からは隱喩①、②、換喩②からは隱喩③、④というように展開していき、

體が一つの「

讀 喩」となる。その結果、

は、

家という

はいつも如何に

義 張の相

れだけ「生死を分けたの論爭を行われるのか」ということと、 でど

當に見て回るお

いさんがどれだけ「

が一 當に見て回るのか」

理解できるのではないだろうか。しかし、「

回るお 當に見て

いさん」から、さらに文

に有るような

火車頭

話が に

生していくのである。

「但如果

育 目 是不僅

怎樣到

會上去混一碗

!,

如果

育 目 是在

"發我們

#在 靈性 人格

引 ,

質生活外同時實現性靈 $我們在物 生活

%我們就得

&意到人

'共有 藝 ,

%是人 '性靈活動

(績

凡是受 ,

)育 限度 人們應得有最低

了解與會晤

因爲只有在性靈生活普 ,

*活動

+面上

一民族

文 ,才有向

- .希 /。我們不輕

0火車頭

它 ,

聲可以使睡 吼

1中 2孩們哭醒

它 ,

鬼們 -頭八千枝燭光可以使一切野 3心;但我們同時也

4/同 5們對於藝

信仰

6高

加深 興趣 ,

不 ,

7把弄顏色

僅僅看作

畫師 上戲臺 ,

一律看作

子 戲

。因爲遲早有一天

們會知

畫師 顏色裏有

自己最祕密 8感

戲子 ,

9門裏有

們最隱諱

想 隱喩①:本體=文面には出ていないが作 /。」

たい事柄「牽引車の働き、 の本當に表明し :先垂範の働き」、喩體=

火車頭

隱喩②:本體=文面には出ていないが作

たい事柄「有る度の の本當に表明し (功を收めた」、喩體=

火車頭 了

隱喩③:本體=「 (「汽車の頭部」の操作を任せた)

;聲」と「光」、喩體=

吼聲 、

枝燭光 八千

隱喩④:本體=文面には出ていないが作

たい事柄「無知と混沌の の本當に表明し

<態から目を覺ませる」、喩體=

使睡 1中 2孩們哭醒

隱喩⑤:本體=文面には出ていないが作

の本當に表明し

徐志

=詩文の比喩性(加

>) 101

(14)

たい事柄「文明の開

されていない世の中に知識の

をする」、喩體=

使一切野鬼們

(野にさまようよ

うな魂たちを

隱喩⑥:本體= かせる)

畫師 , 戲子 喩體= ,

弄顏色

(色

を弄する

) 上戲臺

臺に上がる

この )

という文は、上の

の文の續きである。これは、徐志 が の中の隱喩④で皮肉っていた

堂皇 交代

(立 ということに對する言い譯である。を果たした) に責務 但如果

是 から

一民族

文 才有向

を までの意味

すると、「

育の目

はただ

ようにするためだけのものではなく、物質生活をも重 會に出てから生活できる

同時に、感性も豐かにし、 すると ことができるならば、文 にも目を向けさせるようにする

がこれでやった

に るのだ」と。言外の意は、「立 むことができ も大事ではあるが、しかし に責務を果たし、出世するの な活動があって、はじめて文 が に むものである。」と讀み取れる。ここでは、徐志

は、まず生

に携わる業

を輕

するような文

にある言

對して釋明めいたことを一しきり に さらに工業はやはり生活には缺かせないものであると 明したわけである。その上

えるのであるが、そのことを本 價を與

という文の上記列

①と②で した隱喩 いているのである。その

と 文章 の隱喩の核心とは、

でやり玉に

げた「當に

作品を見て回る人々」の 中にも「立

ある に責務を果たしたもの」がおり、その中の一つで 學鐵路工

!管

"了火車頭

(鐵

#エンジニアを學ぶ人が 火車頭 を任された)の

火車頭

という言

$である。

火車頭

は、文字

に、隱喩 %りの意味である「汽車の頭部」のほか には、「牽引車の働きであり、

る」という意味でもある。故に、この &先垂範の働きであ 火車頭

という言

隱喩 $を

に用いたがために、上記

學鐵路工

!管

"了火車頭

という句がさらに生きて、

堂皇 交代 なるのである。故に、この一句は無論「 という句の隱喩にも しかし、 '(喩」ではあるが、

後の段

なので、山梨修辭學のいうところの「文 )にまたがって考えないと分かりづらいこと

隱喩① 思われる。 *隱喩」でもあると 徐志②の上に立って、 ,

⑥を仕掛けて、 はさらに隱喩③、④、⑤、

なお、隱喩④と⑤は同じ本體を比喩しているので、「 +を幾つも幾つも深く掘り下げられてゆく。

あると思われる。このようにして、この文を讀んだ ,喩」で はいつの

-にか、工業の利

.も大切であるが、

の重

ようになったのではないだろうか。 性も理解する

4―1―2「イズム」第二段の中の比喩性「藝

人生 ,

解放 ,

這些不隨熟自由。 ,

衣 字眼就比如一件毛蓑

除非 ,

/親自貼肉穿上了身去

/不會覺得眞

他們有

0/渾 中國詩文論叢第二十九集

102

(15)

身發癢 怪事(中略)因爲這不曾發

癢 人

只是在孟婆亭

了孟婆湯原封未動

來路貨 再 他在這世上除了骨頭見天加硬 , 有 變!他是一個活

木乃伊!就比如

天中了 頭眩腦脹

得靠行軍散 ,

力量

, 子盡義務

惡狠狠 ,

打上幾個大

腦筋才能回復 ,

這時代 ,

靠一撮行軍散 性靈生活也得 力量使勁地打上幾個大

嚏才有

醒 希 直喩①:本體= 。」

不隨熟

字眼 (馴染みのない文字)

、喩體=

一件毛蓑衣

(粗いささくれのある

の紐で んだ雨合

比喩詞= 、) 就比如

隱喩①:本體=文面には出ていなが作

い事柄「衷心より理解することの大切さ」、喩體= の本當に表明した

非 除

親自貼肉穿上了身去

不會覺得眞

他們有

身發癢 渾

怪事 (粗いささくれのある

の紐で んだ雨合

を肌にじかに付けた時、あんなにも

隱喩②:本體= ことを自分で感じなければ信じないのと同じのだ) 身が痒くなるのだという 不曾發

癢 人 人)、喩體①= (痒みをしたことがない

只是在孟婆亭

了孟婆湯原封未動

來路貨

他在這世上除了骨頭見天加硬再 ,

有 變

世を れさせるために「孟婆

、喩體②=この世に生まれてきても、何も感じない人) 」に「孟婆湯」を飮まされ、

個活 一

木乃伊

隱喩③:本體= (生ける屍のミイラ―)

一個活 木乃伊

、喩體=

天中了

頭眩腦脹

隱喩④:本體= 頭は混濁して覺醒していない) に熱中症にでもかかった人みたいに、

天中了

頭眩腦脹

昏 、喩體=

得靠行軍散

力量

, 子盡義務

惡狠狠 ,

打上幾個大

腦筋才能回復 ,

(氣付 しっかりと二三發くしゃみを 「行軍散」でも嗅がせ、

隱喩⑤:本體=文面には出ていなく作 發させなければ目覺めできない)

い事柄「 が本當に表明した 喩體= !の力で感性のない生活から目覺めること」、

靠一撮行軍散

力量使勁地打上幾個大

上記直喩や隱喩①、②、③、④で解析した

"り、徐志

「 #は

!、人生、解放、自由」などの言

る屍であると同じだということを比喩するのに、中國民 $を知らない人は、生け

方古典劇によく出る話である %の地 在孟婆亭

了孟婆湯

ている。直喩①と隱喩①では、 で綴っ くら聞かせても駄目なのだということを るかについて、自分で身を以って體驗してみなければ、人がい !や自由の氣風とはなんであ

&

仕掛け、また隱喩③の上に立って、隱喩④を引き出していく。 體②で喩える。さらに隱喩②の喩體②の上に立って、隱喩③を んな痒い感覺を經驗したことのない人は、隱喩②の喩體①と喩 'する。そして、こ (に「

)喩」の見本のような比喩の

*づる式文章である。最 徐志 +に引っ張り出されたのが、文面には出ていないが、しかし

#がもっとも表明したい事柄である隱喩⑤の本體、「

!

徐志

#詩文の比喩性(加

,) 103

(16)

の力で感性のない生活から目覺めること」である。

4―1―3「イズム」の中の第三段の比喩性

「想

國 批評家

我就聯想 ,

中西大藥

一類

鋪子裏架上排列 藥鋪子。

整齊

簽 簽 , 上貼

整齊

簽條

寫 簽條上 ,

整齊

藥名:(中略)他們不把一個作生生

裝進一個

子裏塞上軟木貼上題簽放上分類架上去

壽無疆

永 安

完事 才算

他們 ,

良心就不得安頓

, 直喩①:本體= 上就不得安眠。」 國 批評家

(ドイツの批

家)、喩體=

中西大藥

一類

藥鋪子

(中國の中西大

局のような

屋さん)、比喩詞=

聯想 隱喩①:本體= 想する)

中西大藥

一 藥鋪子

、喩體=

排列 架上

整齊

藥 藥 , 上貼

整齊

簽條

簽條上寫 ,

整齊

藥名

の上に整然と竝べている

の 、 然とラベルを張ってあり、ラベルには整然と には整 隱喩②:本體= いる) の名が書かれて 一個作

(一人の作

)、喩體=一個

子(一個の

い事柄「どの作にも必ずある 隱喩③:本體=文面には出ていなく作が本當に表明した )

ること」、喩體= 義という型に嵌めさせ 把一個作生生

裝進一個

上軟木貼上題簽放上分類架上去 子裏塞 壽無疆

永 安

(一人の作を

に詰め、コルクで閉め、ラベルを張り、分

された

に、

長壽無窮

に永 この文は、ドイツの に置くこと)

論家が何かを批

「これは何々 するときに、よく 義である」とすぐ型に嵌めさせて

を皮肉っているのである。徐志 明すること 上 くる。 に隱喩①、②、③とたたみかけるように幾つも比喩を仕掛けて は直喩①の上に立って、さら

したように、徐志

は幾つもの比喩を組み合わせた「

喩」を用いて、如何に物事をきちんと分

イツの批 していないと、ド 家たちが

良心就不得安頓

上就不得安眠

ち「良心に濟まないと思い、安眠できない」ほど苛立ちするのだというイメージを、讀に訴えかけ、生き生きと眼

に ばせたのではないだろうか。 か

「我以爲現在

藝 應得

意:徹底

托底 拿一套沒有經驗 ,

大字

什麼 ,

義等等

[留放在口裡當香 ,

!]咀嚼

沒有多大 雖則 ,

"處

到底眞味 ,

#也很有限;我們

$逼

%年輕人覺悟

如其我們有這樣

本能

是他們 ,

&在 '識美

本能

眼 使他們肉 ,

直喩①:本體= 背後開張一隻靈眼」

沒有經驗托底

大字

什麼 ,

義等等

(經驗を基礎としないようなスローガンや何々

義)、喩體=

留香

!比喩詞=、ンガ)ム」ーイチュトンペアミ(「ス 中國詩文論叢第二十九集 104

(17)

隱喩①:本體=文面には出ていなく作

い事柄「舶來品と思って有 が本當に表明した がる」、喩體=

當[留 香 ]咀嚼

隱喩②:本體=

他們 在

識美本能

在する美を

、喩體=識する本能を備えさせる)

隻靈眼 肉眼背後開張一 この文は、當時おそらく流行っていた (肉眼の背後にもう一つの靈な目を設けること)

ミントガム」で、歐米から入って來た何々 入品である「スペア で、徐志 義を比喩すること の辛口

論文の特

しかし、見てきた 以上は「イズム」という文からしか例を取り上げていないが、 が出ている。

り、徐志

の論

り、解析しきれないほどの 文は、理路整然というよ 象な比喩で抽象なテーマを、

から へと仕掛けていて「

喩」式に

また徐志 く分るのではないだろうか。 していくのがよ

の散文の特

の一つに上

した

りの「

による比喩の他に、もう一つ特 喩」

入れる手法がある。ゆえに、 として「典故」を比喩に取り は徐志

「典故」を見てみることにする。 の文中によく現れる

4―2徐志

の論 文の特

る その2―典故を比喩に取り入れ 「好容易 4―2―1《劇業始刊》の中の典故による比喩

從 冷 極了

底裏撈

了一

輪希

是從山谷裏 像 ,

得了幾莖百合

但是 ,

!

"裏安去

左右 ,

#

有安希

$子

也 ,

#有

%希

&水

在眼看這鮮 ,

己手上變了顏色 自

一瓣瓣 ,

!下萎

, '了

焦了 ,

枯了 ,

了 掉 ,

」結果只是傷慘。(あたかも ,

(の中からやっと

とく、寂れている )を掬うがご からやっとちっぽけな希

うのに、この深山幽谷から を掴みかけたと言 一體どこに置けばいいのか、手元には希 *勞して取ってきたような百合のを

という名のを生ける

$がなく、希

を育てる

させ、 たがあなたの手の中でただみすみす色あせ、ひとひらずつ萎え +らかな水もなく、この生き生きとし 'いばみ、

,色になり、枯れて、

かない。 ちるのを力なく見るし

《劇業始刊》(「戲劇 -に慘めこの上ないものだ。) .は、徐志刊開業」)

が「晨報副刊」の /集 で有ったころの一九二六年二

に )一七日に、「晨報副刊」

0載した文章である。

容は「晨報副刊はこれから

上記引用文も、4―1「徐志 宣言したものである。 《劇刊》という戲劇のみを論ずるコラムを立ち上げる」ことを .一回 論 文の特

な事物を その1―抽象 象な比喩で

1寫する」の中で多く取り上げた「

喩」を用いた文である。この引用文の典故の個

2は 從 冷 極了

底裏撈

了一

輪希

撈 と

一 輪

徐志

詩文の比喩性(加

3) 105

(18)

という二つの言

である。なぜこの二つの言

で「典故」を

することができるのかというと、目

語 希 の量詞が 一輪 という

を隱喩する言

を用いているが、動詞は 撈 了 設定に從って先を ければならない設定になっていることが分かる。そして、この いるため、この一句の隱喩している場面は自ずと「水場」でな (水中のものや水を掬いあげる)という隱喩を用いて

めば、

底 は 底 とに氣が付く。結果として、この一句には の換喩であるこ 底撈 故に最初の一句の 典故が潛ませていることが分かる。 という

體の比喩は、

底撈 あると 用いて、「無駄である」ということを暗に比喩する「曲喩」で という典故を

定できる。

した がり角を迂回し、 り、「曲喩」とは「幾つかの曲 なお、 まわしに喩える」ことをいうのであるから。

底撈

は『初刻拍案

それぞれ出ている。しかし卷二十一の方は、 奇』卷二十一と卷二十七に

底撈

と作

、卷二十七では

中撈 とある

ちなみに、この一文の比喩の仕組みは以下の ある」という隱喩である。 。無論いずれも「無駄で

換喩①:本體=文面に出ていない「理想 りである。

①= 會」、喩體

、喩體②=

換喩②:本體=文面には出ていない「

底」、喩體=

底裏

曲喩①:本體=文面には出ていないが作

ある「やがては無駄に の本當の意圖で

わるであろうその

を掴むこと=

底撈 」、喩體=幾つかの曲がり角を迂回し、

わしに喩える ま 好容易

從 冷 極了 底裏撈

輪 了一

希 の論題である「劇に對する無理解という人心の凋 隱喩①:本體=文面には出ていないがこの文《劇業始刊》 文。

理想 した

ではない

會」、喩體=

冷 極了 底裏

隱喩②:本體=

希 、喩體=

百合

隱喩③:本體=文面には出ていない「劇を

の中の

であるということを人々が

識してくれる」、喩體①=

、喩體②=

百合

上記した

り、この一文は、「劇は

の中の

いうことを人々が であると 識してくれる」という「希

「 」を、まず 底撈 」という典故を用いて迂回しながら

もの比喩を !き始め、幾つ って徐々に「百合の

」に變

"していく樣を

しているので、この段 #寫

體が一つの

なお、上の引用文は、その ができると思われる。 $%喩であるをいうこと の段

の 西洋人のように劇に對する &容である「中國人は '虔な態度がないことを

ている」ことを汲んで (き、皮肉っ べているので、この文は「

あると同時に、『理解と比喩』の中でいうところの「文 $%喩」で

)隱 中國詩文論叢第二十九集

106

(19)

喩」にも當たると思われる。

4―2―2『猛虎集序』の中の典故による比喩「我常常疑心

一 是眞 乾了完了

。如同

美是問 一身

融得來限定日子

交還

我也時常疑慮到我 ,

些寫詩

日子也是甚麼

因為憐憫我

享用 愚蠢暫時借給我 非分 ている。ちょうどケッチェラの美貌は愛の て、何もかもおしまいになってしまったのではないかと諦めかけ 奢侈。」(私はこんどこそ本當に枯れ切ってしまっ

て、期限付きで にお願いしてもらっ この何年 さなければならないのと同じようなものかと。

の詩を書く日々というのは、やはりどこかの

の愚鈍を憐れんで、暫くの 樣が私 だけ

『猛虎集』は徐志 に合わない贅澤なのかもしれないと、一人で疑心暗鬼に思うのだ) して享受させてくれた身の丈 右の文は、この第三冊の詩集出版までの、自分の心の軌跡を が一九三一年出した三冊目の詩集である。

白している文の中から引用したものである。徐志

年に筆舌に言い盡くせないほどの は一九二六 勞と艱

のハルピン を經て、やっと時 士で結婚したのであるが、しかし、結婚後の生活は、徐志 察局長夫人である陸小曼を夫と離婚させ、再婚同

ン詩人夫妻の詩歌創作 想像し、憧れていたエリザベス・バレットとロバート・ブラウ が

えて、陸小曼は色々の心勞により、アヘンに走り、出費が重なっ のできるような生活ではなかった。加 た。裕

り、經濟 な事業家である父親とも離婚や再婚のことで不和にな な 助を得られない徐志

は、經濟

にも

も、詩歌への に

熱も底冷えしてしまい、自らのこの序文の言

を借りれば、

直是到了枯窘

深處

(もうほとんど枯

ついた) の底に

態であり、

刊』の刊行 ていた。ちょうどその頃、大學のえ子たちが生き生きと『詩 な地獄のような日々を一人で耐え

!

熱を燃やしていたので、徐志

は彼らに

され "ま

#

我希

$這眞是我

一個復活

機會 (これが私の眞なる復

活の機會であってほしいと願っていた)と徐志

い立たせて詩集『猛虎集』を刊行し、この序文を書いた は再び自分を奮

上記引用文中の典故の個 ある。 第で

%とは、

という言

る。徐志 であ

は、

10年 たら、「あのいくらか詩歌を書けた日々はもう永 も詩集を出していない自分は、もしかし

&に ないのではないか、それは、ちょうど 'って來 るのだった。詰 美貌のようなものではないだろうか」と、詩作できない自分を の期限付きの ーベル文學ノ賞受賞 とはどのような典故であるか。それは、インドの

(である詩人タゴールの三大

人のために、愛の戀ケッチェラである。ケッチェラは の中のである「チットランゴダ」、名ンのイロヒga)"daanitrC“( )踊劇の一つ いし、期限付きの美貌をもらったのである。實は、後、徐志 にお願

徐志

詩文の比喩性(加

*) 107

(20)

と親子ほどの親しい交流を持つことになるタゴール

四年中國に初めて來たとき、 が一九二

譯と世話の役目を預かった徐志 は、

行事の一つとして一九二四年四

一八日北京で仲

とともに上記タゴールの「チットランゴタ」を演じ、大變話題を呼んだ經がある。無論臺本の

譯も徐志

を が擔當し、題目 齊特拉

と譯し、徐志

は自ら愛の

ゆえに、徐志 を演じていた。

い果てしまったのではないかと 分の詩歌の才能も期限が來て、インスピレーションがすべて使 きて、如何にもあのケッチェラの美貌は期限があるように、自 は自分の詩のインスピレーションはもう底つ

わけである。 き、その典故を比喩に用いた

4―2―3「イズム」の中の「孟婆」という典故4―1―2の「イズム」の「第二段の中の比喩性」で引用した文を論析する中で、隱喩②の喩體①である

只是在孟婆亭

了孟婆湯原封未動

來路貨

のいう一句の中に、

孟婆亭

、 孟婆湯

という言

が出てきた。『大

た、「孟婆 風と言い、中國江南地方でこのような言い方があるという。ま 「『詞品』に、「俗謂風曰孟婆」」とある。つまり「孟婆」は俗に 和辭典』(卷三)には、

」は

代の仙女であるともいう。一

に、「幽冥の 」で、「酒に似た一種の湯を

り、これを飮んで

世を

しめる れ

を知る」とある。徐志

のここの比喩は後

を取っ たようである。

ち、4―1―2で

べたように、「

して皆目分からない人とは、 に關 世を れさせるために「孟婆

ない」ように、 に「孟婆湯」を飮まされ、この世に生まれて來ても、何も感じ 」 いるわけである。 にたいしてなにも感じないのだと比喩して

した り、徐志

はそれほど

を用いて比喩に使うことがよくある。例えば、・ 知されていない「典故」

は高くないが、その場合は、・ シェクスピアの作品中に登場してくる人物ほどンは、「知名度」 う「典故」がそうである。このタゴールの踊劇の中のヒロイ ・とい

て比喩することがもっとも ・という「典故」を用い

!切な 用もまた徐志 しも陳腐に感ぜず、新鮮である。ゆえに、このような典故の多 "寫になり、比喩としては少 の詩文の比喩性を特

にも多くの典故を用いて比喩をしている個 紙幅の關係で、以上三つだけ取り上げ詳しく解析したが、他 ことができると思われる。 #づけることとして考える

①我們裡面很少人反省到單只會一點洋文 のように幾つかを指摘のみさせていただく。 $があるので、以下 小事暗裡

%把我們變

&了不自覺

・夜 '・

是這危險 ,

因爲做夜 ,

'結果

把自大 ((是 爛泥砌滿了原來多少

氣 典故:「夜 靈竅。(「話匣子」六段目)

'自大」。出典:『史記』「西南夷傳」。原文:「

)王 中國詩文論叢第二十九集

108

参照

関連したドキュメント

なかった。

順序としては「あいつは勤勉であるから、その結果、視力がさがり、メガネをかけ

私たち個人の経験には限界があり、実際にリンゴを見て、触って、味わったりすることには限

「引喩」の政治性∼ロマン主義時代の女性詩における感受性言語と「公共圏の不安」

示差特徴と共通特徴

─(8)61 ─

ということができるだろう。しかしながら、その場合、タクソノミーは臨時に形成されたものであ

この箇所が冒頭に挙げた'H$QLPDD を背景にした議論であることは