意味 の作用 と様相についての一考察
市 川 嘉 章*
On Some Functions and Aspects of Meaning in Linguistics
Yoshiaki Ichikawa
Therehavebeenmanycontroversiesonthedefinitionofmeaninginlinguistics
,
butrecentstudiesaresllOWingatrendthatmeaning revealsitsaspectsrattlerin itsfunctionthaninitsdefinitionasanentity.AfterexaminingtherelevanttheT oriesbyBloomfieldandSapir,thisstudyistochieflyfollow tIlatOfProfessor tJllmann,Saussure'ssuccessor.Thechangesofmeaning,abstractionprocess,and emotivevaluearecounted asthemostremarkable aspectsofmeaninganditis examinedhow muchtheyactuallywo工・kinsomepassagesfrom theBible,Shake‑speare,HenryJames,etc.
Asaconclusion,thesettlreeelementshavesomeconnection with tilefunction ofcontext,linguisticaswellasofculture,andtheirknowledgeisnecessary for tileaccurateunderstandingofforeign languages.
1
「のこぎ りの歯」は英語で も
theieelhofasawとい うが
,thecycofaneebleの
eyeは
「目」ではな くて ( 針の)「め ど」又は 「 孔」 と訳すべ きであろ う
。 rattlesnakeとい う語は 日 本人に も克味が患い語感を与えるがア メリカ人に与える心理的効果はより大であろ う
。 octopusには本来の意味以外に
,anorganizationwi thbranchesthatreachoutinapowerful andinfluentialmanner( 多方面にわたる圧力団体)の意味を持つ
。OCtOpuSがア メリカ人に 与える言語価値 と 「たこ」が 日本人に与える価値 との相違が,この意味変化を もた らした と考え てよいo「フランス語の
moutonは英語の
sheepと意味は同 じといえるけれ ども価値は同 じで ない。その理由はい くつ もあるが,わけても調理 されて食卓に上 った一片の肉は,英語では之を
muttonとい って
sbeepとはいわないか らである
。sheepと
moutonとの価値の相違は,前 者が別に第二の辞項を持つ ところにあ って, フランス語 の方にはそのことがない。 」と
Saussure( 1 ) は概念の角度か らみた言語価値について述べている。
また,正確な意味の把塩は外国語の学習にとって不可欠なことであ り,フランスの哲学者ア ラ ンは次のように述べている
。「 精神は一つの国語 しか解 さない者には決 してその姿を示 さないで あろ うとい うことが,容易に首肯できるb したが って
version( 外国語邦訳) と
tbらme( 邦語 外国語訳) とは何 もの もこれに代 り得ない学校の練習なのだ。 この点について現行の活 きた諸外
*; 芙 語 科
国語を教えることが, ラテン語の 修辞学に及び得ないのは何故であるか よく問題になるO 」そ し て,現代語外国語の学習における猿真似,特に発音練習は精神 にとって縁 もゆか りもな く, フラ
‑ /ス人が英語教師 と呼ぶあの 「 英国製品」の うちには,模倣そのものが彼の精神をことごとく占 ( 2 )〜
拠 していると,す るどく批判 している。現代外国語の学習において,発音練習の重要性をい くら 破調 して も強調 し過 ぎることはない。精神作用を重視するア ランには,言語の
geniusに対する 偏愛 と,言語における発音等の物理的な面に対す る偏見があることは香定できない。 しか し,母 国語以外の全 く新 しい言語体系に接 して も,意味に対する洞察な しでは,言語の一般的特質を知 り,言葉 の魔 力
(powerofwords)か ら人間精神を解放 し,事物 と名前 と概念の三者相互の関 係を正 しく把握することは, これ全 く不可能である。
この研究では,意味 とはいかなるものかを考え,次いでその意味がいかなる働 きをな し,様相 を示すかを,具体的に英文を材料 として取 り上げてみたい。
2
意味の単位は何であろ うか。単語
(word)が普通考え られ るが, 意味の最少 単位でない場合 も多い. た とえば
,in+sufficient+ly,walk+ing,sing+er+S,のように
radicalorgram‑maticalelement
に分析が可能である。逆に単語 より大きい意味単位 としては,合成語や成句 がある。( た とえば
,cherryblossom,ifyouplease,Heisfrom Missouri.)故 に
Sa‑ pirは
,Thewordismerelyaform,adefinitelymoldedentitythattakesinas muchoraslittleーoftheconceptualmaterialofthewllOletbouglltaStilegeniusof thelanguagecarestoallow.と述べ,また単語は意味の上か ら厳密には定義不可能であるこ
とを認めている. しか し反面,綴字法を全 く知 らないア メリカ原住民に書き取 りを実験 してみた ところ,意味の区切 りの意識 と単語の区切 りとは一致する結果を得た。 そ して単語を
,apsycllO‑( 8 )
logic
al‑realityとして意識するのは自然であると述べている。
これに関連 して
,Saussureもまた,言語単位を語
(not)に求めることに強い疑念を持ち,
「 昔連鎖の中で,そこに出会 う単位のもつれた働 きを解 きはごし,ある言語がいかなる具体的要 素 を取扱 っておるかをい うことは,至難 の業である。 」 とい ゝなが らも
,「 ・ 然るに将棋の要領が全 く諸極の駒の組み合わせにあると同じく,言語は完全にその具体的単位の対立を土台 とす る体系 であることを もって,その特質 とする。 」 として単位の 重要性 を動か し難い もの と認めている。
そ してこの問題を,価値 の側か ら迫 ってつ ぎの緒論を下 している
。「 言語の具体的実在体,す な わち単位は直接捉えるわけにはいかぬ故,我 々は語を取 り扱お うと思 う. これは言語単位の定義 と正確に合致するものではないが,少な くともそれについての近似的観念を与える。この観念は 具体的であるとい う利益があるoゆえに我 々は語を共時論的体系の実在的辞項 と等価な標本 と見 ( 4 ) なす ことにす る,そ して これに関 して引出 しえた原理は,実在体一般にも妥 当するであろ う。 」
言語の意味を考える場合に,形式
(form)に束縛されずに
apsychologicalrealityとして の単位である単語を主 として研究の対象 とし,多少の例外を認める柔軟な見解を とることが賢 明 である。 この研究では,
Wordsarethenearestapproximationtolinguisticunits.す なわも,意味を考察する第‑の足が ゝり
(thefirststep)として単語を取 り扱 うことにする。
イ
t
意味の作用と様相についての一考察
95! コ
y
意味は何か とい う問題について
,Behaviou̲rismの立場か ら
Bloomfieldは
,stimulus(S)とその
reaction(R)の関係において捉えている.すなわち,言語活動の行なわれる場を三つに 分ける。
A.PracticaleventsprecedingtileactOfspeech.
B.Speech.
C.Practicaleventsfollowingtheactofspeech.
これ ら三つの場において
,Bの
Speechが意味を持つのは
Aと
Cの実際に起 こった事柄に関係 (
5)を持 っているか らであると説 く
.Wesaythatspeech‑utterance,trivialandunimpoftant initself,isimportantbecauseithasameaning:themeaningconsistsoftheim‑portantthingswithwhichthespeech‑utterance(B)isconnected,namelytheprac・
ticalevents(ÅandC).
人間の言語活動の中には現実の事柄
(A ・C)と関係を持 っていて ち,人間に感知できない程,夜雑微妙なため人間に とって関係づけが不可能な場合がきわめて多 いO こゝに
Behaviourismの欠点がある。
一方
,Sapirは
languageを
instrumentに
, conceptをその
productにたとえてつぎ のようにい う
。Mostpeople,askediftheycanthinkwithoutspeech,wouldprobably answer,〝 Yes
,butitisnoteasyformetodoso.StillIknow itcanbedone.〟
LanguageisbutagarmentI Butwhatiflanguageisnotsomuchagarmentas apreparedroadorgroove7 Itis,indeed,inthebigIleStdegreelikelytllatlan一 guageisaninstrumentoriginallyrputtouseslowerthantheconceptualplaneand thattllOughtarisesasarefinedinterpretationofitscontent.Theproductgrows, inOtherwords,withtheinstrument,andthoughtmaybenomoreconceivable,
lnitsgenesisanddailypractice,witI10utSpeechthanismathematicalreasoning(9) practicablewithouttheleverofanappropriatemathematicalsymbolism.
すなわ ち言語な くして思考はできない。そ して一旦,ある言語で思考すると思考の方法は,その言語形 式の束縛を受けると説明する。 しか し意味そのものの解 明は していない。
実体
(entity)としての意味の定義づけほ現在行なわれな く,代 りに言語における意味がいか なる関係で現われるか とい うことが問題になってきている
。Saussureの言語観を継承する
Ul1‑mann
は意味を機能的な働 きの面か ら捉えて,つぎのように考える。
Meaningisareciprocalrelationbetweennameandsense,whichenablesthem (7)
tocalluponeanother.
name
とは語の聴覚映像
(theacousticshapeoftileword)又は
,thestringofpho・nemesofwhichthewordiscomposed
をい う
。senseとは
nameに よって呼び起 こされ
る概念
(tllementalcontentcalledup bythename)をい う
。Saussureは
nameの代
りに
, signifiant( 能記)
,senseの代 りに
,signifi6( 所記). とい う術語を用いているO事物
の名称はそれに対応する概念をよび起 こし,あるいは道に一つの概念はそれに対応する事物の名
称をよび起 こす相互的な関係を意味作用 と定義 している。この研究においても, 基本的には
Sau‑ssure,Ullmann
の考え方に従 ってゆ くことにする。
3
このよ うに意味を
staticな もの としてではな く
,functionalな面か ら捉えることに より,意 暁の変化 とい う動的な現象が説明され得 る
。Saussureは言語に不易性 と可易性の二要素が共存
Si x してお り,可易性の原因は所記
(sense)と舵
詰 (name)の関係のずれにあると述べている。
Ullmann
もまた,この考え方を継 ぎ
,historicalsemanticsの中核をなす もの としての意味
(9)変化の原因を,論理に従 ってつぎの範噂に分類 している.
(A) Semanticchangesduetolinguisticconservatism.
paper
は古代エジプ トの
papyrusとは全 く異なる材料 より作 る
。 electricityrは
Frankl linの持 った概念 と我 々のそれ とは同じでない
。democracy,Christmascakeとい った語の 価値は,時代に より,ある国から他の国へ変わることにより違 ってきて,訊訳が不可能なことも 起 こる。概念が変わ ってきて も,なお同じ語を用いる保守主義 をい う。
(B) Semanticchangesduetolinguisticinnovation.
I.Transfersof Names:
(a) Through similarilybetweenthesenses,'
legofatable,sweettemper,YoupricelessoldassI,bringahornets'nesta・
boutone'sears
,のごとく形態的,機能的,または状況的な相似,あるいは感情が, ある具体的 な対象物に河化されその諸性質に帰属 させ られる場合をい う。修辞学でい う
metaphor(隠職) に当るもので実際に使われる
frequencyは最 も大きい。
(b) Throughcontiguitybetween thesenses,・
Thewholetownwasshocked.,afleetoftwentysails,burnthemidnightoil
, の ごとく空間的,時間的,因果的な意味の隣接をい う.修辞学でい う
synecdoche( 珪喰),お よび
metonymy( 換喰)に相当するもので,部分を全体で,内容を容券 とみな し,道具を作用 とみ る等の場合 , お よびその道をい う. こゝでは
Ullmannの分塀に従 ってすべて一つの範噂 で考えることにす る。
Il.Transfersof senses:
(a) Through similariiybetweenthenames;
sam‑blind
が
sand‑blindにな り
,curry・Favetが
curryfavourwi thsomeoneにな るごとく, 音韻的な伝染,お よび通俗語滋か ら. 名前の相似による意味の移転を起 こす場合をい うO
(b) Through contiguitybetweenthenamesI
cabitalcity
・が
capitalに
,Privatesoldierが
privateに変 るごとく,同一の, 文脈の中 で隣接 している二つの名前の問の連合か ら省略が生 まれ る。
このほか
,Conpositecbangesがあるが,こゝでは考察の対象を Ⅰの
Transfersofnamesに絞 っ. て, 意味変化を通 しての意味作用につき, 主 として
TheBible (RevisedStandard Version),Shakespeare等の中か ら材料を選んで考える。
意味の作用と様相についての一考察
97■>'
ノi l
(a) ThroughsimilaritybetweentileSenses.
(1)
YouarethesaltoftheearthIbutifsalthaslostitstaste,how shallits saunessberestored7 (Matthew,5.13)saltness
は
AuthorizedVersion・ では
savourとな っているOこ ゝで
sal tが
purifying,
ennoblinginfluenceを意味 しているのは
,essentialseasoningforfoodandpreservativeとして有益である特質 と意味の相似を持つ と感じられ るか らである
。saltは, 人間以外のこ と にも拡大適用され,た とえば
Adventureisthesaltoflifetomany.のごとくい う。
(2) Neitherisnewwineputintooldwineskins,・ifitis,theskinsburst,and thewineisspilled,andtheskinsaredestroyed∫butnew wi neisliutintofresh winskins,andsobotharepreserved.(Matthew,9.17)
AuthoriZ;edVersion
では
wineskinでなく
,bottleにな ってお り,機能的な意味を伝 え に くい
. new wineintooldwineskinsは単語でないが一つの旬 と考えて
, anew prin‑ciplethatistoostrongtobeheldbackbyoldforms
̲ とい う一般論的な抽象概念を表 わす
。「 皮袋」の訳は,未経験なことを想像できるゆえ,す ぐれているといえ よう。
(3)Salome:Iam Salome,daughterofHerodias,PrincessofJudaea.
Jokanaan :Back! daughterofBabylon! Comenotnearthechosenofthe I.ord.Thymotherhathfilledtheearthwiththewineofheriniquities,andthecry ofhersinshathcomeuptotheearsofGod.
Salome :Speakagain,Jokanaan.Thyvoiceiswinetome.(Wilde,Salome) Jokanaan
が
thewineofheriniquitiesとい う
wineには
,whatisverydisaggree‑ ableの克持が
,Salomeのい う
wineには
,whatisveryagreeableの感情が含 まれてい
るO このように
wineには,快.不快の二両があ り,人が どち らの
attributeを取 り出 して意味 の相似を求めるかに よって
,「た とえ」の意味に食い違 いを もた らす。 しか し, これは
emotive( 情意的)な意味の相似に限 られる。
(4) rhavenospur
Toprickthesidesofmyintent,butonly Vauuingambition,whicho'erleapsitself Andfallsontheother.(Macbetll,Ⅰ.vii.25)
これ も情意的な意味の相似で
myintentを馬にた とえる。 したが って,跳び過 ぎて複 の向 こ う側へ落ちることか ら
,Vaultingambitionとは
ineffective,soaringambitionを
vividに意味 している。
(
5) Thequalityofmercyisnotstrain'd, itdroppethasthegentlerainfrom 壬leaVen tTpontheplacebeneath .'itistwiceblest;Itblessethhim thatgivesandhim thatt9.kes : 'TismightiestinthemigIltiest:itb〇〇〇コeS
Thethronedmonarchbetter:hュnh
i
sCr. 1プ n ;
(TheMerchantofVenice,Ⅳ.
i.
184)Portia
のいわゆる
mercyspeechの一部で
,mercyを
thethronedmonarchに
,jus‑ ticeを
hiscrownにた とえて,内容 と形式 とい う意味の対
庶(contrast)をきわだたせているo
(6) His(Osmond'S)egotism hadnevertakenthecrudeform ofdesiringadull wife,'thislady′S(Isabel′S)intelligencewastobeasilverplate,notanearthen one‑aplatethathemigh theapupwi thripefruits,to which itwould give a decorativevalue,Sothattalk二migh t三becomeforhim asortofserveddessert.
( H
.James,ThePortraitofaLady)主人公
Isabelを狙 う
Osmondの結婚観であるが,
Isabel̀s intelligenceを
silver plateや
, dullwife′Sを
earthenoneで表わ している。 さらに,
ripefruitsで可能性 と
しての
intelligenceの内容の豊かさを,また
serveddessertは
decorativevalueを与える 属性を
intelligenceと共通に持つ ことを示す。このように,二重三重の
metapborは, 抽象 的な語の内包す る意味を身近な感覚にとらえて表現する価値を持つ。
(b) Throughcontiguitybetweenthesenses.
(1) Evennow theaxeislaidto therootofthetrees ; everytreetherefore thatdoesnotbeargoodfruitiscutdownandthrownintothefire.
(Matthew,3.10) theaxeislaid
で木を切 り倒す作用を道具で表わ しているので意味の隣接である。更に意味 を拡大 して
setaboutdestroyingとい う一般的概念を示す と,それは意味の相似であ り両者 の混合形式 と考え られ る。
(2) ThenPetercamleupandsaidtohim,"Lord,how oftenshallmybrother sinagainstme,andlforgivehim ?Asmanyasseventimes?IIJesussaidtohim,
′′Idonotsaytoyouseventimes,butsevcnlytimesseven.〟
(Matthew,18.21‑22) seventytimesseve
A とは
asmany timesaspossibleと拡大 して 意味の隣接を示す と考えるのは行 き過 ぎであろ うか
。Paulが
severaltimesのつ もりで
Seventimes?と問 うたのに対 し
rbymeの効果を狙 って
seventy timessevenと答えた と解 して よか ろ う。・ 日 本語で 「 七度生 まれ代 って」 も同 じ形式である。
(3) Theysaid,'ICaesar'S.〜Thenhesaidtothem,NRenderthereforetoCaesar thethingsthatareCaesar'
S
,andtoGodthetllingsthatareGod'S.''(MattlleW,22.21) Caesar
と
Godの区別は何をさすか。意味の隣接で
二Caesarとは
Godに対 して, この世に おける皇帝,更に意味の相似で, この世におけ る俗事一般にまで鉱が り
, Godは精神的なもの すべて と解 して よかろ う。 この大意は
,awarningagainstconfusingsecularandspirit‑ ualmattersとい うことで,意味変化は
similarityと
contiguityの混合による。
意味の相似 と隣接に よる 「 た とえ」の意味はいかなる基準によって決められ るのであろ うか。
\t
iiZI
I
′ノ
意味の作用と様相についての一考察
99修辞学は細か く分類 しているが,畢境,人間の主観的価値判断を反映 させた結果にはかならず‥
これ ら表現様 式の
emotivevalueが生まれてくる所以である
ofootofamountain,tongues ofmenのごとく,同程度の抽象 レベルにある表現には理解の誤謬は少なかろ うが, よ り高いレ ベルの抽象的属性をその社会における身近な具体的表現で代用 している場合,特に文学的効果を 狙 っている時
,speech‑commun ityが異なればその表現 も変わ り,意味の選択的把握 が求 めら れ る。 したが って,これ ら「た とえ」の表現は字面に とらわれずに,現わ したい属性は何かを背後 の社会生活に支え られた表現の
geniusとして,把握することが言語的理解の鍵 となる。
4
或 る種 の動物が用いる
signalと人間の言語を分ける最大の相違の一つは,意味する内容に抽 象 の作用
(processofabstraction)が,前者にな く後者にあるとい うことである
。Korzyb・ski
の一般意味論によれば,語は抽象 の段階をな してお り,語の抽象の段階を確定するために一 種 のは しごを構成 した。対象‑概念お よび語→記述‑記述か ら出て くる推論‑新 しい推論, とい うごとく次第に抽象のは しごを上に昇 る。それにつれて,それ ら語の意味する特性は省かれてゆ くが,同時に一般化され表わす意味の領域
(semanticrange)を紡げ るとい う現象が起 きるO あ る種の
metapllOrは抽象 のは しごを下 りて, より具体的に表現す るのとは道の方向へ向か う
( 1 0 ) のが抽象の作用である。
この抽象化が進むにつれ意味が酸味 とな り,その語の表わす概念 と表現 され る事実 との遊離を 生 じることが よくあるOた とえば
,libertyとか
democracyとい う語の意味内容は,社会が異 な ると異な った事実を,時には道の事実をす ら措 してい る こ と が あ る. この点が
,General Semanticsの取 り組む主要な課題であ り,
Saussureが概念 と聴覚映像の関係だけを言語学の 取 り扱 う範囲 としたのに対 し
,Ogdenと
Richardsがそれにきび しい批判を加え
,reference(thought),symbol(word),referent(thing)
,の三者の関係を もって
,basictriangleとした理 由がある。外国語学習において,語がその属 している言語社会でいかなる事物に,その 概念を結びつけているかを注意す ることが大切である。
抽象のレベルに開通 して定義の問題がある。抽象的な語は,それ と同程度か,または,それ より 高いレベルの抽象的な語での説明は, 説 明でな く同義語に よる単なる
substithtionに過 ぎない0 た とえば
,impudent‑1.audacious,2.insolent(Universal EnglishDictionary)の説明
よ り
,Hewasimpudentenoughtocallmeafool.(AdvancedLearner'sDictionary)の方に, より具体性があ り説 明として適 している。 (もちろん
,tocallmeafoolは
impu・3 i l 服
dentの性格を表わす一つの現象に過 ぎないけれ ども)
Ullmann
は
,Lackoffamiliarity withthereferent,especially in thecaseof technical terms,rareplantsandanimals,etc.,maybeafurthersourceofconfu・sion.
と述べているが
,referent(thing)に対す る知識 の欠如が,外国語学習で
bandicapに
3il革E
な ることは否定できない。
HenryJame