• 検索結果がありません。

インド学チベット学研究 No. 22 (2018) 005阿毘達磨集論研究会「梵文和訳『阿毘達磨集論』(3)」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "インド学チベット学研究 No. 22 (2018) 005阿毘達磨集論研究会「梵文和訳『阿毘達磨集論』(3)」"

Copied!
31
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

阿毘達磨集論研究会

研究会代表者  那須良彦(社会福祉法人金剛樹心会理事長) 研究会 加納和雄(駒沢大学講師) 李 学竹(中国蔵学研究中心宗教研究所教授) 吉田 哲(龍谷大学准教授) 松下俊英(大谷大学非常勤講師) 早島 慧(龍谷大学講師) 横山 剛(日本学術振興会特別研究員) 高務祐輝(京都大学非常勤講師) 間中 充(龍谷大学非常勤講師) 吹田隆徳(佛教大学大学院生) 田中裕成(佛教大学大学院生) 奥野自然(龍谷大学大学院生) 中山慧輝(京都大学大学院生) 本稿 、阿毘達磨集論研究会[2017] 続編 、『阿毘達磨集論』(Abhidharmasamuccaya) 注釈『阿毘達磨集論釈』(Abhidharmasamuccayabh¯as.ya) 梵文 を再校訂 、 和訳を試 。前稿 同様 両論書 和文完訳 未刊行 点、 、新 確認 『阿毘達磨雑集論』(Abhidharmasamuccayavy¯akhy¯a)梵文写本 読 を踏 梵文 再検討 必要 点、主 二点を理由 、 梵本再校訂 和訳を目指 。 本稿 収録 部分 、第一 「本事分」 第一章「三法」中 「建立」 、「行蘊建 立」 一部 。「行蘊建立」 、心所法を列挙 、 を「特徴」(laks.an.a) 「作用」 (karman) 二点 定義 。本稿 収 、心所法中 煩悩法 箇所 相当 。 箇所 貪、瞋、慢、無明、疑、五見 「特徴」 「作用」を説 、 五見を 観点 分類 。 研究会 、代表者 那須良彦 下訳 注を準備 、加納和雄を 班員 を検討 仕方 作業を進 。梵文原典 校訂 、李学竹 全面的 協力 得 。

(2)

校訂 訳

本稿 提示 『阿毘達磨集論』 梵文校訂 (暫定版) 、 刊本 原本 梵文写本(写本影印Gottingen Xc 14/23–24(a)を使用) 、梵文『阿毘達 磨雑集論』 回収 対応箇所(Li[2016]所掲梵本翻刻) を対校 。 還梵 参照 留 。 、『阿毘達磨集論釈』 同様 、 刊本 原本 梵文写本(写本影印Gottingen Xc 14/23–24(b)を使用) 、 梵文『阿毘達磨雑集論』 回収 対応箇所(Li[2016]所掲梵本翻刻) を対校 校 訂 を提示 。 本稿 校訂 、異読 訂正 適宜注記 、写本特有 綴 字 連声 標準化、 追加、 分節 添削 煩を避 逐一報告 。 『阿毘達磨集論釈』 太字 示 箇所 、『阿毘達磨集論』 本文を指 。 訳語 関 、個別 法 名称 術語( ) 理解 伝統的 漢訳 (主 玄奘 訳語)を充 、 以外 、現代表現( 和語)を用 。 必要 応 、現代表現 対応 伝統的漢訳表現を丸括弧 補 。 本稿 提示 諸法 定義 列挙 、 定義 唯識 諸文献 各々対応 箇所 存在 。本来 対応箇所を逐一報告 必要 、 作業 『瑜伽行派 五位百法』を 網羅的 。 、本稿 、作業 重複を避 、 該当箇所 言及 、 代 。 、『五蘊論』安慧釈(PSkV) 梵 文 、『瑜伽行派 五位百法』以後 出版 、該当箇所 を適宜示 。

凡例

本稿 梵文 和訳を見開 提示 。提示 梵文 並 中 使

用 記号 、Li & Kano[2014]、Li[2015][2016] 提示 校訂 従 。三角

(3)

科段

1.1.5.1.4.1.20 貪 1.1.5.1.4.1.21 瞋 1.1.5.1.4.1.22 慢 1.1.5.1.4.1.23 無明 1.1.5.1.4.1.24 疑 1.1.5.1.4.1.25 有身見 1.1.5.1.4.1.26 辺執見 1.1.5.1.4.1.27 見取 1.1.5.1.4.1.28 戒禁取 1.1.5.1.4.1.29 邪見 1.1.5.1.4.1.30 見 関 細論 1.1.5.1.4.1.30.1 増益 見 損減 見 1.1.5.1.4.1.30.2 過去世 未来世 見、捨置 対 見 1.1.5.1.4.1.30.3 特 有身見 1.1.5.1.4.1.30.3.1 有身見 摂 五 過失 1.1.5.1.4.1.30.3.2 二十項 有身見 1.1.5.1.4.1.30.3.3 我見 我所見 1.1.5.1.4.1.30.3.4 我所見 理由 1.1.5.1.4.1.30.3.5 確認 事物 関 、確認 事物 関

(4)

1.1.5.1.4.1.20 貪

【AS】AS-Ms 3v4–5(Gokhale 16.20), ASVy-Ms 11v6(Li[2016: 222.12]), cf.早島48. r¯agah.katamah.. traidh¯atuko ’nunayah.. duh.khasam.janana⑴-karmakah..

AS 3v5

【ASBh】ASBh-Ms 7r4–5(Tatia 5.24–25), ASVy-Ms 11v6–12r1(Li[2016: 222.13]), cf. 早島48.

duh.khasam.jananakarmaka iti tr˚s.n.¯avaśena pañcop¯ad¯a△naskandhani△rvartan¯at.

Bh 7r5 Vy 12r1

1.1.5.1.4.1.21 瞋

【AS】AS-Ms 3v5(Gokhale 16.20–21), ASVy-Ms 12r1(Li[2016: 222.14–15]), cf.早島48. pratighah. katamah.. sattves.u duh.khe duh.khasth¯an¯ıyes.u⑶ ca dharmes.v ¯agh¯atah..

asparśavih¯araduścaritasam.niśrayad¯anakarmakah..

【ASBh】ASBh-Ms 7r5(Tatia 5.25), ASVy-Ms 12r1–2(Li[2016: 222.16]), cf. 早島48.

asparśavih¯ara ¯agh¯atacittasya duh.khavih¯ar¯at.⑷

Vy 12r2

duh.khasam.janana] AS-Ms ASVy-Ms, duh.khasam.javana Gokhale.-karmakah.] ASVy-Ms, -karmikah. AS-Ms.

duh.khe duh.khasth¯an¯ıyes.u] em. (Cf. 阿毘達磨集論研究会[2017: 72.14], Gokhale), duh.khe

duh.kh¯a-sth¯an¯ıyes.u AS-Ms, duh.khaduh.khaduh.kh¯a-sth¯an¯ıyes.u ASVy-Ms.

(5)

1.1.5.1.4.1.20 貪 【問】貪 何 。【答】三界 属 愛 。〔 、〕苦を生 作用を ⑸ 「苦を生 作用を 」 、渇愛 五取蘊 生起 。 1.1.5.1.4.1.21 瞋 【問】瞋 何 。【答】有情 、苦、苦 相当 諸法 対 怒 ⑹。〔 、〕不快 過 (不安穏住)⑺ 悪行 を提供 作用を 「不快 過 」 、怒 心 者 苦を 過 。

AS 愛結 定義 Li[2013: 248.31–33]を参照。他論書 貪 定義 、BK-I 148–149、BK-II

91–93、BK-III 195–196、BK-IV 217–218、BK-V 33–34、PSkV 50–51 参照。

「苦 相当 諸法」 、阿毘達磨集論研究会[2017: 72(fn. 52)]を参照。PSkV sparśavih¯ara を具格 格限定複合語 理解 を参考

Cf. PSkV 51.16–18:

sparśah. sukham. tena sahito vih¯arah. sparśavih¯arah.. na sparśavih¯aro ’sparśavih¯arah., duh.khasahita ity arthah..

AS 瞋結 定義 Li[2013: 248.33–249.1]を参照。他論書 瞋 定義 、BK-I 150–151、BK-II

(6)

1.1.5.1.4.1.22 慢

【AS】AS-Ms 3v5(Gokhale 16.21–22), ASVy-Ms 12r2(Li[2016: 222.17–18]), cf.早島48. m¯anah. katamah.. satk¯ayadr˚s.t.isam.niśrayen.a cittasyonnatih.. agauravaduh.khotpatti-sam.niśrayad¯anakarmakah..

【ASBh】ASBh-Ms 7r5–7v1(Tatia 5.26–6.1), ASVy-Ms 12r2–3(Li[2016: 222.19–20]), cf. 早島

49.

agauravam. gurus.u gun.avatsu ca stabdhat¯a. duh.khotpattih. punarbhavotpattir

Vy 12r3

vedi

△tavy¯a.

Bh 7v1

1.1.5.1.4.1.23 無明

【AS】AS-Ms 3v5–6(Gokhale 16.22–23), ASVy-Ms 12r3(Li[2016: 222.21–223.1]), cf. 早島48. avidy¯a katam¯a. traidh¯atukam ajñ¯anam.

△dharmes.u

mithy¯aniścayavicikits¯asam.kleśo-AS 3v6

tpattisam.niśrayad¯anakarmik¯a.

【ASBh】ASBh-Ms 7v1(Tatia 6.1–3), ASVy-Ms 12r3–4(Li[2016: 223.2–3]), cf. 早島49.

mithy¯aniścayo

△vipar¯ıtam. jñ¯anam,

vicikits¯a sam.śayah., sam.kleśotpatt¯ı

Vy 12r4

r¯ag¯adikleśasamud¯ac¯arah.. tatsam.niśraya

-d¯anam. m¯ud.hasya sarvakleśapravr˚tter

iti.

mithy¯aniścayo] ASVy-Ms 佐久間, mithy¯aniścayair ASBh-Ms.vipar¯ıtam. jñ¯anam] ASBh-Ms, vipar¯ıtajñ¯anam ASVy-Ms.tatsam.niśraya] ASVy-Ms, tatsam.niśriya ASBh-Ms.

(7)

1.1.5.1.4.1.22 慢 【問】慢 何 。【答】有身見を 心 高 。〔 、〕不敬 苦 生起 を提供 作用を ⑿ 「不敬」 、先生 徳 人々 対 意固地 。「苦 生起」 、 未来 〔輪 的〕生存(後有) 生起 理解 。 1.1.5.1.4.1.23 無明 【問】無明 何 。【答】三界 属 無智 。〔 、〕諸法 対 誤 決定 疑 雑染 生起 を提供 作用を ⒀ 「誤 決定」 、倒錯 智 。「疑」 、疑念 。「雑染 生起」 、貪 煩悩 現 起 (現行) 。 「 を提供 」 、 愚癡 者 煩悩 起 。 ⑿AS 慢結(七慢) 定義 Li[2013: 249.2–17]を参照。他 論書 慢 定義

BK-I 152–153、BK-II 97–100、BK-III 200–204、BK-IV 222–227、BK-V 37–38、PSkV 52 参照。

AS 無明結 定義 Li[2013: 249.18–20]を参照。他 論書 無明 定義 、BK-I

95–98、BK-II 101–103、BK-III 146–148、BK-IV 150–153、BK-V 39–40、126–140、PSkV 54–55 参 照。

(8)

1.1.5.1.4.1.24 疑

【AS】AS-Ms 3v6(Gokhale 16.23–24), ASVy-Ms 12r4–5(Li[2016: 223.4–5]), cf.早島48. vicikits¯a katam¯a. satyes.u vimatih..kuśalapaks.¯apravr˚ttisam.niśrayad¯anakarmik¯a.

Vy 12r5

【ASBh】ASBh-Ms 7v1–2(Tatia 6.3–4), ASVy-Ms 12r5(Li[2016: 223.6–7]), cf. 早島49.

satyes.u vimat¯ı ratnes.u vi△matih.,

m¯argasatye nirodhasatye ca yath¯ayogam. tay¯a

Bh 7v2

kuśalapaks.e ’pravr˚ttir alabdhaniścayasy¯an¯arambh¯at.

1.1.5.1.4.1.25 有身見

【AS】AS-Ms 3v6–7(Gokhale 16.24–25), ASVy-Ms 12r5–6(Li[2016: 223.8–10]), cf. 早島50. satk¯aya

△dr˚s.t.ih. katam¯a. pañcop¯ad¯anaskandh¯an ¯atmata

¯atm¯ıyato v¯a samanupaśyato y¯a

Vy 12r6

ks.¯ant¯ı rucir⒃matih. preks.¯a dr

˚s.t.ih.. sarvadr˚s.t.igatasam.niśrayad¯anakarmi△k¯a.

AS 3v7

1.1.5.1.4.1.26 辺執見

【AS】AS-Ms 3v7(Gokhale 16.26–27), ASVy-Ms 12r6–b1(Li[2016: 223.11–13]), cf.早島50. antagr¯ahadr

˚s.t.ih. katam¯a. pañco△p¯ad¯anaskandh¯an ś¯aśvatata

ucchedato v¯a

samanu-Vy 12b1

paśyato⒅ y¯a ks.¯ant¯ı rucir matih. preks.¯a dr

˚s.t.ih.. madhyam¯apratipanniry¯an.aparipantha-karmik¯a.⒆

【ASBh】ASBh-Ms 7v2–3(Tatia 6.5), ASVy-Ms 12b1–2(Li[2016: 223.14]), cf. 早島51.

madhyam¯apratipac ch¯aśvatocchedagr¯ahavarjitam.

△prat¯ı△tyasamutp¯adajñ¯anam.

Bh 7v3 Vy 12b2

satyes.u vimat¯ı ratnes.u vimatih.] em., ratnes.u vimatih. ASBh-Ms, satyes.u vimatir ASVy-Ms. 詳細

本稿脚注(22) を参照。

¯atmata] ASVy-Ms Gokhale, ¯atmatah. AS-Ms.rucir] AS-Ms Gokhale, cir ASVy-Ms.

ś¯aśvatata] ASVy-Ms, ś¯aśva[ta]to v¯a Gokhale, ś¯aśvato v¯a AS-Ms.samanupaśyato] ASVy-Ms, samanupaśyatah. AS-Ms Gokhale.

madhyam¯apratipanniry¯an.aparipanthakarmik¯a] AS-Ms Gokhale, madhyam¯a pratipat

niry¯an.a-paripanthikarmik¯a ASVy-Ms.

-pratipac ch¯aśvatocchedagr¯ahavarjitam.] ASBh-Ms Tatia, -pratipat ś¯aśvatocchedagr¯ahavarjita

(9)

1.1.5.1.4.1.24 疑 【問】疑 何 。【答】諸諦 対 戸惑 。〔 、〕善 側 向 活動 を提供 作用を 。 「諸諦 対 戸惑 」 、〔三〕宝 対 戸惑 。〔 、 〕適宜、道諦 対 〔戸惑 〕 滅諦 対 〔戸惑 対応 〕 。 (戸惑 ) 、「善 側 向 活動 」 。決定を得 者 始 。 1.1.5.1.4.1.25 有身見 【問】有身見 何 。【答】五取蘊を我 、 我所 見 者 、忍、 欲楽、覚知、観察、見 。〔 、〕 見 類 を提供 作 用を 。 1.1.5.1.4.1.26 辺執見 【問】辺執見 何 。【答】五取蘊を恒常 、 断滅 見 者 、忍、欲楽、覚知、観察、見 。〔 、〕中道 出離を障 作用を 。 「中道」 、恒常 、 断滅 執着を離 、縁起 智 。

AS 疑結 定義 Li[2013: 249.29–32]を参照。他論書 疑 定義 、BK-I 154–155, BK-II 104–106, BK-IV 228–231, PSkV 63–64 参照。

一節 、先行研究 ASVy-Ms satyes.u vimatir 「「諸諦 対 戸惑 」 、適 宜、道諦 滅諦 対 〔戸惑 〕 」 解釈 。 場合「諸諦」(複数形)

、道諦 滅諦 言及 問題 残 。 点 関 、『雑集論』(T [31] 698a11) 「於諦猶豫者亦攝於實猶豫」 、 「實」 宮内庁本 「寶」 、 場 合「「諸諦 対 戸惑 」 〔三〕宝 対 戸惑 」 内容 。以上 『雑集論』 内 容 ASBh-Ms ratnes.u vimatih. 読 を合 考 、原文 satyes.u vimat¯ı ratnes.u vimatih. 、ASBh-Ms ASVy-Ms 重複的 表現 片方 抜 落 理解 、

暫定的 校訂 。 校訂 、冒頭 記 問題 解決 考 。 、『雑集論 述記』(卍続[48] 48:於諦猶預 (至) 道諦攝故。述曰三寶無漏滅道諦攝故於諦疑法身理法真實滅諦所攝二身餘法 僧道諦所攝同體寶者隨應所攝此釋體文。) 解釈を支持 。

(10)

1.1.5.1.4.1.27 見取

【AS】AS-Ms 3v7–4r1(Gokhale 16.27–29), ASVy-Ms 12b2–3(Li[2016: 223.15–17]), cf. 早島50. dr

˚s.t.ipar¯amarśah. katamah.. dr˚s.t.im. dr˚s.t.y¯aśray¯am.ś ca pañcop¯ad¯anaskandh¯an agratah. śres.t.hato viśis.t.atah. paramataś ca samanupaśyato y¯a ks.¯ant¯ı rucir matih. preks.¯a dr˚s.t.ih..

AS 4r1 Vy 12b3

asaddr

˚s.t.yabhiniveśasam.niśrayad¯anakarmakah..

1.1.5.1.4.1.28 戒禁取

【AS】AS-Ms 4r1(Gokhale 16.30–31), ASVy-Ms 12b3–4(Li[2016: 223.18–20]), cf. 早島50. ś¯ılavratapar¯amarśah. katamah.. ś¯ılam. vratam. ś¯ılavrat¯aśray¯am.ś ca pañcop¯ad¯ana-skandh¯an śuddhito muktito nairy¯a

△n.ikataś ca samanupaśyato y¯a ks.¯ant¯ı rucir matih.

Vy 12b4

preks.¯a dr˚s.t.ih.. śramavaiphalyasam.niśrayad¯anakarmakah..

【ASBh】ASBh-Ms 7v3(Tatia 6.6), ASVy-Ms 12b4–5(Li[2016: 223.21]), cf. 早島51.

ś¯ılavratam. kudr˚s.t.ip¯urvakam. veditavyam. śramavaiphalyam. ten¯aniry¯a△n.¯at.

Vy 12b5

viśis.t.atah. paramataś ca] AS-Ms Gokhale, viśis.t.ataś ca ASVy-Ms. ś¯ılavrat¯aśray¯am.ś] ASVy-Ms Gokhale, ś¯ılavrat¯am.ś AS-Ms. muktito] AS-Ms, yuktito ASVy-Ms Gokhale.

(11)

1.1.5.1.4.1.27 見取 【問】見取 何 。【答】見 見 所依 五取蘊 を、第一 、最高 、勝 、最上 見 者 、忍、欲楽、覚知、観察、見 。〔 、〕不正見 固執 を提供 作用を 。 1.1.5.1.4.1.28 戒禁取 【問】戒禁取 何 。【答】戒 (戒) 、誓 (禁) 、戒 誓 所依 五取蘊 を、清浄〔 〕 、解脱〔を 〕 、出離 関 見 者 、忍、欲楽、覚知、観察、見 。〔 、〕苦労 無駄 を提供 作用を 。 〔 場合 〕「戒 誓 」 、悪見を前提 理解 。 「苦労 無駄 」 、 〔 戒 誓 〕 出離 。

(12)

1.1.5.1.4.1.29 邪見

【AS】AS-Ms 4r1–2(Gokhale 16.31–17.1), ASVy-Ms 12v5–6(Li[2016: 223.22–224.1]), cf. 早島

52.

mithy¯adr

˚s.t.ih. katam¯a. hetum. v¯apavadatah. phalam. v¯a kriy¯am. v¯a△sad v¯a vastu n¯aśayatah.

AS 4r2

mithy¯a v¯a parikalpayato y¯a ks.¯ant¯ı rucir matih. preks.¯a dr˚s.t.ih.. kuśalam¯u

lasamuccheda-Vy 12v6

karmik¯a, akuśalam¯uladr

˚d.hat¯asam.niśrayad¯anakarmik¯a, akuśale pravr˚ttikarmik¯a, kuśale c¯apravr

˚ttikarmik¯a v¯a.

【ASBh】ASBh-Ms 7v3–8r2(Tatia 6.6–13), ASVy-Ms 12v6–13r3(Li[2016: 224.2–8]), cf. 早島

53–55.

n¯asti dattam. n¯ast¯ıs.t.am. n¯asti hutam. n¯asti sucaritam. n¯astidu

ścaritam ity ayam.

hetv-Bh 7v4 Vy 13r1

apav¯adah.. n¯asti duścaritasucarit¯an¯am. karman.¯am. phalavip¯aka iti phal¯apav¯adah.. n¯asty

ayam. loko n¯asti paraloko n¯asti m¯at¯a n¯asti pit¯a n¯asti sattva upap¯aduka

iti kriy¯apav¯adah.,

Bh 7v5 Vy 13r2

lok¯antaragaman¯agamanakriy¯ay¯a b¯ıj¯adh¯anakriy¯ay¯ah. pratisam.dhibandhakriy¯ay¯aś c¯a

pav¯ad¯at. na santi loke ’rhanta ity evam¯adi sadvastun¯aśanam. tada△nyad yat kim.cid

Bh 8r1 Vy 13r3

vipar¯ıtadarśanam. tan mithy¯aparikalpanam. veditavyam. kuśalam¯ulasamucchedo viśis.t.¯ay¯a eva mithy¯adr

˚s.t.er na sarvasy¯ah..

Bh 8r2

parikalpayato] ASVy-Ms, vikalpayato AS-Ms. akuśale pravr

˚ttikarmik¯a] AS-Ms, akuśalapravr˚ttikarmik¯a ASVy-Ms. hutam.] ASBh-Ms 佐久間, kr˚tam. ASVy-Ms Tatia.

(13)

1.1.5.1.4.1.29 邪見 【問】邪見 何 。【答】因 、果 、作用 〔 存在 〕否定 者、 存在 事物を無 者、 誤 分別 者 、忍、 欲楽、覚知、観察、見 。〔 、〕善根を断絶 作用を 、 不善 根 堅固 を提供 作用を 、 不善を起 作用 善を起 作用を 。 「施物 存在 。献物 存在 。供物 存在 。善行 存在 。悪行 存 在 」 「因〔 存在 〕否定 」 。「諸々 悪行 善行 行為 関 異熟 果 存在 」 、「果〔 存在 〕否定 」 。「 世間 存在 。来世 存在 。母 存在 。父 存在 。化生 有情 存在 」 「作用〔 存在 〕否定 」 。 他世 〔他世 〕 来 作用を、 種子を保持 作用を、 結生 結合 作用を否定 。「世間 阿羅漢 存在 」云々 、「存在 事物を無 」 。 以外 倒錯 見解 、 「誤 分別 」 理解 。「善根を断絶 」 、顕著 邪見 、 〔邪見〕 。

諸々 文献(YBh 152.9 等) 頻出 “phalam. vip¯akah.” 表現を 、同格限定複合語 訳 。 、YBh 平行箇所 対 玄奘訳 「果及異熟」(T [30] 621b26) 、並列複合語 解釈 。 邪見 関 ASBh 注釈 内容 、以下 『聖道経』等 諸経典 。 『聖道経』(No. 183)『中阿含』(T [26] 735c15–18): 云何邪見。謂此見無施無齋。無有呪説。無善惡業。無善惡業報。無此世彼世。無父無母。世無眞人。往至善 處善去善向。此世彼世。自知自覺自作證成就遊。是謂邪見。 Cf. 本庄[2014: 792(no. 6080)].

AS “mithy¯a v¯a vikalpayato” 言及 理解 。

五見 広義 邪見 、五見 第五 邪見 損減 見 、最 顕著 邪見 言 。

Cf. AKBh 282.4–6:

sati duh.kh¯adisatye n¯ast¯ıti dr˚s.t.ir mithy¯adr˚s.t.ih.. sarvaiva hi vipar¯ıtasvabh¯avapravr˚tt¯a dr ˚s.t.ir mithy¯adr

˚s.t.ih. ekaiva t¯ukt¯a. atiśayavattv¯at durgandhaghr˚tavat.1) es.¯a hy apav¯adik¯a any¯as tu sam¯aropik¯ah.. es.¯a hy apav¯adik¯a any¯as tu sam¯aropik¯ah..1)

-ghr

(14)

1.1.5.1.4.1.30 見 関 細論 1.1.5.1.4.1.30.1 増益 見 損減 見

【AS】AS-Ms 4r2–3(Gokhale 17.1–3), ASVy-Ms 13r3–5(Li[2016: 224.9–11]), cf. 早島52. y¯a et¯ah. pañca dr˚s.t.aya ¯as¯am. kati sam¯aropadr˚s.t.ayah. katy apav¯adadr˚s.t.ayah.. catasrah.

Vy 13r4

sam¯aropadr

˚s.t.a△yah.. jñeye svabh¯avaviśes.asam¯aropat¯am up¯ad¯aya dr˚s.t.au

c¯agraśuddhi-AS 4r3

sam¯aropat¯a

△m up¯ad¯aya.

Vy 13r5

【ASBh】ASBh-Ms 8r2–3(Tatia 6.14–16), ASVy-Ms 13r5–6(Li[2016: 222.12–14]), cf. 早島53–55. pañcaskandh¯atmake jñeya ¯atm¯atm¯ıyasvabh¯avasam¯aropik¯a satk¯ayadr

˚s.t.ih.. ¯atmanity¯anityaviśes.asam¯aropik¯antagr¯ahadr

˚s.t.ih.. kudr˚s.t.¯av agrat¯asam¯aropako

Bh 8r3 Vy 13r6

dr

˚s.t.ipar¯amarśah.. tatraiva śuddhisam¯aropakah. ś¯ılavratapar¯amarśah..

【AS】AS-Ms 4r3(Gokhale 17.3), ASVy-Ms 13r6(Li[2016: 224.15]), cf.早島52. ek¯a yadbh¯uyas¯apav¯adadr

˚s.t.ih..

【ASBh】ASBh-Ms 8r3–4(Tatia 6.16–17), ASVy-Ms 13r6–v1(Li[2016: 222.16]), cf. 早島53–55.

ek¯a yadbh¯uyaseti mithy¯avikalpi

△k¯ay¯a n¯ava△śyam apav¯adikatv¯at.

Bh 8r4 Vy 13v1

pañcaskandh¯atmake] ASBh-Ms Tatia, pañcaskandh¯atmako ASVy-Ms. jñeya] ASBh-Ms, jñaiye ASVy-Ms.

mithy¯avikalpik¯ay¯a] ASBh-Ms ASVy-Ms 佐久間, mithy¯avikalpik¯a y¯a Tatia 早島 Li[2016]. apav¯adikatv¯at] Tatia, apav¯adik¯atv¯at ASBh-Ms, apav¯ad¯at ASVy-Ms.

(15)

1.1.5.1.4.1.30 見 関 細論 1.1.5.1.4.1.30.1 増益 見 損減 見 【問】 五見 中 、増益 見 。損減 見 。【答】増 益 見 四 (有身見、辺執見、見取、戒禁取) 。知 (所知) 対 、 自性 特質を増益 、見 対 、第一 〔 〕、清浄〔 〕を増益 。 五蘊を本質 「知 対 」、我 我所 「自性を増益 」 有身見 、我 恒常 無常 「特質を増益 」 辺執見 。 悪見 対 、「第一 〔 〕を増益 」 見取 。 同 〔悪見〕 対 、「清浄〔 〕を増益 」 戒禁取 。 〔残 〕一 (邪見) 概 損減 見 。 「一 (邪見) 概 」 、誤 分別 〔 邪見 〕 必 損減 。 以下 増益、損減 見等 関 同様 議論 、VinSg(T [30] 603c 以下) 。Cf. Ahn[2003: 219–220]. 上述 邪見 解説 、四種 邪見 列挙 、 四番目 「誤 分別 」を指 考 。

(16)

1.1.5.1.4.1.30.2 過去世 未来世 見、捨置 対 見

【AS】AS-Ms 4r3–4(Gokhale 17.3–5), ASVy-Ms 13v1–2(Li[2016: 224.17–19]), cf. 早島52. y¯aś ca p¯urv¯antakalpik¯a dr

˚s.t.ayo y¯aś c¯apar¯antakalpik¯a dr˚s.t.ayas t¯ah. katibhyo dr˚s.t.ibhyo veditavy¯ah.. dv¯abhy¯am. sarv¯abhyo v¯a.

y¯a avy¯akr

˚tavastus.u dr˚s.t.ayas t¯ah. katibhyo dr˚s.t.ibhyo ve△ditavy¯ah.. dv¯abhy¯am. sa△rv¯abhyo

Vy 13v2 AS 4r4

v¯a.

【ASBh】ASBh-Ms 8r4(Tatia 6.17–18), ASVy-Ms 13v2(Li[2016: 224.20]), cf. 早島53–55. laks.an.ato dv¯abhy¯am antagr¯ahamithy¯adr˚s.t.ibhy¯am, sapariv¯aratah. sarv¯abhyah..

(17)

1.1.5.1.4.1.30.2 過去世 未来世 見、捨置 対 見 【問】過去世(前際)を構想 見 、未来世(後際)を構想 見 、〔五見 中 〕 見 理解 。【答】二 〔 見〕、 、 〔 見〕 。 【問】捨置 対 見 、〔五見 中 〕 見 理解 。【答】二 〔 見〕、 、 〔 見〕 。 〔過去世 未来世 を構想 見 、捨置 対 見 、〕定義 点 、辺執見 邪見 二 〔 見〕 。付随要素を含 点 、 〔 見〕 。 過去世、未来世 観点 基 見 解説 、『梵網経』所説 六十二見を 考 。『梵網経』 本庄[2014: 366–387(no. 3050)]を参照。 、同経 当該箇所 関 『婆沙論』(T [27] 996b–1002b) 詳細 論 。YBh(T [30] 603c19–21) 関連箇所 『梵網経』 六十二見を 考 。 avy¯akr ˚tavastu(不可記事) 、善不善を離 無記 、「世間 常住 否 」 、 回答 を指 考 。Cf. VinSg T [30] 654c.

(18)

1.1.5.1.4.1.30.3 特 有身見

1.1.5.1.4.1.30.3.1 有身見 摂 五 過失

【AS】AS-Ms 4r4(Gokhale 17.5–7), ASVy-Ms 13v2–4(Li[2016: 224.21–23]), cf.早島56. kam. dos.am. paśyat¯a bhagavat¯a skandhadh¯atv¯ayatanes.u pañcabhir ¯ak¯arair ¯atm¯a

Vy 13v3

pratiks.iptah.. satk¯ayadr˚s.t.iparigr˚h¯ıt¯an pañca dos.¯an paśyat¯a. vilaks.an.at¯ados.am anityat¯a-dos.am asv¯atantryaanityat¯a-dos.am nirdehat¯aanityat¯a-dos.am ayatnatomoks.ados.am. ca.

Vy 13v4

【ASBh】ASBh-Ms 8r4–v3(Tatia 6.19–7.2), ASVy-Ms 13v4–6(Li[2016: 224.24–225.5]), cf. 早 島57.

r¯up¯adayo n¯atm¯a, vilaks.an.atv¯at, na hi ta ¯atmalaks.an.¯a iti. na tes.v ¯atm¯a,

Bh 8r5

anityat¯ados.¯at, na hy ¯aśray¯abh¯ava ¯aśritam. bhavat¯ıti. na r¯upav¯an ¯atm¯a, a

sv¯atantrya-Vy 13v5

dos.aprasa˙ng¯at, asv¯atantryados.ah. tes.v avaśavartan¯at, na hi

r¯upavedan¯asam.jñ¯asam.sk¯ara-vijñ¯anavantam ¯atm¯anam. samanupaśyat¯ıti. na tebhyo ’nyatr¯atm¯a, nirdehat¯ados.¯at, na hi vin¯a dehen¯a

△tmaparikalpa upalabhyata iti. athaivam.vidham ¯atm¯anam.△kaścit

Bh 8v1 Bh 8v2

parikalpayet

tath¯api nopapadyate ’r¯up¯adika ¯atm¯a, ayatnatomoks.ados.¯at, deh¯adibandhan¯abh¯ave

Vy 13v6

hi svarasenaiva moks.ah. sy¯ad iti.

Bh 8v3

¯ak¯arair] ASVy-Ms, k¯aran.air AS-Ms. Cf. 『集論』(T [31] 664c20: 相), AS-Tib. (D50a4, P57b6: rnam pa).

asv¯atantryados.am] ASVy-Ms, asv¯asthados.am AS-Ms. vilaks.an.atv¯at] ASVy-Ms, tadvilaks.an.atv¯at ASBh-Ms.

na r¯upav¯an ¯atm¯a, asv¯atantryados.aprasa˙ng¯at, asv¯atantryados.ah. tes.v avaśavartan¯at, na hi

r¯upavedan¯asam. jñ¯asam. sk¯aravijñ¯anavantam ¯atm¯anam. samanupaśyat¯ıti. na tebhyo

’ny-atr¯atm¯a, nirdehat¯ados.¯at, na hi vin¯a dehen¯atmaparikalpa upalabhyata iti] em., na r¯upav¯an ¯atm¯a, asv¯atantryados.aprasa˙ng¯at. na tebhyo ’nyatr¯atm¯a, nirdehat¯ados.¯at. na hi vin¯a dehen¯atmaparikalpa upalabhyata iti. asv¯atantryatados.ah. tes.v avaśavartan¯at.

r¯upavedan¯asam.jñ¯asam.sk¯ara-vijñ¯anavantam ¯atm¯anam. samanupaśyat¯ıti ASBh-Ms.

当該箇所 本文 大 混乱 。詳細 本稿脚注(48) を参照。 deh¯adibandhan¯abh¯ave] ASBh-Ms, dehabaddh¯abh¯ave ASVy-Ms.

(19)

1.1.5.1.4.1.30.3 特 有身見 1.1.5.1.4.1.30.3.1 有身見 摂 五 過失 過失を見 、世尊 五 方 蘊・界・処 我を斥 。【答】有身 見 含 五 過失を見 。〔 我 〕①特徴を異 過失、②無常 過失、③支配性を欠 過失、④身体を持 過失、 ⑤努力 解脱 過失 。 ①色 (五蘊) 我 。特徴を異 。 、 (五 蘊) 我 特徴を持 、 。② (五蘊) 我 。〔我 〕 無常 過失 〔付随 〕 。 、所依(五蘊) 無 場合 、依 (我) 存在 、 。③我 色を所有 。〔我 〕支配性を欠 過失 付随 。支配性を欠 過失 、 (五蘊) 対 〔我 〕支配力を 。 我 を、色受想行識を有 観察 、 。④ (五蘊) 別個 我 無 。〔我 〕身体を持 過失 〔付随 〕 。 、身体 、我 構想 得 、 。⑤ 誰 、我を (身体/五蘊 我) 構想 、 、色 (五蘊)を欠 我 。〔我 〕努力 解脱 過失 〔付随 〕 。 、〔我 〕身体 結合関係 場合 、〔何 〕 解脱 、 。 五 過失 、③④ 言及 箇所 混乱 。漢訳『雑集論』 ASBh-Ms 暫定的 校訂を行 。以下 本稿 校訂 写本、 他 校訂 、漢訳『雑集論』を 提示 。 校訂

na r¯upav¯an ¯atm¯a, asv¯atantryados.aprasa˙ng¯at, asv¯atantryados.ah. tes.v avaśavartan¯at, na hi r¯upavedan¯asam. jñ¯asam. sk¯aravijñ¯anavantam ¯atm¯anam. samanupaśyat¯ıti. ④ na tebhyo ’nyatr¯atm¯a, nirdehat¯ados.¯at, na hi vin¯a dehen¯atmaparikalpa upalabhyata iti.

ASBh-Ms

na r¯upav¯an ¯atm¯a, asv¯atantryados.aprasa˙ng¯at. ④ na tebhyo ’nyatr¯atm¯a, nirdehat¯ados.¯at. na hi vin¯a dehen¯atmaparikalpa upalabhyata iti. asv¯atantryatados.ah. tes.v avaśavartan¯at.

r¯upavedan¯asam. jñ¯asam. sk¯aravijñ¯anavantam ¯atm¯anam. samanupaśyat¯ıti.

ASBh(Tatia)

na r¯upav¯an ¯atm¯a, asv¯atantryados.aprasa˙ng¯at. ④ na tebhyo ’nyatr¯atm¯a, nirdehat¯ados.¯at. na hi vin¯a dehen¯atmaparikalpa upalabhyata iti. asv¯atantryat¯ados.ah. tes.v avaśavartan¯at. ASVy(Li[2016])

na r¯upav¯an ¯atm¯a, asv¯atantryados.aprasa˙ng¯at. ④ na tebhyo ’nyatr¯atm¯a, nirdehat¯ados.¯at. na hi vin¯a dehena tata parikalpa upalabhyata iti.

『雑集論』T [31] 698b25–29:

③不自在過失者謂不應觀我有色等。我應不自在故。所以者何。我於色等不能自在轉故。④無身過失者謂非離 色等異處有我。我應無身故。所以者何。離身計我不可得故。

(20)

1.1.5.1.4.1.30.3.2 二十項 有身見

【AS】AS-Ms 4r4–5(Gokhale 17.8–10), ASVy-Ms 13v6–14r1(Li[2016: 225.6–9]), cf. 早島56. y¯a pañcas¯up¯ad¯anaskandhes.u vim.śatikot.ik¯a satk¯ayadr

˚s.t.ih., r¯upam ¯a△tmeti

samanu-Vy 14r1 AS 4r5

paśyati, r¯upavantam ¯atm¯anam, ¯atm¯ıyam. r¯upam, r¯upa ¯atm¯anam, vedan¯am. sam.jñ¯am. sam.sk¯ar¯an vijñ¯anam ¯atmeti samanupaśyati, vijñ¯anavantam ¯atm¯anam, ¯atm¯ıyam. vijñ¯anam, vijñ¯ana ¯atm¯anam.

1.1.5.1.4.1.30.3.3 我見 我所見

【AS】AS-Ms 4r5(Gokhale 17.10–11), ASVy-Ms 14r2(Li[2016: 225.9–10]), cf. 早島56.

△tatra katy ¯atmadr˚s.t.ayah. katy ¯atm¯ıyadr˚s.t.ayah.. pañc¯atmadr˚s.t.ayah.

pañcadaś¯atm¯ıya-Vy 14r2

dr ˚s.t.ayah..

【ASBh】ASBh-Ms 8v3–4(Tatia 7.3–4), ASVy-Ms 14r2–3(Li[2016: 225.11–12]), cf. 早島57.

r¯upam ¯atmeti samanupaśyati vedan¯a sam.jñ¯a sam.sk¯ar¯a vijñ¯anam ¯atmeti samanupaśyat¯ıty et¯ah. pañc¯atmadr˚s.t.ayah.. śes.¯ah.pañcadaś¯atm¯ıyadr

˚s.t.ayah..

Vy 14r3 Bh 8v4

r¯upam ¯atmeti] ASVy-Ms, r¯upa /// (4r5) tmeti AS-Ms(写本破損部 一文字分欠損 ). vedan¯am. sam.jñ¯am. sam.sk¯ar¯an] AS-Ms, vedan¯asam.jñ¯asam.sk¯ar¯an ASVy-Ms.

(21)

1.1.5.1.4.1.30.3.2 二十項 有身見 【問】五取蘊 対 有身見 二十項 。〔 〕「色 我 」 見 、「我 色を有 」、「色 我所 」、「色 我 」、「受・想・行・識 我 」 見 、「我 識を有 」、「識 我所 」、「識 我 」〔 見 有身見 〕。 1.1.5.1.4.1.30.3.3 我見 我所見 中 、我見 。我所見 。【答】五 我見 。 十五 我所見 。 「色 我 」 見 、「受・想・行・識 我 」 見 以上 五 我見 。残 十五 我所見 。 二十項目 有身見 内藤[1985]、袴谷[2017]を参照。 他、『瑜伽論』「摂決択分」 言及 見 、 箇所 同様 、五 を我見 、十五を我所見 。

Cf. VinSg T [30] 623c16–18, D zhi 114b7–115a2, P zi 120a5–7:

云何迷苦有十隨眠。略五取蘊總名爲苦。愚夫於此五取蘊中起二十句 耶見。五句見我。餘見我所。是名迷 苦 耶見。

ji ltar sdug bsngal gyi bden pa la bag la nyal bcu log par zhugs pa yin zhe na | mdor na nye bar len pa’i phung po lnga sdug bsngal ba zhes brjod pa la byis pa rnams ni nye bar len pa’i phung po lnga po de dag nyid la ’jig tshogs la lta ba’i mu nyi shu las mu lngas bdag tu lta bar byed la | lhag ma rnams kyis ni bdag gir lta bar byed de | de ltar na ’jig tshogs la lta ba ni sdug bsngal gyi bden pa la log par zhugs pa yin par blta bar bya’o ||

(22)

1.1.5.1.4.1.30.3.4 我所見 理由

【AS】AS-Ms 4r5–6(Gokhale 17.11–12), ASVy-Ms 14r3–4(Li[2016: 225.15–16]), cf.早島58. kena k¯ara

△n.ena pañcadaś¯a△tm¯ıya -dr˚s.t.ayah.. sambandh¯atm¯ıyat¯am up¯ad¯aya,

vaśavarty-Vy 14r4 AS 4r6

¯atm¯ıyat¯am up¯ad¯aya, avinirbh¯agavr

˚tty¯atm¯ıyat¯am. cop¯ad¯aya.

【ASBh】ASBh-Ms 8v4–9r1(Tatia 7.5–9), ASVy-Ms 14r4–6(Li[2016: 225.17–21]), cf. 早島59. r¯upav¯an ¯atm¯a y¯avad vijñ¯anav¯an iti sam.bandhen¯atm¯ıyat¯a, sa hi tatsam.bandh¯at

Vy 14r5

tadv¯an bhavat¯ıti. ¯atm¯ıyam. r¯upam. y¯avad vijñ¯anam iti vaśavarty¯atm¯ıyat¯am up¯ad¯aya,

Bh 8v5

yasya hi yadvaśena vartate d¯ane viniyoge v¯a tasya tad¯atm¯ı

△yam ity ucyate. r¯upe y¯avad

Vy 14r6

vijñ¯ana ¯atmety avinirbh¯agavr

˚tty¯atm¯ıyat¯a, ayam ¯atmais.v anusr˚to visr˚tah. △praks.ipto

Bh 9r1

’ ˙ng¯a ˙ng¯anus¯arigata iti parikalpan¯at.

pañcadaś¯atm¯ıya] ASVy-Ms, pañc /// (4r6) tm¯ıya AS-Ms(写本破損部 二文字分欠損 ). vaśavarty¯atm¯ıyat¯am] ASVy-Ms, vaśavartan¯atm¯ıyat¯am AS-Ms.

cop¯ad¯aya] AS-Ms, up¯ad¯aya ASVy-Ms. r¯upav¯an ¯atm¯a] ASVy-Ms, r¯upav¯an ASBh-Ms.

sa hi] 佐久間, s¯a hi ASBh-Ms(sa | hi 読 )ASVy-Ms. visr

(23)

1.1.5.1.4.1.30.3.4 我所見 理由 【問】 理由 、〔 〕十五 我所見 。【答】結合 我所性 、支配 我所性 、不可分 我所性 。 「我 色を有 」乃至「〔我 〕識を有 」 、「結合 我所性」 。 、 (我) 、 (色 ) 結 付 、 (色 )を有 。「色 我所 」乃至「識 〔我所 〕」 、「支配 我所 性 」 。 、 物を 人 力 、布施 配 場合、 物 人 我所 呼 。「色 〔我 〕」乃至「識 我 」 、「不可分 我所性」 。「 我 、 (色 ) 付 従 (anusr

˚ta)、遍在 (visr˚ta)、組 込 (praks.ipta)、 部分 付 従

(24)

1.1.5.1.4.1.30.3.5 確認 事物 関 、確認 事物 関

【AS】AS-Ms 4r6(Gokhale 17.12–13), ASVy-Ms 14r6–v1(Li[2016: 225.22–23]), cf. 早島58. satk¯ayadr

˚s.t.ir nir¯upi△tavastuk¯a vaktavy¯a, anir¯upitavastuk¯a vaktavy¯a. anir¯upitavastuk¯a

Vy 14v1

vaktavy¯a rajjv¯am. sarpabuddhivat.

【ASBh】ASBh-Ms 9r1–2(Tatia 7.10–12), ASVy-Ms 14v1–2(Li[2016: 226.1–3]), cf. 早島59.

anir¯upitavastukatvam. pun¯a r¯upam ity evam¯adi laks.an.am. nir¯upayata ¯atmadr˚s.t.er

ana

△vak¯aś¯at. tadyath¯a rajjum.△sarpato gr˚hn.¯ati kaścit sahas¯a, na tu pun¯a rajjur iti

Vy 14v2 Bh 9r2

nir¯upayam.s t¯am. sarpato gr˚hn.¯ıy¯ad iti.

anir¯upitavastuk¯a] ASVy-Ms, anir¯upitavastu AS-Ms. na tu] ASVy-Ms, na ASBh-Ms.

rajjur] ASBh-Ms, rajjum ASVy-Ms.

(25)

1.1.5.1.4.1.30.3.5 確認 事物 関 、確認 事物 関 【問】有身見 確認 事物 関 言 、確認 事物 関 言 。【答】確認 事物 関 言 。縄 対 蛇〔を認識 〕知 。 「確認 事物 関 」 、後 改 「色 」云々 特徴を 確認 者 、我見 生 余地 。例 、 人 縄を蛇 咄嗟 (sahas¯a)把握 、後 改 「縄 」 確認 、 を蛇 把握 得 。 有身見 関 類似 議論 、『婆沙論』(T [27] 36a16–25)、『顕揚論』(T [31] 555b22–27) 。

(26)

略号

参考文献一覧

BK-I Bauddhakośa I, See斎藤 [2011].

BK-II Bauddhakośa II, See斎藤 [2014]. BK-III Bauddhakośa III, See榎本 [2014].

BK-IV Bauddhakośa IV, See宮崎 [2017].

BK-V Bauddhakośa V, See室寺 [2017].

Ch. Chinese translation

D sDe dge edition of the Tibetan Tripit.aka

em. emended

Gokhale 本, See AS.

ins. insert(s)

Ms Manuscript

om. omitted in

P Peking edition of the Tibetan Tripit.aka

T 大正新脩大蔵経

Tatia 本, See ASBh.

Tib. Tibetan translation

佐久間 対 本 , See佐久間[1996]. 早島 早島本(『 大乗仏教瑜伽行唯識学派 聖典継承 教義解釈 研 究』), See AS. 卍続 新纂大日本続蔵経(卍続蔵経)

一次資料

梵文

AKBh Abhidharmakośa-bh¯as.ya. Ed. by P. Pradhan, Abhidharmakośabh¯as.ya of Vasubandhu, Tibetan Sanskrit Works Series 8, Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.

AS(-Ms) Abhidharmasamuccaya. Ed. by V. V. Gokhale, “Fragments from the Abhidharmasamuccaya of Asa ˙nga,” Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, New Series Vol. 23, 1947, pp. 13–38.

早島 理 『 大乗仏教瑜伽行唯識学派 聖典継承 教義解釈 研

究』,平成13年度∼平成14年度日本学術振興会科学研究費補助金基盤研究

(C) (2) (課題番号:13610019)研究報告書, 2003.

Cf. ed. by P. Pradhan, Abhidharma Samuccaya of Asanga, Visva-Bharati Studies 12, Santiniketan: Visva-Bharati, 1950.

(27)

& Kano[2014].)

ASBh(-Ms) Abhidharmasamuccaya-bh¯as.ya. Ed. by Nathmal Tatia, Abhidharmasamuccaya-bh¯as.yam, Tibetan Sanskrit Works Series 17, Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1976.

See also AS (早島).

(For the Sanskrit manuscript, see Li[2015][2016],佐久間[1996].) ASVy(-Ms) Abhidharmasamuccaya-vy¯akhy¯a. Tib. D (4054), P (5555).

See also AS (早島).

(For the Sanskrit manuscript, see Li[2015][2016], Li & Kano[2014].) PSk Pañcaskandhaka. Ed. by Li Xuezhu and Ernst Steinkellner with a con-tribution by Toru Tomabechi, Vasubandhu’s Pañcaskandhaka, Beijing: China Tibetology Publishing house; Vienna: Austrian Academy of Sci-ences Press, 2008.

PSkV Pañcaskandhaka-vibh¯as.¯a. Ed. by Jowita Kramer, Sthiramati’s Pañca-skandhakavibh¯as.¯a, Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2013.

TrBh Trim.śik¯a-bh¯as.ya. Ed. by Sylvain Lévi, Vijñaptim¯atrat¯asiddhi : deux traités de Vasubandhu : Vim.śatik¯a (La vingtaine) accompagnée d’une explication en prose et Trim.śik¯a (La trentaine) avec le commentaire de Sthiramati, Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1925.

Ed. by Hartmut Buescher, Sthiramati’s Trim.śik¯avijñaptibh¯as.ya: Critical Editions of the Sanskrit Text and its Tibetan Translation, Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007.

YBh Yog¯ac¯arabh¯umi. Ed. by Vidhushekhara Bhattacharya, The Yog¯ac¯arabh¯umi of ¯Ac¯arya Asa˙nga: the Sanskrit text compared with the Tibetan version, part 1, Calcutta: The University of Calcutta, 1957. VinSg Viniścayasam.grahan.¯ı. Tib. D (4038), P (5539).

漢訳 『中阿含』 『中阿含経』瞿曇僧伽提婆訳. T [1] (26). 『婆沙論』 『阿毘達磨大毘婆沙論』五百大阿羅漢等造,玄奘訳. T [27] (1545). 『瑜伽論』 『瑜伽師地論』弥勒菩 説,玄奘訳. T [30] (1579). 『顕揚論』 『顕揚聖教論』無着菩 造,玄奘訳. T [31] (1603). 『集論』 『大乗阿毘達磨集論』無着菩 造,玄奘訳. T [31] (1605). 『雑集論』 『大乗阿毘達磨雑集論』安慧菩 糅, 玄奘訳. T [31] (1606). 『雑集論述記』 『大乗阿毘達磨雑集論述記』窺基 . 卍続[48] (796).

(28)

(欧文)

Ahn, Sung-doo

[2003] Die Lehre von den Kleśas in der Yog¯ac¯arabh¯umi, Stuttgart: Franz Steiner Ver-lag.

Li, Xuezhu李 学竹

[2013] “Diplomatic Transcription of Newly Available Leaves from Asa ˙nga’s Abhi-dharmasamuccaya —Folios 1, 15, 18, 23, 24—,” Annual Report The Inter-national Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (= ARIRIAB) Vol. XVI, pp. 241–253.

[2014] “Diplomatic Transcription of Newly Available Leaves from Asa ˙nga’s Abhi-dharmasamuccaya —Folios 29, 33, 39, 43, 44—,” ARIRIAB Vol. XVII, pp. 195–205.

[2015] “Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the Abhidharma-samuccaya-vy¯akhy¯a —Folios 2v4–8v4—,” ARIRIAB Vol. XVIII, pp. 275–283. [2016] “Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the

Abhidharma-samuccaya-vy¯akhy¯a —Folios 8v4–18r1—,” ARIRIAB Vol. XIX, pp. 217–231. Li, Xuezhu李 学竹 & Kano, Kazuo加納 和雄

[2014] “Restoration of Sanskrit text in missing leaves (fols. 2, 6, 7) of the Abhidharma-samuccaya manuscript on the basis of the AbhidharmaAbhidharma-samuccayavy¯akhy¯a man-uscript,” China Tibetology 23, pp. 53–63.

(和文)

阿毘達磨集論研究会 [2015] 「梵文和訳『阿毘達磨集論』⑴」『 学 学研究』19, pp. 57–96. [2016] 「梵文和訳『阿毘達磨雑集論』—安慧 冒頭偈—」『 学 学研究』 20, pp. 24–52. [2017] 「梵文和訳『阿毘達磨集論』⑵」『 学 学研究』21, pp. 55–86. 榎本 文雄 [2014] 『 著作 至 文献 五位七十五法対応語 —仏教用語 現代基 準訳語集 定義的用例集— III』 学仏教学叢書17,山 喜房佛書林. 斎藤 明 [2011] 『『倶舎論』を中心 五位七十五法 定義的用例集—仏教用語 用例集( ) 現代基準訳語集1—』 学仏教学叢書14,山喜房佛書林.

(29)

II』 学仏教学叢書16,山喜房佛書林. 佐久間 秀範 [1996] 『 校訂版『阿毘達磨雑集論』梵語索引 』山喜房佛書林. 瀧川 郁久 [2011] 「瑜伽行派 論書 五見 定義」『久遠』2, pp. 16–31. 田端 哲也 [1976] 「〈書評〉佐々木現順編著『煩悩 研究』」『大谷学報』56-1, pp. 65–67. [2003] 「説一切有部 邪見 概念—『倶舎論』「随眠品」を中心 —」『仏教文 化研究論集』7, pp. 58–84. 内藤 昭文 [1985] 「二十種 有身見 (試論)」『龍谷大学大学院佛教学研究室年報』1, pp. 27–26. 袴谷 憲昭 [2017] 「二十種有身見考」『駒澤大学禅研究所年報』29, pp. 81–109. 本庄 良文 [2014] 『倶舎論 研究』(上・下)大蔵出版. 宮崎 泉 [2017] 『『中観五蘊論』 五位七十五法対応語—仏教用語 現代基準訳語集 定 義的用例集— IV』 学仏教学叢書20,山喜房佛書林. 室寺 義仁 [2017] 『『瑜伽師地論』 五位百法対応語 十二支縁起項目語—仏教用語 現 代基準訳語集 定義的用例集— V』 学仏教学叢書21, 山喜房佛書林. 吉元 信行・玉井 威 [1975] 「梵文阿毘達磨集論 煩惱 諸定義」『佐々木現順編著『煩悩 研究』』清水弘 文堂, pp. 221–255.

(30)

Bh¯as.ya (3)

Summary

This paper is a continuation of “Annotated Japanese Translation of the samuccaya and its Bh¯as.ya (2)” and intends to revise the Sanskrit texts of the Abhidharma-samuccaya and its Bh¯as.ya and to make a Japanese translation of them.

This paper gives translation to a part of the establishment (vyavasthiti) of sam.sk¯ara in the first tridharma chapter of the first part, i.e., the maula part. In the establishment of the sam.sk¯ara, the caitasikadharmas are enumerated and defined in terms of their char-acteristics (laks.an.a) and functions (karman). In this part r¯aga, pratigha, m¯ana, avidy¯a, vicikits¯a and five-dr

˚s.t.is are enumerated and defined. Furthermore, five-dr˚s.t.is are classified from some points of view such as ¯atmadr

˚s.t.i and ¯atm¯ıyadr˚s.t.i.

The translation was done by Abhidharmasamuccaya Study Group: Yoshihiko Nasu prepared a working translation and annotations, then Kazuo Kano and all other members examined and revised them. Li Xuezhu gave us a full cooperation in editing and revising the Sanskrit texts included in this paper.

Leader: Yoshihiko Nasu (Social Welfare Corporation Kongojushinkai) Members: Kazuo Kano (Komazawa University)

Li Xuezhu (China Tibetology Research Center) Akira Yoshida (Ryukoku University)

Shun’ei Matsushita (Otani University) Satoshi Hayashima (Ryukoku University) Takeshi Yokoyama (JSPS Research Fellow) Yuki Takatsukasa (Kyoto University) Mitsuru Kenchu (Ryukoku University) Takanori Fukita (Bukkyo University) Hironori Tanaka (Bukkyo University) Minori Okuno (Ryukoku University) Keiki Nakayama (Kyoto University)

(Synopsis) 1.1.5.1.4.1.20 r¯aga 1.1.5.1.4.1.21 pratigha 1.1.5.1.4.1.22 m¯ana 1.1.5.1.4.1.23 avidy¯a 1.1.5.1.4.1.24 vicikits¯a 1.1.5.1.4.1.25 satk¯ayadr ˚s.t.i 1.1.5.1.4.1.26 antagr¯ahadr ˚s.t.i

(31)

˚ 1.1.5.1.4.1.28 ś¯ılavratapar¯amarśa 1.1.5.1.4.1.29 mithy¯adr ˚s.t.i 1.1.5.1.4.1.30 Detailed explanations of dr ˚s.t.is 1.1.5.1.4.1.30.1 Reifying dr

˚s.t.is and annihilating dr˚s.t.is 1.1.5.1.4.1.30.2 dr

˚s.t.is concerning the past, the future and the useless subject matters 1.1.5.1.4.1.30.3 Some explanations exclusively on satk¯ayadr

˚s.t.i 1.1.5.1.4.1.30.3.1 Five absurdities implicated in satk¯ayadr

˚s.t.i 1.1.5.1.4.1.30.3.2 Twenty types of satk¯ayadr

˚s.t.i 1.1.5.1.4.1.30.3.3 ¯atmadr

˚s.t.i and ¯atm¯ıyadr˚s.t.i

1.1.5.1.4.1.30.3.4 The reasons why the fifteen satk¯ayadr

˚s.t.is are ¯atm¯ıyadr˚s.t.is 1.1.5.1.4.1.30.3.5 Whether or not each of satk¯ayadr

˚s.t.is concerns the thing which is cor-rectly ascertained

参照

関連したドキュメント

全国の 研究者情報 各大学の.

にする。 前掲の資料からも窺えるように、農民は白巾(白い鉢巻)をしめ、

Next, cluster analysis revealed 5 clusters: adolescents declining to have a steady romantic relationship; adolescents having no reason not to desire a steady romantic

Optimal Stochastic Control.... Learning process in Large system...e...e.e... ILKe zli } i2 )a ) }

情報理工学研究科 情報・通信工学専攻. 2012/7/12

The idea is that this series can now be used to define the exponential of large classes of mathematical objects: complex numbers, matrices, power series, operators?. For the

[r]

経済学研究科は、経済学の高等教育機関として研究者を