The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
NII-Electronic Library Service
The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies
Jburnal
oflhdian
andBuddhistStudies
wa]1.
63,
No.
3,
March
2015
(39)
A
Study
ofDunhuang
Manuscript
S
4221
:
The
Annotated
rllextRelated
to
the
Kongoji
Anban
shoayil'ing
HuNG
Hunglung
Introduction
In
February
1999,
a
new manuscript oftheAnban
shoayiJ'ing2iee!IIFFtM
(hereafter
K-ABSYJ)
wasdiscovered
in
the
Kongoji
issaiky6
Small"i"l"re
atAmanosan
Kongoji,
Osaka,
Japan.
This
paper
tries
to
establishthat
Dunhuang
Manuscript
S
4221,
preserving
one-half
the
contents
ofthe
Anban
shoayiJ7ng(hereafter
S-ABSYJ)
,is
an annotated work relatedto
K-ABSYJ.
The
fact
that
these
manuscriptsof
the
Anban
shoayiy-inghave
ap-peared
both
in
Japan
andChina
firrther
proves
the
authenticity ofK-ABSYJ
as a work ofhistorical
literature.
S
4221
andtheLonjin
ehao
In
translation
and annotation ofShutsu
sanzjkishfi,
H6onjurin,
Aramaki
NoritQshi
points
outthat
Dunhuang
Manuscript
S
4221
is
verylikely
to
be
the
fragmented
piece
ofthe
Xiao
anbany"ing
ajxSliieeme.
i)After
verification,the
present
authorhas
found
that
S
4221
containsan
"annotatedtext"
whichis
very similarto
K-ABSYJ.
Dunhuang
Manu-scriptS
4221
is
colleetedin
vol.34
ofDunhuangbaozang
XncEIIM,2)
from
page
532
to
538.
Each
page
consists oftwo
columns, upper column andlower
colunm, and eachcol-umn
has
20
to
22
lines.
Many
notes aretranscribed
in
two
parallel
lines
of smallercharac-ters
in
between
the
rnaintext.
Therefore,
one can easily make outthis
armotatedtext,
An-ban
shoayil'ing(hereafter
S-ABSYJ)
,throughout
all ofManuscriptS
4221.
With
double
columns on eachpage
of533-537
and only a single,lower
colunm onpage
532
and asin-gle
upper column onpage
538,
S
4221
consistsof
twelve
columnsin
total.
According
to
the
content,this
manuscript canbe
separatedinto
two
parts,
but
neitherpart
has
atitle.
The
title
given
by
the
modern compiler3)is
the
Lonjin
chaoncreS)
(Niwei
ytiji
lunshu
bu
va
kktbN
thecut)
,4)
based
on
the
closingtitle
Lozg'in
chao atthe
endofthe
first
part
ofthe-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
NII-Electronic Library Service
The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies
(40)
A
Study
ofDunhuangManuscript
S
4221
(H.
HuNG)
manuscript.
The
Lozg'in
chao, containingS-ABSYJ
and82
notesin
between
lines,
consistsonly of content
from
the
lower
colunm ofpage532
to
the
middlepart
ofthe upper columnofpage
535.
Thus,
it
canbe
regarded asthe
first
part
ofS
4221.
The
contentfirom
after
the
closing
title
Loze'in
chaoto
the
upper column ofpage538
constitutesthe
secondpart
ofS
4221,
which canbe
regarded as a supplementarytext;
it
has
notitle
either.This
supple-mentarytext
contains many explanations ofterminology relatedto
the
text
Loig-in
chao.K-ABSYJ
andS-ABSYJ
The
maintext
ofthe
Lotu'in
chao,S-ABSYJ,
correspondsto
lines
168
to
275
ofK-ABSYJ,
but
S-ABSYJ
lacks
line
1
to
line
167,
as well asline
276
to
line
282
ofK-ABSYJ.
This
authortherefbre
concludesthat
this
manuscriptis
verylikely
to
be
the
Anban
shoayij'ing
zhuftrktlirkpt2il
(Annotation
ofthe
Anban
shoayil-ing)by
Xie
Fu
Mwt
in
the
Eastern
Jin
Dynasty
(317420
CE)
.
According
to
the
Anban
shoayi1'ing xu{lilretS'kmaJ:i;
(Preface
to
the
Anban
shoayiJ'ing)
by
Xie
Fu,
he
personally
annotated andinterpreted
the
Anban
shoayiJ'ing.In
the
Preface,
it
is
also recordedthat
the
amiotation was compiledthrough
citing related contentfrom
theDa
anbandshoayiJ'ingl
J)k
2E}me
(f"rfi..ff)
andMouxing(daodi]'ing)
S3i
(ma
ftllfi).
As
Xie
Fu
wrotein
the
Preface:
5)Therefbre,
I
once again applied mydull-witted
thinking,
reasoning and verifying allkinds
ofnology,
in
search of clearerprooC
so asto
finish
the annotation.In
addition,I
also copiedgraphs
from
scriptures such asDa
anbandshoayiJ'ing)
andJYiouxing
(Zlaodij'iizg)
, combining theminto
thesections correspondingto
this
Anban]'ing.
In
the
Preface,
6)he
also mentioned:This
Anban
scripture,though concise,is
relatedto
many other scripturesin
terms
ofthe essentialmeaning of
the
Buddhist
doctrine.
Numerous
ways ofpractice ofdifferent
levels
areincluded.
In
other
words,he
citedthe
larger
(IDcO
anban shoayil'iugto
annotatethe
smallerecaof
anbaning.Xie
Fu
calledthe
fbrmer
"Da anban" andthe
latter
`iAnhandian"
flZme".
7)
In
the
(]hu
sanzangJ'i'itli
='
wtgEk,
Sengyou
crJiSE
mentionedthe
Anban
shozo?i1'ing as well asthe
Da
anbanJ'ing, withthe
former
being
the
same asthe
Xiao
anbanJ'ing
men-tioned
in
the
Daoan
lu
re{ll}st.
This
authoris
convincedthat
both
texts
were availablein
the
Jin
Dynasty
(265-420
CE)
.From
the
Anban
shoayil'ing xu,it
is
very clearthat
what-1134-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
NII-Electronic Library Service
The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies
A
Study
ofDunhuangManuscript
S
4221
(H.
HuNG)
(41)
Xie
Fu
tries
to
interpret
is
the
above-mentionedXiae
anbany'ing,
and one ofthe
texts
he
citedis
the
Da
anban shoayijing.But
onlythe
latter
half
ofthe
annotationis
preserved
in
the
currentS
4221.
I
believe
that
the
first
half
mayhave
been
lost
in
the
process
oftran-scription and
being
passed
down
through
the
generations.
The
first
part
ofS
4221,
the
Lotg'in
chao,has
almost5,OOO
characters, containingthe
main
text
and
annotation
of
S-ABSYJ.
The
maintext,
S-ABSYJ,
consists of118
lines
andapproximately
2,OOO
charactersin
total.
The
annotation,82
interlinear
notes,has
approxi-mately
3,OOO
charactersin
all.wnether
or notthe
secondpart
ofS
4221
afterthe
closingtitle
Lotu'in
chaois
also
by
Xie
Fu
requiresfUrther
investigation.
As
mentioned above,82
notes arefbund
inserted
in
S-ABSYJ.
This
authorbegan
the
study
by
fbcusing
onS-ABSYJ
itself
andinvestigating
the
relationshipbetween
S-ABSYJ
and
K-ABSYJ.
After
a comparison ofthe
two
manuscripts,63
different
entries, c£
1-cC
63,
werefbund
andlisted
asbelow,
withK-e
representingthe
line
numberfbund
in
the
Kongoji
version oftheAnban
shoayijing, 8) andS-e
in
the
Lotg'in
chao ofS4221.9)
Entry
K-ABSYJ
S-ABSYJ
no.
Iine
character orphrase
line
characteror
phrase
c
£
1
K-e173
xin JasS-e5
nianfk
10)
---t d--- ---
---
----+-c£
63
K-e275
jing
fi
S-el17
yi
k,
ye
{tl
Variants
in
Both
Manuscripts
Based
onthe
analysis above, allofthe
63
entries canbe
classifiedinto
one ofthree
catego-ries:(1)
variant;(2)
omission; or(3)
shiftandinversion.
The
first
categoryis
variant ofa word orterm,
with1O
entriesin
total.
Li)This
kind
ofdifferenceindicates
that
when related manuscripts weretranscribed
andpassed
onthrough
the
centuries, variants easily emerged.Omissions
in
S-ABSYJ
The
second categoryis
omission, withthe
omissionsin
S-ABSYJ
obviouslyoutnumber-ing
those
in
K-ABSYJ.
In
most cases,the
absence of only one character, such as weik,
ying
Pti,
roI,
and shi£
, weuld not necessarilyinfiuence
the
general
meaning.But
in
some critical
paragraphs,
the
omission of even one character can resultin
alikely
changein
meaning, or aloss
ofthe
important
meaning.For
example,in
cfl11
(K-e1861S-e19),
-1135-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
NII-Electronic Library Service
The Japanese Association of 工ndian and Buddhist 二 St二udies
(
42
>
A
StUdy
ofDunhuang
Manuscript
S
4221
(
H
.
HuNG
)
the
word “可
”(
ke)is
omittedin
the
latter
,
with only “随 分 別
可
,念 可
”(
suifenbieke
,
nian
ke
)
present
.
According
to
the
context,
it
shouldbe
“随
分 別
可
,念
可
,可
(
ke
)
,”indi
−
cating respectively
the
three
stages of warmth(
uSma−
gata
)
,
pinnacle (
m 亘rdhfina)
,andforbearance
(
k
§anti)
.
12)In
anotherinstance
, studyingthe
contextin
c£15
(
K
−
e1931
S
−
e25
)
, we can easily
find
that
“不 精 進
”(
bu
jinglin
)
is
omittedin
S
−
e25
.
Furthermore
,
the
omission of even an entire sentence can alsobe
found
.
For
example ,in
cf.
31
(
K
−
£227
/S
−
E59
)
,
“
是 名 為 度 世
,従 世 間得
脱
”(
shi mingweidushi
, cong shijiandetuo
)
is
omittedin
S
−
£59
.
From
beth
the
contextual meaning andthe
fact
that
the
four
translated
terms
,‘ら是
名 為
”(
shi mingwei)
, “度 世
”(
dushi
)
, “従世 間
”(
cong shijian)
,and“
得脱
”
(
detuo
)
,・arepresent
in
many works attributedto
An
Shigao
安
世 高
, one can
infer
that
the
entire sen−
tence
has
been
omittedin
S
−
e59
.
Another
case of omitting a complete sentence canbe
found
in
cf.
58
−
59
(
K
−
£270
−
271
/S
一
ε113
)
.
Three
shortphrases
, “
瞋
恚
已
舎
尽
知
,愚
癡
巳
舎尽知
,驕慢
已
舎尽知
”
(
chenhuiyishe
jinzhi
,
yuchi
yishe
jinzhi
,jiaoman
yishe
jinzhi
)
,are omitted
in
S
−
el13
.
However
, a note
transcribed
in
S
−
ell3
says ,“...異 経
有
‘瞋 恚
已
舎
尽
知
,愚
癡
已
舎 尽 知
’者
.
”Here
, “異 経
”means “other scriptUres
.
”And
the
content
quoted
in
this
noteis
exactly the same asthe
first
two
phrases
ofthe
three
phrases
omittedin
S
−
Ell3
.
Therefbre
,
I
believe
that
multiple versions of
the
.Anban
shouyi/
ing
manuscriptwere
probably
availablein
the
Eastem
Jin
Dynasty
, whenXie
Fu
lived
.
In
the
激 遅ノ
’cんαo一
ノ
’1
〃ゆ
’新集抄経
録
第
一
13)of
the
Chu
sanzangノヴ
’,
the
entry of “抄 安
般
守 意 経
一
巻
”(
atranscribed
scroll ofthe
.Anban
shouyi/
ing
)
14)canbe
viewed asproof
ofthe
existenceof multiple versions
.
Shift
and
lnversion
in
S
−
ABSYJ
The
third
categoryis
shift a皿d
inversion
,
Comparing
cf.
12
−
13 (
K
−
£1881S
−
E21
−
22
)
, wefind
that
in
these
two
manuscripts, “
是名 為 念
”(
shi mingwei nian)
appearsin
different
places
.
If
we examinethe
entire sentencefrom
both
manuscripts , we see :K
−
E188
:bi
皿youdi,
yisheng
buwangdi
,
shi mingwei niangen彼 如 有諦
,意
生不 忘 諦, 是名 為
念根
S
−
£21
−
22
:biru
youshi
, mingwei niandi,
yisheng
buwang
digen
彼
如 有是
,名 為念 諦
,意
生不
忘諦
根
Upon
further
investigation
, “彼如有諦
”(
bim
youdi
)
canbe
found
l
7
times
in
both
manuscripts , while “
彼 如 有
是
”(
biru
youshi
)
appe 孤 s only oncein
S
−
ABSYJ
,but
not at一
1136
一
The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
NII-Electronic Library Service
The Japanese Association of 工ndian and Buddhist 二 St二udies
A
StUdy
ofDunhuangManuscript
S
4221
(
H
,
HuNG
)
(
43
)
all
in
K
−
ABSYJ
.
It
is
quite
obviousthat
during
the
process
oftranscription,
“是
名為
念
”was shifセed six characters
forward
by
mistake.
A
similar shift can alsobe
found
in
cf.
52
−
54
(
K
−
e258
−
2601S
−
£97
−
IOO
)
.
In
S
−
ABSYJ
,
the
complete sentence “阿 那 鎗
名
為 不 還 世
間
”(
anahan mingweibuhuan
shijian
)
has
been
shiftedtwo
lines
back
,
In
addition, one
in
−
stance of
inversion
is
alsopresent
:In
c£
33
(
K
−
£230
/S
一
鉐
2
)
,“
彼 如
”(
biru
)
appears33
times
in
K
−
£but
only31
times
in
S
−
£.
At
the
sametime
, a singleinstance
of “如
彼
”(
rubi)
cam
be
found
in
S
−
e62
, which
is
an obvious case ofinversion
from
S
−
ABSYJ
.
Contribution
of
S
−
ABSYJ
Through
the
comparisons above, one can 伽
d
instances
of omission of multiple charac−
ters
or shortphrases
,instances
of shift of character orphrases
, and
instances
ofinversion
.
Compared
to
K
−
ABSYJ
,S
−
ABSYJ
would seemto
be
且ess valuable.
But
this
is
not neces−
sarily
true.
In
factt
S
・
・
ABSYJ
can servethe
purpose
oftext
proofreading
.
For
example ,in
cf
.
5
(
K
−
Zl78
/S
−
£10
)
,K
一
尼178
lacks
the
phrase
“彼 従
是 思
惟
”(
bi
congshi siwei)
,which
is
seenin
S
−
elO
.
The
presence
ofthis
shortphrase
is
reasonable,
judging
from
the
contex−
tual
meaning.
In
addition ,instances
of ‘t従是
...
”(
congshi...
)
can alsobe
fbund
in
both
manuscripts
.
Another
similarinstance
is
fbund
in
c£
34
−
35
(
K
−
£2311S
一
跖3
−
64
)
.
Judging
from
the
contextual meaning,
“是 痛 癢 陰
種
”(
shitong
yang
yin
zhong)
,atotal
of
伽e
characters ,
is
omittedin
K
−
£231
.
Despite
the
difference
found
in
cf.
29
−
30
(
K
−
e224
−
225
/S
−
£57
)
,both
phrases
seemquite
coherent
.
But
the
realdifference
becomes
apparent afterfUrther
i
血vestigationbelow
.
K −E224−
225
:sidi xingmanye
四諦行 満
也S −957
:si xingdao man 四行 道満
If
one closely examinesboth
manuscripts ,“
四
行 道満
”
(
si xingdao man)
is
present
in
both
K
−
£221
andS
−
E51
。
Judging
ffom
the
context , “四
”(
si)
indicates
“the
fourth
, ” whichshould
be
usedindependently
and canbe
separated 丘om “行
道
満
.
”However
,in
K
−
e224
−
225
, “四 諦
行 満
”(
sidi xingman)
is
normally understoodas
“四
諦
”(
sidi)
and “彳
于満
”(
xingman)
, respectively.
Therefore
, “四
諦行満
”(
sidi xingman)in
K
−
C224
−
225
is
obvi−
ously an error
in
transcribing
.
In
addition,
in
c£
43 (
K
−
£245
/S
−
£83
)
,
“根
連
共
意 念
法
ef(
genlian
gong
yinianfa
)
in
K
−
£245
is
likely
to
be
an erroneoustranscribing
of “相
連
共 意
念法
”(
xiangliangong
yinianfa
)
.
Since
we can see “所相
連 意 念
,為是法本
”
(
suo x三ang−
lian
yinian
,
weishi 鉛ben
)
in
the
跏 ch∫遡抑
g
陰 持
入
経
,
15)
it
is
obviousthat
“相
”(
xiang)
一
1137
一
The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
NII-Electronic Library Service
The Japanese Association of 工ndian and Buddhist 二 St二udies
(
44
)
A
StUdy
ofDunhuang
Manuscript
S
4221
(
H
.
HuNG
)
is
erroneouslytranscribed
as “根
”(
gen
)
.
Besides
,in
c£
61
(
K
−
Z2721S
一
尼114
)
,
the
text
states againthe
five
virtues of an arhat , soin
S
一
ε114
,it
wouldbe
more coherentto
endthe
previous
sentence with “...
是為
五
”(
...
shiwei wu)
;it
canbe
separatedfrom
the
follow
−
ing
“亦 有
五功 徳
...
”(
yiyou
wugongde
...
)
.
Scripture
Titles
Cited
in
the
Annotation
ofthe
Lo
砂
ゴπ chaoIn
this section, we would
like
tQ
examine which scriptures are citedin
the
ムαグ
in
o加 o,and
to
define
the
attributed authorship of each scripture,
As
there
aretotally
82
notesin
S
−
ABSYJ
,the
first
step
is
to
identify
the
titles
ofthe
scripturesthat
appearin
the
annotationof
the
Loq
ノ
加 c加 o.
On
the
le
仕side,
tbe
sign “S
−
£”
stands
fbr
the
number oftheline
whereeach scripture
title
apPears.
On
the
right,
there
is
the
correspondingtitle
in
血eTaisho
Tripi
−
taka
, and each sutra number‘‘
T
...
”is
also shown.
line
S
一
妃15
S
−
£32
S
−
£39
S
一
ε40
S
−
£51S
−
£51
S
一
尼75
S
−
£109
S
−
£113
title
of scripture xiouxingxi脩 行 息
daanban
yue
大
安
般 日
daanban
yue
大安 般
日
zhongbenqiyue
中本 起
日
yinchiru
陰 持 入
xiOUxingling脩
行
経
yijing
yue
異 経
日
abitanyue
阿
比
曇
日
yij
ing
異 経
title
in
Taisho
Tripitaka
修 行
道 地
経
仏 説
大安般守 意経
仏
説
大
安
般
守 意
経
中本 起
経
陰
持
入
経
修 行 道 地 経
阿
差 末 菩 薩 経
阿
毘
曇
五
法行経
安
般
守
意 経
sutra numberT606T602T602
Tl96
T603
T606
T403
Tl557K
−
ABSYJ
A
moredetailed
stUdy of each note ’s content
from
those
scriptures willbe
conductedby
this
authorin
the
nearfUtUre
.
The
fbllowing
is
the
primary
research onthem .
The
first
en−
try
,S
−
£15
:Xiouxing
xi脩 行 息
、
, corresponds
to
the
Shztxi
pin
ta
息 品 (
dn5panasm
;ti
chap−
ter
)
ofthe
Xiouxing
daodi
/
ing
.
And
the
last
entry ,the 卿
∫ηg
異 経
,probably
consideredto
be
tbe
K
−
ABSYJ
,
has
already
been
explained
in
cf.
58
−
59
(
K
−
Z270
−
2711S
−
El13
)
,
Actually
,
all nine entries only contain seven scriptures , and we can reach a statistical result
below
.
The
XiotLxing
daodi
J
’
ing
andFoshuo
da
anban shouyi/
ing
仏 説 大 安 般 守
意経
are
each
cited
two
times
, reflectingthe
emphasison
both
scriptures as stated.
in
the
Anban
shouyi
/
ing
xuby
Xie
Fu
.
Conceming
the
attributionfor
these
seven scriptUres ,the
Foshuo
da
an−
ban
shouyiJ’
ing (
T
no.
602
)
, ”nchiru/
ing
(
T
・no
.
603
)
」
う’纏蜘
加g
ノ
∫阿 毘
曇
五
法
一
1138
一
The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
NII-Electronic Library Service
The Japanese Association of 工ndian and Buddhist 二 St二udies
A
Study
ofDunhuangManuscript
S
4221 (
H .
HuNG )
(
45
)
行 経 (
Tno
.
1557
)
,and
Anban
shoayiJ−
ing (
K
−
ABSYJ
)
are attributed・to
・A
皿Shigao
.
The
Xiouxing
daodij
’
ing (
T
no.
606
)
andAchamo
pusaJ
’
ing
阿 差 末 菩 薩 経
(
T
no.
403 )
are at−
tributed
to
Zhu
Fahu
竺 法 護
(
239
−
316
CE )
.
The
Z
加ηg
伽g
∫抑
g 中本
起
経 (
T
no.
196)
is
attributedto
Kang
Mengxiang
康
孟
詳
(
145
−
200
CE
[
or 皿 aybe193
−
249
]
)
.
None
is
later
than
the
Western
Jin
Dynasty
(
265
−
316CE )
.
From
a
temporal
point
of view ,these
find
−
ings
also supportthe
present
author ’s assumptionthat
the
annotatedS
−
ABSYJ
canbe
at−
tributed
to
Xie
Fu
(
313
−
362
CE
)
.
16)Conclusion
From
the
L
α卿
chaoin
the
Dunhuang
Manuscript
S
4221
, an almostidentical
manu−
script , an annotatedtext
ofthe
Anban
shoayiJ’
in9
,has
been
rediscovered.
The
existence ofsuch
two
corresponding manuscripts appearingin
different
countries strengthensthe
notionthat
the
Kong6ji
Anban
shouyi ]−
ing
is
agenuine
text
, andprobably
is
the
Xiao
anbanプ
ゴηg
.
Though
there
are some cases of omission and shift,the
S
−
ABSYJ
is
nonetheless valuablein
terms
oftext
proofreading
.
Even
though
onlyhalf
of 血e annotated contentis
kept
in
S
4221
,the
fhct
that
allthe
scripturetitles
cited are earlierthan
the
Eastem
Jin
Dynasty
al−
lows
oneto
infer
that
the
Louj
’
in
chaois
a workby
Xie
Fu
.
1
)
ε枷醜 5砌 zδ廊 觴出
三蔵記 集 (
Sengyou 僧祐 ,
tralls.
Aramaki
Noritoshi 荒牧 典俊
)
;HOon
jurin
法 苑珠林 (
Daoshi
道 世,
trans.
Kominami
lchir6
小 南
一
郎),
Daij6
buCten
:ChUgokU
,Njhon −
hen
大乗 仏 典
:中 国 ・
日本 篇 3 (
Tokyo
:ChU6
K6ronsha ,
1993
)
,
p.
226
.
2
)
Huang
Yongwu
黄永
武 ,
ed.
,
Dunhuang
baozang
敦
煌 宝
蔵
,140
vols.
(
Taipei
:Xinwenfeng
Chuban
Gongsi ,1981
)
.
3
)
Huang
Yongwu .
4
)
The
compiler classifiedit
as a commentary onthe
Yog
δcarabhfimi−
Sdstra
.
5
)於是 復率 愚思 推 檢諸 数
,尋 求 明証,遂相 継 続撰 為 注
義
,
井抄
撮
大安
般修行
諸 経事相
応 者,
引 而 合 之
(
Tno .2145
, vQl.
55
,p .44b22 − 24).
6
)
此安 般典 .其 文雖 約義 関衆 経
,自浅至 精衆 行 具挙 (
Tno
.
2145 ,
vol,
55 ,
p
.
44b9
− 10).
7
)
Tno
.
2145
,
voL55
,
p.
5c23
−
24
.
8
)See
the
textin
Kongo
’
J
’
i
issaikyo−
no
kisoteki
kenkytz
to shinshutsubutten
nokenlp
,ii金 剛寺
一
切 経
の
基 礎 的研 究
と新 出仏典
の研 究 (
Heisei
12
nendokara
Heisei
15
nendokagakU
kenkyilhi
hojokin
(
kiban
kenky
[i (
A
)(
1))
kenl
(yii
seikahOkokusho
平 成
12
年 度〜 平成
15
年 度科 学研 究費 補
助 金(
基盤研 究 (
A
)(
D
)研 究 成果 報告 書,
2004
),
pp
.
191
−
194
.
9
)Dunhuang
baozang
,
voL34 ,
pp
.
532 −535 .
10
)
Due
to
spacelimitations
for
publication
,
cf:2
to cf.
62,
totally61
entries,
are omitted.
一
1139
一
The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
NII-Electronic Library Service
The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies
(46)
A
Study
ofDunhuangManuscript
S
4221
(H.
HuNG)
11)
The
author willdiscuss
the
detail
ofthe variantsin
anotherpaper.12)
See
Shi
Guohuei
rgeva,
"Thefextual
Forrnation
ofthe