• 検索結果がありません。

Vol.63 , No.3(2015)197洪 鴻栄「敦煌写本S 4221 : 金剛寺本『安般守意経』に関する注釈テキストの研究」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Vol.63 , No.3(2015)197洪 鴻栄「敦煌写本S 4221 : 金剛寺本『安般守意経』に関する注釈テキストの研究」"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service

The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

Jburnal

oflhdian

andBuddhist

Studies

wa]1.

63,

No.

3,

March

2015

(39)

A

Study

ofDunhuang

Manuscript

S

4221

:

The

Annotated

rllext

Related

to

the

Kongoji

Anban

shoayil'ing

HuNG

Hunglung

Introduction

In

February

1999,

a

new manuscript ofthe

Anban

shoayiJ'ing

2iee!IIFFtM

(hereafter

K-ABSYJ)

was

discovered

in

the

Kongoji

issaiky6

Small"i"l"re

at

Amanosan

Kongoji,

Osaka,

Japan.

This

paper

tries

to

establish

that

Dunhuang

Manuscript

S

4221,

preserving

one-half

the

contents

of

the

Anban

shoayiJ7ng

(hereafter

S-ABSYJ)

,

is

an annotated work related

to

K-ABSYJ.

The

fact

that

these

manuscripts

of

the

Anban

shoayiy-ing

have

ap-peared

both

in

Japan

and

China

firrther

proves

the

authenticity of

K-ABSYJ

as a work of

historical

literature.

S

4221

and

theLonjin

ehao

In

translation

and annotation of

Shutsu

sanzj

kishfi,

H6onjurin,

Aramaki

NoritQshi

points

out

that

Dunhuang

Manuscript

S

4221

is

very

likely

to

be

the

fragmented

piece

of

the

Xiao

anban

y"ing

ajxSliieeme.

i)

After

verification,

the

present

author

has

found

that

S

4221

contains

an

"annotated

text"

which

is

very similar

to

K-ABSYJ.

Dunhuang

Manu-script

S

4221

is

colleeted

in

vol.

34

ofDunhuang

baozang

XncEIIM,2)

from

page

532

to

538.

Each

page

consists of

two

columns, upper column and

lower

colunm, and each

col-umn

has

20

to

22

lines.

Many

notes are

transcribed

in

two

parallel

lines

of smaller

charac-ters

in

between

the

rnain

text.

Therefore,

one can easily make out

this

armotated

text,

An-ban

shoayil'ing

(hereafter

S-ABSYJ)

,

throughout

all ofManuscript

S

4221.

With

double

columns on each

page

of

533-537

and only a single,

lower

colunm on

page

532

and a

sin-gle

upper column on

page

538,

S

4221

consists

of

twelve

columns

in

total.

According

to

the

content,

this

manuscript can

be

separated

into

two

parts,

but

neither

part

has

a

title.

The

title

given

by

the

modern compiler3)

is

the

Lonjin

chao

ncreS)

(Niwei

ytiji

lunshu

bu

va

kktbN

thecut)

,

4)

based

on

the

closing

title

Lozg'in

chao at

the

end

ofthe

first

part

ofthe

(2)

-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service

The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

(40)

A

Study

ofDunhuang

Manuscript

S

4221

(H.

HuNG)

manuscript.

The

Lozg'in

chao, containing

S-ABSYJ

and

82

notes

in

between

lines,

consists

only of content

from

the

lower

colunm ofpage

532

to

the

middle

part

ofthe upper column

ofpage

535.

Thus,

it

can

be

regarded as

the

first

part

of

S

4221.

The

content

firom

after

the

closing

title

Loze'in

chao

to

the

upper column ofpage

538

constitutes

the

second

part

of

S

4221,

which can

be

regarded as a supplementary

text;

it

has

no

title

either.

This

supple-mentary

text

contains many explanations ofterminology related

to

the

text

Loig-in

chao.

K-ABSYJ

and

S-ABSYJ

The

main

text

of

the

Lotu'in

chao,

S-ABSYJ,

corresponds

to

lines

168

to

275

of

K-ABSYJ,

but

S-ABSYJ

lacks

line

1

to

line

167,

as well as

line

276

to

line

282

of

K-ABSYJ.

This

author

therefbre

concludes

that

this

manuscript

is

very

likely

to

be

the

Anban

shoayi

j'ing

zhu

ftrktlirkpt2il

(Annotation

of

the

Anban

shoayil-ing)

by

Xie

Fu

Mwt

in

the

Eastern

Jin

Dynasty

(317420

CE)

.

According

to

the

Anban

shoayi1'ing xu

{lilretS'kmaJ:i;

(Preface

to

the

Anban

shoayi

J'ing)

by

Xie

Fu,

he

personally

annotated and

interpreted

the

Anban

shoayiJ'ing.

In

the

Preface,

it

is

also recorded

that

the

amiotation was compiled

through

citing related content

from

theDa

anban

dshoayiJ'ingl

J)k

2E}me

(f"rfi..ff)

andMouxing

(daodi]'ing)

S3i

(ma

ftllfi).

As

Xie

Fu

wrote

in

the

Preface:

5)

Therefbre,

I

once again applied my

dull-witted

thinking,

reasoning and verifying all

kinds

of

nology,

in

search of clearer

prooC

so as

to

finish

the annotation.

In

addition,

I

also copied

graphs

from

scriptures such as

Da

anban

dshoayiJ'ing)

and

JYiouxing

(Zlaodij'iizg)

, combining them

into

thesections corresponding

to

this

Anban]'ing.

In

the

Preface,

6)

he

also mentioned:

This

Anban

scripture,though concise,

is

related

to

many other scriptures

in

terms

ofthe essential

meaning of

the

Buddhist

doctrine.

Numerous

ways ofpractice of

different

levels

are

included.

In

other

words,

he

cited

the

larger

(IDcO

anban shoayil'iug

to

annotate

the

smaller

ecaof

anbaning.

Xie

Fu

called

the

fbrmer

"Da anban" and

the

latter

`iAnhan

dian"

flZme".

7)

In

the

(]hu

sanzangJ'i'i

tli

='

wtgEk,

Sengyou

crJiSE

mentioned

the

Anban

shozo?i1'ing as well as

the

Da

anbanJ'ing, with

the

former

being

the

same as

the

Xiao

anban

J'ing

men-tioned

in

the

Daoan

lu

re{ll}st.

This

author

is

convinced

that

both

texts

were available

in

the

Jin

Dynasty

(265-420

CE)

.

From

the

Anban

shoayil'ing xu,

it

is

very clear

that

what

(3)

-1134-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service

The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

A

Study

ofDunhuang

Manuscript

S

4221

(H.

HuNG)

(41)

Xie

Fu

tries

to

interpret

is

the

above-mentioned

Xiae

anban

y'ing,

and one of

the

texts

he

cited

is

the

Da

anban shoayijing.

But

only

the

latter

half

of

the

annotation

is

preserved

in

the

current

S

4221.

I

believe

that

the

first

half

may

have

been

lost

in

the

process

of

tran-scription and

being

passed

down

through

the

generations.

The

first

part

of

S

4221,

the

Lotg'in

chao,

has

almost

5,OOO

characters, containing

the

main

text

and

annotation

of

S-ABSYJ.

The

main

text,

S-ABSYJ,

consists of

118

lines

and

approximately

2,OOO

characters

in

total.

The

annotation,

82

interlinear

notes,

has

approxi-mately

3,OOO

characters

in

all.

wnether

or not

the

second

part

of

S

4221

after

the

closing

title

Lotu'in

chao

is

also

by

Xie

Fu

requires

fUrther

investigation.

As

mentioned above,

82

notes are

fbund

inserted

in

S-ABSYJ.

This

author

began

the

study

by

fbcusing

on

S-ABSYJ

itself

and

investigating

the

relationship

between

S-ABSYJ

and

K-ABSYJ.

After

a comparison of

the

two

manuscripts,

63

different

entries, c

£

1-cC

63,

were

fbund

and

listed

as

below,

with

K-e

representing

the

line

number

fbund

in

the

Kongoji

version of

theAnban

shoayijing, 8) and

S-e

in

the

Lotg'in

chao ofS

4221.9)

Entry

K-ABSYJ

S-ABSYJ

no.

Iine

character or

phrase

line

character

or

phrase

c

£

1

K-e173

xin Jas

S-e5

nian

fk

10)

---t d--- ---

---

----+-c£

63

K-e275

jing

fi

S-el17

yi

k,

ye

{tl

Variants

in

Both

Manuscripts

Based

on

the

analysis above, allof

the

63

entries can

be

classified

into

one of

three

catego-ries:

(1)

variant;

(2)

omission; or

(3)

shiftand

inversion.

The

first

category

is

variant ofa word or

term,

with

1O

entries

in

total.

Li)

This

kind

ofdifference

indicates

that

when related manuscripts were

transcribed

and

passed

on

through

the

centuries, variants easily emerged.

Omissions

in

S-ABSYJ

The

second category

is

omission, with

the

omissions

in

S-ABSYJ

obviously

outnumber-ing

those

in

K-ABSYJ.

In

most cases,

the

absence of only one character, such as wei

k,

ying

Pti,

ro

I,

and shi

£

, weuld not necessarily

infiuence

the

general

meaning.

But

in

some critical

paragraphs,

the

omission of even one character can result

in

a

likely

change

in

meaning, or a

loss

of

the

important

meaning.

For

example,

in

cfl

11

(K-e1861S-e19),

(4)

-1135-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service

The  Japanese  Association  of  工ndian  and  Buddhist St二udies

42

A

 

StUdy

 of 

Dunhuang

 

Manuscript

 

S

 

4221

H

 

HuNG

the

 word “

ke)is

 omitted  

in

 

the

 

latter

 with  only “

随 分 別

念 可

suifenbie  

ke

nian  

ke

present

 

According

 

to

 

the

 context

 

it

 should  

be

分 別

ke

indi

cating respectively  

the

 

three

 stages  of warmth

uSma

gata

pinnacle (

m rdhfina

and

forbearance

k

§

anti)

12)

In

 another  

instance

, studying  

the

 context  

in

 c£

15

K

e1931

S

e25

, we  can easily 

find

 

that

不 精 進

bu

 

jinglin

is

 omitted  

in

 

S

e25

 

Furthermore

the

 omission  of even  an entire sentence  can  also 

be

 

found

 

For

 example , 

in

 

cf.

 

31

K

£

227

S

E59

是 名 為 度 世

従 世 間得

shi mingwei  

dushi

, cong  shijian  

detuo

is

 omitted

in

 

S

£

59

 

From

 

beth

 

the

 contextual  meaning  and  

the

 

fact

 

that

 

the

 

four

 

translated

 

terms

‘ら

名 為

shi mingwei

, “

度 世

dushi

, “

従世 間

cong  shijian

and

得脱

detuo

・are

present

 

in

 many  works  attributed  

to

 

An

 

Shigao

世 高

, one  can  

infer

 

that

 

the

 entire sen

tence

 

has

 

been

 omitted  

in

 

S

e59

 

Another

 case  of omitting  a complete  sentence  can  

be

found

 

in

 cf

58

59

K

£

270

271

S

ε

113

Three

 short 

phrases

, “

舎尽知

驕慢

舎尽知

chenhui  

yishe

 

jinzhi

, 

yuchi

 

yishe

 

jinzhi

, 

jiaoman

 

yishe

 

jinzhi

are omitted  

in

 

S

el13

 

However

, a note  

transcribed

 

in

 

S

ell3

 says

...異 経

瞋 恚

舎 尽 知

Here

, “

異 経

 means  “other scriptUres

And

 

the

 

content

 

quoted

in

 

this

 note  

is

 exactly  the same  as 

the

 

first

 

two

 

phrases

 of  

the

 

three

 

phrases

 omitted  

in

S

Ell3

 

Therefbre

, 

I

 

believe

 

that

 multiple  versions  of

 

the

Anban

 shouyi

ing

 manuscript

were  

probably

 available  

in

 

the

 

Eastem

 

Jin

 

Dynasty

, when  

Xie

 

Fu

 

lived

 

In

 

the

激 遅

’cんαo

 

1

新集抄経

 13)

of 

the

 

Chu

 sanzang

ノヴ

, 

the

 entry  of “

抄 安

守 意 経

a 

transcribed

 scroll of 

the

Anban

 shouyi

ing

14)can 

be

 viewed  as 

proof

 of 

the

 existence

of multiple  versions

Shift

 

and

 

lnversion

 

in

 

S

ABSYJ

  

The

 

third

 category  

is

 shift a皿

d

 

inversion

 

Comparing

 cf

12

13 (

K

£

1881S

E21

22

we

find

 

that

 

in

 

these

 

two

 manuscripts

, “

是名 為 念

shi mingwei  nian

appears  

in

 

different

places

 

If

 we  examine  

the

 entire sentence  

from

 

both

 manuscripts  we  see :

K

E188

bi

youdi,

 

yisheng

 

buwangdi

 shi mingwei  niangen

       

彼 如 有諦

不 忘 諦, 是名 為

S

£

21

22

biru

 

youshi

 mingwei  niandi

 

yisheng

 

buwang

 

digen

  

      

如 有是

名 為念 諦

 

Upon

 

further

 

investigation

彼如有諦

bim

 

youdi

can 

be

 

found

 

l

 

7

 

times

 

in

 

both

manuscripts , while   “

彼 如 有

biru

 

youshi

appe 孤 s only  once  

in

 

S

ABSYJ

, 

but

 not at

1136

(5)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service

The  Japanese  Association  of  工ndian  and  Buddhist St二udies

A

 

StUdy

 ofDunhuang  

Manuscript

 

S

 

4221

H

 

HuNG

43

all 

in

 

K

ABSYJ

 

It

 

is

 

quite

 obvious  

that

 

during

 

the

 

process

 of 

transcription,

名為

was  shifセed six characters  

forward

 

by

 mistake

 

A

 similar  shift can  also 

be

 

found

 

in

 cf

52

54

K

e258

2601S

£

97

IOO

In

 

S

ABSYJ

, 

the

 complete  sentence “

阿 那 鎗

為 不 還 世

anahan  mingwei  

buhuan

 shij 

ian

has

 

been

 shifted 

two

 

lines

 

back

 

In

 addition

, one  

in

stance  of 

inversion

 

is

 also 

present

In

 c

£

33

K

£

230

S

2

彼 如

biru

appears  

33

times

 

in

 

K

£ 

but

 only  

31

 

times

 

in

 

S

£

At

 

the

 same  

time

 a single 

instance

 of “

rubi

cam  

be

 

found

 

in

 

S

e62

, which

 

is

 an  obvious  case  of  

inversion

 

from

 

S

ABSYJ

Contribution

 

of

 

S

ABSYJ

  

Through

 

the

 comparisons  above

, one  can 伽

d

 

instances

 of  omission  of  multiple  charac

ters

 or short 

phrases

 

instances

 of shift of character  or 

phrases

, and  

instances

 of 

inversion

Compared

 

to

 

K

ABSYJ

 

S

ABSYJ

 would  seem  

to

 

be

ess valuable

 

But

 

this

 

is

 not neces

sarily 

true.

 

In

 

factt

 

S

ABSYJ

 can serve 

the

 

purpose

 of 

text

 

proofreading

 

For

 example  

in

cf

 

5

K

Zl78

S

£

10

K

178

 

lacks

 

the

 

phrase

  “

彼 従

是 思

bi

 congshi  siwei

,which

is

 seen  

in

 

S

elO

 

The

 

presence

 of 

this

 short 

phrase

 

is

 reasonable

 

judging

 

from

 

the

 contex

tual

 meaning

 

In

 addition  

instances

 of ‘t

従是

...

congshi

...

can  also 

be

 

fbund

 

in

 

both

manuscripts

 

Another

 similar  

instance

 

is

 

fbund

 

in

 c

£

34

35

K

£

2311S

3

64

Judging

from

 

the

 contextual  meaning

是 痛 癢 陰

shi 

tong

 

yang

 

yin

 zhong

,atotal

 

of

e

characters , 

is

 omitted  

in

 

K

£

231

  

Despite

 

the

 

difference

 

found

 

in

 cf

 

29

30

K

e224

225

S

£

57

both

 

phrases

 seem  

quite

coherent

 

But

 

the

 real 

difference

 

becomes

 apparent  after 

fUrther

 

i

血vestigation  

below

  

K −E224−

225

:sidi xingman  

ye

諦行 満

  

S −957

:si xingdao  man 四行 道

  

If

 one  closely  examines  

both

 manuscripts

行 道満

si xingdao  man

is

 

present

 

in

both

 

K

£

221

 and  

S

E51

 

Judging

 

ffom

 

the

 context , “

si

indicates

the

 

fourth

, ” which

should  

be

 used  

independently

 and  can  

be

 separated 丘om “

However

, 

in

 

K

e224

225

, “

四 諦

行 満

sidi xingman

is

 normally  understood  

as

 “

sidi

and “

于満

xingman

 respectively

 

Therefore

諦行満

sidi xingman

)in

 

K

C224

225

 

is

 obvi

ously  an error 

in

 

transcribing

 

In

 addition

, 

in

 c

£

 

43 (

K

£

245

S

£

83

意 念

ef

genlian

 

gong

 

yinianfa

in

 

K

£

245

 

is

 

likely

 

to

 

be

 an erroneous  

transcribing

 of “

共 意

念法

xianglian  

gong

 

yinianfa

Since

 we  can see “

所相

連 意 念

為是法本

suo  x三ang

lian

 

yinian

 weishi 鉛

ben

in

 

the

跏 ch∫遡

g

陰 持

15)

it

 

is

 obvious  

that

 “

xiang

1137

(6)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service

The  Japanese  Association  of  工ndian  and  Buddhist St二udies

44

A

 

StUdy

 of 

Dunhuang

 

Manuscript

 

S

 

4221

H

 

HuNG

is

 erroneously  

transcribed

 as “

gen

Besides

 

in

 c

£

 

61

K

Z2721S

114

, 

the

 

text

states  again  

the

 

five

 virtues  of  an  arhat  so 

in

 

S

ε

114

 

it

 would  

be

 more  coherent  

to

 end  

the

previous

 sentence  with  “

...

是為

...

 shiwei  wu

it

 can 

be

 separated  

from

 

the

 

follow

ing

亦 有

功 徳

...

yiyou

 wu  

gongde

...

Scripture

 

Titles

 

Cited

 

in

 

the

 

Annotation

 of 

the

 

Lo

ゴπ chao

 In

 this section

, we  would  

like

 

tQ

 examine  which  scriptures  are  cited 

in

 

the

ムα

in

 o加 o,

and  

to

 

define

 

the

 attributed  authorship  of  each  scripture

 

As

 

there

 are 

totally

 

82

 notes  

in

 

S

ABSYJ

, 

the

 

first

 

step

 

is

 

to

 

identify

 

the

 

titles

 of 

the

 scriptures 

that

 appear  

in

 

the

 annotation

of 

the

 

Loq

加 c加 o

 

On

 

the

 

le

仕side

, 

tbe

 sign “

S

£”

stands  

fbr

 

the

 number  ofthe  

line

 where

each  scripture 

title

 apPears

 

On

 

the

 right

 

there

 

is

 

the

 corresponding  

title

 

in

血e 

Taisho

 

Tripi

taka

, and  each  sutra number

‘‘

T

...

is

 also shown

line

S

15

S

£

32

S

£

39

S

ε

40

S

£

51S

£

51

S

75

S

£

109

S

£

113

title

 of scripture xiouxingxi

脩 行 息

daanban

 

yue

般 日

daanban

 

yue

大安 般

zhongbenqi  

yue

中本 起

yinchiru

陰 持 入

xiOUxingling

yijing

 

yue

異 経

abitan  

yue

yij

 

ing

異 経

title

 

in

 

Taisho

 

Tripitaka

修 行

道 地

仏 説

大安般守 意経

守 意

中本 起

修 行 道 地 経

差 末 菩 薩 経

法行経

意 経

sutra number

T606T602T602

Tl96

T603

T606

T403

Tl557K

ABSYJ

  A

 more  

detailed

 stUdy  of each  note ’

s content  

from

 

those

 scriptures  will 

be

 conducted  

by

this

 author  

in

 

the

 near  

fUtUre

 

The

 

fbllowing

 

is

 

the

 

primary

 research  on 

them .

 

The

 

first

 en

try

, 

S

£

15

Xiouxing

 xi

脩 行 息

, corresponds  

to

 

the

 

Shztxi

 

pin

 

ta

息 品 (

dn5panasm

ti

 chap

ter

of 

the

 

Xiouxing

 

daodi

ing

 

And

 

the

 

last

 entry  

the 卿

∫η

g

異 経

 

probably

 considered  

to

be

 

tbe

 

K

ABSYJ

, 

has

 

already

 

been

 

explained

 

in

 cf

58

59

K

Z270

2711S

El13

Actually

all nine  entries only  contain  seven  scriptures , and  we  can  reach  a statistical result  

below

The

 

XiotLxing

 

daodi

 

J

ing

 and  

Foshuo

 

da

 anban  shouyi

ing

仏 説 大 安 般 守

意経

are

 

each

cited

 

two

 

times

, reflecting 

the

 emphasis  

on

 

both

 scriptures as stated

in

 

the

 

Anban

 shouyi

ing

 xu  

by

 

Xie

 

Fu

 

Conceming

 

the

 attribution 

for

 

these

 seven  scriptUres  

the

 

Foshuo

 

da

 an

ban

 shouyiJ

ing (

T

 no

602

, ”nchiru

ing

T

no

 

603

う’纏

g

 

阿 毘

1138

(7)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service

The  Japanese  Association  of  工ndian  and  Buddhist St二udies

A

 

Study

 ofDunhuang  

Manuscript

 

S

 

4221 (

H .

 

HuNG )

45

行 経 (

Tno

1557

and

 

Anban

 shoayiJ

ing (

K

ABSYJ

are attributed

to

A

Shigao

 

The

Xiouxing

 

daodij

ing (

T

 no

606

and  

Achamo

 

pusaJ

ing

阿 差 末 菩 薩 経

T

 no

403 )

are  at

tributed

 

to

 

Zhu

 

Fahu

竺 法 護

239

316

 

CE )

The

 

Z

加η

g

g

g 中本

経 (

T

 no

196)

is

 attributed 

to

 

Kang

 

Mengxiang

145

200

 

CE

or 皿 aybe  

193

249

None

 

is

 

later

than

 

the

 

Western

 

Jin

 

Dynasty

265

316CE )

From

 

a

 

temporal

 

point

 of view  

these

 

find

ings

 also support  

the

 

present

 author ’s assumption  

that

 

the

 annotated  

S

ABSYJ

 can 

be

 at

tributed

 

to

 

Xie

 

Fu

313

362

 

CE

16)

Conclusion

 

 

From

 

the

 

L

α

chao  

in

 

the

 

Dunhuang

 

Manuscript

 

S

 

4221

 an almost  

identical

 manu

script  an  annotated  

text

 of 

the

 

Anban

 shoayiJ

in9

 

has

 

been

 rediscovered

 

The

 existence  of

such

 

two

 corresponding  manuscripts  appearing  

in

 

different

 countries  strengthens  

the

 notion

that

 

the

 

Kong6ji

 

Anban

 shouyi ]

ing

 

is

 a 

genuine

 

text

 and  

probably

 

is

 

the

 

Xiao

 anban

ゴη

g

Though

 

there

 are some  cases  of omission  and  shift, 

the

 

S

ABSYJ

 

is

 nonetheless  valuable

in

 

terms

 of 

text

 

proofreading

 

Even

 

though

 only  

half

 of 血e annotated  content  

is

 

kept

 

in

 

S

4221

the

 

fhct

 

that

 all 

the

 scripture 

titles

 cited  are  earlier  

than

 

the

 

Eastem

 

Jin

 

Dynasty

 al

lows

 one  

to

 

infer

 

that

 

the

 

Louj

in

 chao  

is

 a work  

by

 

Xie

 

Fu

1

ε枷醜 5砌 zδ廊 觴

蔵記 集 (

Sengyou 僧祐 ,

 tralls

 

Aramaki

 

Noritoshi 荒牧 典俊

HOon

jurin

法 苑珠林 (

Daoshi

道 世,

 

trans.

 

Kominami

 

lchir6

小 南

郎),

 

Daij6

 

buCten

ChUgokU

 

Njhon −

hen

大乗 仏 典

中 国 ・

本 篇 3 (

Tokyo

ChU6

 

K6ronsha ,

1993

p.

226

2

Huang

 

Yongwu

黄永

武 ,

 ed

 

Dunhuang

 

baozang

煌 宝

140

 vols

Taipei

Xinwenfeng

Chuban

 

Gongsi ,1981

3

Huang

 

Yongwu .

4

The

 compiler  classified  

it

 as a commentary  on 

the

 

Yog

δcarabhfimi

Sdstra

5

)於是 復率 愚思 推 檢諸 数

尋 求 明証,遂相 継 続撰 為 注

井抄

修行

諸 経

事相

応 者,

引 而 合 之

Tno .2145

, vQl

55

, 

p .44b22 − 24).

6

安 般典 .其 文雖 約義 関衆 経

自浅至 精衆 行 具挙 (

Tno

2145 ,

 vol

55 ,

 

p

44b9

− 10).

7

Tno

2145

voL  

55

p.

5c23

24

8

)See

 

the

 text 

in

 

Kongo

J

i

 issaikyo

 no  

kisoteki

 

kenkytz

 to shinshutsu  

butten

 no  

kenlp

,ii金 剛

切 経

基 礎 的研 究

新 出仏典

研 究 (

Heisei

 

12

 nendo  

kara

 

Heisei

 

15

 nendo  

kagakU

 

kenkyilhi

 

hojokin

kiban

 

kenky

i (

A

)(

1))

kenl

yii

 seika 

hOkokusho

平 成

12

年 度〜 平成

15

年 度科 学研 究費 補

助 金

基盤研 究 (

A

)(

D

)研 究 成果 報告 書,

2004

),

pp

191

194

9

)Dunhuang

 

baozang

 voL  

34 ,

 

pp

532 −535 .

10

Due

 

to

 space  

limitations

 

for

 

publication

 cf:

2

 to cf

 

62,

 totally 

61

 entries

 are omitted

1139

(8)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies

NII-Electronic Library Service

The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

(46)

A

Study

ofDunhuang

Manuscript

S

4221

(H.

HuNG)

11)

The

author will

discuss

the

detail

ofthe variants

in

anotherpaper.

12)

See

Shi

Guohuei

rgeva,

"The

fextual

Forrnation

ofthe

Newly

DiscoveredAnban

Shouyi

Jing,"

Chung-HwaBuddhistJburnat

FPgta\\su

21

(2008),

pp.

123-143.

13)

T

no.

2145,

vel.

55,

p.

37b29.

14)

T

no.

2145,

vol,

55,

p.

37c26-27.

15)

T

no.

603,

vol.

15,

p.

175b16.

We

can

find

that

the

corresponding

Pali

word

fbr

Nff

is

"sampa-yuttanam,"

which means "to

be

associated with."

Arabinda

Barua,

ed.,

Pegakopadesa

(London:

Pali

Text

Society,

1982),p.

119,

1.

15.

16)

A

more

detailed

examination ofXie

Fu's

dates

of

birth

and

death

will

be

discussed

by

the

author

in

anotherpaper.

<Key

words>

Dunhuang

Manuscript,

S

4221,

Lotg'in

chao,

msSpt,

Anban

shoayi

Jing,

Xie

Fu,

ss

wt

(Associate

Professor,

Dharma

Drum

Institute

of

Libera1

Arts)

参照

関連したドキュメント

Key words: Random variable, Expectation, Variance, Dispersion, Grüss Inequality, Chebychev’s Inequality, Lupa¸s

Oracle WebLogic Server の脆弱性 CVE-2019-2725 に関する注 意喚起 ISC BIND 9 に対する複数の脆弱性に関する注意喚起 Confluence Server および Confluence

注1) 本は再版にあたって新たに写本を参照してはいないが、

本報告書は、日本財団の 2016

本報告書は、日本財団の 2015

経済学研究科は、経済学の高等教育機関として研究者を

表 2.1-1 に米国の NRC に承認された AOO,ATWS,安定性,LOCA に関する主な LTR を示す。No.1 から No.5 は AOO または ATWS に関する LTR を,No.6 から No.9 は安定性に 関する