• 検索結果がありません。

Ulyssesの"Calypso"における食べ物の消化と記憶のインターテクスチャリティー

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Ulyssesの"Calypso"における食べ物の消化と記憶のインターテクスチャリティー"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

文 〕

Ulysses の"Calypso"に

お け る 食 べ 物 の 消 化 と

   記 憶 の イ ン タ ー テ ク ス チ ャ リ テ イ ー

西祥惠

1.は じ め に Virginia Woolf(1882-1941)は 、 小 説 の 中 の 食 事 の 扱 い に つ い て 次 の よ う に 述 べ て い る 。

It is a curious fact that novelists have a way of making us believe that luncheon parties are invariably memorable for something very witty that was said, or for something very wise that was done. But they seldom spare a word for what was eaten. It is part of the novelist's convention not to mention soup and salmon and ducklings, as if soup and salmon and ducklings were of no importance whatsoever, as if nobody ever smoked a cigar or drank a glass of wine. (Woolf 12 —13)

こ の 中 で ウ ル フ は 「あ た か も 全 く重 要 で は な い か の よ う に 」 「食 べ ら れ て い る 物 に つ い て め っ た に 言 及 し な い 」 小 説 家 達 の 「因 習 性 」 を 批 判 し て い る 。 ウ ル フ の こ う し た 「因 習 性 」 へ の 批 判 に 呼 応 す る か の よ う にJames  Joyce

(1882-1941)の 小 説 に は 、Alison  ArmstrongにThe Joyce  of Cooking:Food& Drink from James Joyce's Dublin(1986)と い う 書 物 を 書 か せ た ほ ど 多 く の 食 事 が 登 場 す る 。 と り わ けUlysses(1922)の 中 で は 、 そ う し た 食 事 が 極 め て 重 要 な 役 割 を 果 た し て い る よ う に 思 わ れ る 。ア ー ム ス トロ ン グ は 、『ユ リ シ ー ズ 』 の 中 で 「食 べ 物 は 、 登 場 人 物 た ち の 出 来 事 や 場 所 、 感 情 状 態 に つ い て の 記 憶 と 結 び つ い て お り 、 食 べ 物 の 選 択 は 登 場 人 物 の 種 類 や 特 徴 を 反 映 し て い る 」 (XIII)と そ の 重 要 性 に つ い て 指 摘 し て い る 。 実 際 に 、 こ の 小 説 は 、 Stephen

(2)

2  大 西祥惠

DedalusとLeopold  Bloomが そ れ ぞ れ 別 の場 所 で 、 朝 食 を摂 る 場 面 か ら始 ま る 。 特 に ブ ル ー ム は 、 初 め て小 説 に登 場 す る場 面 か ら食 べ 物 と結 び つ け て 描 か れ て い る 。

Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods' roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine. (45)

ブ ル ー ム は 、「獣 や 鳥 の 内臓 を好 ん で 食 べ 」、彼 の 好 物 の 「羊 の肝 臓 の グ リル 」 は、 「尿 の 香 り」 が し、 そ の香 りが 彼 の食 欲 を刺 激 す る。 こ う した 臓 器 と排 出 物 を 食べ 物 と結 び つ け て描 い て い る こ と は、 ジ ョ イ ス が 『ユ リ シー ズ』 を 「人 間 の 身体 の 叙 事 詩 」(Budgen  21)で あ る と述 べ 、 さ ら に執 筆 の た め の 計 画 表 の 中 で 『ユ リ シ ー ズ 』 の 各 挿 話 に 身 体 の 器 官 の役 割 を与 え て い る1こ と と深 く関 係 して い る。 と りわ け先 ほ どの 引 用 か ら始 ま る"Calypso"で は 、 そ う した 身 体 の 器 官 を通 した 食 べ 物 の消 化 の 過 程 が 示 さ れ て い る。 そ れ ゆ え本 論 文 で は、 『ユ リ シ ー ズ 』 の 第4挿 話 「カ リ ュ プ ソ 」 を 中 心 に、 小 説 の 中 で そ う した 食 べ 物 が 果 た して い る役 割 につ い て 考 え 、 そ の描 写 が 読 書 行 為 や そ の 小 説 の創 作 過 程 と も比 喩 的 に重 ね あ わ され て い る こ とを 明 らか に して い き た い 。 2.「 食 べ る 人 」 と し て のBloom   Mollyが 読 ん で い る 本 の 中 の 「輪 廻 転 生(Metempsychosis)」(52)と い う 言 葉 が 示 す よ う に 、 「カ リ ュ プ ソ 」 で は 、 循 環 の イ メ ー ジ が 多 く登 場 す る 。 身 体 の 器 官 を 通 過 す る 食 べ 物 の 消 化 も ま た そ う し た 循 環 の サ イ ク ル の 一 つ だ 。 こ の 挿 話 で は 、 ブ ル ー ム と 食 べ 物 と の 関 わ り を 描 く こ と で 、 そ う し た 循 環 の 過 程 が 示 さ れ て い る 。Lindsey  Tuckerは 、 ブ ル ー ム に つ い て 「食 べ る 人 で あ る 以 上 に 食 べ さ せ る 人 」(127)だ と 述 べ て い る 。 確 か に ブ ル ー ム は 、 多 くの

(3)

Ulyssesの"Calypso"に お け る 食 べ 物 の消 化 と記憶 の イ ン ター テ クス チ ャ リテ ィー    3 場 面 で 食 事 の 給 仕 を し て い る 。 「カ リ ュ プ ソ 」 で は 、 ブ ル ー ム が 妻 の た め に 朝 食 を 作 り、 食 事 を 妻 の ベ ッ ド ま で 運 び 、 さ ら に 飼 い 猫 に も 自 ら作 っ た 食 事 を 与 え て い る 。 ま た"Lestrygonians"で は 、 飢 え た か も め に え さ を 与 え(125 -126) 、"Circe"で は 、 ス テ ィ ー ヴ ン に 食 事 を 食 べ さ せ よ う と 奮 闘 し(536)、 "Ithaca"に お い て 、 ス テ ィ ー ヴ ン に コ コ ア を 飲 ま せ る こ と に 成 功 し て い る (553-554)。 こ の よ う に ブ ル ー ム は 、「食 べ させ る 人 」と し て の 役 割 を 多 く 担 っ て い る と い え る 。 し か し な が ら ブ ル ー ム は 「食 べ さ せ る 人 」 で あ る と 同 時 に 「食 べ る 人 」で も あ る 。 そ の こ と は 、彼 が 「内 臓 」 と 「羊 の 肝 臓 の グ リ ル 」(45) を 好 ん で い る こ と や 、 朝 食 と し て 「し な や か な 肉 」 と 「奏 の 目 」 状 に 切 っ た 「パ ン 」 を 肉 汁 に 浸 し て 食 べ 、 「紅 茶 」 を飲 ん で い る こ と か ら も 明 ら か で あ る (53)。 さ ら に こ の 小 説 の 中 で は 、 食 べ る こ と に と ど ま らず 、 食 を 巡 る さ ま ざ ま な 過 程 が 提 示 さ れ て い る 。 そ の 最 初 の も の は 、 食 材 を 生 産 す る 過 程 で あ る 。

Want to manure the whole place over, scabby soil. A coat of liver of sulphur. All soil like that without dung. Household slops. Loam, what is this that is ? The hens in the next garden: their droppings are very good top dressing. Best of all though are the cattle, especially when they are fed on those oilcakes. Mulch of dung. Best thing to clean ladies' kid gloves. Dirty cleans. Ashes too. Reclaim the whole place. Grow peas in that corner there. Lettuce. Always have fresh greens then. (55 — 56)

こ こ で ブ ル ー ム は、 動 物 の 糞 を肥 料 に し、 野 菜 を 栽 培 す る こ と につ い て 思 い 巡 ら し て い る 。 ブ ル ー ム は ま た 、 食 用 に 牛 を飼 育 す る こ とや(49)、 さ ら に かつ て 勤 め て い た家 畜 取 引 所 で の 経 験 を思 い 出 し、 屠 殺 や解 体 とい っ た 食 品 を加 工 す る 過 程 に つ い て も考 え て い る。 こ う して 商 品 と して 店 で売 られ た 肉 を ブ ル ー ム は 、 肉屋 で 買 い 、 そ れ を 妻 の朝 食 と して 調 理 し、 妻 にベ ッ ドま で 給 仕 す る。 さ ら に ブ ル ー ム は 、 モ リー と飼 い猫 に 食 事 を与 え た後 、 自身 も食 事 す る。 こ の よ う に し て ブ ル ー ム に よ っ て 、 食 べ られ た 食 物 は、 ブ ル ー ム の 腸 を 通 り、 便 と して排 出 さ れ て い る 。

(4)

4 大 西祥惠

Quietly he read, restraining himself, the first column and, yielding but resisting, began the second. Midway, his last resistance yielding, he allowed his bowels to ease themselves quietly as he read, reading still patiently that slight constipation of yesterday quiet gone. Hope it's not too big bring on piles again. No, just right. So. Ah! Costive. One tabloid of cascara sagrada. Life might be so. It did not move or touch him but it was something quick and neat. Print anything now. Silly season. He read on, seated calm above his own rising smell. Neat certainly. Matcham often thinks of the masterstroke by which he won the laughing witch who now. Begins and ends morally. Hand in hand. Smart. He glanced back through what he had read and, while feeling his water flow quietly, he envied kindly Mr Beaufoy who had written it and received payment of three pounds, thirteen and six. (56)

こ の場 面 で は 、 嗅 覚 の み な らず 、 腸 の動 き を伴 っ て 、 排 便 の様 子 が 伝 え られ て い る。 さ ら に こ う して 排 出 され た便 は 野 菜 を育 て るた め の肥 料 と して 再 び 、 循 環 の 過 程 の 中 に取 り込 ま れ て い る(55-56)。 つ ま り こ こ で は、 生 産 か ら 消 費 、 摂 取 、 消 化 、 排 出 と い っ た 循 環 の 過 程 が 描 か れ て い る こ と とな る 。 注 目す べ き は 、 こ う した消 化 と排 出 は 、読 書 行 為 を 通 じて の 文 字 の 摂 取 と排 出 とい う行 為 と も、 比 喩 的 に重 ね合 わせ て い る こ とで あ る。 3.言 葉 を 食 べ る   食 べ 物 の摂 取 と言 語 の 摂 取 の 密 接 な 関 係 は、 ブ ル ー ムが 食 事 を して い る以 下 の 場 面 に お い て極 め て 意 識 的 に描 か れ て い る 。

Cup of tea now. He sat down, cut and buttered a slice of the loaf. He shore away the burnt flesh and flung it to the cat. Then he put a forkful into his mouth, chewing with discernment the toothsome pliant meat. Done to a turn. A mouthful of tea. Then he cut away dies of bread, sopped one in the gravy and put it in his mouth. What was that about some young student and a picnic ? He creased out the letter at his side, reading it slowly as he chewed, sopping another die of bread in the gravy and raising it to his mouth.

(5)

Ulyssesの"Calypso"に お け る 食 べ 物 の 消 化 と記憶 の イ ン タ ー テ ク ス チ ャ リテ ィー    5

Dearest Papli

Thanks ever so much for the lovely birthday present. It suits me splendid. Everyone says I am quite the belle in my new tam. I got mummy's lovely box of creams and am writing. They are lovely. I am getting on swimming in the photo business now. Mr Coghlan took one of me and Mrs. Will send when developed. We did great biz yesterday. Fair day and all the beef to the heels were in. We are going to lough Owel on Monday with a few friends to make a scrap picnic. Give my love to mummy and to yourself a big kiss and thanks. I hear them at the piano downstairs. There is to be a concert in the Greville Arms on Saturday. There is a young student comes here some evenings named Bannon his cousins or something are big swells and he sings Boylan's (I was on the pop of writing Blazes Boylan's) song about those seaside girls. Tell him silly Milly sends my best respects. I must now close with fondest love

Your fond daughter Milly P.S. Excuse bad writing am in hurry. Baby.

M (53 — 54) この 場 面 で 、 食 事 をす る行 為 と手 紙 を 読 む 行 為 が 並 置 され て い る よ う に、 ブ ル ー ム は 、 食 べ 物 だ け で は な く、 そ う した 文 字 も ま た摂 食 し て い る 。 文 字 が 食 べ 物 と し て機 能 して い る こ と は、 ブ ルー ム が 「懸 賞 小 説 」 を 「と って お き の お も しろ い 話 」 と 「う ま くて 軽 い 食 べ 物 」の 二 重 の 意 味 を持 つ"titbit"(56) と 呼 ん で い る こ と か ら も明 らか で あ ろ う。 ブ ル ー ム は、 排 便 を し なが ら こ の 「懸 賞 小 説 」 を 読 ん で お り、 そ う して 摂 取 した 文 字 を咀嚼 し、 小 説 を書 く こ とを 夢 想 し て い る(56)。 こ の 挿 話 で は、 こ う して 摂 取 さ れ た 文 字 が 新 た な作 品 とな っ て創 作 さ れ る こ と は な い が 、 排 便 しな が ら 「カ ス カ ラ ・サ グ ラ ダ を 一 錠 。 人 生 が す っ か り明 る く」 と 「便 秘 薬 」 の広 告 文 句 が 生 み 出 さ れ る (56)。 広 告 取 りの ブ ル ー ム は、 の ち に広 告 を 書 く際 、 こ う して摂 取 さ れ た知 識 が 、 文 字 と して 排 出 され て い る とい え る 。 この よ う に 『ユ リ シー ズ 』 で は 、

(6)

6 大西祥惠

身 体 の 器 官 を 通 し て の 「消 化 の 過 程 」 と 「言 語 」 の 消 化 と の 密 接 な 関 係 が み ら れ る(Turker  2)。

  ブ ル ー ム が 肉 体 だ け で な く、 精 神 を 通 し て も 食 べ 物 を 吸 収 し て い る こ と は 、 「腎 臓 は 彼 の 心 の 中 に あ っ た(Kidneys  were  in his mind)」(45)と い う 一 節 に も 明 ら か だ ろ う 。 さ ら に ブ ル ー ム は 五 感 を 通 じ て も 食 べ 物 を 吸 収 し よ う と

し て い る 。

He halted before Dlugacz's window, staring at the hanks of sausages, polonies, black and white. Fifteen multiplied by. The figures whitened in his mind, unsolved: displeased, he let them fade. The shiny links, packed with forcemeat, fed his gaze and he breathed in tranquilly the lukewarm breath of

cooked spicy pigs' blood. (48)

こ の 中 で 、 視 覚 に対 し て 「栄 養 を供 給 す る(feed)」 こ と で 、 食 べ 物 は、 体 の 栄 養 だ け で な く、 見 る とい う感 覚 を も養 う も の だ とい う こ とが 強 調 さ れ て い る 。 ブ ル ー ム は ま た 、 嗅 覚 を使 っ て、 匂 い を取 り込 み 、 鼻 か ら も食 料 摂 取 を し よ う とす る。 さ ら に ジ ョ イ ス は 、 五 感 の み な らず 、 消 化 器 官 も使 っ て 、 消 化 の 過 程 を伝 え て い る 。 こ の よ う に ブ ル ー ム は、 精 神 と身体 の 両 方 を通 し て食 べ 物 を 吸 収 して い る。 こ う した 「食 事 の 重 要 性 」 を主 張 す る ブ ル ー ム の 食 べ 物 へ の 反 応 は、 「精 神 活 動 」 の 重 要 性 を訴 え る ス テ ィ ー ヴ ン と は非 常 に 対 照 的 で あ る(544)。 実 際 に、 ス テ ィ ー ヴ ンが 中心 と な る1か ら3挿 話 に は 、 ジ ョイ ス の計 画 表 に よ る器 官 が 割 り当 て られ て い な い事 実 が 示 して い る よ う に 、 ス テ ィー ヴ ンに は、 身体 性 が 欠 如 して い る 。 書 物 とい う精 神 的 な糧 を渇 望 し、 肉体 の 糧 を軽 視 す る ス テ ィ ー ヴ ン に反 して 、 ブ ル ー ム はそ れ らの 両 方 を積 極 的 に 摂 取 し よ う と して い る。 扶 瀬 は 『ユ リ シ ー ズ』 の 中 の ブ ル ー ム の 役 割 に つ い て 、 「ス テ ィ ー ヴ ン に 欠 け て い た、 自 己 の 身体 内 外 に 所 与 と して 存 在 す る流 通 経 路 を積 極 的 に 認 め 、 そ の 中 で 人 間 の 認 識 ・欲 求 が 具 体 的 に ど の よ うに働 くか を 身 を もっ て 示 す 」 こ とだ と指 摘 して い る(233)。 以 上 の よ

(7)

Ulyssesの ℃alypso"に お け る 食 べ 物 の 消 化 と記 憶 の イ ン ター テ クス チ ャ リ テ ィー    7 う に、 ブ ル ー ム は ス テ ィー ヴ ン よ りも よ り身体 性 を重 視 す る人 物 で あ る よ う に 思 え る。 4.ブ ル ー ムの 「便 秘 」   流 通 経 路 を認 識 す る ブ ル ー ム で は あ るが 、 彼 の 排 出 と循 環 は 、 必 ず し も う ま くい っ て い る わ けで は な い。 そ れ は排 便 の 際 に ほ の め か さ れ て い る よ う に、 ブ ル ー ムが 、 日常 的 に 「便 秘 薬 」 を常 用 し、 「便 秘 」 に苦 し ん で い る こ とか ら も 明 らか で あ る(56)。 こ う した ブ ル ー ム の 便 秘 性 は、 彼 の創 作 活 動 に お い て も見 うけ られ る。 タ ッ カ ー は 、 「食 事 と消 化 過 程 」 と 「身体 の 機 能 に 対 す る ブ ル ー ム とス テ ィ ー ヴ ン の 反 応 を注 意 深 く描 くこ と」は 、「創 作 す る過 程 」 と「登 場 人 物 自身 の多 産 さ(fertility)」と関 係 して い る と述 べ て い る(2)。 ち ょ う ど ブ ル ー ムが 痔 に苦 しみ な が らな ん とか排 便 を して い るの と同様 に 、 彼 に よ っ て排 出 さ れ る 文 字 は 、 広 告 取 りの 仕 事 を通 して書 か れ た わ ず か な もの で しか な い 。 タ ッカ ー は、 そ う した コマ ー ジ ャ リズ ム に よ る文 字 の 生 産 の 「不 毛 性(sterility)」(91)に つ い て 次 の よ う に述 べ て い る。

To begin, we find Bloom, who is still musing on his cemetery visit and the state of Paddy Dignam, transferring eating functions to the machines that are like "obedient reels feeding in huge webs of paper" (120) that can also "smash a man to atoms if they got him caught. Rule the world today" (118) . Another consumer, in Bloom's view, is the newspaper that has ingested the fact of Paddy Dignam's death and has transformed it, not into meaningful art, but into the lifeless, euphemistic caption: "WITH UNFEIGNED REGRECT IT IS WE ANNOUNCE THE DISSOLUTION OF A MOST RESPECTED DUBLIN BURGESS" (118) . (Tucker 90)

新 聞 の 死 亡 広 告 は 、 印刷 機 の 「リー ル が何 巻 も の大 量 の 紙 を食 べ 」、 「一 人 の 男 を砕 い て粒 子 に し」、さ らに 「新 聞 」が 一 人 の 人 間 の 死 と い う「事 実 を吸 収 し」

(8)

8 大西祥惠 べ て い る よ う に 、 『ユ リ シ ー ズ 』 の 中 で は 、 そ う し た コ マ ー シ ャ リ ズ ム が 個 人 の 個 性 を 剥 奪 す る 「不 毛 性 」 が 批 判 の 対 象 と な っ て い る 。 こ う し て 個 人 の 個 性 を 剥 奪 し 、 機 械 に よ っ て 大 量 生 産 さ れ た 文 字 は 、 「空 虚(emptiness)」 か つ 「不 毛(sterlinity)」 で あ り(Tucker  91)、 新 た な 創 造 の た め の 栄 養 を 持 た な い 。 ブ ル ー ム は 排 便 を し な が ら 、Mr  Beaufoyの 書 い た 「懸 賞 小 説 」 を 読 み 、 そ の 巧 み な 描 写 に 感 心 し 、 「こ れ を 書 い て3ポ ン ド13シ リ ン グ6ペ ン ス の 稿 料 を 得 た ミ ス タ ー ・ボ ー フ ィ を 素 直 に う ら や ま し い 」(56)と 思 い 、 何 か 書 き た い と思、う が 、 そ の 物 語 も 完 成 し な い ま ま で あ る 。

Might manage a sketch. By Mr and Mrs L. M. Bloom. Invent a story for some proverb. Which ? Time I used to try jotting down on my cuff what she said dressing. Dislike dressing together. Nicked myself shaving. Biting her nether lip, hooking the placket of her skirt. Timing her. 9. 15. Did Roberts pay you yet ? 9.20. What had Gretta Conroy on ? 9. 23. What possessed me to buy this comb ? 9. 24. I'm swelled after that cabbage. A speck of dust on the patent leather of her boot: rubbing smartly in turn each welt against her stockinged calf. Morning after the bazaar dance when May's band played Ponchielli's dance of the hours. Explain that: morning hours, noon, then evening coming on, then night hours. Washing her teeth. That was the first night. Her head dancing. Her fansticks clicking. Is that Boylan well off ? He has money. Why ? I noticed he had a good rich smell off his breath dancing. No use humming then. Allude to it. Strange kind of music that last night. The mirror was in shadow. She rubbed her handglass briskly on her woollen vest against her full wagging bub. Peering into it. Lines in her eyes. It wouldn't pan

out somehow.

Evening hours, girls in grey gauze. Night hours then: black with daggers and eyemasks. Poetical idea: pink, then golden, then grey, then black. Still, true to life also. Day: then the night.

He tore away half the prize story sharply and wiped himself with it. Then he girded up his trousers, braced and buttoned himself. He pulled back the jerky

shaky door of the jakes and came forth from the gloom into the air. (56 — 57)

(9)

Ulyssesの"Calypso"に お け る 食 べ 物 の 消 化 と記 憶 の イ ン タ ー テ ク ス チ ャ リテ ィ ー 9 ブ ル ー ム は 、 物 語 を書 くこ とに つ い て 考 え る が 、 そ れ は決 して 書 か れ る こ と は な く、 そ の 内 容 も散 漫 な もの で しか ない 。 ブ ル ー ム に 関 して 言 え ば 、 そ う して排 出 され な い 言 葉 は、 彼 の 日常 的 な便 秘 と同 様 に、 彼 の 中 に滞 っ た ま ま で あ る。 しか しな が らそ の一 方 で 、ブ ル ー ム が 想 像 す る 物 語 は、『ユ リ シ ー ズ』 を書 くプ ロ セ ス と対 応 関係 に あ る よ う に思 わ れ る。 ブ ル ー ム が 想 像 す る物 語 は 、 彼 自 身 の 「記 憶 」 を基 に して い る 。 ジ ョイ ス 自 身が 「想 像 力 は 、 記 憶 力 だ(imagination  was memory)」(Ellmann  79)と 述 べ て い る よ う に 、 こ う し た 記 憶 は 、 『ユ リ シ ー ズ 』 の 中 で の 創 作 の 糧 と な っ て い る 。 小 説 の 中 で 、 ス テ ィー ヴ ンが 「死 ん だ 母 親 の イ メ ー ジ 」 を絶 え ず 思 い 出 して い る よ う に、 ブ ル ー ム も また モ リー との ホ ワ ー ス で の 思 い 出 を何 度 も回想 す る。 そ の 典 型 的 な例 と して 、 第8挿 話 で ブ ル ー ム が 昼 食 を摂 る 場 面 を あ げ て お きた い 。

Stuck on the pane two flies buzzed, stuck.

Glowing wine on his palate lingered swallowed. Crushing in the winepress grapes of Burgundy. Sun's heat it is. Seems to a secret touch telling me memory. Touched his sense moistened remembered. Hidden under wild ferns on Howth below us bay sleeping: sky. No sound. The sky. The bay purple by the Lion's head. Green by Drumleck. Yellowgreen towards Sutton. Fields of undersea, the lines faint brown in grass, buried cities. Pillowed on my coat she had her hair, earwigs in the heather scrub my hand under her nape, you'll toss me all. 0 wonder ! Coolsoft with ointments her hand touched me, caressed: her eyes upon me did not turn away. Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth. Yum. Softly she gave me in my mouth the seedcake warm and chewed. Mawkish pulp her mouth had mumbled sweetsour of her spittle. Joy: I ate it: joy. Young life, her lips that gave me pouting. Soft warm sticky gumjelly lips. Flowers her eyes were, take me, willing eyes. Pebbles fell. She lay still. A goat. No-one. High on Ben Howth rhododendrons a nannygoat walking surefooted, dropping currants. Screened under ferns she laughed warmfolded. Wildly I lay on her, kissed her: eyes, her lips, her stretched neck beating, woman's breasts full in her blouse of nun's veiling, fat nipples upright. Hot I tongued her. She kissed me. I was kissed. All

(10)

10 大西祥惠

yielding she tossed my hair. Kissed, she kissed me. Me. And me now.

Stuck, the flies buzzed. (144)

ブ ル ー ム は、 こ の 日、 こ の 場 面 を何 度 も思 い 出 す 。 タ ッ カ ー は 、 こ う した 回 想 の行 為 を 「追 憶 の反芻(cud  of reminiscence)」(9)と 食 べ 物 の メ タ フ ァー で 呼 ん で い る。 た だ ブ ル ー ム に 限定 し て言 え ば、 彼 の 中 に蓄 え られ た 記 憶 は 、 彼 の 中 で 反 鋼 さ れ る も の の 、 ブ ル ー ム 自 身 に よ っ て 書 か れ る 物 語 と して 排 出 さ れ る こ とは ない 。 しか し 『ユ リ シ ー ズ』 の 小 説 の 中 で は、 そ う した記 憶 は、 『ユ リ シ ー ズ 』 と い うテ ク ス トの 身 体 を 循 環 し、 小 説 を豊 か な もの に す る滋 養 と な っ て い る。 した が っ て この 小 説 に お い て 、 反 鶉 を伴 う食 べ る行 為 は、 さ ま ざ ま な 形 で 反 易 され 、 多 様 な語 り口 で 角 度 を変 え て 表 現 され る記 憶 に よ っ て 織 りな され る 『ユ リ シ ー ズ』 の創 作 の 過 程 と重 ね合 わ せ て 捉 え る こ とが で き る だ ろ う。 こ う した 物 語 の創 造 とい う浄 化 行 為 は、第9挿 話"Scylla and Charybdis"に お い て ス テ ィ ー ヴ ンが 、 記 憶 を 反 劉 し、 さ ま ざ ま な作 家 に よ っ て 書 か れ た 書 物 を取 り入 れ る こ と で 、 ハ ム レ ッ ト論 を展 開 し、 さ らに 詩 作 や創 作 を して い る よ う に、 ブ ル ー ム よ り も む しろ ス テ ィ ー ヴ ン に委 ね られ て い る とい え る。 5.「 汚 ら し い 浄 化 法(dirty  cleans)」   こ う し た 創 作 活 動 と排 泄 行 為 の 結 び つ き は 、 ジ ョ イ ス が 書 い た 次 の よ う な 詩 の 中 に も見 う け ら れ る 。

MYSELF unto myself will give This name, Katharsis-Purgative.

I, who dishevelled ways forsook To hold the poets' grammar-book, Bringing to tavern and to brothel The mind of witty Aristotle,

(11)

Ulyssesの ℃alypso"に お け る食 べ 物 の消 化 と記 憶 の イ ン タ ー テ ク ス チ ャ リ テ ィー    11

Lest bards in the attempt should err Must here be my interpreter: Wherefore receive now from my lip Peripatetic scholarship....

That they may dream their dreamy dreams I carry off their filthy streams

For I can do those things for them Through which I lost my diadem,

Those things for which Grandmother Church Left me severely in the lurch.

Thus I relive their timid arses, Perform my office of Katharsis. My scarlet leaves them white as wool. Through me they purge a bellyful.

( The Holy Office,' 160 — 162)

興 味 深 い こ と は、 この 詩 の 中 で 、 ジ ョイ ス が 、 ア リス トテ レス の 「カ タ ル シ ス 」 を持 ち 出 し、 創 作 活 動 と排 泄 行 為 を重 ね 合 わ せ て い る こ と で あ る。 自 ら を 「カ タル シ ス ・パ ー ガ テ ィ ヴ」 と呼 ぶ 「私(1)」 は 、 過 去 の 詩 人 た ちの 詩 を 「文 法 書 」 に、 自 ら 「カ タル シス 」 と な っ て 、 現 代 の 詩 人 た ち の 「腹 に た ま っ た も の 」 を 「一 掃 」 し 「汚 れ た流 れ を 片 付 け 」 「彼 らの 臆 病 な尻 を よ み が え らせ 」 た い と述 べ て い る 。 こ こで は、 創 作 活 動 に加 えて 、 読 書 行 為 を通 して の さ ら な る循 環 の可 能 性 が 示 され てい る。 まず 作 者 が 、 過 去 の 作 家 達 の 書 い た もの を読 み 、 そ こ か ら新 た な テ クス トを 生 み 出す 。 そ の テ クス トを読 者 が 読 み 、 吸 収 され る こ とで 、 読 者 の 「腹 」 の 中 に蓄 積 され た た くさ ん の書 物 で 「汚 れ た流 れ 」 を 浄化 し、 読 者 に 排 便 を促 す こ と、 す な わ ち創 作 意 欲 を か き た て る こ と を可 能 に す る。 そ して 、 他 の書 物 と と も に排 泄 物 の 一 部 、 つ ま り新 し く生 み 出 さ れ た テ クス トの 一 部 と な っ て 排 出 され る の で あ る 。 そ れ と 同 時 に、 読 者 に よ っ て 取 り込 ま れ た そ の テ ク ス トは 、 新 た な テ ク ス トとい う 身体 を循 環 す る栄 養 とな る の だ。

(12)

12 大西祥惠   ブ ル ー ム は 、 動 物 た ち の 糞 を肥 料 に し、 野 菜 を栽 培 す る こ と を 「汚 ら しい 浄 化 法(dirty cleans)」(56)と 呼 ん で い る が 、こ の 「き た な ら しい 浄 化 法 」 は 、 創 作 活 動 に お い て も読 書 行 為 を通 して な され う る とい え る 。 よ く知 られ て い る よ う に 『ユ リ シ ー ズ 』 は 、HomerのOdysseyを は じ め とす る さ ま ざ ま な古 典 を取 り入 れ 、 そ う した もの も創 作 の 糧 と して い る。 そ の 結 果 書 か れ た 『ユ リ シー ズ 』 も ま た そ れ を読 む 読 者 を 通 して 、 再 び 循 環 の サ イ ク ル の 中 に組 み 込 まれ て い るの で あ る。 実 際 に、 多 くの 読 者 に と っ て 『ユ リ シ ー ズ 』 は 、創 作 意 欲 を刺 激 す る もの で あ り、 現 在 も なお 多 くの 作 家 達 に 影 響 を 与 え て い る こ と は言 う まで もな い だ ろ う。   ジ ョイ ス は、 こ の よ う に ブ ル ー ム とス テ ィー ヴ ン を介 在 して 、 食 べ 物 の消 化 過 程 と読 書 行 為 と創 作 行 為 とを 重 ね 合 わせ て 描 くこ とで 、 肉体 と精 神 の 間 の 二 項 対 立 を崩 し、 肉体 か ら切 り離 され た創 作 活 動 の神 聖 化 を揶揄 して い る とい え る。 ジ ョイ ス は、 登 場 人 物 達 が 「肉体 を持 た な け れ ば 、 精 神(mind) を持 つ こ とは な」 く、 肉 体 と精 神 は 「全 て 一 つ の もの で あ る 」(Budgen  21) と述 べ て い る が 、 そ う し た意 図 は 『ユ リ シー ズ』 の 中 の こ う した 食 事 の 描 写 に も表 れ て い る 。 ウ ル フ に とっ て 食 事 に つ い て 書 く こ とが 、 小 説 家 達 の 「因 習 性 を否 定 す る 」(Woolf 13)も の で あ っ た よ う に、 ジ ョイ ス に と っ て も こ う した 食 事 の描 写 は 、 イ ン ター テ ク ス チ ャ リ テ ィー を問 題 に す る モ ダニ ズ ム 文 学 の 実 験 と密 接 に 関 わ る ほ ど極 め て重 要 な も の で あ った とい え る だ ろ う。

(13)

Ulyssesの"Calypso"に お け る食 べ 物 の 消 化 と 記憶 の イ ン ター テ クス チ ャ リ テ ィ ー    13

    本 稿 は 、 京 都 女 子 大 学 英 文 学 会 大 会(2010年10月30日)で の 口 頭 発 表 「Leopold   Bloomを 巡 る 食 の 表 象 一Ulyssesの"Calypso"分 析 」 の 発 表 原 稿 を 加 筆 ・訂 正 した も の で   あ る 。

1  こ の 点 に つ い て は 、Ellmannの`The  Linati Schema"を 参 照 。

《参考文献》

Armstrong, Alison. The Joyce of Cooking: Food & Drink from James Joyce's Dublin. Barrytown: Station Hill Press, 1986.

Budgen, Frank. James Joyce and the Making of Ulysses. London: Indiana UP, 1973. Ellmann, Richard. Ulysses on the Liffey. London: Faber and Faber, 1974.

Tucker, Lindsey. Stephen and Bloom at Life's Feast: Alimentary Symbolism and the Creative Process in James Joyce's "Ulysses." Columbus: Ohio UP, 1984.

Joyce, James. Ulysses. New York: Vintage, 1989.

— . "The Holy Office." The Oxford Book of Twentieth-Century English Verse. Ed.Philip Larkin. Oxford: Clarendon Press, 1973.

Woolf, Virginia. A Room of One's Own and Three Guineas. New York: Oxford World's Classics, 1992. 柴 田 元幸 『つ まみ ぐい 文学 食 堂』 角 川 書 店2010. 道 木 一宏 『物 ・語 の 『ユ リ シー ズ』 一 ナ ラ トロジ カ ル ・ア プ ロー チ』 南 雲 堂2009, 扶 瀬 幹生 「ジ ョイ ス の文 学 に お け る認 識 と欲 求 の 問題一 偏 食 とい う麻 痺 をめ ぐって 」「〈食 〉   で 読 む イ ギ リス小 説一 欲 望 の変 容 一 』 安 達 まみ,中 川 僚 子  編 ミネ ル ヴ ァ書房2004. 結 城 英雄 『ジ ョイス を読 む一 二 十世 紀 最 大 の 言 葉 の魔 術 師』 集 英 社2004. 一 『「ユ リシ ーズ 」 の 謎 を歩 く』 集 英 社1999 .

参照

関連したドキュメント

記憶に関する知見は,認知心理学の分野で多くの蓄 積が見られる 2)3)4)

 第1報Dでは,環境汚染の場合に食品中にみられる

断面が変化する個所には伸縮継目を設けるとともに、斜面部においては、継目部受け台とすべり止め

Our translation L M can be extracted by a categorical interpretation on the model Per 0 that is the Kleisli category of the strong monad 0 on the cartesian closed category Per!.

および皮膚性状の変化がみられる患者においては,コ.. 動性クリーゼ補助診断に利用できると述べている。本 症 例 に お け る ChE/Alb 比 は 入 院 時 に 2.4 と 低 値

我が国においては、まだ食べることができる食品が、生産、製造、販売、消費 等の各段階において日常的に廃棄され、大量の食品ロス 1 が発生している。食品

1.共同配送 5.館内配送の 一元化 11.その他.  20余の高層ビルへの貨物を当

(注)