• 検索結果がありません。

理事会便2... Boletim do CBLJ 193 号 / fevereiro 2016 ブラジル日本語センターサイト 第 30 回評議員総会開催案内 ブラジル日本語センターは第 30 回評議員総会を評議員各位におかれましてはご多忙の中 万障りお

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "理事会便2... Boletim do CBLJ 193 号 / fevereiro 2016 ブラジル日本語センターサイト 第 30 回評議員総会開催案内 ブラジル日本語センターは第 30 回評議員総会を評議員各位におかれましてはご多忙の中 万障りお"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

UME

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り -評議員総会・通常総会ー 2.日本語教師功労賞受賞者の謝辞 3.叙勲受章、外務大臣表彰受賞のお知らせ 4.全伯日本語学校生徒作品コンクール応募案内 5.学校紹介 - モジ・ダス・クルーゼス日本語学校モデル校・ サントス日本人会日本語学校 ー 1. Diretoria Executiva

Assembléia Geral e Ordinária do Conselho Deliberativo

-2. Palavras de Agradecimento pelo Diploma de Honra ao Mérito. 3. Outorga de "Premiações do Outono" do Governo do Japão e

o Prêmio do Ministério das Relações Exteriores. 4. Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa

5. Conhecendo as Escolas - Escola Modelo de Língua Japonesa de Mogi das Cruzes Associação Japonesa de Santos

-N

o

193

会報 193 号 2016 年 2 月 fevereiro 2016

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 4 P. 6 P. 8 ウメの花はお正月のあわただしさが過ぎたころ、寒さがまだ厳しいころに 咲き始め、いち早く春の訪れを告げる花である。毎年1月下旬から 5月上旬まで、約3ヶ月間かけて、ゆっくりと日本列島を北上します。 江戸時代以降、花見といえばもっぱらサクラの花を見ることとされてい る。しかし、奈良時代以前に「花」といえば、むしろウメを指すこ との方が多かった。ウメよりサクラが、より一般に愛好され始める のは、平安時代からのことである。そしてウメは古里の静かな美し さと文化的郷愁の花となり、和歌や能に取り上げられることになる。 「桃栗三年、柿八年、梅は酸(す)いとて十六年」という諺がある ようにウメは種を植えてから実がなるまでに 16 年という長い期間が 必要である。それに、厳しい冬にも耐えて見事な花を咲かせることか ら、忍耐、努力、剛健を象徴するといわれています。

O damasqueiro-japonês (umê) tem a floração após os dias atarefados do Ano Novo, quando o frio do inverno ainda é intenso, prenunciando a chegada da primavera. A sua floração acontece primeiro na região do extremo sul seguindo lentamente ao norte do arquipélago japonês, levando cerca de 3 meses, do final de janeiro para o começo de maio.

Após a Era Edo, a contemplação das flores (hanami) tem sido a das cerejeiras. Entretanto, antes da Era Nara, a flor de umê era considerada a principal referência para as flores. A partir da Era Heian, é que a flor da cerejeira (sakura) passou a ser mais apreciada do que a de umê. E, esta por sua vez, passou a ser o símbolo da beleza serena da terra natal e de nostalgia do ponto de vista cultural, versada em poemas tradicionais (waka) e no teatro tradicional do Japão (nô).

São necessários 16 anos, após a semeadura, para que o damasqueiro-japonês produza frutos como podemos observar no provérbio “Momo kuri sannen, kaki hachinen, ume wa suitote jûrokunen”, literalmente, “Pêssegos e castanhas 3 anos, caquis 8 anos, umê apesar de azedo, 16 anos”. E, pelo fato de florescer magnificamente em pleno inverno, umê é considerado o

(2)

理事会便り

【 第 30 回評議員総会開催案内 】

ブラジル日本語センターは第 30 回評議員総会を 下記により開会しますので、お知らせします。 評議員各位におかれましてはご多忙の中、万障 お繰り合わせの上、ご出席くださるようお願い 申し上げます。 記 1.日時 2016 年 3 月 5 日(土)      第1次招集 13 時 30 分      第2次招集 14 時 00 分 2.場所 ブラジル日本語センター

Rua Manoel de Paiva 45, Vila Mariana-São Paulo - SP CEP : 04106-020

3.議事  (1) 2015 年度 活動報告および承認  (2) 2015 年度 会計報告および承認  (3) 新理事会および新評議員会シャッパの紹介  (4) 2016 年度 活動計画および承認  (5) 2016 年度 予算計画および承認  (6) その他 以上

【 第 28 回通常総会のお知らせ 】

当センターの第 28 回通常総会を、下記により 行うことになりましたので、お知らせいたします。 総会では 2015 年度の事業、会計報告、2016 年度 の事業、会計計画および役員選挙が行われます。 皆さま方のお越しをお待ちしております。 記 1.日時 2016 年 3 月 19 日(土)      第1次招集 13 時 30 分      第2次招集 14 時 00 分 2.場所 当センター講堂 3.議事  (1) 2015 年度 事業報告および承認  (2) 2015 年度 会計報告および承認  (3) 監査役の意見発表  (4) 2016 年~ 2018 年の役員選挙  (5) 2016 年度 事業計画および承認  (6) 2016 年度 予算計画および承認  (7) その他 ※なお、議事終了後、懇親会を行いますので、 併せて、ご案内申し上げます。

【Edital de Convocação da 30ª Assembléia

Geral do Conselho Deliberativo do CBLJ】

Será realizada, conforme abaixo, a 30ª

As-sembléia Geral do Conselho Deliberativo do

Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ).

Aguardamos a presença de todos os membros

do Conselho Deliberativo.

1. Data: 05 de março de 2016(sábado)

1ª convocação : 13:30 h

2ª convocação : 14:00 h

2. Local: Auditório do CBLJ

3. Ordem do Dia :

(1) Relatório das Atividades - 2015

(2) Prestação de Contas - 2015

(3) Apresentação das chapas para diretoria

executiva, conselho deliberativo e

conse-lho fiscal gestão 2016/2018.

(4) Plano de Atividades – 2016

(5) Plano Orçamentário – 2016

(6) Outros

【28ª Assembléia Geral Ordinária do CBLJ】

Ficam convidados todos os associados para

a 28ª Assembléia Geral Ordinária do CBLJ a

realizar-se conforme abaixo descrito. Serão

apresentados os relatórios das atividades

e prestação de contas do ano 2015 e

deliberados sobre os planos de atividades e

de orçamentos para o ano 2016 e eleição de

nova diretoria.

1. Data: 19 de março de 2016 (sábado)

1ª convocação : 13:30 h

2ª convocação : 14:00 h

2. Local: Auditório do CBLJ

3. Ordem do Dia :

(1) Relatório das Atividades de 2015

(2) Prestação de Contas – 2015

(3) Apresentação do Parecer dos Auditores

do Conselho

(4) Eleição dos membros da diretoria

executiva, conselho deliberativo e con-

selho fiscal para a gestão 2016/2018.

(5) Plano de Atividades para 2016

(6) Plano Orçamentário para 2016

(7) Outros

※ Após a Assembléia, realizaremos uma

confraternização para que todos

possam usufruir de um momento para

trocas de idéias.

(3)

本日はブラジル日本語センター 30 周年 記念式典において、私ども日本語 教師に格別なるご高配を賜り厚く お礼申しあげます。ありがとうご ざいました。 「光陰矢のごとし」と申しますが、 25 年以上の長い間、教師を続けて こられたのはどんな思いを持って、 また、きっかけは何だったので しょうか。それぞれが胸に手をあてて振り返っていると思う のです。 なかでも、JICA の訪日研修を終えてからの、指導技術の向 上とプロ並みの意識が培われ、経験を積み重ねた年月があっ て、今の私たちがここにいるのです。そしてまた、児童、生 徒、成人学習者の成長を目のあたりにし、何回も喜びを味わ いました。何年も続けてこられた理由の一つだと思います。 ブラジルの日本語教育の大きな特長は、移住者子弟、日本人 に対する継承語としての取り組みです。私も、初めは日系団 体の日本語教室からでした。時代が移り変わるとともに、周 囲は会話ゼロの学習者であり、今や IT 機器、だれもが使い こなす世の中です。当然、教師も後れをとることなく、学習 者をとりまく環境、状況に合わせ、自らの指導技術にみがき をかけて参りました。 それぞれの地域の日系社会においては、すでに世代交代が始 まっています。日系団体の後継者育成は、日本語教師の役目、 いわゆる日本語と共に、日本文化の継続、普及にもかかわり ます。日本の精神文化(目に見えない文化)、誠実、勤勉、 思いやりなど、日本人はガランチードとブラジル人から信用され てきたのは、日本人が子弟教育に、きざな言い方ですが、身 体を張って取り組んできたからでしょう。 現在の児童、生徒は、もう二世はゼロに近く、3 世、4 世が 主流です。日系人の誇りとするものは、日本語学校、日系団 体でしか「培うことができない」といっても過言ではないと 思うのです。 日本語教師の後継者育成も急務です。私たち一世が引退後、 時は待ってくれません。向こう 5 年の間に教師一人が必ず 後継者を 2~3 人決めてから、職をはなれましょう。 日本語センターは、教師の育成、研修を主要活動としてきま した。今後は、研究会、教材開発にも力を注いで頂きたくお 願い申し上げます。 年に一回の全伯合同研修会は教師間の親睦を図る上でも、楽 しみの一つでありました。訪日研修の同期生とのつながりは 今も続いています。私たちは努力、工夫をおしみなく使命 感を心にきざみ歩んでまいりました。ブラジル日本語センター、 JICA、国際交流基金のご支援は一生忘れません、ただただ、 感謝の念でいっぱいです。 最後に、ブラジル日本語センターのさらなる活動、発展を期待 しつつ、お礼の言葉といたします。  代表 三分一 貴美子

Palavras de Agradecimento

O Centro Brasileiro de Língua Japonesa comemorou 30 anos de sua Fundação, ocasião em que homenageou a nós, professores de língua japonesa. Muito Obrigada!

Dizemos que “o tempo voa!”. Esses professores homenageados, que se dedicaram neste mister por mais de 25 anos, devem estar reme-morando sua longa trajetória e avali-ando as motivações que os levaram para essa caminhada.

Muitos de nós, após o curso da JICA no Japão, retor-namos com uma grande bagagem didática e com o senso profissional mais aguçado, e assim fomos somando nossas experiências ao longo dos meses e anos, que nos conduziu até esse dia de hoje.Acredito que um dos motivos por esses longos anos de dedicação, seja o fato de termos visto com nossos próprios olhos o crescimento dos nossos alunos sejam crianças, adolescentes ou adultos, e compartilhado com muita alegria as suas conquistas. Uma característica marcante do ensino da língua japonesa no Brasil, é que se objetiva preservá-la como um legado aos descendentes dos imigrantes japoneses. Eu também iniciei meus trabalhos numa organização Nikkei. Com o passar do tempo, chegamos aos estudantes que nada conheciam da língua japonesa, e hoje, com o advento da TI (tecnologia da informação), está acessível a toda e qualquer pessoa do mundo. Obviamente, nós professores, não poderíamos ficar para trás; precisamos aperfeiçoar nossa didática e adequar ao ambiente e condições de vida do estudante. Em muitas sociedades nikkeis já se iniciou o processo da alternância das gerações. A formação dos sucessores é também função do professor; ou seja, está ligado à continuidade e difusão da língua japonesa. A cultura espiritual (não visível a olho nu), sinceridade, estudiosidade e altruísmo, são características que conquistaram a confi-ança do povo brasileiro, a ponto de dizerem que “japonês é garantido”. Talvez possa soar um tanto afetado, mas acho que se deve também ao fato dos japoneses terem se dedicado de corpo e alma à educação de seus descendentes. Nossos alunos atualmente representam, em sua grande maioria, a terceira ou quarta geração, sendo a geração nissei, quase próxima ao zero. Acho que não seria exagero dizer que isto que os nikkeis têm como motivo de orgulho, só pode ser cultivado nas escolas de língua japonesa ou entidades nikkeis.

Faz-se urgentemente necessário que formemos mais pro-fessores de língua japonesa! O tempo não espera que aconteça depois da aposentadoria nossa, da geração de isseis!

Que nos próximos 5 anos, cada um dos professores deixe, pelo menos, 2 ou 3 sucessores, e somente depois disso, é que venha a retirar-se para a aposentadoria. O CBLJ sempre teve como meta principal, a formação de professores. Doravante, peço encarecidamente que direcionem seus esforços também para a realização de mais congressos e desenvolvimento de materiais didáticos. O Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa realizado anualmente, é um evento aguardado por todos com ansiedade, porque vem estreitando os laços de amizade entre os professores. As pessoas que participaram dos cursos no Japão continuam mantendo o relacionamento até hoje. Nós, professores, não medimos esforços em busca de melhorias nas técnicas de ensino, nessa caminhada que abraçamos como uma missão. Jamais nos esqueceremos do apoio que recebemos do CBLJ, JICA e Fundação Japão. Só temos a agradecer, do fundo do coração.

Ao término deste manifesto de gratidão, desejamos muita prosperidade às atividades do CBLJ !

Muito obrigada!

Kimiko Sanbuichi

ブラジル日本語センター 30 周年記念

(4)

2015 年、日ブラジル外交関係樹立 120 周年を 記念して受章者が発表されました。 そのうち、日本語教育に永年携わり、功労のあった 教師、日本語教育機関及び運営等で多大な功労の あった方、並びに団体の氏名、名称を下記に掲載 いたします。多くの方々が表彰されましたこと、 心からお祝い申し上げます。

No ano de 2015, foram anunciadas as pessoas que

foram condecoradas com o prêmio do Ministério

das Relações Exteriores, alusivo às comemorações

dos 120 anos de relações diplomáticas entre o

Brasil e o Japão.

Reconhecendo o mérito de seus grandes feitos,

dentre os premiados estavam relacionadas várias

pessoas que se dedicaram longos anos ao ensino

da língua japonesa, como professores, como

administradores e como entidades. Abaixo estão

registrados os nomes dos condecorados.

Parabenizamo-los de todo o coração!

あき

の叙

じょ

くん

じゅ

しょう

・外

がい

だい

じん

ひょう

しょう

じゅ

しょう

おめでとうございます!

2015 年(平成 27 年度)ブラジリア日本語普及 協会三分一貴美子理事長(同モデル校校長)が 旭日双光章、リ オ・ デ・ ジ ャ ネ イ ロ 連 邦 大 学 二宮ソニア教授が、旭日小綬章をそれぞれ授与 されました。 日本語教育に携わり、永年の貢献が認められた ことであり、心からお祝い申し上げます。

Foram outorgadas “ Premiações do Outono” do

Governo do Japão, do ano de 2015 (ano 27 da Era

Heisei) , KYOKUJITSU SO

KO

SHO

e KYOKUJITSU

SHO

JUSHO

, MEDALHAS DO SOL NASCENTE,

respec-tivamente, para a Professora Kimiko Sanbuichi do

Centro de Difusão da Língua Japonesa de Brasília

e também Diretora da Escola Modelo local e para

a Mestre Sonia Ninomiya, da Universidade Federal

de Brasília.

Congratulamos-lhes de coração, pois é o

reconheci-mento oficial de seus méritos para com a contribuição

e envolvimento no ensino da língua japonesa.

PARABÉNS!

CONGRATULAÇÕES!

Outorga de "Premiações do

Outono" do Governo do Japão

e o prêmio do Ministério das

Relações Exteriores.

秋の叙勲

(5)

錦戸 健(にしきど けん) 【一般・日本語教師】 西部アマゾン日伯協会日本語学校教師・西部アマ ゾン日伯協会会長 コバ・サトウ・カツコ・テレーザ 【日本語教師】 エフィジェニオ・デ・サーレス移住地日本語学校 日本語教師 栗山平四郎(くりやま へいしろう) 【一般】 トレーゼ・デ・セテンブロ移住地自治会会長

日ブラジル外交関係樹立 120 周年外務大臣表彰受賞者リスト

北伯日本語普及センター 【団体】 日本語学校運営、北伯地域への日本語教育の振興と 普及事業 越知日伯学園 【団体】 日本語や日本文化をカリキュラムに取り入れた ブラジル教育制度に基づく学校および一般向けの 日本語コース運営 ベレン日系協会 【団体】 日本語学校運営、折り紙や習字の教室など日本文化 教室の開催およびヨサコイ・グループの育成 山田 清(やまだ きよし) 【一般】 マラニョン日伯教会初代副会長・同付属日本語学校 校長

Condecorados com o Prêmio do Ministério das Relações Exteriores

マナウス総領事館館内 在ベレン領事事務所管内 在ブラジル大使館管内 在レシフェ領事事務所管内 在リオ総領事館管内 在サンパウロ総領事館管内 在ポルトアレグレ領事事務所 多原敏弘(たはら としひろ) 【一般】 サルバドル日本語学校校長・バイア日伯文化協会 連合会会長 サルバドル日伯文化協会 【団体】 日本語学校の運営、日伯両国友好親善、文化交流、 両国事情の相互紹介に関する事業 矢田 正江(やだ まさえ) 【日本語教師】 ブラジリア日本語普及協会副理事長・ブラジリア 日本語モデル校教務主任 リオデジャネイロ連邦大学日本語学科 【団体】 正式な学部としての日本語科の設立および日本語 普及の拠点としての活動 ヴィトリア日系協会 【団体】 日本語教室 ( モデル校 ) の運営および日本文化の 紹介行事での情報発信 宮本晃雄(みやもと あきお) 【一般】 リオデジャネイロ日系協会会長・リオ州日伯文化 体育連盟理事長 斉藤早百合(さいとう さゆり) 【日本語教師】 ペデレイラ日本語学校/さゆり塾・ブラジル日本語 センター評議員 城田志津子(しろた しずこ) 【日本語教師】 ドウラードス日本語モデル校校長・南北マ州日本語 教師会会長 高橋都美子(たかはし とみこ) 【日本語教師】 アクリマソン学園(日本語学校)校長・元日本語 普及センター教材研究部長 佐藤吉弘(さとう よしひろ) 【日本語教師】 日本語教師・ブラジル日本語センター教育担当副 理事長・同評議員副会長 坂和三郎(さかわ さぶろう) 【一般】 サンパウロ日伯援護協会副会長・ブラジル日本語 センター評議員副会長 杉尾憲一朗(すぎお けんいちろう) 【一般】 サンパウロ日伯援護協会副会長・ブラジル日本語 センター評議員 岡野修平(おかの しゅうへい) 【一般】 全伯講道館柔道有段者会名誉会長・ブラジル日本語 センター評議員 新宅義美(しんたく よしみ) 【一般】 マリリア日系体育文化協会名誉会長・パウリスタ 日伯文化協会連合会名誉会長 山口正邦(やまぐち まさくに) 【一般】 モジ・ダス・クルーゼス文化協会副理事長 本間重男(ほんま しげお) 【一般】 第一アリアンサ文ア体育協会会長・ノロエステ第三 地区日本語普及会相談役等 高梨輝久(たかなし てるひさ) 【一般】 カシアス・ド・スール日本人会長および日本語学校 校長 在リオ総領事館管内

(6)

REGULAMENTO DO CONCURSO NACIONAL DE ALUNOS

DE LÍNGUA JAPONESA - 2016

【Instruções para Participação】

1. Modalidades:

Caligrafia em Pincel, Desenho, Caligrafia a Lápis, Redação, Mangá-animê.

2. Temas:

Os temas e instruções específicas para cada modalidade estarão disponíveis para download no site do CBLJ, a partir de 15/04.

3. Como se inscrever:

Cada escola ou cada regional deve enviar, até a data limite, os trabalhos dos alunos e listas de participantes (o modelo de lista está disponível para download no site do CBLJ ⇒ www.cblj.org.br).

4. Período de aplicação: 15/05/2016 a 12/06/2016.

Cada escola ou regional define a data

conve-nientemente.

5. Data limite:

Os trabalhos deverão chegar ao CBLJ até

17/06/2016, impreterivelmente.

(Atrasos poderão acarretar a não avaliação do trabalho pelos juízes).

6. Taxa de inscrição:

Não Sócios = R$20,00/aluno

Sócios do CBLJ = R$17,00/aluno, sendo que

R$12,00 devem ser enviados ao CBLJ e R$5,00 são para as escolas cobrirem os custos

de aplicação.

Após o recebimento da lista de participantes,

será enviado boleto bancário.

7. Enviar para:

Centro Brasileiro de Língua Japonesa, “Comissão Organizadora do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa”.

8. Classificação:

Medalhas de ouro, prata e bronze. Prêmio de excelência para um trabalho por modalidade. O resultado será divulgado no final de agosto.

9. Ao representante da regional e às escolas participantes:

Também este ano, a Comissão Organizadora não enviará folhas, temas etc. por via impressa; mas sim os disponibilizará para download no site do CBLJ, www.cblj.org.br, após 15/04/2016.

GRUPO

GRUPO B

Nascidos entre 2007 e 2006

GRUPO A

Nascidos após 2008

GRUPO D

Nascidos entre 2003 e 2002

GRUPO C

Nascidos entre 2005 e 2004

GRUPO E

Nascidos antes de 2001

GRUPO Principiante

Nascidos antes de 2003

★Este grupo é somente para modalidades: Caligrafia em pincel, caligrafia a lápis e redação.(pessoas que participam pela primeira vez)

★Desenho e Manga-Anime: participar somente nos demais grupos.

Objetivo: Elevar a motivação dos aprendizes do idioma japonês, e formação de melhores cidadãos.

Contato: e-mail: info@cblj.org.br

CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA “Comissão Organizadora do Concurso Nacional de

Alunos de Língua Japonesa”

[ Aviso aos Professores(as) ]

Ler atentamente o regulamento (規定) bem como os principais itens (要項).

Os trabalhos que não atenderem aos critérios abaixo não serão julgados: 1- Papéis fora do padrão estabelecido 2- Trabalhos sem a respectiva identificação

(7)

2016 年 全伯日本語学校生徒作品コンクール規定

【募集要項】

1.部門: 書道、絵画、硬筆、作文、まんが ・ アニメ 2.課題: 課題と実施要項は各部門ごとにセンターの サイトからダウンロードして下さい。 3.応募方法: 応募作品と一緒に参加者リスト ( 各部門別に センターのサイトからダウンロード)を添えて 各地区もしくは各学校ごとに締切日までに お送り下さい。 4.実施期間: 2016 年 5 月 15 日(日)~ 6 月 12 日(日) ★ 参加校もしくは地区単位で実施 5.締切日:6 月 17 日(金)必着 (審査の関係上遅れないよう注意) 6.参加費: ☆ 非会員の生徒:R$ 20,00 ☆ ブラジル日本語センターの会員の生徒の場合は R$ 17,00 でセンターには、R$12,00 をお送り 下さい。R$ 5,00 は各学校での実施経費とし てください。 ★ 参加者リストを受け取り後、請求書を送ります。 7.応募先: ブラジル日本語センター『作品コンクール 実行委員会』 8.表彰: 金賞、銀賞、銅賞を数点選定し、メダルを贈 呈します。また、各部門ごとに優秀作品賞も 授与します。入賞作品は 8 月末発表します。 9.地区代表、参加校代表の皆様へ: 今年も、用紙(画用紙、半紙、原稿用紙)な どは実行委員事務局からは送らず、実施要項 や用紙はセンターのサイトからダウンロード することになります。(4 月 15 日以降) センターサイト:www.cblj.org.br

組み分け   

B 組

2007 年~ 2006 年生まれ

A組

2008 年以降生まれ

D 組

2003 年~ 2002 年生まれ

C 組

2005 年~ 2004 年生まれ

E 組

2001 年以前生まれ

初歩組 

2003 年以前生まれ ・硬筆、書道、作文のみ(各部門に初めて参加する者) ・絵画、まんが・アニメは各組から参加

【趣旨】日本語学習者の意欲を高め、豊かな人間性を育てることを目的とします。

【 先生方へのお願い 】  規定や実施要項をよくお読み下さい。 下記の点は審査の対象外となりますのでご注 意下さい: 1- 規定外の用紙 2- 参加票の貼っていない作品 お問い合わせ: ブラジル日本語センター事務局 『作品コンクール実行委員会』 メールアドレス: info@cblj.org.br

(8)

1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 地域の特色 1. モジ・ダス・クルーゼス日本語モデル校 サンパウロ州モジ ・ ダス ・ クルーゼス市 2. 6 名(一世2名、二世 2 名、三世 2 名)、校長 1 名、 コーディネイター 1 名 3. 90 名 日系 70 名、非日系 20 名 内訳 5 ~ 10 歳(9 名)、11 歳~ 16 歳(16 名) 17 歳以上成人(65 名) 4. (月~土)90 分(週 2 回、3 回)、120 分(週1回) 180 分(週1回) 5. 日本語教育を通し日本文化を理解し、ブラジル国家、 社会に貢献する人材を育成する。 6. [ 特徴 ]: ①「日本語を習いたい(習わせたい)が時間的に難しい」 と考えておられる方などのニーズに応えられるように、 幅広い時間帯と多くの教師でフレキシブルに対応でき る事です。 ② 当校には、全く日本語を知らない人の為の入門クラス (初級)から、中級、上級まで各レベルのクラスがある他、 夜間クラス、土曜日クラスもあることです。 ③ 当校では、豊富な日本語教育、学習資料を備えており、 経験豊かで教える事に情熱を持つ教師陣とあいまって、 各レベル生徒にもっとも相応しい学習法を実施出来る ところにあります。 ④ 各教室にコンピューターを設置してあるため、学習者 は日本語によるインターネットアクセスを通じて、 楽しみながら日本語を覚える事ができます。 ⑤ 翻訳者養成コース、ビジネス日本語コースや帰国ブラ ジル人子弟対象のポルトガルコースもあります。 [ 行事 ]:4月の秋祭りでの日本語コナーへ参加、 お話し大会・CBLJ 作品コンクール・ABC テスト・ 能力テストへの参加、運動会・遠足・忘年会の実施 7. モジ市はサンパウロ市の東 50Km の地点に位置し、近年 サンパウロのベットタウンとして急速な発展が進んでおり、 人口 42 万と 20 年前の約 2 倍と増え続けている。この地 域には 1919 年初めから日本人が入植し、豊富な水、 肥沃な土壌、温暖な気候に恵まれ、近郊農業が盛んな 日系移住地が形成され、モジ市人口の約1割の日系人が 住むブラジル有数の日本人集団移住地と言える。モジ市 には現在、私塾と日本人会経営の日本語学校が 23 校 あり、教員数 30 名、生徒数は 800 人を越えている。 日 本 語 学 習 者 は 従 来 はほとんどが日系人で あったが、近年の特徴 は非日系の生徒が増加 傾向にあることである。 また、日本からの帰国 子女が増加している。 ※ホームページ

Escola Modelo de Lingua Japonesa de Mogi das Cruzes Web: http://escolamodelomogi.web.fc2.com

学校紹介

1. サントス日本人会日本語学校 サンパウロ市からバスで 1 時間ほどの港町サントス市 2. 5 名(成人クラス 3 名、子どもクラス 1 名、折り 紙の先生もいます!) 3. 6 歳から 70 代まで 100 名前後 サントスは戦時中日本語が厳しく制限された背景も あり、現在、日常で日本語を聞く機会はほとんどない。 学習者の割合は非日系の方が多いが、日本語を学ぼ うとする日本人会の方も多く、非常に熱心である。 4. 月曜日から土曜日午前中まで。時間は一回90分。 基本的に週一回だが、希望して複数回受講している 学習者もいる。個人授業も行なっている。行事が近 づくと歌の練習、設営準備などを授業の合間や土曜日 午後を使って行なうこともある。 5. 校訓はないが、接収されていた日本語学校建物の 返還と初期の学校運営に尽力された、ある日本人 会の方が、学校職員にお願いしたという「一言 でも多くの日本語を生徒がしゃべれるように なってください” という思いを胸に邁進する 日々である。 6. 非日系の学習者が半分を占め、日本への興味が そのまま学習動機となっていることも少なくなく、 日系の学習者とともに学習意欲が高い。学校行事 や、日本人会が主催する行事への参加を通して、 日系と非日系、子どもから一世、二世まで、さ まざまなものと関わる機会が存在している。 7. 日本移民船が初めて着港した港町であり、移民の 像や当時のしのばせる跡など移民の歴史を感じ られる。7 つの運河 (Canal) が縦に町を割り、海岸 に行き着くように下りており、歩いている目印 になる。 最近生徒内ではやっていること その1.日本製の文房具はいつも人気。皆勤賞の 賞品に満を持してシャーペンと消しゴム を授与する。 その2.先日、学校で文化祭を開催。三味線を習って いる生徒、空手の段を持つ生徒、漫画が 趣味の生徒など、生徒それぞれの持つ 能力で舞台とワークショップを実現。 日伯友好 120 周年を記念した歌も学校 全体で練習した。 学期最後の週に、クラス合 同で日本の被災地の学校へ クリスマスカードを作りま した。みんな真剣! 日本語学校建物

(9)

2016 年 1 月 11 日~ 23 日にかけて、南米 5 か国 (アルゼンチン 1 名/パラグアイ 4 名/ペルー 2 名/ チリ1名/ブラジル 8 名)16 名の新人教師が集い、 日本語教育理論や教授法等を学び、最後に模擬授業 を発表する研修会が行われました。研修生の中に は、「遠方へ旅行するのは初めて、不安いっぱいで サンパウロ空港に着いたところ、タクシーの出迎え、 さらには、到着したホテルで、笑顔の研修生 OB に迎えられお世話をしてもらい、とても安心でき て嬉しかった。」という感想を述べた人もいました。 当研修会では同時期開催の養成講座生と共に学び、 活動をします。先輩として後輩に教えたり、他地 域の教師と情報交換・交流を通して学び合うこと ができます。研修生活においても、受け身ではなく、 良い研修にするために全員が協力し合います。学 び合うこと(協働)を目標に、自分たちで作り上 げる研修会。閉講式では、全員で肩を組み、手を 繋ぎ「乾杯」の歌を涙して歌うシーンもありました。 教師の輪が広がるこの研修会。 来年も多くの地域か ら参加者が集まるこ とを願っています。

第 30 回 

汎米日本語教師合同研修会

No período entre os dias 11 e 23 de janeiro de

2016 realizou-se o 30º Encontro Pan Americano

de Professores de Língua Japonesa, em que se

reuniram 16 professores iniciantes de cinco

países da América do Sul, ou seja, Argentina,

Paraguai (4), Peru (2), Chile e Brasil (8). Os

participantes tiveram aulas teóricas sobre

matérias como o ensino da língua japonesa,

metodologias de ensino etc., culminando na

apresentação de uma aula simulada. Registramos

aqui o comentário de um dos participantes do

Encontro: “Como era minha primeira viagem

longa, havia muita ansiedade, mas fiquei muito

contente ao chegar ao aeroporto de São Paulo

e encontrar um táxi à minha espera e muito

aliviado ao ser recepcionado no hotel por

veteranos, participantes de encontros passados.”

Neste Encontro, que se realiza simultaneamente

com o Curso de Formação de Professores, os

participantes atuaram como veteranos explicando

e ajudando os calouros, podendo assim, através

do intercâmbio e troca de informações com

professores de outras regiões, absorver

conhe-cimentos e experiências. Todos os participantes

colaboraram ativamente para tornar o Encontro

30º Encontro Pan Americano de

Professores de Língua Japonesa

cada vez melhor. Este é um Encontro feito

pelos participantes, cujo objetivo é aprender

através da cooperação... Na cerimônia de

encerramento, tivemos até uma cena em que

os participantes, de braços dados, cantaram a

música “Kanpai” em meio a muitas lágrimas...

Um Encontro em que os laços entre os

profes-sores se ampliam...

Esperamos que, no próximo ano, participantes

de várias regiões voltem a se reunir aqui.

(10)

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:

AUSENTE

ENDERE ÇO INSUFICIENTE

FALE CIDO

NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO

RE CUS ADO

MUDOU-SE

DE SC ONHE CIDO

OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O 全伯日本語学校生徒作品コンクール

Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa 2016 -実施期間:2016年5月15日(日)~6月12日(日) 締切日:6 月 17 日(金)必着 お知らせ Comunicado 申し込みお待ちしています! REMETENTE R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

【 日本語で話そうかい 】

日本の文化、習慣、アニメ、 マ ン ガ、 小 説 な ど、 日 本 に 関することを日本語で話をする 場です。年齢・日本語レベルに 関係なくどなたでもご参加頂けます。せっかく おぼえた日本語、使ってみませんか? 毎週月曜日 10 時からブラジル日本語センター で行っています。お申し込みはセンターのサイ トでお願いします。www.cblj.org.br

【 Bate-papo em Japonês! 】

Aqueles que queiram ter contato com a língua

japonesa, cultura, costumes, anime (desenho

animado), mangá (desenho em quadrinho),

novela, etc., e os que têm interesse sobre o

Japão, vamos “bater um papo” em língua japonesa

com os japoneses do Japão? Os interesssados

podem se juntar a nós, independentemente da

idade ou do nível de conhecimento da língua.

(Gratuito, participação livre.)

Faça a sua inscrição!!  www.cblj.org.br

【 大学紹介 】

ブラジル・パンアメリカン日系人協会 がクルゼイロ・ド・スール総合大学と 提携して、ポルトガル語・日本語 教師養成コースを開設しました。 3 年間の全過程を修了した時点で日本語とポルトガル 語の教員資格が取得できます。

Foi aberto na Universidade Cruzeiro do Sul em

parceria com a Associação Panamericana Nikkei

do Brasil (APNB) o Curso de Licenciatura em

Língua Portuguesa / Japonesa. Após a conclusão

de todo o currículo do curso que tem a duração

de 3 anos o aluno estará habilitado como

professor de língua japonesa e portuguesa.

参照

関連したドキュメント

Esta garantia aplica-se ao período definido pela garantia legal (90 dias) mais o período de garantia comercial oferecido pela ASUS. Por exemplo: 12M significa 12 meses de garantia

・2月16日に第230回政策委員会を開催し、幅広い意見を取り入れて、委員会の更なる

Nº Modalidade Título Participante Entidade.. 14 Kayo Buyo 歌謡舞踊 序の舞恋歌 Jo no Maikoiuta. 福井絹代

SEED きょうとの最高議決機関であり、通常年 1 回に開催されます。総会では定款の変

本審議会では、平成 29 年2月 23 日に「虎ノ門・麻布台地区第一種市街地再開

会  議  名 開催年月日 審  議  内  容. 第2回廃棄物審議会

情宣打ち合わせ 総務ミーティング チーフ会議⑦ 総務ミーティング 職員会議 すてっぷ会議 とびらミーティング

日時:2014 年 11 月 7 日 17:30~18:15 場所:厚生労働省共用第 2 会議室 参加者:子ども議員 1 名、実行委員 4