• 検索結果がありません。

二種の英名詩選に見る「光」の表現について

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "二種の英名詩選に見る「光」の表現について"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

7

二種の英名詩選に見る「光」の表現について

伊 藤 武 久

   (人間科学)

1.1. はじめに

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high Like a diamond in the sky!

 Mo んτGoo∫ε3 Bo砿6ゾNμ符⇒Rゐッ批∫αη480ηg∫に収載され,メロディ の方は別に「ABCの歌」のメロディでもあるお馴染みの童謡の第一節である が,冒頭の語,Twinkleの訳語が気になる。どの英和辞典を開いても,判で押

したように「きらきら光る」である。ついでに「ぴかぴか光る」「ちらちら光 る」もあって,日本語の擬声・擬態語の持つ長短所一表現力の豊かさと曖昧さ 一の好例となっている。いっそ,同音繰り返しを避けて「またたく」「ちらつ く」ぐらいにしておけばと思うのは,英語辞典,例えばLoηg〃zαηぴ砺oηασ

㎡Coη¢ε〃ψoπzηEηg1砿new ed輌tion 1987(LDCE)ではtwinkleを説明して to shine through darkness with a soft light that rapidly changes from bright

to faintとすこぶる丁寧明快だからである。明るくそして淡く,明るくそして 淡く,光度の変化を素早く繰り返す柔らかい光。筆者などはそのsoft lightに 対して「きらきら」,まして「ぴかぴか」では強すぎるのではないかと考える 人(注1)と同意見なのだが,しかし世には辞書執筆者をはじめとして,「きらき ら」は決して強い光を表すとは限らないと思っている人も多いのであろうから,

(2)

英和辞典はいいかげんだとぼやいても詮ないことである。語によっては学恩を 蒙る辞書利用者の考える定義と博学な執筆者の定義とにはなにほどかの距離が 生ずるものだ。暗闇を透かしてまたたく柔らか光,というLDCEの語釈は上 掲童謡のひとつ星にはうってつけと思われるのだが,本論後述の例証にあると

おり,昼間の光線にtwinkleを用いた場合もあるから,英英辞典を鬼の首をと つたようにふりかざすのは滑稽に似る。さらに,あなたは「きらきら」では強 すぎるとおっしゃるが,ではLike a diamond in the skyはどうなるのか。ダ イヤモンドの光は強くないのか,と問われて,いや,この場合のダイヤは光と いうより貴重なものの直喩なのです,と強弁するのもおかしかろう。辞書の定 義は定義を済ませた瞬間からその反証に取り囲まれる。

 1.2.かようにtwinkleはそれこそ無数のなかのほんの一例にすぎないので あるが,この場合からでも十分わかるとおり,大体が百語単位をもって数えら れる英詩の味読においては,万語が単位の小説,戯曲の場合と違って,一語の 解釈もゆるがせにできないのは論を侯たない。ある時,twinkleの語を機縁と して英詩における同じく「ひかるもの」のさまざまな表現に興趣をそそられた 筆者は,それらについて二種の代表的なアンソロジーの全詩に当たって見るこ

とにした。詩の主題としての光ではなく,詩の内容を作る情景,思念感情の 表現等に見られる光の語を名詞と動詞と形容詞において検討した。およそ,ど のような類の光の表現があるものか(variety),それらはどれくらいしばしば 用いられているか(frequency),そしていかなる語と結び付くのか

(collocation)の三点についてその大略を知りたく思った。個々の詩人におけ る偏愛の度合(preference)にも心惹かれたが,それには各詩人の全詩の比較 が必要であり,アンソロジーの有限や一研究者の無力の及ぶところではないの で断念する。また和詩と英詩の「ひかり」表現の比較の大切さと興味深さは千 万承知しているが,これも荷の勝ちすぎる仕事であるため今回は見送った。

 ここで,使用した名詩選を以下に記し,多少の解説を加える。

(3)

二種の英名詩選に見る「光」の表現について         g

1.乃z4grのパGoZ4εηTπα∫鍵y(Everyman s Library,1955)

   2. 0勾危r∂Booんq∫8んoπ1ちε〃25(chosen and edited by P. J.

     Kavanaph&James Michie, OUP,1985)

 1のGo14εη丁打6αsμη(以下GTと略す)は,知る人ぞ知る名詩選中の名詩 選で,素材とするには最も標準的,かつ妥当性が高いと考え採用したのである が,欠点はKeats(1821年没), Shelley(1822年没), Byron(1824年没),

Scott(1832年没), Cambell(1844年没), Wordsworth(1950年没), T.

Moore(1852年没)等,19世紀前半までの詩人どまりであることだ(注2)。それ 以降現代に及ぶ詩業にまで渡って全史の検討を行うには,7㌦」Wω0ψr4 B。砿㎡Eηg1 訪W膨1250−1950(edited by Helen Gardener)の方が適切と

もいえるが,それとてやはり最現代の詩は手薄である。GTとガードナー本は 当然非常にたくさんの共通の詩を採択しているので両書の併用は煩わしい。そ れよりは,むしろ1と2とを組合せ用いるほうが得策なのである。というのは,

2はBooん(ゾ8加π拘ε〃τ5(以下SPと略す)と銘打っただけのことはあって,

(一)すべて13行以下の短詩を,(二)先行のアンソロジーに既出のものを可能な 限り避けつつ選び出しており,(三)収載詩全体の半分以上が1850年代から現存 の詩人までの作品である,というありがたい特徴をもっているからである。ソ ネット,つまり14行詩を選ばないとする(一)の方針が(二)を可能にするのに おおいに役立ったに違いないのは想像に難くない。パルグレイヴ本,ガードナ ー本にはソネットがおびただしいからであり,しかも共通するもの僅少としな

いからである。(注3)

 さて,GT本に登場する詩人は,無名氏を除いて78人。200行を優に越す詩 も少なくなく,都合288編。SP本はこれも無名詩人を除けば272人, GTと重 なるもの40人を差し引けば232人。詩数は658編。GTに共通して採られたもの 僅かに10人である(注4)。従って,GT, SPを合わせて,310人の詩人の936編が 本論のための用例収集の対象となったわけである。まずまずの数ではなかろう か。そして549個の用例を集め得た(注5)。

(4)

1④       伊藤 武 久  その内訳は

       名詞269(49.0%)

       形容詞 158(28.8%)

       動詞113(20.6%)

       副 詞  9(1.6%)である。

2.名詞の用例について

2.1.あえて煩項を嫌わず多数順に以下羅列する。

 light       113

  moonlight      5

  daylight      4   sunlight      2   twilight        2   starlight      l   candlelight        l   firelight       l   headlight         1 (129)

beam(s)    20

  moonbeam(s)    3   sunbeam(s)     2(25)

 lamp        10   taper        4   1antem       3(17)

 sunshine       10

(5)

二種の英名詩選に見る「光」の表現について         11 moonshine      l

shine      1 (12)

flame         ll   ray      10   1ightning         8

fire       7   watchfire       1(8、)

glow(ing)        8 glory      7 gleam      7 blaze      5 glowworm       2 flash      2 brightness      2

gloam(ing)      2 sheen      2 glimmer(ing)     2

radiance       l glitter      l

glint      l

flicker      l

glare      l

sparkle      l spurt       l link       l clean      1

(6)

 2.2. ここで,以上light(113個)からclean(1個)に到る42種の「光る もの」の名詞について,二点,補足説明をしておく。第一に,「燃えるもの」

も光を発するわけであるが,詩行の中でその燃えるよりは光るほうにより重点 が置かれて用いられたと思われるものはこれを数にいれた。flame, fire,

blaze,他がそうである。それ以外の,光のことはいわず,ただ熱を発してい るだけをいうのものは当然無視した。第二に,発光体といっても,天体そのも の,即ちsun, moon, star等ははじめから除外した。しかし人が親しく手に 取れるような光源,例えばlamp, taper, glowwormは採った。

 2.3.さて,このリストから明らかなのは,光にかかわる名詞42種のうちでも,

熱,炎,光源体などを意識させる度合の低い名詞,つまり光線もしくは光輝と いった,光それ自体とでもいうべき概念が濃厚な名詞はlight, beam, shine,

rayである。わけてもlightは全体の42%,複合語の分を入れると48%,総数 のほぼ半分を占める。調査前から予想されたとおりの結果なので別段驚くに当 たらない。当たらないが,言葉の専門家の頂上にたつ詩人たるもの,必ずや華 麗で豊富で奇抜な「光」言葉の乱舞が見られるであろうと期待したにもかかわ らず,ご覧の通りの平凡な結果が現れ,拍子ぬけもいいところである。だが考 えてみれば,いかに美辞や綺語をこねあげても名詩が成るとは限らないのであ り,日常卑近の語たちを最も適切に組合せ,案配して,一読忘れ難い秀句をも のするのが詩人の誉れなのであるから,これは当然の結果というべきである。

以下,光の名詞の使用例を抄録する。

light         At last surrounds their sight

         Aglobe of circular light(GT62, Milton)

Those flowers made of light!(GT224, Hood)

Whenas man s life, the light of human lust,

(7)

      i

       二種の英名詩選に見る「光」の表現について         13

       1n socket of his earthly lantern burns,(SP32, Greville)

starlight       In gorges where the toad lives on starlight

       (SP648, Hughes)

beam         The moon rains out her beams, and heaven is

       overflow,d

       (GT241, Shelley)

       And every sand becomes a gem

       Reflected in the beams divine;(SP249, Blake)

ray         Full many a gem of purest ray serene(GT147, Gray)

       The village maid, with hand on brow        The level ray to shade,(GT263, Scott)

lightening       The lightening of the noon−tide ocean Is flashing round me....(GT227, Shelley)(注6)

fire         Column, tower, and dome, and spire,

       Shine like obelisks of fire,(GT274, Shelley)

glow       When the glow of early thought declines in feelings s

      dull decay(GT222, Byron)

        Tis the noon of autumn s glow(GT274, Shelley)

lamp        The glorious Lamp of Heaven, the Sun,(GT82. Herrick)

gleam       Whither is fled the visionary gleam?

       (GT237, Wordsworth)

brightness    Atender hazy brightness(GT258, Wordsworth)

(8)

gloam        Isaw their starved lips in the gloam(GT193, Keats)

sheen       Throned in celestial sheen(GT62, Milton)

glare      Ablinding headlight shifted glare(SP460, Frost)

3.形容詞の用例について

 3.1.採集した形容詞を4群に分けて並べる。(B)は名詞語尾に一yをつけ

       へ

てなったもの,(C)は過去分詞形,(D)は現在分詞形,(A)はその他。

(A) bright      65

   910rious      9

   radiant      8

   crystalline      2

   1ustrous      2

   1uminous        l    orient      l    aglow      l    sun−girt       l    twinkle−stiU       1(90) (B) sunny      3

   starry      l    beamy         l    prismy         l    fiery      1 (7) (C) lighted       3

(9)

二種の英名詩選に見る「光」の表現について         15

enlighted       l illumined        1(5) (D) glittering       12

  shining       7

  burning      4

  sparkling       4

  glistening       3

  flaming        3

  blazing       3

  glimmering       3

  glowing         3

  twinkling        2

  glistering       2

  gleaming        2

  beaming        2

  shimmering      2

  flaring      l   spangling       l   glaring       1 (56)

 光の属性の最たるものは,もちろん「明るさ」であり,上表の56個の形容詞 は明るさの種々相を表出すために案じられた語というわけである。D群17語の うち15語,つまり殆どは,次で扱う動詞23種(しかもたいていが自動詞用法)

に含まれているもののing形である。「明るい」の英語形容詞でまず念頭にう かぶのは,誰の場合でもbrightであろう。158語中の65語,全体の41%の多さ であるのは,「光」といえばlightであった(42%)のと偶然とは思えないほ ど符合する%である。何の変哲もないbrightを用いてそれこそ光彩陸離たる 名句秀辞を,いかなる他の語の助けにより,いかにこれを成就するかに詩人は

(10)

腐心するという次第であろう。

  3.2.

bright       OGod, O Venus, O Mercury, patron of thieves,

       Give me in due time, I beseech you, a little        tobacco−shoP,

       With the little bright boxes

       piled up neatly upon the shelves        And the loose fragrant cavendish        and the shag,

       and the bright Virginia

       loose under the bright glass cases,.,

       (SP496, E. Pound)(注7)

       Bright star!would I were steadfast as thou art−

      (GT198, Keats)

glorious      Aprivacy of glorious.light is thine,

       (GT240, Wordsworth)

orient         Those cherries fairly do enclose

       Of orient pearl a double row,(GT91. Anon.)(注8)

twinkle.still

       They seem so twinkle−still, but they never cease        Inventing new spaces and huge explosions

       (SP584, MacCaig)(注9)

prismy         _frost like rain

       Comes spangling down;through the prismy trees

(11)

      二種の英名詩選に見る「光」の表現について         17

      Phoebus mlstakes our horses for his,

      Such glory clothes his mane.(SP536, Blunden)

glittering      All bright and glittering in the smokeless air.

       (GT245, Wordsworth)

glistening     What she remembers

       Is his glistening back        In the bath, his small boots

       In the ring of boots at her feet.(SP657, Heaney)

buming/blazing

       Iknow a meadow flat with gold−

      Amillion million burning flowers       In noon−sun s thirst their buds unfold

      Beneath his blazing showers.(SP449, de la Mare)

sparkling      The waves beside them danced, but they

      Outべlid the sparkling waves in glee:一

       (GT253. Wordsworth)

glimmering     Now fades the glimmering landscape on the sight

       (GT147, Gray)

glowing      Where glowing embers through the room

      Teach light to counterfeit a、gloom;(GT113. Milton)

twinkling 、   Sound of vemal showers

      On the twinkling grass. (GT241, Shelley)

The white sun twinkling like the dawn Out of a speckled cloud(GT260, Shelley)

(12)

4.動詞の用例について

4.1.23種。以下の通り

  shine         44

  1ight         10

  burn      8

  910w      8

  flash      8

  gleam      5

  blaze      4

  twinkle         3

  kindle         3

  sparkle       3

  91isten       2

  91immer        2

  91ister       2

  brighten      2

  91are      l   glitter       l   illume         l   ruddy      l   outshine      l   fire       l   beam      l   inflame        l   flame      1

(13)

二種の英名詩選に見る「光」の表現について         19

「光る」の英語は平凡なshineが代表格とわかる。全体の39%である。

  4.2.

shine      Continuous as the stars that shine

       And twinkle on the milky way,(GT253, Wordsworth)

       As stars that shoot along the sky

       Shine brightest as they fall from high(GT202, Shelley)

       Thy needles, once a shining store,

       For my sake restless heretofore,

       Now rust disused, and shine no more.(GT162, Cooper)

       Sometimes too hot the eye of heaven shines,

       (GT18, Shakespeare)

       Happy those early days, when I

       Shined in my Angel−infancy!   (GT75, Vaughan)

light     Commanding fires of death to light.

       The darkness of her scenery.(GT215, Campbell)(注10)

       Lit by lamps pf rosy dyes

       We do not discern these eyes(SP375, Hardy)

burn        So fair thy pensile beauty burns

       When soft the tear of twilight flows;(GT187, Campbell)

glow 1@     Tis spring, warm glows the south,(SP300, Clare)

      

flash     And the sparkles that flash from their eyes!(GT116, Dryden)

(14)

gleam     Diamonds on the brake are gleaming;

       (GT239, S。。tt)(注

kindle     A sweet disorder in the dress

       Kindles in clothes a wantonness:一(GT92, Herrick)

glister    Not all that tempts your wandering eyes

       And heedless hearts, is lawful prize,

       Nor all that glisters, gold!(GT120, Gray)

glisten    The fairy beam upon you,

      The stars to glisten on you;(SP72, Jonson)

twinkle    Amid yon tuft of hazel trees

      That twinkle to the gusty breeze,(GT242, Wordsworth)

illume    He will watch from dawn to gloom

      The lake−reflected sun illume

      The yellow bees in the ivy−bloom,(GT277, Shelley)

glare/ruddy  It glared on Roslin s castled rock,

      It ruddied all the copse−wood glen;(GT236, Scott)

5.COLLOCATIONについて

  大略を示す。

5.1.名詞の場合。lightにだけ限って示す。

  何の光か           .

  light of the sun, of stars, of the moon, of day, of morning,/light of a   whole life, of the bright world, of common day, of other days/light of

(15)

二種の英名詩選に見る「光」の表現について         21 lust, in state, of P aradise, of thought, of truth/master.light, fountain−,

candle−, love−, angel−/Heaven s light, watch−fire s l,/circular light, un.

intimate l., strengthening 1., false and borrowed l., misty L, fierce L, fading L・re11910us l・, unerrlng l・, apProachlng l., celestlal l., heavenly l., llngerlng l.,answering 1., tender l., oriental l., transparent l./crimson light, scarlet l.,

purple l., amber l.

光の何か

particles of light, a noon of l., chasm of l., child of l., a firmament of l., a well of l., a spring of l., arrows of l., excess of l., morn of L, flower of l.,

the Prince of L, the main of 1., the axe of 1.

5.2.形容詞の場合 限定用法・前置

bright star(以下,二つ目からは形容詞を略し,名詞のみを並べる),

moonbeam, throne, Cecilia, circle, face, shoots of everlastingness, track,

Bride, chain, sunshine, volume of vapour, dew, years, print, hair, eye,

beams, roots, world, boxes,/brightest hour of unborn Spring, virgin,/

glorious birth, world, light, Lamp, train, Form,/radiant springs,1ines of moming, sister, frost, spires, Hespef, brows,/sunny glade, glimmerings,

hours,/1ighted farm, house, match,/lustrous dyes,/luminous wind,/

crystalline streams,/sun−girt city,/starry night,/beamy banner,/fiery way,/illumined face,/glittering gray, sands, crest, female, shafts of war, skirts, temples,/shining ranks, eyes, orb, youth,/crystal−shining quiver,/glistering shoe.tie, foil,/glistening white, token,/flaming dart,

wheels,/many twinkling feet,/glowing violet,/sparkling wit, bowl,

glance,/beaming waves, shimmering grace,/flashing days./glaring

(16)

sunshine,/bright−harness d angel,/bright−hair d sun.

限定用法・後置

waters crystalline,/city bright, armour b., beauties b., squadrons b., even−

ing b., Goddess excellently b., day s forehead b., orange b., banner b., fur−

nace b.,/victims just and bright, angel beautiful and bright, eyes so bright, common day so beautifully bright, Spirit still and bright, many days all beautiful and bright, the moon so unearthly bright.

韻律等の詩的効果を高めるべく散文以上に倒置を頻発させるのが詩の特色 の一つであるから,この限定用法・後置が目だつのは故無しとない。

叙述用法

hue is pure and bright,/saintly visage is too bright,/aught that was bright,/her eye was bright,/our days will be bright,/Liberty art brightest,/the sun being brightest,/all is bright,/radiance which was once so bright,/the moon be still as bright,/less glorious is the moon,

/whose beams most glorious are

既に引用の句を除けば,以上の小数であり,別段の事もない。

5.3.動詞の場合

  光にかかわる動詞はlight以外はすべて自動詞なので, collocatignの問題   は主語が何であるかに存する。依って,動詞とその主語とを羅列する。

  shine:   beauty, love, star, sun, flower, thought, world, she, thou,1,

       pillar, life, dish, wine−cup, glory, arm, city, flesh, deed.

  glow:   god, south, cigarette, spirit, light

  flash:   sparkle, wit, lightening, might, artillery, flower.

(17)

      二種の英名詩選に見る「光」の表現について         23 glitter:   form

glister:  beam, gold.

sparkle:   eye.

brighten:   cloud, floor.

glisten:   star, wine−cup.

glimmer: taper, mail(鎖かたびら)

gleam:   diamond, blaze, she, print, plume.

動詞とその目的語

light:   lamp, you, him, gloom, mead(meadow).

  6.その他

 前章までに扱った光の表現は,単語か短句,せいぜい二三行の詩句が殆どで あった。ここでは,ややまとまった数行,あるいは興趣ある光の描写について 述べる。

 6.1. (注4)で言及したRobert Herrickの作で, GT, SP両方に収載され ている十編のうちの一つ。

Upon Julia s Clothes

Whenas in silks my Julia goes,

Then, then, methinks, how sweetly flows That liquefaction of her clothes.

Next, when I cast mine eyes and see That brave vibration each way free;

Ohow that glittering taketh me!(GT93, SP112)

(18)

24       伊藤 武 久

 ジュリァが絹をまとって歩を運ぶのを見ると,衣が溶けて美しく流れるかと あやまたれる。更に目を凝らすと麗しい腰は左右に伸びやかに揺らぎ,その光 に心も空になる,と絹織物の光沢のめでたさと美人の艶姿とを活写したもの。

輝かしい詩である。

6.2.         The Blind Boy

Osay what is that thing called Light,

  Which I must ne er enloy;

What are the blessings of the sight,

  Otell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,

  You say the sun shines bright;

Ifeel him warm, but how can he   Or make it day or night〜

My day or night myself I make   Whene er I sleep or play;

And could I ever keep awake

  With me twere always day.(GT119)

 Colly Cibber作。 common metre形式で5連より成る。その第1.2.3連。

光を知らない盲目の少年は眼の喜びを奪われた自分の境涯をいったんは嘆きな がらも,禍を福に転ぜしめるべき事由が心内に存することを確信する。光が詩 の主題の重要な部分を占めている。

(19)

二種の英名詩選に見る「光」の表現について         25

6.3.既に一部を引用したWalter Scottの詩。題してRosabelle.全13連。

その第7連から11連までは,いわば「光づくし」と言うべきか。下線を施して

みる。

一〇 er Roslin all that dreary night

   Awondrous blaze was seen to g㎞;

Twas broader than the watch−fire s塾,

   and redder than the bright moonbeam.

It glared on Roslin s castled rock,

    It ruddied all the copse−wood glen;

(第3,4行略す)

Seem d all on fire that chapel proved

(第2.3.4行略す)

Seem d all on fire within, around,

    Deep sacristy and altar s pale;

Shone every pillar foliage−bound,

    And g−all the dead man s mail.

Blazed battlement and pinnet high,

    Blazed every rose−carved buttress fair So still they blaze, when fate is nigh

    The lordly line of high saint Clair. (GT236)    〃

6.4. Away!away!for I will fly to thee,

       

         Not charioted by Bacchus and his pards,

     But on the viewless wings of Poesy,

(20)

26       伊藤 武 久

  Though the dull brain perplexes and retards:

Already with thee!tender is the night,

  And haply the Queen−Moon is on her throne,

   Cluster d around by all her starry Fays;

    But here there is no light

  Save what from heaven is with the breezes blown    Through verdurous glooms and winding mossy ways.

(GT244)

行こう,行こう,君のところへ飛んでゆくのだ   豹群をしたがえた酒神の車でなくて 見えない「詩神」の翼に乗って

  にぶい頭はとまどい,行きなやむけれど。

はや,君のところだ。夜はしずか。

  折しも 星の妖精たちにかこまれて    月の女王は王座におわします。

    しかし ここに光はない

  緑のほの暗い蔭と,曲がりくねった苔蒸す道を通って    微風とともに天空からもれ來るものの外は。催12)

 近代の名唱として,つとに名高いJohn Keats:Ode to a Nightingaleの第4 連である。天空からもれ來るものの外は,ここに光はない,と言い切って,し かもかえって光を強く印象づけている。「大した光」を感じさせる。あるいは

「光の大した」描写といってもよい。藤原定家が「見渡せば花も紅葉もなかり けり」と断案したとき,読む人の心象では「浦の苫屋の秋の夕暮」に花と紅葉 が重なり映るのと同じ趣である。中野重治が「お前は歌ふな/お前は赤ままの 花やとんぼの羽根を歌ふな/風のささやき女の髪の匂ひを歌ふな」と叫んで

「すべてのひよわなもの/すべてのうそうそとしたもの/すべての物憂げなも の.../すべての風情」を「損斥」するとき,皮肉にも詩人の呼掛けが逆に花

(21)

        二種の英名詩選に見る「光」の表現について        27 やとんぼや風や髪の匂いを心に染みこませるのと同じである。

 6.5.いままでに用例として引用した詩句の作者は,はからずもShelleyと Wordsworthが断然多数であった。そして,とりわけShelleyの場合は,ここ

での引用は控えるが,Lines to an Indian Air(GT172), A Dream of the Un−

known(GT268), Written among the Eugantean Hills, North Italy(GT274)の 三詩において,光の描写はその量においても密度においても圧倒的である。

「Shelley詩における光と影」というテーマが思い浮かぶほどである。 Keats,

Byronにも同様な特徴が顕著である。滅多なことはいえないが,英詩史の中で Romantic Ageの詩人たちは光(従って,影をも)最も意識した人々であった のかも知れない。

6.6.そのShelleyであるが,ここに一つ,直接的な光の言葉は一切ないの に見事に月光を描ききっている短詩がある。

The Waning Moon

And like a dying lady, lean and pale,

Who totters forth, wrapped in a gauzy veil,

Out of her chamber, led by the insane And feeble wanderings of her fading brain,

The moon arose up in the murky East,

Awhite and shapeless mass.(SP293)

       欠けてゆく月

そしてたとえば死に近い婦人の,痩せて青白いのが,

紗のヴェールに面かくし,よろけ足で 部屋を出る。かすれかけた脳の,正気ならぬ,

(22)

弱々しいさまよいに導かれたのだが,そのように 月が漆黒の東から昇った。

白い,形さだかでない一つの塊。

7.まとめ

 7.1.936編の英米詩を具に読んで,光にかかわる名詞,形容詞(同形の副 詞用法),動詞の用例を集め,検討したのであるが,結局の所,例えば

And mar their beauties bright

That shone as Heaven s light(GT53, Spenser)(注13)

の二行に見られる通り,名詞はlight,形容詞はbright,動詞はshineに尽き るといってよいとわかっただけのことだ。それぞれが品詞全体の42%,41%,

39%を占めていることも既に述べた。「大山鳴動して鼠一匹」,あるいは「大木 を削りに削って,爪楊子一本こしらえただけ」,あるいは「鉄の下駄を履いて 角の店に豆腐を買いに行く(漱石?)」ようなものだった,という感慨しきり である。つまり,費やした時間と精力の割には平凡な結果だったという気がす る。瓢箪から駒はでてこなかった。一語よく読書子の眼を奪う秀辞を創造する よりは,平凡な語の最も適切な組合せ,配置で,非凡な詩句を作るのが詩人の 務めである以上,ないものねだりをしていたわけである。(注14)

 7.2. よって,二つのアンソロジーに見られた「光」語のvarietyは,どの Thesaurusのlight項目記載語数には及びもつかないし, collocationについて も,勝俣の新英和活用大辞典(研究社)のほうがはるかに網羅的である。前者 は今も使用に耐え得る限りの全ての同類,同義語をただ並べたのであり,後者 はその渉猟の範囲と徹底において並々ならぬものがあるからである。しかし二 名詩選から集め得た言葉の量的な乏しさが詩人たちの詩想の枯渇,詞叢の貧弱

(23)

二種の英名詩選に見る「光」の表現について         29 を意味するものでないことはいうまでもない。

 7,3.冒頭でtwinkleの訳語に若干拘ったのと,(注7)でbrightの巧みさを 指摘したほかは,光の各名詞,形容詞,動詞の詩行中での使用例について一切 批評的言辞を行わなかった。また各品詞の各語の比較に関する言及も控えた。

それが本論の考察の主旨からみれば場違いと思ったためであるが,この種の考 究が英詩の鑑賞的あるいは批評的研究においては本筋であることは論をまたな いo

 7.4. 「光」語のことをもっとよく理解するには,「影」の言葉を合わせ考 えねばならない。光は常に影を伴い,影によって一層光るのは誰も知るところ である。他日の発表を期すべき課題である。

 7.5. 日本の詩,とりわけ短詩形文学における「光」語との比較も忘れては ならない。歌人や俳人も七音あるいは五音の言葉による最も完全な表現の創造 に骨身を削ってきているからである。英詩の「光」の表現には英詩ならではの 特異性があるのか,ないのか,もしあるとすればどういうものであるかの考究 にはさしあたって日本詩歌との比較が便利であろう。これも今後の課題である。

(注1)「英語のうた」児玉久雄,友竹正則,研究社,1964。p.22

 「 twinkle, twinkle というのは星がまばたいている様ですが,その光はどちらか  と言えば穏やかなもので,日本語の キラキラ というような星がきらめいている感  じとはちょっとちがうようです。またこの歌はalittle starのことを歌っているの  で,満天の星空のことでもありません。暗い夜空でいつも光を放っている北極星の  ことを考えたらよいでしょう。」

   真砂なす数なき星のそのなかに

    吾に向ひて光る星あり(子規 明治33年)

 尤一leは「反復的動作,小さな動作」を表す動詞語尾(例jingle, sparkle,

 chuckle)だから「キラキラ」「ピカピカ」のような畳語であるのはそれなりに格好

(24)

 がついているともいえる。

(注2)1827年没のBlakeを無視するという理不尽を行っている。

(注3)GTだと, Shakespeareのソネットは20, Wordsworthのは14の多数をかぞえ  る。Miltonは6編。

(注4)ShakespeareとShelleyとWordsworthと無名詩人のが各2編つつ。 Lovelace  とHerrickが1編つつである。いずれ劣らぬ絶唱である。

(注5)見落としがかなりあるに違いない。用例の木を探しに森に分け入ったのだが,

 豊穣な詩歌の森の千変万化につい心を奪われ本来の用事を忘れることがしばしばで  あったから。

(注6)このlighteningは稲妻ではない。

(注7)brightの俗な語感が活用されている。三度の「ピカピカ」が光る。

(注8)紅唇皓歯の形容。orientとはbright, shiningの意。

(注9)星の形容。twinkle−stillは詩人の造語と見える。奇抜にして的確。

(注10)fires of deathは大砲の謂。 herはLinden市

(注11)朝露の描写

(注12)「緑蔭抄」前川俊一訳詩集 英宝社 1971,pp.217−218

(注13)marの主語はテムズ川の川波。 theirとは二羽の白鳥のこと。

(注14)Prose−words in the best order;poetry, the best words in the best order.

 (Coleddge, Biographia Literaria)

参照

関連したドキュメント

(注)本報告書に掲載している数値は端数を四捨五入しているため、表中の数値の合計が表に示されている合計

本論文での分析は、叙述関係の Subject であれば、 Predicate に対して分配される ことが可能というものである。そして o

 英語の関学の伝統を継承するのが「子どもと英 語」です。初等教育における英語教育に対応でき

各テーマ領域ではすべての変数につきできるだけ連続変量に表現してある。そのため

結果は表 2

いてもらう権利﹂に関するものである︒また︑多数意見は本件の争点を歪曲した︒というのは︑第一に︑多数意見は

ぎり︑第三文の効力について疑問を唱えるものは見当たらないのは︑実質的には右のような理由によるものと思われ