• 検索結果がありません。

佛教大学仏教学会紀要 24号(20190320) L095村上勉「原始仏教に見られる在家者の解脱・涅槃(藤堂俊英教授 並川孝儀教授古稀記念号)」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "佛教大学仏教学会紀要 24号(20190320) L095村上勉「原始仏教に見られる在家者の解脱・涅槃(藤堂俊英教授 並川孝儀教授古稀記念号)」"

Copied!
23
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

原始仏教 見

在家者 解脱・涅槃

村 上   勉

0 問題の所在  初期経典1 ) 、在家者 対 、解脱・涅槃 説 教説 少 。在家 者 布施 為 、道徳的 善行 行 、天 世界 生 、 施・戒・生天論 説 教説 主 。死後 天 世界 生 、古代 理想 2 ) 施・戒・生天 論 枠内 、在家者 限 、輪廻・苦 世界 解脱 出来 。 天界 生 、輪廻 世界 範囲内 、天界 生 解脱 意味 。平川彰 3 ) 、在家者 、出家者 生活 維持 、布施 存在 。 、 釈尊 、 様 意味 在家 仏教徒 認 考 。在家者 在家者 立場 、仏教的修行 認 、優婆塞、優婆夷 認 思 述 4 ) 。筆者 、解脱・涅槃 求 、出世 間 実践 在家者 存在 論述 5 )。本稿 、初期経典 基 本小論 対象 原典 、主 、DN・MN・SN・AN・Vin 相当漢訳 存在 、成立 古 言 韻文資料、Sn・Th・Thī 。尚、相当漢訳 場 合 、 当該資料 構成 用例 分析 資料 価値 判断 。 中村元[1993: p. 972]。 平川彰[1990: p. 972]。 藤田宏達[1971: p. 414] 「当時 在家信者 大多数 、施・戒・生天 三論 満足 、 超 仏教本来 教説 求 者 少 。 、 本来的 教説 求 、 実現 、在家 生活 実際 極 困難 確 」 述 。 村上勉[2018: pp. 37-52]。 1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 )

(2)

、出世間道 実践 結果、解脱・涅槃 至 在家者 存在

論述 。

1 原始仏教に見られる在家観

 施・戒・生天論 梵行(brahmacariya) 実践 、Sn Uraga-vagga

次 様 教説 。

Saddhāya taratī oghaṃ  appamādena aṇṇavaṃ

viriyena dukkhaṃ acceti  paññāya parisujjhati (Sn 184)

信 洪水 渡 、不放逸 海 渡 。勤 苦

越 、智慧 完全 清浄 。

Yass ete caturo dhammā saddhassa gharamesino

saccaṃ dhammo dhiti cāgo sa ve pecca na socati (Sn 188)

信 、在家 生活 者 、真実、教 、堅実、施与 4

勝 特性 者 、彼 死後 、憂 。

、信 最上 財産 、 信 在家者 、真実、教 、堅実、

施与 実践 来世 果報 説 。施・戒・生天論 。

 次 、 教説 、

Lābhā vata no anappakā  ye mayaṃ Bhavantaṃ addasāma

saraṇaṃ taṃ upema cakkhuma  satthā no hohi tuvam mahāmuni (Sn 31)

私達 多 得 、私達 尊師 目 、

眼 方 、私達 貴方 帰依 。大 沈黙 聖者 、貴方

我々 師 。

Gopī ca ahañ ca assavā  brahmacariyaṃ Sugate carāmase

jātimaraṇassa pāragā  dukkhass` antakarā bhavāmase. (Sn 32)

(妻) 私 共 従順 。私達 、善逝 梵行

行 。私達 、生死 彼岸 達 、苦 終 為

成 。

(3)

実践 誓 、生死 彼岸 達 苦 滅 述 。

偈 、施・戒・生天論 満足 高 境地 目指 、夫婦 高 境

地 目指 実践 人達 示 。

2 比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷に同じ教説の教示

 SN 47.12. 6 ) 、覚 七覚支 修習 述 、続

……Sādhu sādhu Sāriputta tasmā ti ha tvaṃ Sāriputta imam dhammapariyāyam abhikkhaṇam bhāseyyāsi bhikkhūnam bhikkhūnīnam upāsakānam upāsikānam, yesam pi hi Sāriputta moghapurisānam bhavissati Tathāgate kaṅkhā vā vimati vā tesam pi mam dhammapariyāyam sutvā yā tesaṃ Tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī ti. ……(世尊)善 哉、善 哉、 、 故 、 、 、 法門 、比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷 為 説 。 、愚 者 、如来 対 疑惑 混迷 、私 法門 聞 、 如来 対 疑惑 混迷 捨 。 釈尊 、 七覚支 修習 、出家者 在家者 教説 説 勧 。 目的 釈尊 疑惑 混乱 捨 。   、MN 143. Anāthapiṇḍikovāda-sutta 7 ) 、以下 在家者 説 教説 出家者 説 教説 異 説 。

Evaṃ vutte Anāthapiṇḍiko gahapati parody assūni pavattesi. Atha kho āyasmā Ānando Anāthapiṅḍikaṃ gahapatiṃ etad avoca: Olīyasi kho tvaṃ, gahapati, saṃsīdasi kho tvaṃ gahapatīti?

様 言 時、 長者 泣 出 涙 流 。時

SN V, p. 161.

MN , p. 261.(当該漢訳 、『中阿含経』大一、四五八 b ─四六一 b)。 6 )

(4)

長老 長者 様 言 。「長者 、

執著 、長者 、 消沈

」 。

Nāhaṃ bhante Ānanda, olīyāmi, na saṃsīdāmi. Api me dīgharattaṃ Satthā payirupāsito, manobhāvanīyo ca bhikkhū, na ca me evarūpī dhammī kathā sutapubbā ti.

Na kho, gahapati, gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpi dhammī kathā paṭibhāti. Pabbajitānaṃ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātīti.

「大徳 、私 執著 。消沈 。 、 長夜 私 尊師 尊敬 。 心 修習 比丘達 (尊敬 )。 、私 様 教 以前 聞 」 。「長者 、白衣 在家者達 様 教 明 。比丘達 、 様 教 明 」 。   資料 、出家者 説 教説 在家者 違 主張 出来 、 、 、 伴 、 重 病 六根・六境・六識……四無色処等 一切 執著 学 説 時、 涙 流 。 、初期経典 釈尊 長者 説 教説 見 、 AN 5.176. 8 ) 、釈尊

Tumhe kho gahapati bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsana-gilānapaccayabhesajjaparikkhārena. Na kho gahapati tāvataken` eva tuṭṭhi karaṇīyā `mayaṃ bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍḍapātasenāsanagilānapaccaya-bhesajjaparikkhārenā` ti. Tasmā ti ha gahapati evaṃ sikkhitabbaṃ: Kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihāreyyāmā ti. Evaṃ hi vo gahapati sikkhitabban ti.

「長者 、 達 、比丘僧伽 、衣服、飲食、床坐、治療薬及 資具

供給 。長者 、『私達 、比丘僧伽 、衣服、飲食、床坐、治

AN V, p. 176.(当該漢訳 大二、一二二c)。 8 )

(5)

療薬及 資具 供給 』 、 満足 。 、長者 、当 、学 。『私達 、如何 、 時々、遠離 喜 、獲得 住 』 、長者 、当 、 学 。  特筆 、釈尊 、「在家者 布施 満足 。在家 生活 続 欲楽 離 時間 過 」 説 。 、SN 55.28. 9 ) 、釈尊 、非 常 重要 仏教教理 示 。釈尊 、聖 弟子 五戒 実践 、四 不壊浄 成就 、慧 、聖 真理(ariya ñāya) 観 、 通 達 時 、 欲 、自 記別 得 。 、『私 於 、地獄 滅尽 、畜生 滅尽 ……聖者 流 入 者(預流) 、悪 場所 堕 性質 、決定 者 、正 覚 至 者 。』 。四不壊浄 、「 聖 弟子有 、仏 於 不壊 浄 成就 、即 、『彼世尊 応供・正等覚・明行足・善逝……仏・世尊 』 、法 於 不壊浄 成就 、僧 不壊浄 成就 、聖者所 楽 戒 成就 。 四 不壊浄 成就 。慧 、聖 真理(ariya ñāya) 観 、 通達 、縁起 真 作意 。『彼有 故 有 。彼生 故 生 。彼無 故 無 。彼滅 故 滅 。無明 縁 行生 、行 縁 識 生 ……生 縁 、老死生 、愁悲苦憂悩生 。 、 一切 苦蘊 集起 。 、無明 離滅 故 行滅 ……生滅 故 老死愁悲苦憂悩滅 。 一切 苦蘊 滅 』。 、慧 以 聖 真理(ariya ñāya) 観 、 通達 、 意味 。 、慧 、聖 聖 真理(ariya ñāya) 観 、 通達 、縁 起 真 作意 説 、十二支縁起 説 。 、五 戒・四不壊浄 実践 、慧 十二支縁起 観 、通達 正 覚 至 。 SN V, pp. 387-389. (当該漢訳 大二、二一六 a)。 9 )

(6)

  AN 5.176. 及 SN55.28. 見 姿 仏 教教理 深 造詣 有 理解 。 、AN 10.93.10) 「世間 常住 」 主張 外道修行者 「世間 無常 苦 、苦 私 」 論破 、釈尊 比丘達 「具足戒 受 100 年経 比丘 長者 見習 」 説 。  MN 143. 11) 「白衣 在家者達 様 法話 明 。比丘達 、 様 法話 明 」 、特殊 、初期経典 範囲 、 比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷 対 教説 同 説 考 妥当 思 。 3 二つの在家実践道(世間道と出世間道)  原始仏教 時代 、在家者達 布薩 実践 通 、梵行 実践 身近 存 在 。舟橋一哉 「従来、一般 漠然 、出家道 出世間道 、 在家道 世間道 、 、截然 区別 考 。 場合 出世間道 、迷 生存 、生死 厭離 、梵行 修 、解脱涅槃 至 目的 、四 諦・十二縁起・八聖道 教説 側 属 。 、 世間道 、生死 中 、天界 楽 果報 得 福徳(功 徳) 修 勧 、 代表的 説法 施論・戒論・生 天論 12) 」 述 、初期経典 在家者 教説 注意深 検討 、在家実践道 、二 道 存在 結論 到達 。  即 、一般的 日常生活 送 、布施 勤 、五戒・八斎戒 護 、 死後善処 生 願 人々 求道 、出家 門 常 開

A N V, p. 189.(Yo pi so bhikkhave bhikkhu vassasatupasampanno imasmiṃ dhammavinaye, so pi evam evaṃ aññatitthiye paribbājake saha dhammena suniggahītaṃ niggaṇheyya. Yathā taṃ Anāthapiṇḍikena gahapatinā niggahītā ti.)。

MN 143. Anāthapiṇḍikovāda-sutta 当該漢訳 無 。 舟橋一哉[1970: pp. 175-196]。

10)

11) 12)

(7)

、何 理由 出家出来 、在家 生活 続 、諸欲 断 梵行 実践 、解脱 至 究極 理想 求 人々 求道 。原始仏教 時代 目指 人 初期経典 伝 。  次 教説 MN 73. Mahā-Vaccha-sutta13) 、釈尊 遍歴行者 説 、在家 白衣 梵行者(brahmacārin) 存在 明 。   遍歴行者 釈尊 「尊者 優婆塞 在家 白 衣 梵行者(brahmacārin) 者、五下分結14) 滅尽 化生者 般涅槃 、 世界 還 優婆塞 、一人 」 質問 、釈尊 「400人 、500人 、 多 」 答 。 、 「尊者 優婆塞 在家・白衣者 受欲者(kāmabhogin) 、教 戒 守 、疑 超 、疑惑 離 、自信 得 、他 依存 、師 教 住 優婆塞 一人 」 質問 、釈尊 「多 」 答 。引 続 、 、

Seyyathā pi bho Gotama Gaṅgā nadī samuddanninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā samuddaṃ āhacca tiṭṭhati, evam-evāyaṃ bhoto Gotamassa parisā sagahaṭṭhapabbajitā nibbānaninnā nibbānapoṇā nibbānapabbhārā nibbānaṃ āhacca tiṭṭhati 例 、 尊 、 河 大海 趣 、大海 傾 、大海 傾 斜 大海 触 留 、 様 、 尊 在家 出家 伴 人々 涅槃 趣 、涅槃 傾 、涅槃 触 留 。 語 。 、 教説 、家 居 欲 離 、梵行者 実践 在家者 、家 普通 欲望 享受 者 二種類 在家者 明 。在家 出家 伴 人々 涅槃 趣 、涅槃 傾 、涅槃 MN I, p. 493. 当該漢訳 見 ・漢訳 一致 。『雑阿含経』(大二、 二四六 b ─二四七 c)(婆蹉白佛。如天大雨水流隨下。瞿曇法律亦復如是。比丘比丘尼。優 婆塞優婆夷。若男若女。悉皆隨流。向於涅槃。浚輸涅槃)。 五下分結(欲貪 瞋恚 有身見 疑 戒禁取)。 13) 14)

(8)

触 留 述 。   教説 藤田宏達15) 「( )注目 表現 、在家者 対 、梵行者(brahmacārin) 語 適用 、在家者 涅槃 趣向 述 。 、 類 同 経句 他 見 決 多 。一般的 言 、梵行者 出家者 用 、 在家者 涅槃 趣向 、少 例 云 」 述 。藤田宏達 在家 梵行 者(brahmacārin) 注目 、 在家 梵行者 「在家阿羅 漢論」 、踏 込 論考 。  初期経典 在家・梵行者(brahmacārin) 眺 、古 成立 考 韻文(偈) 説 八斎戒 、五番目 「梵行」 、AN 8.21.16) 長者 受持 、「梵行 第五 学処」 、偈文 現 八斎 戒 考 。八斎戒 布薩(uposatha) 日 実践 。 長者 、「姉妹 、梵行 第五 学処 私 受持 。貴方 望 、 財 受用 、 福 為 。自分 親戚 家 行 。 、男 対 欲 、私 、誰 達 与 。 私 若 妻 捨 心 変化 」 述 。 、 長者 「姉妹 、梵行 第五 学処 私 受持 17) 」 語 離別 。日常的 八斎戒 実践 決意 述 。 初期経典 現 、在家・梵行者(brahmacārin) 実践 。  次 、AN 10.75.18) 優婆夷 質問

Kathaṃkathā nāmāyaṃ bhante Ānanda Bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṃ? Pitā me bhante Purāṇo brahmacārī ahosi ārācārī virato methunā

藤田宏達[1964: p. 66]。 AN IV, p. 214.

村上勉[2018: p. 50]。

AN V, pp. 137-138. A N 6.44.(A N III, pp. 347-351.) 内容 、AN 10.75. 同 。 15)

16) 17) 18)

(9)

gāmadhammā. So kālakato Bhagavatā vyākato `sakadāgāmī satto Tusitaṃ kāyaṃ upapanno` ti; Pettāpiyo me bhante Isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho. so pi kālakato Bhagavatā vyākato `sakadāgāmī satto Tusitaṃ kāyaṃ upapanno` ti.

大徳 、世尊 説 、 教 了解 、実 梵行者 非梵行者 二人 来世 同一種 言 。大徳 、私 父 梵行者 世俗 遠 離 住 、淫欲 在俗法 離 。彼 死 時、世尊 記別 「一来 有情 身 兜率天 再生 」 。大徳 、私 叔父 非梵行者 妻 共 満足 。彼 死 時、世尊 記別 。「一来 有情 身 兜率天 再生 」 。 当該漢訳19) 、上記 内容 同 、在家 実践者 、梵行者 受欲 者 二種類 系統 在 述 。  以上 様 、明確 在家者 梵行者 非梵行者 存在 示 、梵 行者 、世俗 遠 離 住 、淫欲 在俗生活 離 語 。在家者 、世間道 出世間道 二道 実践者 。 4 在家者の解脱・涅槃  初期経典 範囲 、在家者 解脱・涅槃 考察 時、AN 6.119. AN 6.120. 二経 解釈 重要 。  AN 6.119. AN 6.120. 相当 漢訳 。 研究者 、 教説 注目 「 漢訳 」 、 教説 存在 自体 不可解 、資料的価値 正当 認 思 20)  AN 6.119. 21) 比丘 、内容 在家者 到達 境涯 『雑阿含経』(大二、二五七 b)。 藤田宏達[1964: p. 64]「 、 ・ 等 外国学者 注目 受 様 、明 在家 解脱 得 解 …… 、在家阿羅 漢 否定 上座部 、 記事 認 、一体 …… 経説 存在 不可解 言 」 述 。 AN III, pp. 450-451. 19) 20) 21)

(10)

教説 。

Chahi bhikkhave dhammehi samannāgato Tapusso gahapati Tathāgate niṭṭhaṃ gato amataddaso amataṃ sacchikatvā iriyati. Katamehi chahi?

Buddhe aveccappasādena, dhamme aveccappasādena, saṅghe aveccappasādena, ariyena sīlena, ariyena ñāṇena, ariyena vimuttiyā.

Imehi kho bhikkhave chahi dhammehi samannāgato Tapusso gahapati Tathāgate niṭṭhaṃ gato amataddaso amataṃ sacchikatvā iriyatī ti.

比丘達 、六 事柄 具 長者 如来 許 究竟 達 者 、不死 見 者 、不死 現証 、振 舞 者 。六 何 ? 仏 対 不壊 浄信、法 対 不壊 浄信、僧伽 対 不壊 浄信、 聖 戒、聖 智、聖 解脱 。 比丘達 、 六 事柄 具 長者 、如来 究竟 達 者 、不死 見 者 、不死 現証 、行動 者 。 引 続 AN 6.120.22) 事柄 具足 、不死 見、不死 、解脱・涅槃 至 者 、 長者、 長者、釈 氏 、 長者等 21人 在家者 名前 挙 。AN 6.120. 在家者達 完成 六 事柄 、仏・法・僧 三宝 対 不壊 浄信 持 、清浄 戒 具 、即 四不壊浄(四預流支) 、 在家者 実践 基本 、多 独立 教説 説 。残 二 、聖 智、聖 解脱 。 四不壊浄 見 、SN 55.22.23) 、

Mā bhāvi Mahānāma ma bhāyi Mahānāma apāpakaṃ te maraṇam bhavissati apāpikā kālakiriyā. Catuhi kho Mahānāma dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro, katamehi catuhi.

AN III, p. 451.

SN V, p. 371. 当該漢訳 。 22)

(11)

、恐 、 、恐 、 死 悪

、汚 命終 。実 、 、 4 事

柄 具 聖 弟子 涅槃 趣 、涅槃 傾 、涅槃 傾斜 。 4

何 。

Idha Mahānāma ariyasāvako Buddhe aveccappasādena samannāgato hoti, Iti pi so Bhagavā, la-pe, satthā devamanussānam buddho bhagavā ti, Dhamme, Sanghe. Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, akhaṇḍehi, la-pe, samādhisaṃvattanikehi.

、 聖 弟子 仏 対 不壊 浄信 具 者 。即 「彼世尊 ……天人師 、仏 、世尊 」 、法 対 (不壊 浄信 成就 者……)、僧伽 対 (不壊 浄信 具 者……)、聖者所愛 戒 成就 者 。壊 ……禅定 導 (戒) 。 釈尊 、四不壊浄 成就 聖 弟子 涅槃 趣 、涅槃 傾 、涅槃 傾 斜 。 死 恐 、在家者 説 。  SN 55.53.24) 、釈尊 優婆塞 達 説 。優婆 塞 、釈尊 「我々 長 利益 、幸福 過 教 説 」 話 。釈尊 「 、貴方達 、 様 学習 。如来 教 甚深、甚深 意味 、出世間 、空 、時々 成就 住 」 話 。 聞 、「大徳 、子供 喧騒 中 住 、 着 栴檀 用 、華鬘、香、塗香 持 、金銀 享受 我々 、 甚深 、甚深 意味 、出世間 、空 経 、成就 生活 難 。大徳世尊 、五戒 生活 我等 、教 説 」 語 。  釈尊 「 、仏……法……僧……聖者所楽 戒 成就 。(即 四不壊浄 完成 )」 話 、 「大徳 、 S N V, pp. 406-408. 24)

(12)

世尊 説 所 四不壊浄 、我等 成就 。我々 教 共 有

」 答 。当該漢訳25) 、達磨提離長者 四不壊浄 六随念 説 。

様 、四不壊浄 在家者 身近 実践 、 出家者 在

家者 説 。

 残 二 、聖 智、聖 解脱(ariyena ñāṇena, ariyena vimuttiyā.) 、SN

48.46.26) 、釈尊 比丘達 、ariyāya paññāya27) ariyā vimutti

Ariyāya ca paññāya ariyāya ca vimuttiyā. Yā hiss bhikkhave ariyā paññā tad assa pāññindriyaṃ, yā hissa bhikkhave ariyā vimutti tad assa samādhindriyaṃ.

聖 智慧 聖 解脱 。比丘達 、聖 智慧 慧根 。

比丘達 、聖 解脱 定根 。

Imesaṃ kho bhikkhave dvinnam indriyānam bhāvitattā bahulīkatattā khīnāsavo bhikkhu aññāṃ vyākaroti, Khīṇā jāti nāparam itthattāyāti pajānāmī ti.

比丘達 、二 根 繰 返 自 修習 、自 修習 煩悩 滅

比丘 、悟 記別 、生 尽 、 状態 戻

私 知 。

様 、聖 智、聖 解脱 、慧根 、定根 説 。

 SN 48.2.28)

Pañcimāni bhikkhave indriyāni, katamāni panca. Saddhindriyam viriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. Yato kho bhikkhave ariyasāvako imesam pañcannam indriyānam assādañca ādīnavañca nissaraṇam ca yathābhūtam pajānāti. ayaṃ vuccati bhikkhave ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano ti.

比丘達 、五根 、五 何 。信根・精進根・念根・定根・慧根

『雑阿含経』(大二、二七〇 a)。 SN V, p. 223.

paññā (pra-√jñā) 、ñāṇa (jñā-ana) 、同 語根 派生語 (√ jñā 、知 、察知 、認識 pra-√jñā 、知 、識別 、認識 )。 SN V, p. 193. 当該漢訳 、『雑阿含経』(大二、一八二 b)。 25) 26) 27) 28)

(13)

。何 、比丘達 、聖 弟子 、五根 味 患 出離 如実 知 故 。比丘達 、 聖 弟子 聖者 流 入 者(預流) 、悪 場所 堕 性質 者 、決定 者 、正 覚 至 者 言 。 信根・精進根・念根・定根・慧根 如実智見 、聖 弟子 聖者 流 入 内容 。「仏 対 不壊 浄信、法 対 不壊 浄信、僧 伽 対 不壊 浄信、聖 戒、聖 智、聖 解脱」 「聖 智、聖

解脱(ariyena ñāṇena, ariyena vimuttiyā.)」 、原始仏教 時代 、屡々、

四衆 説 思 。  以上 検討結果 、AN 6.119. AN 6.120. 内容 、在家者 出家者 身近 、折 触 、様々 状況 説 思 。当該漢訳 存在 、述 内容 疑問視 考 。唯、 解脱・涅槃 成就 在家者 AN 6.119. AN 6.120. 名前 上 人達 、初期経典 判 断 。 5 在家者ヤサの解脱  Vin 、初転法輪 因縁譚 引 続 、在家者 解脱 次 様 述 。

atha kho Yasassa kulaputtassa pituno dhamme desiyamāne yathādiṭṭhaṃ

yathā-viditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci 29) ……

atha kho Yaso kulaputto acirappakkante seṭṭhimhi gahapatimhi bhagavantaṃ etad avoca: labheyyāhaṃ bhante bhagavato santike pabbajjaṃ, labbeyyaṃ upasam-padan ti. ehi bhikkhū `ti bhagavā avoca, svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā `ti. sā `va tassa āyasmato upasampadā ahosi. tena kho pana samayena satta loke arahanto honti 30).

Vin I, p. 17 (1-3).

Vin I, pp. 17 (33-37)-18 (1-2). 29)

(14)

父 為 説法 時、良家 子、 観 、知 、境地 観察 、 心 、執著 無 、諸漏 解脱 ……時 長者 家長 去 間 、良家 子、 世尊 「尊師 、私 、世尊 許 出家 具足戒 得 」 言 。世尊 「来 、比丘 」( 言 )、 「教 善 説 、正 苦 終滅 、梵行 実践 」 言 。 、 尊者( ) 具足戒 。 時、世間 阿羅漢 7 人 31) 律 、 在家者 状態 解脱 、直後 出家 。 教説 在家者 状態 解脱 明確 示 。  『四分律』32) 、法蔵部 伝持 広律 因縁譚 次 通 。 爾 時、耶輸伽童子 世尊 礼 已 一面 坐 、世尊 漸 説 法 、勧 歡喜心 発 。所謂、法 、布施・持戒・生天 法 。欲不淨 呵 、出離 樂 為 讃歎 。即 座上 於 諸塵盡 法眼淨 得、法 見、法 得、諸法 成就 、自身果証 得 。前 佛 白 言 。「我 如來 所 於 、梵行 淨修 欲 」 。佛言 、「比丘來 、我 法中 於 快 自 娯樂 、 梵行 修 、苦源 盡 」 。時 耶輸伽、即 具足戒 受 ……爾 時 世尊、耶輸伽 父 説法 。時 耶輸伽、身漏盡 意解 、無礙 智解脱 得 。爾 時、世間 七羅漢 。弟子 六 、佛 七 為 。 耶輸伽童子 。 、諸塵盡 法眼淨 得、法 見、 法 得、諸法 成就 、自身果証 得 、具足戒 受 出家 、無礙智解脱 得 、阿羅漢 。「自身果証 得」 「無礙智解脱」 関係 解 在家 状態 解脱 否 判然 。  『五分律』 33) 、化地部 伝持 広律 因縁譚 次 通 当該漢訳 、『四分律』(大二二、七八九 c)。 大二二、七八九 b.- 七九〇 a. 大二二、一〇五 b-c. 31) 32) 33)

(15)

耶舍 佛 父 為 四眞諦 説 聞 、漏盡意解 。然 後、其父子 相見 得 。父 子 告 言 「汝、起 家 還 、汝 母 汝 失 憂愁 殆 死 」。佛 其 父 告 言 「若 、人、漏 解脱 、寧( ) 能 還 欲 受 不 」。答 言 、「能 」 。佛言 、「我、汝 為 法 説 。時 耶舍 諸法 観 漏盡 、心 解脱 得 。其父、 佛 白 言 「佛 我 法 説 、而 耶舍 快 善利 得 」 。是 於 耶舍 坐 起 、佛 白 言 「世尊、願 我 出家 與 具足戒 授 」。佛言 「善 來、比丘 、」、乃至、鉢盂 手 有 。亦上 説 如 。爾 時、世 間 七阿羅漢 。 (耶舍) 在家者 状態 心解脱 得 。解脱 後 、具足戒 受 、 出家 阿羅漢 。化地部 在家者 解脱 認 。 『根本説一切有部律』 34) 彼 長者 預流果 得 。其 子耶舍 、猶、俗時 種種珍寶 莊嚴 具 著 阿羅漢果 得 ……是 時、世間 七阿羅漢 、佛 第一 。爾 時、長者 忽 其 子 佛前 在 坐 見、見已 告 曰 「童子、汝來 、汝 共 家 帰 。汝 母 相憶 悲 傷啼泣 」 、爾 時、世尊 長者 告 曰 「意 於 云何、頗 ( ) 、已 無學智見 得 四諦法 證 、彼 人、家 還 吐食 䨇 不 。長者答 曰 「不 、大徳」 。 「耶舍 俗時 種種珍寶莊嚴 具 著 阿羅漢果 得 」 、 出家 記述 、在家者 状態 阿羅漢果 得 判断 。   、『増一阿含経』高幢品第二十四35) 資料 、釈尊 成道後鹿野苑 五比丘 教化 、次 三迦葉 帰服 。 『根本説一切有部毘奈耶』(大二四、一二九 b)。 大二、六二二 c. 34) 35)

(16)

爾 時教誨 、此 時無生 涅槃 法 成 、亦無生・無病・無老・無死 成 、是 時、五比丘、盡 阿羅漢 成 。是 時、三千大千刹土 五阿羅漢有 、佛 第六爲 ……爾 時、世尊、便 優留毘村 聚落所 往至 。爾 時、連若河 側 迦葉有 ……五百弟子 將 、 日日教化 。迦葉 去 遠 、石室有 、石室 中 於 毒龍有 、彼 在 止住 。爾 時、世尊、迦葉 所 至 、迦葉 所 到 已 語 言 、吾、石室 中 寄在 、一宿 欲 …… 是 時、江迦葉及 三百 弟子、呪術 具 盡 水中 投 。爾 時順 水 下頭 梵志有 。伽夷迦葉 名 ……大迦葉及 五百弟子 江迦葉及 三百弟子 伽夷迦葉及 二百弟子……是 時世尊、此 三事 以 千比 丘 教化 。是 時彼 比丘佛 教 受 已 、千比丘、盡 阿羅漢 成 。是 時、世尊、千比丘 羅漢 得 見 。爾 時閻浮里地 千 阿羅漢及 五比丘有 。 教説 、五比丘 次 阿羅漢果 得 、 三兄弟 弟子 登場 。 資料 、 因縁譚 伝持 人々 、仏伝 因縁譚 除 人々 窺 知 出来 。 6 在家者・マハーナーマの解脱  AN 3.73. 36) 優婆塞 、心解脱・慧解脱 、次 様 説 。

……Sa kho so Mahānāma ariyasāvako evaṃ sīlasampanno evaṃ samā dhisam-panno evaṃ paññāsampañño āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññā-vimuttiṃ diṭṭh` eva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.

…… 、 聖 弟子 様 戒 具足 、 様

定 具足 、 様 慧 具足 、諸々 漏 滅尽 、無漏 心解

脱、慧解脱 当 世 於 自 知 現証 、具足 住

AN I, p. 220. 36)

(17)

。 、 「世尊 有学 戒 説 。 世尊 無学 戒 説 。 世尊 有学 定 説 。 世尊 無学 定 説 。 世尊 有学 慧 説 。 世 尊 無学 慧 説 」 。聖 弟子 諸々 漏 滅尽 、無 漏 心解脱、慧解脱 世 於 自 知 現証 、具足 住 」 説 。優婆塞 戒・定・慧 説 心解脱、慧解脱 説 。 、在家者 有学・無学 戒・定・慧 説 「聖 弟子 、諸々 漏 滅尽 、無漏 心解脱、慧解脱 当 世 於 自 知 現証 、到達 住 」 説 。 「聖 弟 子」 在家者 含 推測出来 。 点 既 述 37)   AN 3.73. 当該漢訳38) 、優婆塞 「自分 解脱 」 釈尊 語 、釈尊 阿難 「( ) 、諸 比丘 共 深義 論 、能 甚深 佛法 、賢聖 慧眼 対 、深入 得 」 語 。   、AN 11.12.39) 「多 比丘 世尊 三 月後 衣 整 世尊 遊行 出 言 。私達 世尊 遊行 不在 間、 様 修行 」 釈尊 尋 。釈尊 、

……Saddho kho Mahānāma ārādhako hoti no asaddho, āraddhaviriyo ārādhako hoti no kusīto, upaṭṭhitasati ārādhako hoti no muṭṭhassati, samāhito ārādhako hoti

村上勉[2018: p. 41]。「聖 弟子(ariyasāvaka) 、ⅰ)明確 出家者 指 、ⅱ)出 家者 在家者 判断 (両方 指 考 )ⅲ)明確 在家者 指 、 3 考 、教説 内容 聖 弟子 在家者 判断 及 、呼 (vocative) 在家者 固有名詞(姓名・職業) 始 教説 聖 弟子 在家者 指 」。 『雑阿含経』(大二、二三八 c-二三九 b)。釋氏摩訶男 世尊 所 至 次 様 述 。 「世尊、私 世尊 説 内容 理解 正受 故 、解脱 。不正受 。 先 正受 、後 解脱 。先 解脱 、後 正受 。正受 解脱 不前不後 、一時 倶 生 」。 時世尊 黙 ……世尊 摩訶男 去 間 、尊者阿難 「摩訶男 、能 諸 比丘 共 深義 論 、快 善利 得 。能 甚深 佛法 、賢聖 慧眼 対 深入 得 」 説 。 AN V, pp. 328-332. 37) 38) 39)

(18)

no asamāhito, paññavā ārādhako hoti no duppañño. …… 、信 者 、成功者 、不信 者 。精進 起 者 成功者 、怠惰 者 。正 自 覚 現 者 成功者 、正 自覚 忘 者 。心統 一 者 成功者 、不統一者 。智慧 者 成功者 、劣慧 者 。 引 続 、 教説 、「六随念40) 修習 、真理 得、真理 伴 喜悦 得、喜 喜悦 生 、喜悦 心 身 安穏 、 安穏 身 楽 感受 、楽 心 定 得 」 。  釈尊 、信・精進・自己存在 正 自覚(念)・心統一 (定)・慧(智慧) 五 事柄 六随念 修習 、 十一 事柄 「明 得、喜悦 得、安穏 得、楽 得、定 得 」 説 。  AN 11.12. 当該漢訳41) 、釈尊 次 様 述 當 五法 念 精勤修習 。摩訶男 、當 正信 以 主 、戒 具足 、聞 具足 、施 具足 、慧 具足 本分 。 五法 依 六念処 修習 。何 六 。如来 念 「如來應等正 覺乃至佛世尊」 。當 法・僧・戒・施・天事 念 。 自 行 智慧 得 。 様 聖弟子 十一法 成就 者 則 学道 為 終 腐敗 、知見 堪任 、決定 堪任 、甘露門 、甘露 近 。全 疾 甘露涅槃 得 出来 。例 母鳥 卵 温 、随時様子 窺 、爪 口 啄( ) 子 得 。 、甘露門 、甘露(涅槃) 近 、疾 甘露涅槃 得 出来 述 。AN 3.73. AN 11.12. 及 漢訳

六随念:①如来 憶念 (Tathāgataṃ anussareyyāsi)②法 憶念 (dhammaṃ anussareyyāsi)③僧伽 憶念 (saṅghaṃ anussareyyāsi)④自 戒 憶念 (attano  sīlāni anussareyyāsi)⑤自 棄捨 憶念 (attano cāgaṃ anussareyyāsi)⑥諸天 憶念

(devatā anussareyyāsi)。

『雑阿含経』(大二、二三八 b-c)。 40)

(19)

、在家者 解脱・涅槃 具体的 述 。

7 比丘の解脱と在家者の解脱は同じである

 SN 55.54.42) 遊行 出 釈尊 会話

Na kho te etam bhante Bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahītaṃ sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhīko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo ti.

大徳 、世尊 面前 聞 、面前 受 取 「病気 有慧

優婆塞 重病 苦 時、有慧 優婆塞 、教誡

」 。

Sappaññena Mahānāma upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catuhi assāsaniyehi dhammehi assāsetabbo. Assāsatāyasmā atthāyasmato Buddhe aveccappasādena ……

、病気 有慧 優婆塞 重病 苦 時、有慧 優

婆塞 、四蘇息法(四不壊浄) 元気 。

友 、元気 、友 、仏 対 、絶対 浄信 ……

四蘇息法(catuhi assāsaniyehi dhammehi) 、元気

(assāsetabbo) 。 、内容 、四不壊浄 堅持 元気

説 。釈尊 優婆塞 病人 優婆塞 教誡

勧 。

 引 続 、

43) So ce evam vadeyya, Brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ, sakkāyanirodhe 

cittam upasaṃharāmīti, evaṃ vimuttacittassa kho, Mahānāma, upāsakassa āsavā

SN V, pp. 408-410.

第 6 結集版(Devanāgarī edition of tha Pāli text of tha Chaṭṭha Saṅgāyana: Published by Vipassana Research Institute: Dhammagiri, Igatpuri-422403, India) So ce evaṃ vadeyya brahmalokā me cittaṃ vuṭṭhitaṃ sakkāyanirodhe cittaṃ upasaṃharāmīti evaṃ vimuttacittassa kho Mahānāma upāsakassa āsavā vimuttacittena bhikkhunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi yadidaṃ vimuttiyā vimuttan ti. 翻訳 。

42) 43)

(20)

vimuttacittena bhikkkunā na kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidam vimuttiyā vimuttinti. 彼 、「私 心 梵世 生 出 、心 有身 滅尽 関 集中 」 様 言 、 、 様 漏 心解脱 優婆塞 、心解脱 比丘 何 相異 。即 、解脱 解脱 何等相異 私 説 。 「即 、(優婆塞 )解脱 (比丘 )解脱 何等相異 」 (yadidam vimuttiyā vimutti.)」 。 在家者 解脱 考察 場合 、非常 重

要 教説 44) 理解 yad idam vimuttiyā

vimutti 他 用例 見 、

 MN 90. (Kaṇṇakatthala-Suttaṃ) 45) yad idam vimuttiyā vimuttinti.

釈尊 譬喩 用 説明 。MN. 90. 釈尊 国王 四姓 平等 説 。  「 、大王 、人 乾 樹 薪 取 火 起 、 炎 現 、 、他 人 乾 樹 薪 取 火 起 炎 現 、 、他 人 乾 樹 薪 取 火 起 炎 現 、 、他 人 乾 無花果樹 薪 取 火 起 炎 現 」、

Taṃ kim maññasi, mahārāja? Siyā nu kho tesaṃ aggīnaṃ nānādāruto abhinibbattānaṃ kiñci nānākaraṇaṃ, - acciyā vā acciṃ, vaṇṇena vā vaṇṇaṃ, ābhāya vā ābhan ti ?

No h` etaṃ, bhante. Evam eva kho, mahārāja, yan taṃ tejaṃ viriyā nimmathitaṃ padhānā `bhinibbattaṃ Nāhaṃ tattha kiñci nānākaraṇaṃ vadāmi, yadidaṃ vimuttiyā vimuttin ti.

「大王 、 思 ? 種々 木材 起 SN 55.54. 当該漢訳:『雑阿含経』(大二、二九七 c) 、「彼 聖弟子、已 能 有 身 顧念 捨離 、涅槃 樂 善 歎 隨喜 。是 如 難提、彼 聖弟子、 先後次第 、教誡教授 、起 涅槃 得 猶 比丘 百歳 壽命 、解脱 涅槃 如 」 。 MN 90. (MN II, p. 130.) 当該漢訳:『中阿含経』(大一、七九二 c ─七九五 b)。 44) 45)

(21)

火 何 相異 。焰 焰 、色 色 、光 光 」。「

、尊師 」。「大王 、 様 、 炎 精進 起

、努力 生起 。私 、即 解脱 解脱 相異

説 (yadidaṃ vimuttiyā vimuttin ti.)。

MN 90. 、四姓 平等 説 、人々 解脱 何等差異 、解脱 同 説 。  以上 様 初期経典 、在家者 解脱 、明確 説 。 、 在家者 得果 、阿羅漢(arahant)、或 、阿羅漢果(arahatta) 術 語 出 。内容 解脱・涅槃 境涯、即 、阿羅漢 指 、阿羅漢 術語 説 。在家者 、 供養 人 、出家 阿羅漢(arahant)・供養 値 人 46) 、在家者 阿羅漢、阿羅漢果 術語 使 、同 境涯 解脱・不死・涅槃 語 使 思 。在家者 、輪廻苦 解脱 、不死・涅槃 境涯 到達 者 、沙門・ ・出家者 畏 敬 念、或 斟酌 、在家者 解脱 述 時 阿羅漢 術語 使 思 。 、何故、 因縁譚 阿羅漢 述語 使 。上記 因縁譚 考察 、阿羅漢 、 律 、 「如実智見」→「解脱」→「具足戒 受 出家」→「阿羅漢」 、『五分 律』(化地部) 、「如実智見」→「解脱」→「具足戒 受 出家」→「阿羅 漢」 。両資料 、 在家 状態 解脱 、直後 出家 阿羅漢 。 資料 、在家者 解脱 出家者 阿羅漢 境 涯 区別 説 。 村 上 勉[2018: p. 46]。『arahant 語 成 立 理 由 思 。arahant 、 arahatta 、√arh 派生 語 。√arh 「…… 権利 有 」、「値 」、「相 当 」 。従 、arahant 「供養 値 人」、「供養 価値 人」 意味 適当 思 。一方、在家信者・優婆塞(upāsaka) 、upāsati(upa-√ās) 派生 語 「仕 」、「近坐 」、「奉仕 」 意味 。 考察 、在家信者・優婆塞(upāsaka) 、 供養 人 、出家 阿羅漢 arahant・供養 値 人 。在家者 在家者 布施 有 得 。 、在家者 含 、修行階梯 教説 、阿羅漢、阿羅漢果 術語 表 、同 境涯 解脱・不死・涅槃 語 使 思 』 。 46)

(22)

8 結 語  初期経典 、在家 実践者 、梵行者 非梵行者 存在 示 。梵行者 、日常的 八斎戒 修習 、在家 穢 離 生活 出世間道 歩 、非梵行者 施・戒・生天 実践 、在家生活 楽 、 善処・天界 生 目指 世間道 歩 。原始仏教 時代 、 二道 実践者 。  在家者 解脱 明確 示 、 因縁譚 検討 、 ・漢 訳 一致 、 、釈尊 含 7 人目 阿羅漢 、 在家 状態 解脱 、直後 出家 阿羅漢 。 因縁譚 、在家者 解脱 出家者 阿羅漢 境涯 区別 説 。  AN 3.73. 、在家者 戒・定・慧 説 「聖 弟子 諸々 漏 滅尽 、無漏 心解脱、慧解脱 世 於 自 知 現証 到達 住 」 説 。AN 3.73. 当該漢訳 、在家者 「自分 解脱 」 釈尊 語 、釈尊 解脱 否定 。  、S N 55.54. 、釈尊 、在家者 解脱 出家者 解脱 何等相異 説 、在家者 解脱 認 、有慧 在家者 重病 有慧在家 者 教 説 勧 。   、原始仏教 時代 、阿羅漢 供養 値 人 。在家者 、 輪廻苦 解脱 、不死・涅槃 到達 者 、沙門・ ・出家 者 畏敬 念、或 斟酌 、在家者 阿羅漢 術語 使 思 。 以上 [略号表]

AN Aṅguttara- Nikāya PTS DN Dīgha-Nikāya PTS

MN Majjhima- Nikāya PTS SN Saṃyutta- Nikāya PTS

(23)

Th Theragāthā  PTS ThI Therīgāthā   PTS

PTS Pāli Text Society, London. 大 『大正新脩大蔵経』 ……  中略 [参考文献] 中村元 [1993]『原始仏教 思想・Ⅰ』中村元選集決定版・第15巻 春秋社 1993 p.972 平川彰 [1990]『初期大乗仏教 研究・Ⅱ』平川彰著作集・第 4 巻 春秋社 1990 p.459 村上勉 [2018]「原始仏教 見 在家者 実践」、『佛教大学大学院紀要』46号 2018  pp.37-52 藤田宏達 [1971]「原始仏教 生天思想」『印度学仏教学研究』19-2. 1971 p.414 藤田宏達 [1992]「原始仏教 信」『仏教思想11・信』平楽寺書店 1992 p.93 藤田宏達 [1964]「在家阿羅漢論」『結城教授頌寿記念 佛教思想史論集』大蔵出版 1964  pp.69-70 舟橋一哉 [1970]「出家道 在家道 真理観 相異」『佛教 根本真理』三省堂 1970 pp.175-196 中村元 [1980]『 最後 旅』岩波書店 1980 pp.218-219

参照

関連したドキュメント

2)医用画像診断及び臨床事例担当 松井 修 大学院医学系研究科教授 利波 紀久 大学院医学系研究科教授 分校 久志 医学部附属病院助教授 小島 一彦 医学部教授.

学校に行けない子どもたちの学習をどう保障す

会 員 工修 福井 高専助教授 環境都市工学 科 会員 工博 金沢大学教授 工学部土木建設工学科 会員Ph .D.金 沢大学教授 工学部土木建設 工学科 会員

工学部の川西琢也助教授が「米 国におけるファカルティディベ ロップメントと遠隔地 学習の実 態」について,また医学系研究科

鈴木 則宏 慶應義塾大学医学部内科(神経) 教授 祖父江 元 名古屋大学大学院神経内科学 教授 高橋 良輔 京都大学大学院臨床神経学 教授 辻 省次 東京大学大学院神経内科学

ハンブルク大学の Harunaga Isaacson 教授も,ポスドク研究員としてオックスフォード

学識経験者 品川 明 (しながわ あきら) 学習院女子大学 環境教育センター 教授 学識経験者 柳井 重人 (やない しげと) 千葉大学大学院

【対応者】 :David M Ingram 教授(エディンバラ大学工学部 エネルギーシステム研究所). Alistair G。L。 Borthwick