• 検索結果がありません。

一中英語ロマンスにおける多言語の諸相ー*

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "一中英語ロマンスにおける多言語の諸相ー*"

Copied!
21
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

I n  S a r s y n  s p e c h e  

一中英語ロマンスにおける多言語の諸相ー*

I n  Sarsyn s p e c h e :  

Mul l i n g u a l  A s p e c t s  i n  Middle E n g l i s h  Romances 

1. 

はじめに

西 村 秀 夫 ( H i d e o  N i s h i m u r a )  

中世後期イングランドにおける多言語の状況について英語史概説書の多く が述べるところを要約すれば、「ラテン語が宗教、学問、教育、法律、 文学など さまざまな分野で用いられたのに対し、ノルマン征服以後、上流階級の威信あ る日常語(p

restigevemacular)

として用いられたフランス語は

13

世紀以降、より 洗練された文化を伝える言語として学習されるものになると同時に、行政、法 律、教育などの記録言語として、また書簡などの言語として、公的場面、私的 場面の両方で使われた。これに対し、フランス語とは無縁な人々の話し言葉と して使われていた英語は、フランス語の威信低下、中産階級の地位向上ととも に徐々に威信を獲得し、初期近代英語期には新しい標準語としての地位を獲得 した」となるであろう。中世イングランドにおける英仏二言語併用の状況につ いては、例えば

Baughand Cable (20136118‑19)

112

世紀末には、ふだんフラ ンス語を使っている人びとが英語を知っているのは別段珍しくもなかったし、

聖職者や教育ある人びとは英語を 知っているのが当然とされていたし、仕事の ために上層下層両階級と接触する人びとの間では英仏両語を話せるのは全く 普通で、あったりと述べている。

ここで言う二言語使用者が実際にどのようなテキストを産出していたかを概 説書から具体的に知ることは難しい。

Baughand Cable (20136)

では第

6

章「英語

‑45‑

(2)

の復権、 1 2 0

0‑

1 5 0 0 年 ( T h eR e e s t a b l i s h m e n t  o f  E n g l i s h ,  1 2 0 0 ‑ 1 5 0 0 ) J の第 1 0 7 節

115

世紀におけるフランス語の知識の低下

(Increasing

I g n o r a n c e  o f  F r e n c h  i n  t h e   F i f t e e n t h  C e n t u r y ) J において、ウインザーの首席司祭 R i c h a r dK i n g s t o n が 1 4 0 3 年

に国王 Henry4 世に宛てて書いた手紙の一部が注 8 7 で紹介されているぐらい である(1 4 5 ‑4

6)

( 1 )   Baugh a n d  C a b l e  ( 2 0 1 3

6

1 4 6 ) 2  

J e o  p r i e  a  l a   B e n o i t  T r i n i t e  q u e  v o u s  o t

o i eb o n e  v i e  o v e  t r e s e n t i e r  s a u n t e e  a 

e s l o n g ed u r r e ,  and s e n d e  30we s o n e  t o  ows i n  h e l p  and p r o s p e r i t e e ;  

for

,  i n  god  f e y ,  1  hope t o  Al l ¥ 位 g h t yGod t h a t ,  3 e f  3 e  come 3 0 u r e  owne p e r s o n e ,  3 e  s c h u

lI

e  have t h e  v i c t o r i e  o f  a

lI

e  3 0 u r e  e n e m y e s .  

And f o r  s a l v a t i o n  o f  3 0 u r e  S c h i r e  and Marches a l  a b o u t e ,  t r e s t e  3 e  nought 

to 

no L e u t e n a u n t .  

E s c r i p t  a  H e r e f o r d ,  e n

e s g r a u n t eh a s t e ,  a  t r o i s  d e  l a  c

1

0 c k e  a p r e s  n o o n e , 

le t

i e r c e   j o u r  d e  S e p t e m b r e . "  

1

全くの健康を伴った良き生活を陛下にいつまでもお恵み下さり 、陛下を 御健勝御清栄のうちに私どものところへ直ちにお送り下さいますように、

至福なる三位一体にお祈りします。と申しますのも、本当に、全能の神にお 願い致しますが、もし陛下が御自身でおいで下さいますならば、陛下は必 ずやすべての敵に打ち勝たれるでしょうから。

「そして陛下の州や辺境一帯の救済に関しては、決して代理人を信用なさ ってはなりません。

1 9 月 3 日、午後 3 時 、 H e r e f o r d にて大急ぎで記す。 J) 

Baugh a n d  C a b l e はこの手紙について「慣習を重んじて司祭は勇敢にもフラン ス語で手紙を書き始めたが、終わりの方で特に熱がこもってくると、文章の途 中で彼は本能的にフランス語から英語に移行しているのである

3J

と述べると ともに、注 8 7 の冒頭で「この手紙の末尾は奇妙な仏英混交文になっている 4 J と記している。

‑46‑

(3)

In Sarsyn speche 

「奇妙な仏英混交文Jとしづ表現が端的に示すように、言語の混交(l

anguage mixing)

が生じているテキストは、書き手(著者ないし筆写者)の側の不十分な言 語能力を示すものとしてこれまで低く見られる傾向にあった。しかしながら、

コーパス言語学、歴史社会言語学、歴史語用論の進展や社会言語学の知見の援 用などにより、

1990

年代以降、中英語から初期近代英語期における言語接触 ( l

anguage contact)

やコード切り替え(

code‑switching)

に対する関心が高まり、これ までの考え方は見直されつつある

50

Schendl (2012: 28)

はコード切り替えによる言語の混交が生じたテキストの出 現には、テキストのタイプ・ジャンル、フォーマル度、テキストの目的、想定 される受容者、成立年代などさまざまな要因が関係することを指摘したうえで、

文学的な

(literary)

テキストおよび非文学的な

(non‑liter町r)

なテキストのそれぞ れについて、以下のようなテキストタイプにコード切り替えが見られたことを 指摘している。

(2)  Schendl(2012:28)  i

.

  Literary texts: 

mixed ('macaronic') poems (OE

, 

ME

, 

EModE)  longer verse pieces (ME, EMo

d E )  

drama (ME, EMo

d E )  

various prose texts such as travel accounts, etc. (l¥伍,EMo

d E )  

ii.  Non‑literary texts: 

legal and administrative texts (OE

, 

ME

, 

EMo

d E )  

business accounts (ME

, 

EModE) 

scientific and medical texts

, 

induding recipes (ME

, 

EModE)  sermons (ME

, 

EMo

d E )  

religious prose texts (ME) 

private' prose such as letters and diaries (ME

, 

EMo

d E )  

‑47‑

(4)

Schendl はさらにコード切り替えを含むテキストは 8

世紀から現代まで続く こと、大半のテキストが

13

世紀から

15

世紀に作られていることを指摘してい る 。

本稿では以上述べた最近の研究の動向を踏まえて、

Chaucer

との関連で中英 語ロマンスに見られる多言語的要素を考察する。

2.  In romaunce as we rede (Sir Launfal741) 

中英語ロマンスを読んでいると、

Inromaunce as we rede'

やそれに類似した表 現をしばしば目にする。

Laskayaand Salisbury (eds.) (1995: 257)

SirLa

仰向

1741

行に現れるこの表現に対し以下のような注を与えている。

(3)  Laskaya and Salisbury (eds.) (

1

995: 257) 

Romances often make reference to sources (real or imagined)

, 

as ifto lend credence  to the tale. The device is  also found in ear1y English hagiography and late classical  literature. 

MED(r

δmaunce (n.))

は(

4)

に示すように、l.

(b)

において

Laskayaand Salisburyと

同様の定義を与えるとともに、

3.

において寸h

eFrench language'

という定義を与 えている。

( 4 )   MED , r

δmaunce (n.) 

(引用例抜粋)

1.  (b) the source

, 

real or alleged

, 

of an English chivalric romance or verse narrative;  aI450(aI400) Athelston (Cai  175/96)  383:  In  romaunce  as  we rede..On  London

brygge ded doun felle Te messangeres stede. 

1457 Libeaus 

(N

aples 13.B.29)  29112196: As in romaunce [Lamb: the Frensshe 

旬le]it  is tolde. 

3. The French language; ~ bok, a book written in French; io (oo)~, in French.  cI450(

c 1

400) Sultan Bab.(Gar 140)  25: Kinge Lowes witnessith tat cas

, 

As it is  wryten in Romaunce And founden in bokes of Antiquyte. 

‑48‑

(5)

In Sarsyn speche 

中英語ロマンスの多くにフランス語(特にアングロ・ノルマン語)で書かれた 原典が存在する(と想定されている)ことを考えると、

Inromaunce as we rede'

に おける

romaunce

の中核的な意味は

フランス語で書かれた(ロマンスの)物語」

と考えてよいであろう。このことは S i rL a u n f a l  474に

Thusseyd the Frenssch  tale'

という表現があることからも裏付けられる。原典との距離・関係は個々の 作品において異なるが、中英語ロマンスの多くにはフランス語が付いて回る可 能性が高いことには留意しておく必要がある。

3 .   S i r   Thopas 897‑902 

Chaucer

は『カンタペリー物語』の中で

romaunce

とし、う語を単数形で

1

回 、 複数形で

2

回用いている。単数形は

貿易商人の話」で

蓄積物語』に言及す る際に現れるのに対し、複数形の

2

例はともに

騎士道ロマンス

j

の意味で

ト パス卿の話J に現れる。

2

例のうちの

l

つを以下に示す(残る

1

例は

848

行に現 れる)。

( 5 )   S i r  Thop ω897

9 0 2  

Men speken of romances of prys

, 

OfHom child and ofYpotys

, 

Of Beves and sir Gy,  Of町 Lybeuxand Pleyndamour‑

But sir Thopas

, 

he bereth the 

f 1

0

Of roial chivalry! 

このスタンザは、

Chaucer

が同時代の騎士道ロマンスに精通していたことだ けでなく、彼の聴衆たちがここに挙がっている固有名詞から想起するであろう イメージを

Chaucer

自身が十分に承知していたことを示すものと解釈されてい

る 。

Hom

, 

Beves

, 

Gy (Guy)

, 

Lybeux (Libeaus)

はロマンスの主人公である。

Ypotys

‑49‑

(6)

中世で広く知られた伝説の主人公で、皇帝Hadrianに一連の問答を通じてキリ スト教の教義を教えたとされる子どもの名前である。この伝説がロマンス作品 と並んで収められた写本が他にも見られる。 Pleyndamourは不詳であるが、

ChaucerがEglamour

Triamourなどに倣って作り出した架空の名前とし、う見方 が有力である。

Horn, Beves, Gyを主人公とするロマンスはChaucerと同時代のAuchinleck写 本に含まれており、 Chaucerがこの写本、あるいはそれに近い形のものを手に した可能性があると考えられている。またCharbonneau(2005: 653‑54)は、

B e v i s

, Guy

,  Horn C h i l d e

のほか、同じ写本に含まれる

Amisand  Amiloun

, 

S i r  Degare

, 

King  A l i s a u n d e

 ,r

O t u e l

, 

King R i c h a

 

r

,d

R e i n b r u n

S i r T h o p a s

の材源・類話と考えられる

こと、さらに亭o仰 と

L y b e a u sD e s c o n u s

のほかにMSCotton Caligula A

i .

iに含ま れる

Thomasof E r c e l d o u n e

, Sir Lα

u n f a l

, 

O c t a v i a n

, 

S i r  Eglamour of A r t o i s

S i r T h o p a s

の材源・類話と考えられ、 Chaucerがこの写本のプロトタイプ的なもの を見ていた可能性があることを指摘している。

4.  Auchinleck写 本 に 見 ら れ る 多 言 語 的 要 素

Summerfield (2013)は、 Auchinleck写本中のフランス語やラテン語などの外国 語を含む数少ないテキストを調査し、コード切り替えなどの多言語的要素を明 らかにしているが、ここでは本稿との関連でフランス語系語葉の使用について その論点を簡単に紹介しておく。

Summerfield (2013: 251)は、ロマンスの作者がある特定の人間や集団を表すた めに特徴的な語棄を用いていることを

T h eRomance of R i c h a r d

から例を引いて 明らかにしている。この作品においてフランス王Philipは、頼りなく、弱気で、

臆病者として描かれ、作品の中ではもっぱらフランス語を話す。 (6)はPhil中が

R i

chard王から臣下の侯爵を処刑すると脅しを受けた場面である。

( 6 )   T h e  Romance of  R i c h a r d  3275‑80 

Tenne answeryd te K戸港offFraunce

‑50‑

(7)

1 n  S a r s y n  s p e c h e   To Kyng R i c h a r d  w i t o u t e n  d e s t a u n c e :  

A  s u f f r e ,  S e r e ,  b e l e  amys , 

Tou h a s t  wrong ,  S e r e ,  b e  S e y n t  Denys ,  T a t  tou t r e t y s t  t a t  m a r k y s  

T a t  t e  n e u e r e  3 i t  d e d e  a m i s

[ T h e n  a n s w e r e d  t h e  k i n g  o f  F r a n c e  t o  King 

Ri

c h a r d  i n  a

i e n d l ymanner

:Waita 

moment ,  s i r ,  d e a r  f r i e n d ,  you a r e  wrong ,  s i r ,  by S t  D e n i s ,  t h a t  you t h r e a t e n  t h a t   m a r q u i s  who n e v e r  y e t  d i d  you a n y  w r o n g .  ' ]  

S u m m e r f i e l d  ( 2 0 1 3 :  2 5 3 ) は ( 6 ) の引用においてボールド体で示した語句がフラ ンス語的な雰囲気を醸し出しているとし、 d e s t a u n c e , s u f f r e の 2 語について

AND

に基づいて、それぞれ d i s c o r d , q u a

e l , ' t ow a i t ,  b e  p a t i e n t'という語義を与えてい る。さらにこのような詩行は、熟達した演者に強いフランス語の靴り ( a c c e n t ) を 伴った臨場感のあるパフォーマンスを行う機会を提供することになったであ

ろうとも述べている。

S u m m e r f i e l d は指摘していないが、上述の 2 語は実は

MEDを用いて解釈する

ことも可能である(この箇所の s u

e は MED で引用されている)。

(7)  AND 

v s .  

MED 

i

.

  d e s t a u n c e :   d i s c o r d

, 

q u a r r e l  

(AND, 

d e s t a n c e  s

.

l )  

D i s a g r e e m e n t

, 

d i s c o r d

, 

s

i f e

(MED

,  d i s t a u n c e  ( n . )  1 .   ( a ) )   i i .   s u

e : t o  w a i t

, 

b e  p

i e n t

(AND, 

s u f f r

廿

v . a

.

1 2 )

To be l o n g ‑ s u f f e r i n g ,  f o r b e a r ,  r e

a i n ;d e f e r  v e n g e a n c e  o r  p u n i s h m e n t ,  f o r b e a r  f o r  a  w h i l e ;  a l s o ,  d e s i s t  

(ル伍'D,

s u f f e r e n  ( v . )  4 b .  ( 1 ) )  

ここに中世後期イングランドにおける複雑な言語状況を見ることができる。

T r o t t e r  ( 2 0 0 6 :  7 4 ) はアングロ・ノルマン語と中英語を明確に区別することが困難 であること、

MED

の引用文、さらには見出し語までがアングロ・ノルマン語の 辞書に見られることを指摘する。また S c h e n d l( 2 0 0 0 :  8 6 ) は多くの語について、

51‑

(8)

借 用 か コ ー ド 切 り 替 え か を 判 定 す ることが難しいことを指摘する。さらに

Schendl (2013: 48)

では多言語の話者にとって、借用とコード切り替えは連続体 をなすものであったと述べられている。

このような状況を念頭に置いた上で、以下、

MSCotton Caligula

A .i iについて 検討してし、く。

5.  Octovian Imperator 

I こ見られる多言語的要素

MS Cotton Caligula A.ii

に唯一現存する

SirLaunfal

の最後で自ら作者として名 乗りを挙げる

ThomasChestre は、同じ写本でこのロマンスの前後に置かれた2

つのロマンス、

OctovianImperator

および

LybeausDesconus

の作者でもあると考 えられている。また、

Chestre

Chaucerと知り合いで、あった可能性があること

も指摘されている

6

。本稿では以下、これら 3 作品のうち

OctovianImperator

多言語

J

とし、う視点から読み直し、

Chaucer

と同時代のロマンス作者および この作品の受容者(聴衆)にとっての多言語の状況について考えてみたい。

英語版

Octavianには2

つの系統があり、どちらも

14

世紀後半の成立と考え られている。本稿で扱う

Southemversion

の他に

Northemversion

が存在する。

Purdie (2008: 214)

に従って後者の詳細を記す。

(8) Northem' Octavian 

i

.

 

Manuscripts 

a.  Lincoln, Dean and Chapter Library, MS 91 (the Thomton manuscript). 15c, 2/4. 

NRY. ( L )  

b.  Cambridge, University Library, 

F 王

2.38.later 15/ear1

16c. Lei. (C) 

i i .  

Print 

Califomia

, 

San Marino

, 

Huntington Library 14615 (STC 18779). W. de Worde; prob.  150

4 ‑ 6 .  

Northem Octavian (

以下、NOと略記)の行数は

L

写本が

1634

行 、

C写本が 1730 行で、詩形は a~b3cc4b3dd4b3ee4b3 の典型的なテイルライム(尾韻)スタンザ(tail-

‑52‑

(9)

In Sars戸1speche 

rhyme stanza)

である。

これに対し

Southemversion ( 

0 ‑ 下 、

SO

と略記)はテイルライムではなく

aa(4b2(4b2

ないし

aa(4b3(4b3

とし、う他に例を見ない詩形で書かれている。行数は

1962

行で

NO

よりやや長い。

Octavian

は、濡れ衣を着せられた高貴な身分の女性が追放され、あまたの苦 難に見舞われながらも神の加護により最後は身内の者と再会を果たすという、

中世ヨーロッパに広く流布したモティーフをもった物語で、フランス語版が現

存する。英語版

Octavian

にはプロットや細部でフランス語版との一致や言語面 での対応が見られることから、

McSparran(1986: 42

‑4

3)

は、英語版

Octavian

は フランス語版そのもの、あるいはそれに非常に近いテキストに由来する、ただ

NO

SO

の間に直接的な依存関係はないと考えている。

SO

にはフランス語 系語集の使用に関して注目すべき点、さらに詩人の多言語に対する意識を垣間 見させる箇所が見られるので、以下、物語の展開に沿いながらそれらを検討し ていく。

まず

SO

の前半のあらすじを簡単に述べておく。

皇帝

Octavian

はフランス王の娘

Florence

と結婚し、双子の息子を儲ける。下

の結婚を快く思わない皇帝の母親は好計をめぐらして息子たちが

Florence

の 不義の子だと仕立て上げ、

Florence

2

人の息子

(Florent

Octavian)

とともに森 へと追放される。

Florent

はサルに連れ去られたところを年老いた騎士に救わ れるが、騎士は無法者

(outlaw)

の一団に襲われ、

Florent

は彼らに連れ去られる。

パリで屠畜業を営む

Clement

が巡礼行の帰りに彼らに遭遇し、

Florent

を買い

受け、妻には自分の子と偽って養育する。一方、

Octavian

は牝のライオンが 連れ去り養う。

2

人の子どもを奪われた

Florence

は船で聖地に向かうが途中、

Octavian

とライオンに出会い、一行はそのままエルサレムにたどり着く。

Florent

15

歳になったとき、

Clement

は自分の仕事を

Florent

に教えるため、

雄牛2

頭を自分の実の息子

Bonefey

とともに売りに行くように命じる。その際、

‑53‑

(10)

60シリング以下で売ってはならないと付け加える。

(9)  tasse (695) 

An

d yftou ham sel[l]est lasse

, 

As y mote her ma

戸戸

1Sor masse

, 

Er tou eft企omy handys passe

, 

1 haue yment, 

1 woll vpon ty body tasse 

Well many a dent."  (SO 691‑96) 

Clement

は「もしも

60シリング、以下で売って帰ってきたら、しこたま殴りつ

ける」と

Florent

に言い聞かせる際に

tasseという語を使っている。

この語につ いて

MED

には次のように記されている。

( 1

0)  MED

, 

tassen (v.) [OF tasser; also cp. ML tassare.] 

To heap (sth

pile

stack; also

, f i g .  

heap (many a blow upon someone's body); ,..  with, burden (sb.) with (sth.), encumber. 

MED

にはこの

SOの例を含めて 4例の引用が挙がっている。一方

OED2 (

↑tse,v.)

Obs.rare.

と注記し、この箇所からの引用を挙げるのみである

oAND

には同s

ser

の項で

tostack (com), heap up'

の語義が見られる。ただし、引用例は 少ない。

Florent

は途中で、騎士見習(

squire)

と出会うが、彼が右手に載せた「ハイタカ

(sparrow hawk)Jに心を奪われ、連れていた雄牛2

頭と交換してしまう 。この場 面での「ハイタカ

」を表す語の使われ方は興味深い。

(11)  spreuere (702) 

That chyld answerede 

seyde,Nay!" 

Te bestys tey dryue fo中yntewey;

‑54‑

(11)

In 

S a r s y n  s p e c h e   A 3 e n s  ham com t a t  y l k e  d a y  

A  s t o w t  s q u y e r e , 

An

d  b a r  vpon h y s  r y 3 t  hond g a y   Afa

s p r e u e r e .

Tho s e y d e  t a t  c h y l d  F l o r e n t y n

, 

God woldtat

早erhaukwerm戸1."

Te s q u y e r  s e y d

,Be S

e y n t  M a r t

1

B o c h e r y s  s o n e

, 

F  o r  to two o x e n  b e  h e  tyn

, 

Tysfaucone." 

(SO 6 9 7 ‑ 7 0 8 )  

最初

7 0 2

行の脚韻位置で

s p r e u e r e

が用いられている。この語について

OED2 ( t s p e r v e r )

はObs.rare.と注記し、 Arthurand Merlin, King Alexanderおよび

SO

この箇所の各 l例を引用している。

MED

は、姓を表す例を除くと

OED2

が挙 げる3例にKingAlexanderからさらに 1例を加えた4例を引用している。

( 1 2 )   MED

, 

s p e r v e r  n . ( 1 )   [ F r o m  OF  e s p r e

e r

e s p r e v e r

, 

e s p e r v ( i ) e r . ]   ( a )  A  s p a r r o w h a w k ;  ( b )  a s  s u r n a m e .  

( a )  

c1

330(?aI300)Ar

幼.&M.

( A u c h )   5 2 5 8 :   A g r e u e i n  t o k t a t d e s

附 A n

df l e i 3 e   t e r o n  s o  a  s p e r u e r .  

c1

4 0 0 ( ? a 1 3 0 0 )

4 / . α

(L

d

Mi

s c6 2 2 )   4 2 3 9 :   He m e t e t  a  k n i 3 t h  wit a  s p e r u e r e . . o n   ades

e r e .

c1

4 0 0 ( ? a I 3 0 0 )

4 1

e.

(Ld

l¥位

s c6 2 2 )   7 1 3 2 :   On  h i s  h o n d e  s t a n t  a  s p e r u e r s  [ L

inI: 

s p e r m e r y s ] ;  He s e e t  f a i r e  medes a n d  e k  r y u e r s .  

a I 5 0 0 ( a 1 3 7 5 )  

Octav. ρ~

( C I g  A . 2 )   7 0 2 :   A  s t o w t  s q u y e r e . . b a r  vpon h y s  r y 3 t  hond  g a y  A  f a y r  s p r e u e r e .  

ANDでは次に示す通り

e s p e r v e r

の形で採録されている。

‑55‑

(12)

( 1 3 )   AND , 

esperver 

語義

1

の最後の引用例に r

esperver

は英語で

sparrowhawkJ

とあり、英仏二言語 併用の状況を窺わせる。

次のスタンザで

spreuere

は明らかに英語である

sperhauk

で言い換えられ(

704)

、 さらにスタンザの最終行(

708)

ではより 一般的に猛禽類を表す

faucone

が用いら れている(脚韻語でもある)。この

spreuere

→s

perhauk

→f

auconeとし、うバリエー

ションは

esperver

の意味を聴衆に理解させるための詩人の工夫と考えることが できる。

OED2

には採録されておらず、

MED

では 1例のみ s o から引用としづ、一種 の

hapaxlegomenonと思しき語も、 AND

を参照することで解決する。

Florent

が 連れ帰ったハイタカに

Clement

が気づいて激怒し、

Florent

を殴りつける場面で ある。

(14)  sef(747) 

In a rage Clement hente a staf 

An

d Florent fele strokes he yaf

,  An

d seyde,Boy, tellest tou n03t sef  My craft to lere, 

To selle motoun

, 

bakoun &beef 

‑56‑

(13)

In Sarsyn speche 

As fleschhewere?"  (SO 745‑50) 

OED2 では

sef

を見出し語として捜し出すことができない。 MED(sH(a 司 j . ) ) は

pleasant

, 

agreeable'

と定義しこの箇所だけ引用しているが、

AND

を見ると以下 のようになっている

MED

AND から得られる情報から判断する限り

sef

はフ ランス語の語葉と考えられ、ここではコードの切り替えが起こっていると考え てよいであろう

( 1 5 )   AND , 

suef 

なお、 OED2 では

suaveの項で以下のような情報が得られる(初例はc1560)

( 1 6 )   OED2

, suave

α. (αdν.) 

[a. F. suave (16th cent

aleamed' formation which took the place ofthepopular'  OF. so

 

e

, f

suef(s

仰の:‑L.

suavis sweet

, 

agreeable: *swadwis,

swad‑(see SWEET 

‑57‑

(14)

a . ) . ]  

SO

の詩人に脚韻語としてアングロ・ノルマン語由来の語を用いる傾向があ ることは、次の例からも知られる。

パリに押し寄せたサルタン軍を迎え撃つ戦いに加わった

Florent

の獅子奮迅 の活躍ぶりを見て彼に恋心を抱いたサルタンの娘は策を巡らし、

Florent

の元に 逃げる。次の引用ではそれに気づいたサルタン軍側の慌てぶりが描かれている。

(17)  tost (1244) 

Tat cry aros戸ltoall te ost

, 

As armes

, 

lordynges

, 

as armes tost!  Our soudanes d03ter wyth greet bost  18 ra[ u ]ysschyd vs合0;

N ow folwen we to te watescost 

An

d sle our fo!"  (SO 1243

‑4

8) 

tost

OED2

でも

MED

でも見出し語として捜し出すことはできないが、

McSparran

tost

に対してグロッサリーで

quickly'

と与えている。さらに AND を見ると以下のようになっている。

( 1 8 )   AND

, tos

t 2  

詩人が脚韻の制約から聴衆になじみのない可能性がある語を選ばざるを得 なかったとしても、場面にふさわしいパフォーマンスが伴うことでその意味は 理解されたのであろう。

‑58‑

(15)

I n  S

arsyn speche 

全般的に見て、詩人は言葉を非常に注意深く扱っているように思われる。

C1ementはかつてArthur

王の宮廷で馬番をしていたという触れ込みで、サルタ ンに接近し、彼が所有する

1

本の角を生やした馬を連れ去ることに成功する。

その際に知恵をつけたのがサルタンの娘で、彼女はその馬の特徴を語る中で馴 らし方について以下のように述べる。

(19)  coye (1344

, 

1345) 

For he hym maket wyth moche pryde  Anyse coye. 

Te coye ys wyth hys handys two 

C1appynde togedere to & 合0; (SO 1343‑46) 

この例における

coye

について、

OED2

MED

もこの箇所のみを引用例として 挙げているが、以下の通り正反対の定義を与えている。

(20)  OED2

, 

tcoy

, 

n.Obs.1Encouragement of an anima1 by clapping the hands or  the like. 

MED, coie n.  [Cp. coi]  A pacif

ingges旬re.

MED

の説明に従えば、この語は

Chaucer

カンタベリ一物語』の「総序の 歌」において女子修道院長を描写する際に用いたも1symp1e and 

coy'(GP 119)

に おける

coy

の名詞用法と考えられるが、

AND

には次に示す通り、形容調、副詞 用法の

coi

はあっても名詞用法は収録されていない。

SO

の詩人は馬をおとなし くさせるためのジェスチャーを意味するこの語が特殊な、聞き手になじみのな い語であることを認識していたので、直後(次のスタンザ冒頭)に具体的な説明 を施したと考えられる。

‑59‑

(16)

(21)  AND

, 

coi' 

次に詩人の多言語に対する意識、関心の強さが現れていると考えられる箇所 を取り上げて検討する。

サルタンの娘は父親の元から逃れてのちも、マホメットに対する信仰を捨て ようとはしなかったが、 Clementに諭され、ついにキリスト教に改宗する。

(22) 

I n  

Sars戸1speche (1264) 

And sche answerede & seyde

Nay

, 

Mahoun lawe ys well te better lay." 

But Clement prechede so to her tat day  In Sarsyn speche

, 

Tat sche was crystened戸1Goddes lay 

‑60‑

(17)

In Sarsyn speche 

F or dowte of wreche.  (SO 1261‑66) 

Clementは巡礼に出たことがあった。巡礼の途中で多くの言葉に接し、中に

はある程度習得できたものもあったろう。それゆえ(習得の程度は別として)彼 女の母語であるサラセンの言葉で語りかけることが可能であった。この箇所は、

信仰という人の心に関わることについて母語を用いて説得することの意味を 詩人が理解していたことを示していると言えるだろう。

物語の最後で夫、父親、息子(

Florent)

と再会を果たした

Florenceが自分の境

遇を語る次の箇所も巡礼の言葉の多様性を伝えるものである。

(23)  pylgryms offele langage (1844)  1 gan to schypye atηrvage 

Wyth pylgryms of fele langage.  (SO 1843

‑4

4) 

Florentの活躍に比べるとこの作品のタイトルにもなっている Octavianは影

が薄いのであるが、多言語という観点からは興味深い例が見られる。

(24)  The Donet (630) 

Tho he was passed yres

ve

He was ysette 

To leme gramer

, 

tat wyll dyscryue 

TheDonet.  (SO 627‑30) 

この箇所では、ローマ皇帝の息子で、ある

Octavian

5

歳になって文法の学習 を始めたこと、その際の教科書が

Donatus

の文法書で、あったことが示される。

幼い

Octavian

Donatus

の文法書を用いてラテン語の初級文法を学ぶ姿は、

14

世紀のイングランドにおける上流階級(エリート層)に属する人びとのラテン 語学習の状況と重なり合うものであったろう。

‑61‑

(18)

SO

においては

Englys

( E

nglish)

l

回だけ現れる。

(25)  Englys (1510) 

To rede戸1巧喧le

hyt ys meruayle  Englys to schew 

How many helmes, hauberkes, saun3 fayle, 

Ther wer tohewe.  (SO 1509‑12) 

原文には解釈が少々難しいところがあるが、

Englys

schew

の間接目的語と 取れば、

どれだけの数の兜や鎖雄子がそこで粉々に砕け散ったかを(フランス 語の)詩で読み、イングランドの人々に語ることは確かに驚嘆すべきことであ る J と読むことが可能である。ここにはフランス語と英語の両方を相手に格闘 する翻訳者としての詩人の本音が現れていると思われる。そう解釈すると、こ の作品で用いられている

asseyt te romaunce'(666, 1519)

seydete Frenssch  tale'(1705)

は単なる

linefiller

以上の、実質的な意味を伴っていることになる。

6 .   おわりに

SOの後半部分で、はパリ近郊を舞台にローマ皇帝、フランス王を中心とする

キリスト教国軍とパピロニアのサルタンを中心とするサラセン軍の総力を挙 げた戦いが描かれる。またガリシア、スペイン、ロンバノレディア、 ドイツ、ペ ルシヤ、ギリシヤ、アラビア、マケドニアなど多数の地名が現れ、この作品に 多言語の雰囲気を与えている。しかし、作品中に現れるフランス語やフランス 語系の語葉、ラテン語やフランス語への言及、巡礼者の言語の多様性への言及 などを考慮すると、詩人は表面的な舞台設定を超越したところで、同時代の多 言語の状況に対する関心・認識を示したと言える。

SO

を 、

English

French

Latinもlanguageも一度も現れることがないNOと対置した時、その特異さが

いっそう明らかになる。

SOは、その登場人物たちと同じように多言語使用の

環境に置かれていた上流階級をその受容者として想定していたと考えらる。し

‑62‑

(19)

In Sarsyn speche 

かし同時に s o には、

Florent

が格闘競技(

wrestling)

や石投げ(

stone‑casting)

で、力試 しをする場面、騎士に叙せられた

Florent

Clement

の錆びついた武具を身に着 けて初陣に向う場面、サラセン側の巨人と一騎打ちを行う場面、両軍入り乱れ て戦う場面など、いわゆる

popular'romance

を特徴づける要素も多数取り込ま れており、多言語とは無縁の人々も楽しませる作品となっている。そこに s o

が描く世界や、受容者として想定する層の幅の広さを見ることができる。

以上、

Chaucer

と同時代の多言語に対する意識のありょうを探るために、

Chaucer

と関連があると言われながら今日ほとんど顧みられることのないロマ ンス

OctovianImperator

を取り上げ、そこにみられる多言語の諸相を検討した。

Chaucer

が接した可能性があるとされる他のロマンス作品を「多言語」という 視点から読み直すことで、中英語ロマンスと

Chaucer

との関係について新たな 知見が得られるのではないか。

Chaucer

は「弁護士の物語J において、舵のない 小舟で海に流され、各地を流浪する

Constance

が話す言葉を

Latyncorrupt' (MLT  519)

と表現したが

7

、その言葉は実際にはどのようなもので、あったのか。

MED

faul句"incorrect (language)'

という解釈を与えているが、多言語の視点に立て ば異なった解釈も可能であるように思われる。

本稿は、日本中世英語英文学会第32回大会(2016年12月11日 関西大学)におけるシン ポジウム「チョーサーと多文化共生Jにおいて、「中英語韻文ロマンスにおける多言語的 要素」と題して口頭発表した原稿に加筆修正を施したものである。

1.  永嶋他訳 (1981:149)。

2.  英語に切り替わっている箇所をボールド体で示す。訳文は永嶋他訳 (1981:184)による。

3.  永嶋他訳 (1981:183‑84)。

4.  永嶋他訳 (1981:184)。原文は Thelerends in a s仕 組gemixture. ' 

5.  Shend1(2000:81)は同じ書簡を引用し、二血efact that CS (=∞de‑switching) is found in a letter  to the king seems to point to the basic social acceptability of this linguistic stegy'と述べる。

63‑

(20)

6.  Burrow (1986: 124n3)は次のように指摘する。

Chester (sic) was possibly acquaintce.A Thomas de Chestre appears together with Ga1合idus Chaucer among those to whose ransoms the king con出butedin 1360. Both men had been capωred  by the French during the campaign of 1359‑60. 

7. 

: r . . 位 : r

519‑20 

A maner Latyn corrupt was hir speche,  But algates therby was she understonde. 

テキスト

Benson, Laηy D. gen. ed. (1987) The Riverside Chauce. r3rd edition. Houghton Miffiin Company. 

Laskaya, Anne and Eve Salisbury. eds. (1995) The Middle English Breton Lays. TEAMS Midd1e English  Texts Series. Western Michigan University. 

McSparran, Francis. ed. (1979) Octovian Imperator. Middle English Texts 11. Carl Winter. 

McSparran, Francis. ed. (1986) Octovian. Early English Text Society, O.S. 289. Oxford University Press. 

参考文献

Archibald, Elizabeth. (2010) Macaronic Poey."In Saunders, Corinne ed. A Companion ωMedieval  Poeり.Wi1ey‑Blackwel1. 277‑88. 

Baugh, Albert C. and Thomas Cable (20136A History ofthe English Language. 6th edition. Routledge.  (永嶋大典他訳 (1981)W英語史』研究社出版. (原著第3版の翻訳)) 

Bradbury, Nancy Mason. (2010) Popular  Romance." In  Saunders, Corinne ed. A Companion ω  Medieval Poetry. Wiley‑Blackwel1. 289‑307. 

Burrow, J. A. (1986) The Canterbury Tales 1:  Romance." In Boitani, Piero and Jill Mann eds.  The  Cambridge Chaucer Companion. Cambridge University Press. 109‑24. 

Charbonneau, Joanne A. (2005) Sir Thopas." In Correale, Robert M. and Mary Hamel eds. Sources and  Analogues ofthe Canterbury Tales. Vo. 111.  D. S. Brewer. 649‑714. 

Davidson, Mary Catherine. (2010) Medievalism, Multilingualism, and Chaucer. Palgrave Macmillan.  Machan, Tirn William. (2016) The individuality ofEnglish in the multilingua1 Middle Ages." In Kyto, 

Merja and Pavi Pahta eds. The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics. Cambridge  University Press. 407‑23. 

Mills, Maldwy戸nand Gillian Rogers 

ο O ∞

09町)

Ra叫lulcaL.組dCory James Rushton eds. A Companion to MdievalPopular Romance. D. S. Brewer.  49‑66. 

64‑

(21)

In Sarsyn speche 

西 村 秀 夫 (2017)

Lybeaus Desconus再読一 Unknown"から Known"へ ーJPHILOLOGIA48: 1‑ 19. 

Purdie

, 

Rhiannon (2008) Anglicising Romance.Tail‑Rhymeand Genre in Medieva/ Eng/ish Literature.  D. S. Brewer. 

Rothwell

, 

W. (1994)'The trilingual England of Geo節 句Chaucer."Studies in the Age of Chaucer 16:  45‑67. 

Schendl

, 

Herbert. (2000) Linguistic aspects of code‑switching in medieval English texts." In Troer

David A. ed. Mu/ti/ingua/ism in Later Medieval Britain. D. S. Brewer. 77‑92. 

Schendl, Herbert. (2012) Literacy, multilingualism and code‑switching in early English written texts." 

In Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian and Carla Jonson eds. Language Mixing and Code‑Switching  in肝iting:Approaches to Mixed‑Language ~砂ittenDiscourse. Routledge. 27‑43 

Schendl

, 

Herbert.  (2013) Multilingualism and code‑switching as  mechanisms of contact‑induced  lexical change in late Middle English." In Schreier, Daniel and Marianne Hundt eds. English as a  Contact Language. Cambridge University Press. 41‑57. 

Schendl, Herbert and Laura Wright eds. (2011) Code‑Switching in Ear/y Eng/ish. De Gruyter Mouton.  Severs

, 

J.  Burke gen. ed. (1967) A Manua/ ofthe Writings in Middle Eng/ish 1050‑1500. Fascicule 1. 

Romances. The Connecticut Academy of Arts and Science. 

Surnmerfield, Thea. (2013)山Andshe answered in  hir language': aspects of multilingualism in the  Auchinleck Manuscript." In Jefferson, Judith A. and Ad Putter eds. Mu/tilingua/ism in Medieva/  Britain (c.  1066‑152

の:

Sourcω and Analysis. Brepols. 241‑58. 

Trotter

, 

David A. (2006) Language contact

, 

multilingualism

, 

and the evidence problem." In Schaefer

, 

Ursula ed. The Beginnings of Standardization: Language and Culture in  Fourteenth‑Centuη  England. Peter Lang. 73‑90. 

White

, 

Denise C. (2012) BL Cotton Cali,laAii, ManuscrContextThe Theme of Obedience, and a  Dip/omatic Transcription Edition. Dissertation

, 

Georgia State University. 

Ang/o‑Norman Dictionary (AND)  Midd/e Eng/ish Dictionary (ルfED)

辞 書

httpゴ'/www.anglonorman.netl http://quod.lib. umich.edu/mlmed/ 

。毛fordEng/ish Dictionary 2nd ed. (OED2) CD‑ROM Ver. 4.0 

‑65‑

参照

関連したドキュメント

1970 年に成立したロン・ノル政権下では,政権のシンクタンクであるクメール=モン研究所の所長 を務め, 1971 年

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

これまた歴史的要因による︒中国には漢語方言を二分する二つの重要な境界線がある︒

いずれも深い考察に裏付けられた論考であり、裨益するところ大であるが、一方、広東語

語基の種類、標準語語幹 a語幹 o語幹 u語幹 si語幹 独立語基(基本形,推量形1) ex ・1 ▼▲ ・1 ▽△

凧(たこ) ikanobori類 takO ikanobori類 父親の呼称 tjaN類 otottsaN 類 tjaN類 母親の呼称 kakaN類 okaN類 kakaN類

しかし,物質報酬群と言語報酬群に分けてみると,言語報酬群については,言語報酬を与

Guasti, Maria Teresa, and Luigi Rizzi (1996) "Null aux and the acquisition of residual V2," In Proceedings of the 20th annual Boston University Conference on Language