• 検索結果がありません。

英文の日本語訳に見られる誤りの分析

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "英文の日本語訳に見られる誤りの分析"

Copied!
20
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

奈良教育大学学術リポジトリNEAR

英文の日本語訳に見られる誤りの分析

著者 田島 穆

雑誌名 奈良教育大学紀要. 人文・社会科学

巻 38

号 1

ページ 13‑31

発行年 1989‑11‑25

その他のタイトル An Analysis of Errors in Japanese Translations of English

URL http://hdl.handle.net/10105/1975

(2)

奈良教育大学紀要 第38巻第1号(人文・社会)平成元年

Bull. Nara Univ. Educ, Vol. 38, No. 1 (cult. & soc.),1989

英文の日本語訳に見られる誤りの分析

田 島   穆 (奈良教育大学外国語教室)

(平成元年4月27日受理)

I.まえがき

本稿はClifford H. Pratorの論文"In Search of a Method." (English Teaching Forum xiv, 1 , 1976所載)の中のTen Slogansを18名の学生(京都教育大学学生12名、奈良教育大学学生6名、

(3年生5名、 4年生13名))に日本語に訳させたものに見られる翻訳上の誤りを分析したもので ある。

誤りには通常二種類が考えられるO一つは、知識はあっても一時的な錯誤などの不注意による 誤り(careless mistake)で、この種の誤りはその原因について何も伝えないので誤りの分析上 は殆んど意味がないO もう一つは、知識はあってもそれが不十分なために生じるもので、この種 の誤りは、その知識の程度が余りにも低いものでない限り、その知識の内容や程度を反映するの で分析上意味がある。これらに加えて日本語への訳の場合には、日本語の表現上の誤りと見られ るものがあり、それらが誤った知識によるものか一時的な不注意によるものか明らかでないもの もあるが、 「は」や「が」などの機能語の用法については正しい知識を持っているのが普通であ るから、それらの誤りは大部分不注意によるものと考えてよいであろう。ここで取り上げる誤り は一時的な錯誤などの不注意によると思われる誤りを除いた、不十分な知識によると思われるも のに限り、それらの誤りの原因を考察することにする。

誤りの分析はいくつかの観点から行うことが可能であろうが、ここでは原文の意味の誤解がど うして生じたのかを主として訳者の英語の構文と語嚢についての知識の面から考察することにす る。また、誤りの中で、特定の誤りが複数の訳に共通に見られるものが日本人が翻訳を行う際に 起り得る可能性を示すものとして意味があるので、少なくとも二つ以上の訳に共通の誤りを考察 の対象にするが、ここで分析の対象としたものの中に複数個見られない誤りの例も、誤りの理由 が比較的明確で、他にも起りそうに思われるものについては適宜とり上げることにするほか、同 一人の訳に同一の誤りが繰り返し現われる場合もできるだけふれることにする。

本文中の数字1、 2、 3 ‑ ・はsloganの番号を(1)、 (2)、 (3)‑ ・はそれぞれのsloganの中 の文の番号を、田、田、 m一 ・ ・は同類の誤りの数(但し、その数が1個の場合はそれを明示し

ないことがある)を示す。

I.本 論

1. Teaching is more of an artthan a science. (1) As children of the first half of the twentieth century, most of us would like to believe that our profession has a firm basis in scienHic fact.

(2) It would contribute to our selトrespect if we could feel that the methods we use are grounded in a systematically arranged body of knowledge developed through careful experimentation.

13

(3)

14

田 島   穆

(3) We constantly strive‑and we should continue to strive‑to base as many of our pedagogical

decisions as possible on scientific evidence.

(4) At the same time, it would probably be healthy for us to admit publicly and often that we have not yet been very successful in our attempts to perfect a scien山ically based method of lan‑

guage instruction. (5) No other conclusion is possible from even a casual reading of the history of instructional methods. (6) We find no large body of relevant, consistent, and experimentally estab‑

lished facts‑ <?) On the basis of such evidence as exists, leading methodologists have come to wide‑

ly divergent conclusions. (8) It is clear that they have often put the cart before the horse : instead of basing decisions on evidence, they have sought evidence that would provide a rationale in sup‑

port of preconceived opinions.

(9(Language teaching has always been, and remains, more of an art than a science, do) That is to say, it is largely intuitive and dependent on the personal abilities and convictions of the teacher.

(u> It appears that most of a teacher s success is the result of such qualities as enthusiasm, intelh‑

gence, and love for students. (12) At a time like the present, when the scientific justification for the methods we use seems to be particularly uncertain, we should be able to find comfort in the

thought that all is not thereby lost. (13) We can still work at cultivating and improving our art.

(14) We can enjoy our independence as artists, (is) We can maintain our confidence in ourselves as

professionals.

1. (1)構文上の誤りはほとんど見られないが、 ̀Aschildrenof…'を「の子供のように」としたの がP]例見られる.全く誤りとは言えないが、 asをいつも「ように」とする傾向を示していると 言えるO ̀would liketo'を正しく訳しているものはB]例に過ぎない。 (2)̀aregrounded'を「根づ く〔いている〕」としたものがB]例みられる。日本語の表現上の問題で、原意を理解していない とは必ずしも言えないが不適切な訳である。 ̀developed'も「発達した」としたのがB]例に見られ る(3)̀as many of…as possible'をas much as possibleと同じ意味に解し、 「…の決定を可能な限 り」としたものがB]例見られる. ̀base'が他動詞であることを理解しないで「…に基づく」とし たものが図例見られる。 (4)̀healthy'を「有益な」としたものが図例見られるが不注意による誤 りかもしれない。なお、これは日本語の表現上の問題であるが、この文を「私たち旦・・.を認める ことはたぶん私たちにとって健全だろう」の例に見られるような、 「は」の使い方が不正確なも のが少なくない。原意は理解しているとしても、主語はすべて「…は」とするのは逐語訳の表わ れかもしれない(5)̀Noother conclusion…'のotherが前の文との結びつきを示していることを 無視して「どんな結論も不可能である」のように解したものがB]例ある。 ̀casual‑は確かに理解 しにくい語の‑つであろが、文脈をよく理解していないことが原因であろう。正しく理解してい ると思われるものはB]例しかない。(6)̀relevant'も明確に意味をとらえるのが難しい語で「適切な」

としたものが回例見られる。 ̀body'にも同じく様々な訳語が見られ、主なものは「体系」回、 「組 織体」 [司、 「主体」 B]などである。 ̀consistを「一貫した」としているものが田例あるが、果し て正しく理解していると言えるだろうか。(7)̀havecometo‥.'を「…に到達してしまう、行きつく、

達するのである」などと時制について不正確なとらえかたをしているのが国例見られる。 (8)̀put thecartbeforethehorse'をそのまま「馬の前に車を持ってきている」と、比喰的に理解してい ないものが回例見られるが、一種の不注意による誤りと言えようO ̀haveoften put'の形も正しく

(4)

英文の日本語訳に見られる誤りの分析 15

とらえていないものが図例見られるO ̀basingdecisions on evidence'については、 basingが他動 詞で、 on evidenceがその副詞的修飾語句であることを理解しないで、 「証拠の上に立った決定に 基づく」の例のように、 onevidenceをdecisionsの形容詞的修飾語句と解していると見られるも のがB]例ある. ̀in supportof‥/の意味・働きとも正しく理解していない例がU。 'preconceived' を「予想される〔た、ていた〕」としたものB]は全くの誤りではないが、不適切である(9)̀re‑

mainを「残る」としたものがB]例見られるが、英語の一語に対して常に一つの日本語を当てよ うとする逐語訳的傾向の表われであろう(ll)̀such qualities as…and love'を「生徒に対して熱心 さや知性そして愛としてのそのような質のもの...」としているものがあるが、これはforstu‑

dentsをその前の名詞三つの修飾語としているだけでなく、 asを「として」としたために不自然 な日本語になっている.おそらく内容を正しく理解していないのであろう。 (12)'all isnotthereby lost'を「我々は何もそれによって失うことはない」のように全否定の意味に解しているものが B]例見られる。 ̀thereby'を無視したり、 ̀we should...'以下を文の前の部分と全く切りはなして理 解していると見られる例があるが、一つの文の中での節と節との意味上の結びつきを無視してい ることを示している。語嚢では̀uncertain'を「不明瞭な、関係がない」などとしたものがB]例、

justification'を「判定」などとしたものがB]例見られる(13)構文上はほとんど誤りはないが、そ れでも̀workat…'を正しく理解しているか疑わしい例が園例見られる。これらはこの部分を訳 出していないのでどちらも言えない。 ・still'の意味も表わしていないのがB]例あり、前文との結 びつきが表わされていない。 ̀cultivate'には実にさまざまな文脈上不適切な訳が見られる。 H

can を「...すべきである」というような、不注意によるものと思われるものが少なくない。 (15) maintain'を「主張する」としたものはこの文脈では誤りである(ョ)が、 「もつ」としたものB]

例は不十分といえよう。

2. No methodologist has the whole answer. < 1 ) Language teachers have tended to allow themselves to be too easily influenced by methodologists and linguists. (2) Some teachers have per‑

mitted themselves to be col1verted to rlew methods more than once within a few years. 3) On the other hand, language teaching has perhaps spawned more than its share of charlatans who claimed to have found new ways of bringing about instructional miracles : to teach anyone Spanish in eight weeks, to enable students to read English at the rate of a thousand words per minute.

4 ) Even thoroughly reputable scholars have sometimes allowed their proselytizing zeal to lead them to make exaggerated claims for the methods they propounded.

(5) The present seems an excellent time to cultivate the skepticism with which we ought to con‑

sider all new methodological proposals. ( 6) Just now it should be more obvious than ever that methods do succeed one another in the favor of teachers. (?) No one of them remains in vogue for long ; the audio‑lingual approach retained its popularity longer than most. ( 8 ) If an effective cognitive approach should be developed and gain wide acceptance, we can be absolutely certain that it too will be superseded sooner or later by some other new approach. (9) There is no one method, eternal and immutable, to be discovered.

do) Most of the research that has been carried out in an attempt to compare the effectiveness of

different methods has been remarkably inconclusive, di) Researchers have been unable to prove

the validity of some of our most cherished methodological concepts, such as our preference for ore‑

(5)

IB

田 島   穆

senting grammar inductively rather than deductively and our earlier insistence that structural pat‑

terns be drilled to the point of overlearning.

02) Perhaps it behooves us, then, when we hear of a fascinating new way of teaching English through the manipulation of rods with the teacher hardly saying anything at all, to withhold our judgment until we know a great deal more about it. (13) Such a method may well be useful for achieving certain specific and limited goals, (w) It is highly unlikely to be the whole answer to our problems.

2. (1)̀have tended to allow themselves to be easily influenced by‑'を「.‥によって容易に影響さ れることを許しがちであった」としている例のように、 allowとtobe...をそれぞれが意味上独立 性の高い語句をとしてとらえているのは必ずしも誤りとは言えないが、理解が不十分なことを示

しているといえようO類似の訳はほかにB]例見られ、この部分を訳に表わしていないものがB]例 見られる。 ̀have tended'の形に注意を払っていないものは団例にのぼる。 (2)上の(1)の場合と同じ く̀permit'の意味を訳出していないからといって理解していないとは言えないが、何とか訳に表 わしているのはB]例に過ぎず、それがみられないのはB]例ある。 (3)̀more than its share of.='の shareの意味がつかめないためであろう、この部分をどうにか理解していると思われるものはB]

例に過ぎず、他はすべて「役割、分担」などの語を当てはめているだけで理解に達しているとは 考えられない。 'claimedto have found…'についてはB]例を除き正しくとらえているが、 ̀has spawned'の形にはB]例が不注意である(4) ̀allowed their proselytizing zeal to lead them to make…'の部分を「(誇張した主張をするように)自分の説を信じさそうとする熱意が導く」とし た例が見られるが、これはtheir…zealとtoleadの関係は正しくとらえているが、それをallow と結びつけていないところに誤りがある。この文の正解がB]しか見られないのは、 Ieadthemto makeがallowに続いていることのほかにproselytizingが他動詞の分詞であることが理解困難に

しているからであると考えられる。 「彼等の提出した方法のために誇張した要求をするよう指導 する改宗への熱意を許したのである」のような例がそれを示している(5)̀the skepticismwith which we ought to consider…'に相当する構造が日本語にないので理解が難しく、理解しても訳 出は容易ではない。 「...を考えるべき懐疑主義」の訳例とその類例及び誤訳の数は図例見られる。

(6)この文を正しく理解していると思われるものは全くなく、中でも̀succeed'を「成功する」と したものがEgl例見られる。これはsucceedに続くonesnotherを「互い」にとってもさして奇異 に感じられないことと̀infavorofともうまく意味がつながることが多くの誤りを生んだ原因で あろう。 ̀should' 「べき(である)」としたものがB]O なお、 ̀methods do succeed one another...

の理解には背景的知識が必要かもしれない(7)̀No one ofthem'のthemが前文のmethodsを指 すことをとらえず、 「方法のどれ一つとして永久に流行していることはできないが…」と一般論 としてとらえているものがB]例あるO ̀most'を正しく理解していると思われるのは僅かにB]例で ある。ここでも̀remains, ̀retained'の形に無とん着なのがかなり見られる(8)̀if'の意味は常に

「もし…ならば」と思っているものが多く国例にのぼるOそのような意味に解しては文全体の意 味が矛盾するのにそれに気がつかないことは如何に文全体の意味をとらえようとする読み方をし ていないかということを示している。 「もし効果的な認識法が発展させられて、ひろく支持を受 けたならば、私たちはそれがおそかれ早かれ他にとってかわられることを絶対的に確信しただろ う」の例はifの誤解と動詞句の時制に不注意な多くの例の一つである。 (9)これは必ずしも文意

(6)

英文の日本語訳に見られる誤りの分析 17

を理解していないとは考えられないが、 「発見されるべき永遠かつ普遍の方法は一つもない」の ように直訳的な日本語への置きかえがB]例見られる。 (10)'inconclusive'を「決定的でない」とし たものがB]例見られるが、正しい理解とは言えない。 ̀remarkably'の正解はB]に過ぎず、多くは

「明らかに」としている。 「.日の効果を比べる試みにおいてなされた調査のほとんどが明らかに決 定的でない」はその1例である(ll)この文の前半(conceptsまで)でも̀cherished'を「人気の ある」とか「慈愛に満ちた」とかおよそ文脈を考慮しない誤りが少なくないが、 suchas以下で は'presentinggrammar'を「現在文法」としたものがB]例見られるO これはpresentingをpre‑

sent (「現在する」意の動詞)十ing 現在分詞)としてとらえたものであろう。誤った類推と言 えよう。 ̀earlierinsistence'を「初期の〔早い〕主張」としたものがB]例見られるが、背景的知 識の欠如から来るものと思われる。 ̀structural patterns...of overlearning'の正解はB]例しか見ら

れない。 ̀bedrilled'の形がわからないものや、 ̀tothepoint'を「適切な」と解したり、など誤り が多い。 (12) 「…教師がまったく何もいわないというむちの巧みなあやつりを通して魅惑的な新し

い英語の教授法を開いたときおそらくそれは私達には義務となる」の例に見られるように、典型 的な直訳で理解には程遠いと思われるものが多く、正解はB]に過ぎない。文構造が複雑な上に背 景的知識を要することが理解を妨げている原因であろう(13) 「このような方法がある特定の限ら れた目標を達成するためには便利であることはもっともである」の中の「便利である」が̀use‑

fur、の訳としては不適切であること以外に、この例のように・beuseful'を既知のこととしてとら えているのがB]例見られるo ̀maywellbe'に機械的に「もっともである」を当てはめた結果であ るかもしれない。この例はB]例見られる(14)「我々の問題に包括的な答えがあることはまずない」

のように̀lt'を̀to be...'の形式主語であるかのように誤解しているものがB]例見られるO

3. Try to avoid the pendulum syndrome. (1) We have seen that one strongly recommended

method or approach has succeeded another at relatively short intervals and that the proponents of each have tended to deny the validity of all that preceded. (2) One result has been a tendency on the part of language teachers to swing from one extreme to another in their attitude toward va‑

rious methodological features. (3 )For example, the use of the mother tongue in the foreign‑Ian‑

guage classroom has been successively emphasized, banned, required, and barely tolerated.

(4) The ability to speak the foreign tongue was once regarded as irrelevant. <5) Then came the direct method, which made speaking its primary aim. (6) But this was followed by the reading approach, whose spokesmen believed that the only language skill that could really be taught within the available time was reading. (?) And later the triumphant audio‑lingual approach once again in‑

sisted on the primacy of speech. (8) There have been similarly violent reversals of opinion with regard to many other elements of language teaching : the role of rules, the use of phonetic symbols, vocabulary control, and the like.

It is the tendency to swing from one extreme of opinion to the other that I refer to here as the "pendulum syndrome." do) In retrospect it is easy to see that anyone affected by the syndrome must have been entirely wrong a large part of the time.

(ID Instead of condemning the use of the mother tongue outright or recommending it fully as a standard procedure, it would have been wiser to try to determine the precise circumstances under

which it might be helpful and precisely when it might be dangerous. (12) With what kinds of stu‑

(7)

18

ttj ft¥j   維

dents might it be recommendable? (13) Should the teacher feel free to use it sometimes but not let

the students use it? (m) What objectives might legitimize the extensive use of translation?

3. (1) 「私達は強く推薦された方法や短い期間で他に成功した方法しかも先だつすべての正当性 を否定する傾向にあったのを見た」の訳例は̀We haveseen that onestronglyrecommended

L t:i

method or approach has succeeded another at relatively short intervals and that the proponents of

vrf.   r tTTr ‑I

他に

each have tended to deny the validity of all that preceded.の ちに、自分の箕施知識に基づいて適宜 語群にメ聯ir 綜ぞれに冒馨語荊ては謡等もらを並べかえて何とか意味の通りそうな日本 文にしたものであることがわかる。これは単なる一つの誤訳でなく、多かれ少なかれ日本人学生の 訳に多く見られることである。理解の過程ではこのように語群に分けそれらを結びつけて全体の意 味を理解しようとすることは誤っていないと思われるが、語群の認識力、語群と語群との関係をと らえる力、それら語群の意味が化合するように関連し合って文全体の意味を構成していることなど をとらえる力が欠けていることがこのような誤訳の原因となっていることと考えられる。なお、こ こでもsucceed‑を「成功する」としたものはB]例で、その中B]例は2.(6)と同一の訳者である。 (2)̀on thepartofを「の一部に」としたものが田例あるが、不注意によるものと言ってよいであろう(3)

̀barely'を「明らかに、ほとんど、僅かに、ただ」などとした例が見られる。 (4)̀irrelevant'を「不適 切な」としたものB]例のほか、 「的はずれの」 [乳「見当違いの」がIE例見られる。 (5)̀primaryobjec‑

tive、・に「最もはじめの目的」、 「主なねらい」、 「根本目的」など不適切なものが見られる。 (6)̀reading approach'は背景的知識を要するのでわからないのは仕方がないが、 follow'の誤りが同、 ̀available'を

「間に合う、流行の、有効な、役立つ」としたものや̀spokesman'を「代表者団、支持者団」とした ものなどが見られ、文脈から意味をとることを怠った誤りと考えられる(7)̀triumphant'を「成功し た〔を収めた〕」、 「勝利をもたらした〔得た〕」としたものがほとんどであるのは背景的知識の欠如 が原因と思われるが、文意を理解していない。 ̀primacy'も「首位」 [乳「卓越〔性〕」 B]、 「重要〔性〕」

斑、 「初歩、基本性」など様々であるのは日本語に表わしにくい語であるからかもしれない。 (8)

̀with regard to.‥'の修飾関係を正しくとらえていないと思われる、 「…の見方についての、と関係した、

についての」の例が見られる。 (9)この文は̀It.‥that…'の強調構文で、 ̀the tendency‑the other'がその 焦点であるが、そうとらえないで、 「一つの意見の極論から極論‑ゆれる傾向をここで私は振り子症 候群と呼ぶ」と逆にしているのが凹例見られる。 aO)̀anyoneを「誰か(が)」回、 「誰も(は)」とし たものや、 ̀alarge partofthetime'を「時の大部分」、 「大部分の時間」としているのは単に日本語を 当てはめているに過ぎないと思われる。このほか、 ̀must have been'単純過去形か単純現在形の意味 にとっているものが同例見られる。 (ll)誤りが多いのは文の後半、特にitwould以下である。 「それが 何か危険をひきおこすおそれがある時に役に立つ正しい環境を決定しようと努力することが…」で

は、意味の上で結びつけやすいdangerousとhelpfulを結びつけ、 precisely when以下の節がit might be helpfulの従属節であるかのようなとらえかたをした誤りであるが、類例がほかにB]例見られる。

(12)'recommendable'を「推せんできる」としているのは全くの誤りとは言えないが、 recommendの意 味を「推せんする」という日本語で単純におきかえる傾向を示している。

(13) 「時には教師が母国語を使いたいと感じるとしても、生徒には使わさないべきか」のような例が B]見られるが、原文の意味「教師は母国語を自由に使い生徒には使わせないようにすべきか」を正 しく表わしていない。つまり、原文は文全体の内容が疑問の対象となっているのに、上にあげた例 では「生徒には...」以下の内容しか疑問の対象になっていない。日本語の問題であるが「が」の用 法も誤っている. 「教師」と「学生」を対照的に表わす「は」がこの場合は正しい )'legitimize'を

(8)

英文のE]本譜訳に見られる誤りの分析 19

「合法とする」が回、 「合法的にする」がTZ]など、文意を理解しているかどうか疑わしい例のほか、

反語的に解しているものがt∃例見られる。

4. Place a high value on practical experimentation without doctrinaire allegiance.

i ) Our first point, that teaching is more of an art than a science, should not be interpreted as meaning that we can a∬brd to neglect research and experimentation. (2 ) On the contrary, the great value of ex‑

penmental evidence as an aid to making methodological decisions becomes more apparent than ever in a period when there are widespread doubts regarding the choice of a method.

( 3 ) At the University of California we have come to feel so strongly on that point that, when we estab‑

lished our master's degree in TESOL in 1967, we decided that each candidate for the degree would be re‑

quired to write a thesis instead of taking a comprehensive examination. (4) a. We especially recommend to the candidates theses dealing with such topics as the processes whereby children or adults acquire speci‑

fied elements of a language : b. the methodolo由cal or other variables that affect second‑language acquisi‑

tion : c. the effect of teacher and student attitudes on learning a new language ; d. the effect of presenting certain features of a language in a specific sequence ; e. the forms of English used for special purposes and by special groups ; f. the effectiveness of various types of language testing, etc. ( 5 ) Many theses re‑

port on the results achieved in experimental classes or in bilingual‑education programs.

(6) We try very hard to see to it that our M. A. candidates do their research without doctrinaire alle‑

giance. (7 ) By this we mean that they should suspend any opinions they may have as to the superiority of one method over another and report on their observations with as much objectivity as they can achieve.

(8) Objectivity is, of course, a basic requirement for all research.

9 ) Unfortunately it is a requirement that has not always been met in experiments involving language teaching, do) For some reason we language teachers seem to have allowed ourselves with unusual frequen‑

cy to fall into the trap of conducting our experiments so as to prove our prior convictions.

4. (1)̀can afford t0...'を「.‥できる」としたものが回例、 「余裕がある」が回例見られるが不適切な ものであろう。このほか「困らない」とした例があるが、これは「余裕がある‑困らない」ととっ たのであろう。 ̀neglect'を「否定する」としたものB]は誤りであるが、 「無視する」としたものB]例 は不適切である。 (2)果して文意を理解しているのか明らかでないが、 「方法を決めるときの助けとし て実験証拠の大きな価値は…」に見られるように、 ̀as an aid'をその直前の̀experimental evidence'の 形容詞的修飾語句と解していないと思われるものが回例見られる。これは訳の上での単なる不注意 によるものかもしれない。 ̀more apparent than ever in a period when…'の部分について「…に関して 広い疑いがあった時代よりもずっと明らかに…」とするような誤りが多い m のは、過去を示す 語としてなじみの深い̀everに引きずられて、 when節は現在時制であることにはかまわず、 ̀ina period'も̀ever'と同じ過去を示すと理解したからであろう(3)'on that point that...'のthat pointがす

ぐ前の文の内容を指していることとは逆に、 「以下の指摘を痛感している」のように誤解しているも のがB]例見られる。 thatとthisの思い違いとも考えられるが、文脈を理解していないことが原因で あろう.なお、 ̀master's degree', ̀TESOL', 'comprehensive examinationlは背景的知識に属するものであ ろう(4)a. ̀the process whereby children or adults acquire…'のwherebyを理解できないためにこの文 全体を理解していないと思われる例がB]例見られる。 ̀specified'は「明確な」としたものが図、 「特

(9)

20

田 島   穆

別な」が団ほか様々である。 b. ̀variables'がわからないのは仕方がないが、 ̀methodological'が̀other' と同じくvariablesの修飾語であることを理解していないと思われるものが半数近く見られる。 C.

「新しい言語を学ぶ上で教師と生徒の姿勢の効果」に見られるように̀the effect of‥.'と̀on learning‑

との関係をとらえていないと思われるものや̀effect'を「主旨」としたものがあるほかは問題はない。

d.ここでも̀presenting'を「現在の」ととったもの団、 ̀sequenceを「連続」としたものB]のほかは共 通の誤りは見られないが、全体を正しく理解しているのはB]に過ぎない。この文も背景的知識を要 するのであろう。 e. ̀used'は文脈から過去を表わしてはいないことが判断できるのに「使われた」と しているのが団例見られるが、不注意な日本語の使用である。 i.誤りとは言えないが、この文を「言 語テストのいろいろな型の効果」としたものが回例見られる。 「様々なタイプの言語テストの効果」

に比べて直訳的である(5) 「多くの論題のレポートは結果として実験授業においてやニケ国語併用 の教育計画において成功を得ました」の例では̀report'を主語に解し'achieve'を自動詞の述語動詞、

in…'をその副詞的修飾語句として解していることがわかる。類例がほかにB]例見られる。 ̀ex‑

perimental'を「経験的」としているのはB]例があるが̀experiential'との取り違えであろう(6)この文 を正しく理解していると思われるのは回例しかない。これは、 ̀doctrinaire alle由ance'が理解し難いこ とと、 ̀seetoitthat…'の構造がわかりくいことによるものと考えられる。例: 「…MA候補者が教義 の忠誠なしに彼らの探究をするのを一所懸命に見よう」、 「空論〔家〕の忠〔信〕義」匡]も単なる日 本語へのおきかえと見られる。 (7)̀they should suspend.‥another'の部分をどうにか理解していると思 われるものは半数しかなく、それも、 「彼らがもつ他に対する一つの方法の優越性に関する意見を決 めずに.‥」のように直訳的なものが多い。後半も、 「彼らにとって可能な限りの客観性をもった観察 に基づいた報告をなすべきなのである」のように、 ̀with...'がtheir observationsを、 their observa‑

tionsが,名詞ととらえたreportをそれぞれ形容詞的に修飾していると解しているものが見られる。

(9)̀involving'を「含む」としたものがB]例見られる。必ずしも誤りとは言えないが単なる日本語へ のおきかえと見られる。 ̀meet'を「出会う」としたものも、文脈を全く考えることなく機械的に常に 一つの日本語を当てはめようとする典型的な例と言えよう。 ̀notalways'を全否定にとったものが13]

例見られる。 ao) 「ある理由のために私達言語教育者は自らの先の確信を証明するために実験をする というわなに陥ることを許してきたようである」のように、 ̀allow…tofall into…'のallowとto fallを 分離させて「…に陥ることを許す」としているのがここでも目立つO必ずしも理解していないとは 言えないが余りにも直訳的である。類例B]のうちB]が2.(4)と同じ訳者である。 ̀seemsto have allowed'を正しく訳していないものが国、 ̀priorについても実にさまざまで、容認できるのはP]に過 ぎないD ̀for somereason'のsomeを数量的に「いくらかの」としたもの団、 「いくつかの」が回例見 られる。

5. Look to various relevant disciplines for insights. ( 1 ) The methodologists responsible for the de‑

velopment of the audio‑lingual approach emphasized the relationship between language teaching and ling‑

uistics. (2) They thought of linguistics as the basic discipline to which language teachers should look for insights when faced with the need to make methodological decisions.

( 3 ) And, despite Chomsky's publicly expressed skepticism as to the relevance of generative‑transforma‑

tional analysis to language teaching, it still seems reasonable to believe that some knowledge of linguistics

can be helpful to language teachers. ( 4 ) After all, linguistics is the science that can provide us with

theories regarding the nature of language and facts regarding the structure of particular languages.

(10)

英文の日本語訳に見られる誤りの分析 21

( 5 ) The audio‑lingualists, however, seem to have allowed themselves in many ways to grow far too de‑

pendent on linguistics. (6) They tended to accept the idea that the only proper preparation for a specialist in TESOL was a Ph. D. in linguistics. (?) Many even acquired the habit that grew up among linguists of referring to language teaching as applied linguistics.

(8) Today it is easier for us, as language teachers, to see that this is both a misleading and a demeaning way of referring to our profession. ( 9) It is misleading because language teaching is only one of many ways in which linguistics can be applied, others being information retrieval, the treatment of aphasia, machine translation, etc. do) It is demeaning because there is certainly much more involved in the teaching of language than the mere application of linguistics.

(ii) Surely, linguistics is not the only discipline to which we should look for insights. (12) It is as impor‑

tant‑perhaps more important‑for us to understand the nature of our students as it is to understand the

nature of language. (13) We therefore have much to learn from psychology, the discipline which studies how language is acquired and the personal variables that may affect its acquisition. (14) In the United States it is becoming increasingly obvious that we can gain much from a basic knowledge of sociology; the linguistic problems of the children of minority groups who enroll in our schools are inextricably interre‑

lated with social problems, (is) In the past methodologists have found guidelines in still other disciplines.

(16) Ogden and Richards built their system of Basic English on certain principles of semantics and logic.

(i?) Walter Kaulfers of Stan ford had considerable success with language courses that drew their subject

matter from the social sciences.

5. (1) 「方法論者達は言語教育と言語学の関係を強調した耳と口による方法の発達に責任がある」

の類例がほかに』例見られるが、これは̀responsible for'を述語動詞句にとり、 ̀emphasized'を過去分 詞の形容詞として直前の名詞句を修飾しているととらえている(2)'the basic disipline to which lan‑

guage teachers should look for insights' 「教師が洞察を求める基本的な学科」としているのは、 look to the basic discipline for insightsが関係詞節に変ったものであることを理解しながらlook toの部分を日 本語に表わさなかったのかあるいは理解していないのかは不明であるが、この部分を訳出していな いものはB]例見られる(3)̀despite…teaching'の部分についても誤りがないわけではないが、 一it still seems reasonable to believe that…'の部分については、 「…ということが道理にかなっていると思われ ている」のように、 that節がitの内容であるかのように解してるものがB]例あり、 itstillseems reasonable to believeの意味についてもそれぞれ異なる誤解をしていると見られるが、構造を正しく とらえているものもreasonableの意味を理解していると思われるものは少ない(4) 「結局言語学は 言語の自然と見なされている理論や特別な言語の骨組と見なされる事実を我々に与えることのでき る科学である」の例では、 ̀regarding'を「と見なす」としている。単純に日本語におきかえたに過ぎ ないと思われる.類例はB]。 ̀particular'を「特別な」としたものが因例見られる。 (5) 「...は言語学に あまりにも依存して発達したように思える」のように、 ̀allowed ourselves...to grow…'のallowed ourselvesをほとんど訳に表わしてないものが圃例見られ、 「...を許した」のような訳例はB]例見られ る。また、 「...は言語学に頼りすぎて成長する方法をとってきた」のように、 togrow以下をmany waysの形容詞的修飾語句と解していると見られるものがTi]例がある。 (6)̀the only proper preparation for.‥'をonly the proper preparationと同じく解したと思われる。 「…への適切な準備のみが」とした ものがB]例見られる。 (7)̀applied linguistics'という語句になじみがないことや、構文の面で、 'the

(11)

22

田 島   穆

habit'と̀of referringto'の間に関係詞節が入っていることなどから理解できなかったのであろう。大 体の意味を理解していると思われるものは田例に過ぎない。 (8)この文の正解がほとんど見られない のは、 'a demeaning way of referring to…'の部分が、 wayをoトphraseが修飾し、更にそれ全体をde‑

meaniungが修飾する構造になっていてそれが理解をむずかしくし、語句毎に単純に日本語におきか えても意味をなさないからであろう。 「これが我々の職業についての誤り導き又格を落とした方法だ と.=」の例を見てもそれがわかる。 ̀misleading'の意味も誤り易いもので、 「誤った、誤り、誤った導 き」などとしたものがE]例見られる(9)̀canbeapplied'を単に「応用される」としたもの国、 ̀mis‑

leading'は(8)の場合と同じく誤りがB]例見られる。 ̀wayを「方法」としたものが回あり、正確さを

・欠く. ̀information retrieval'と̀aphasia'はなじみの薄い語嚢であろうが、 ̀machine tranlationlを「機 械的翻訳」としたものが回例見られるのは不注意によるものであろう。 (10)この文の主語が何である かを理解していないためと思われる誤りが多く見られ、 「また、それは単に言語学の応用というより 言語の教授にもっと関係があるため格をおとすことになる」はその一例である,(11構文については5.

(2)で触れたので省く. ̀discipline'の意味を「規律、訓練、原理〔則〕」としたものはB]例で、これら 全部が5. (2)でも同じ訳をしている(12) 「我々が生徒の本質を理解することと同じ程言語の本質を 理解することは重要である」の例のように全く逆に、しかも̀more important'を無視した例がIBと、

別の点での誤りが団例あるほかは誤りは見られない。 )psychologyとthe disciplineとが同一のもの を指していることをつかんでいるものは回例に過ぎず、 「psychologyやthe disciplineやthe personal variablesから学ぶ」とか、 「psychologyからthe disciplineやthe personal variablesを学ぶ」としたも

のがほとんどである。 (14統語上の誤りはほとんどみられないが、 ̀linguistic problems'が「言語学的問 題」であったり、 ̀inextricably' 「抜けられないほど、手がつけられないほど」としたものなど文脈に ふさわしい意味をつかんでいないものが少なくない(15)前文とのつながりを示す'still'に注意を払っ てないものが回例あるほかには問題はない(16)'Basic English'は背景的知識に属するものであろう。

(17)'subject matter'を「自分達の対象」とか、 「学術問題」、 「主要な問題」、 「彼らの受けるべき事柄」、

「支配を受ける事柄」などとしているのは到底文意を理解しているとは言いがたい。

6. View objectives as an overriding consideration. < i ) English is taught around the world for a tru ly impressive variety of reasons. ( 2 ) Millions of children study it in the elementary grades because at

higher levels it will become the medium of instruction in all their classes.

(3) Millions more study it in secondary schools as a key to an important segment of the culture of the world. ( 4 ) Immigrants to English‑speaking countries struggle desperately to acquire a quick mastery of the spoken language as a necessity for survival in their new environment. ( 5 ) French girls learn English shorthand to get jobs. (6) Airline pilots take cram courses to acquire the few hundred words they will need to land their planes in international airports. (7 > The Russians even offer specialized English courses for pastry cooks and opera singers. ( 8 ) It would be a great mistake to think that the same method is appropriate for achieving all these different objectives.

(9) The linguists have convinced most of us that speech is in some way more basic than writing, do) It would therefore seem to follow that the elements of language should be presented to students first in oral form and only afterward in written form. (ID But suppose we are teaching a group of pre‑medical stu‑

dents whose principal objective is to learn to read their textbooks in English.

ォ2) Shall we insist that they must also learn to speak the language?

(12)

英文の日本語訳に見られる誤りの分析 23

(13) Many methodologists believe that students must be able to hear the differences between sounds be‑

fore they can learn to pronounce those same differences. (14> If we were teaching English to a group of prospective radio announcers, should we therefore ask them to spend most of their time learning to hear the differences between pairs of sounds that are often confused? (15) Or should we concentrate on having them make actual announcements?

(16) In both cases the objectives of the class seem to be in conflict with methodological principles. U7)

Despite the conflict we w札if we regard objectives as an overriding consideration, spend most class time

in having the pre一medical students actually read their textbooks and in having the prospective announcers

practice making typical announcements. (18) What students actually do in class will be what they learn to

do. (19) It is unlikely that they can be effectively taught to do something outside of class by doing some‑

thing quite different in class.

6. (1)̀impressiveが̀variety'を修飾していることを理解しているのは僅かにB]例に過ぎない(2) millions ofchildren'の数量を正しく表わしていないものが見られるほか、 「何百万もの子供達は」と、

「は」の使い方が正確でないものもB]例見られる。 (3)̀millions more'を前文と対比させて正しく理解 しているものはE]にすぎず、他は「何百万人の子供達」、 「何百万それ以上」などとしている。 asa key to…'の部分を「世界文化の重要な部分への鍵として」としている場合意味を理解していないと は判断できないが、 「…を理解する鍵として」と明確に理解を示しているものはB]例に過ぎない。 (4) 'desperately'を「絶望的に」としたものがIj]例あるが、文脈にかまわず常に一つの日本語を当てはめ ようとする例の一つと言えよう。 ̀spokenlanguage'を「会話(言語)、日常言語」としているのは誤 りではないが適切とは言えない(6)̀few hundredwords'を「100に満たない」としたものが団例ある が、 fewをIessの意味と取り違えたのであろう(7)̀offer'を「申し出る」のほか「申し込む」とした ものがIE例見られるが、 offerの最も普通の意味である「提供する」から誤った推測をしたものと考 えられる(8) 「同じ方法はすべてのこれらの異なった目的に到達するには適当であると考えるのは 大きなまちがいであろう」のような例は、内容を理解しているかどうか明らかでないが、日本語と して如何にも不自然である。これは意味をよく理解してそれを日本語に表わしているとは言いがた く、原文を適当に区切りながらそれに日本語を当てはめたに過ぎないと思われる。そのことはこの 訳例が̀all these different objectives'の英語の語順を訳にそのまま留めていることから伺える。 (9)

̀have convinced mostofus'を「確信していた」としたものがB]例、自動詞と他動詞の違いを無視し ている。仕0)'the elements oflanguage'を「言語の初歩の段階では」としたものがB]例見られるほかは 大きな誤りは見られないが、 ̀It would…to follow‥.'の部分については、 「‥.であることが起こっている ようだ」や、 「ということに従っているようだ」など様々な訳が見られる(ll)日本語の「学ぶ」には

「何かを学んで身につける」という意味が少しは含まれているであろうから誤りとは言えないが、

̀learntoread'を「読むことを学ぶ」としたものB]例は許容できるとしても、 「読むために学ぶ」、 「読 み学ぶ」、 「学び読む」は誤りであるIearnに常に「学ぶ」を当てはめようとする習慣の表われであ る。 Mここでも'learntospeak'を「話すことを学ぶ」としたものはE3]にのぼる。 ̀the language'が特定 の言語であることを考慮せず単に「ことば、言語」としたものが回例あるが正確さを欠く(13)̀must be able to'を「できるに違いない」、 「できる」としたものがB]例見られる。 'the difference between sounds before...those same differences.‑をそのまま日本語におきかえた、 「そのような同じ差異を発音 できるようになる前に音声の間の違いを…」と「異なった音を発音できるようになる前にそれらの

(13)

2‑1 田 島   穆

音の違いを...」と較べてみると後者の方が正確に理解していることを示しているc(14)̀ask'を「たのむ、

尋ねる」としたもの団、 ̀…areoftenconfused'を「混乱する〔される〕」としたもの回、いずれも慎重 さを欠いたための誤りであろう。 ̀learningto hear the differences'を単に「聞きわけること、聞くこと」

などとしたものB]例は正確さに欠ける。 (15)'concentrate'は自動詞であるのに、 「彼らに現実のアナウ ンスをさせることに集中させるべきであろうか」と他動詞にとっているものが団例見られる。 (16)「両 方の場合においてその授業の目的は方法論的な原理の衝突にあるらしい」の例があるが、これも直 訳的な日本語への置きかえで、特に、 ̀to be in conflict with'の部分を理解していないと思われる。

principle'を「主義」としたもの (17)'consideration'を単に「考慮、考え」という日本語を当てて いるのは意味を理解しているとは言い難い。 ̀overriding'の意味も、 overrideの意味から割り出すの

はむずかしく、 「無視する」が田、 「くつがえす」がTg]のほか理解していると思われるものは少ない0

̀despite'を「の代りに」としたものが闇。 (18)ここでも̀learn'を「学ぶ」としたものが回例あり、その 中の1例「実際に授業ですることが彼らの学ぶことである」が示すように、果して文意を正しく理 解しているかどうかわからない。 「生徒が授業中にやることは彼らがいずれ身につけるようになるこ

とだ」のように他の表現で理解を示しているのはB]に過ぎない。 (19)この場合も̀teach'の意味を「教 えられてできるようになる」と理解しているかどうか。 「教室で全く違うことをやって教室の外で何 かを行うよう効果的に教えられるということはありそうもないことである」のような訳からはわか らない。この類例はBi)見られ、 teachの意味を明確に上のように示しているのはB]例に過ぎない。ま た、 ̀something'とsomething else'の関連を明らかに示しているのはB]例に過ぎない0

7. Regard all tested techniques as resources. ( ') In the zeal with which they champion a particular method, methodologists often overlook a very significant fact. ( 2 ) That is that good students working under good teachers have been quite successful in learning English and other languages regardless of the method of instruction that was used. ( 3 ) Even that most criticized of all approaches, the grammar‑transla‑

tion method, has produced its full share of accomplished writers and speakers of foreign languages.

(4) It d(光s appear to be true that different methods tend to favor the development of some skills at the expense of others. ( 5 ) Thus the direct method can be especially successful in producing graduates who use the spoken language fluently though not always with absolute correctness.

( 6 ) The best translators are presumably products of the grammar‑translation method.

( 7) If one really believes that objective are an overriding consideration, it would seem reasonable to fol‑

low in any given class whatever method has proven most successful in achieving objectives similar to those of that particular class. ( 8 ) Each method favors the use of a certain set of techniques and discour‑

ages the use of others. ( 9 ) Are we really justified, however, in totally rejecting any technique because of the method with which it has been associated? do) Would it not be wiser to regard all the proven tech‑

niqes ass∝lated with all methods as part of a vast store of methodological resources upon which we can draw in accordance with our specific purposes at a given time?

7. (1) 「彼らは夢中である特定の方法を擁護する。方法論者はよく大変重要な事実を見落とす」と、

特異な誤訳になっているのは、関係詞節を含む文構造を理解せず、 ̀they'が後出の̀methodologists'を 指すことにも気付かずtheyといった主格の代名詞はすぐさま「彼らは」と訳し、そのほかの部分は ほとんど推測で文意を作り上げた結果であろう(2) 「それはよい生徒がよい教肺のもとで勉強する

(14)

英文の日本語訳に見られる誤りの分析 ̲5

ことがまったく英語を学ぶ上で成功していることそして他のことばでは今迄用いられた教育法につ いてかえりみないということである」のような誤りの例が他にB]例あるが、これらの例は、 ̀good students working‑teachers'を、 g㈲d studentsを意味上の主語とする動名詞としてworkingをとらえ、

それをEnglishまでの主語と解し、 andの後はother languagesを主語に考え、 regardlessを「顧みら れない」として述語動詞に納めたのであろうO ̀English and other languages'を「英語と他の言語」と したもの団、 ̀regardlessof'を「に無とんちゃくに、かまわず」としたものO。 (3)2. (3)の場合と同 じく、 ̀share'の意味がわからないで、全文の意味を誤って解しているものがほとんどで、正解と思 われるものはB]例に過ぎない。 (4)'differentmethods'を「異なる〔なった〕方法は」としているもの がm例見られる.これも必ずしも理解していないとは言えないが、機械的に一つの訳語を当てはめ た例であろう。 ̀some skills'と̀others'の対照的な関係も単に「他」と「ある技術」としている例が 多い。 (5) 「従って話しことばを流暢に使う大学の学士達には特に直接的な方法が成功するが、おそ らく絶対的にではないだろう」は'though...'を主節の副詞的従属節と解している。 (6)この文の基本的 意味は正しく理解されているが、 「もっとも訳のうまい人達を文法読法はおそらく生み出したのであ る」の例のように、原文と違って「文法訳読法」を主題にした例が回見られる(7)誤っている訳の 内容は種々様々で、傾向的な特徴はつかみがたいが、正解といえるものが極めて少ないのは、文構 造特に̀whatever method has proven most successful'の部分のむずかしさや、 ̀in any given class'と

̀that particularclass'との関連とこれら自体のわかりにくさが理解を難しくしたものと思われる。ま た、既出の̀overriding consideration'も理解の妨げになっていよう。 (8構文上の問題はないが、 ̀favor も'discourage'も文脈から程遠い意味に解しているものが多いのは背景的知識の有無と関連している のかもしれない。 0)正解が団例しか見られないのは、 ̀...because of…associated?'の構造や̀it'が何を指 すのかということ、 ̀method'と̀technique'の術語としての意味についての知識の欠如が原因となって

いると思われる。 「しかし技術と関連している方法であるが故にいかなる技術も拒否してしまうとい う状況は...」の例がその一端を示していよう。 (10)この文も正解が少ないが、 'all the proven echniques associated with all methods‑の部分で'techniques'の前後に修飾語句があること、 provenが「何を証明

された」のかを知る必要があること、文尾に関係詞節を含む複雑な文であることなどがその原因と 考えられる。同時に、日本語での表現もむずかしく、理解の程度が実際よりも低く反映されている のかもしれない。

8. Attach as much importance t° what your students say as to how廿1ey say it (i) There is in‑

creasing evidence and a growing belief among educators that one of the best ways of learning English is to use it extensively in studying some other subject or for some practical purpose.

(2) This is in part a reaction against certain features of the audio‑lingual approach. (3) The subject matter of the rather brief dialogues in many audio‑hngualiy oriented textbooks tended to be quite insigni‑

ficant. (4 ) And much of the great amount of drilling that the method called for had no meaningful content.

( 5 ) There was little chance to do interesting reading early in the course because it was usually thought best to postpone the beginning of reading. (6) In other words, students had some justification for their fre‑

quent complaints that a large part of their work was sheer meaningless manipulation of language.

( 7 ) It is certainly possible, however, to provide some meaningful content in even an elementary Ian一

guage class. (8) We can find ways to encourage our students to talk and write about the things that in‑

terest them most. ( 9 ) And we should think of language instruction not as an isolated subject but as an in‑

(15)

26

田 島   穆

tegral element in a total curriculum, do) The language teacher can have his own objectives but he is also under an obligation to contribute to the general aims of education. UU If an important objective of a given grade in a given school system is to teach children ideals of good citizenship, then the content of the lan‑

guage classes should in some way reflect that objective.

(12) When at a later stage a basic aim of education is to broaden the student's intellectual horizons, the

language classes should be able to make an even more substantial contribution toward achieving that aim.

8. (1)̀in studying.‑or for some practical purpose'の部分を「他の科目の時にも練習の目的として(そ れを…)」とした例があるが、 ̀or'は無視し、 ̀practical'は「練習の」としている。 ̀some subject'の someを「いくつかの」としたもの回。 ̀increasingを「増えつつある(証拠)」としたものB]例は如何 にも直訳的。 (2)̀in part'、 ̀reactionの意味をよく理解していないものが多く、 reactionを「反応」と したものはB]例あり正確さを欠く。 (3)̀subjectmatter'には「問題点、テーマ、こうむりがちなこと、

目的」などの誤りが見られ、 ̀audio‑1ingually oriented'のaudio‑1inguallyはともかく、 orientedは僅か にB]例しか理解を示していない. ̀tended'を「過去」以外の時に表わしたものは図にのぼる。 (4) 「要 求された方法のかなりの練習の多くは意味ある内容を含んでいない」は̀called for'を̀method'の形 容詞的修飾語句ととり、それら全体が更に̀drilling'を修飾していると解しているようである。 ̀call forlを「必要とする」としているものが回あるが適切さを欠く(5)̀interesting reading'のinteresting を落としたもの回、 ̀thoughtbest'のbestを単に「よい」としたものB]などは不注意によるものであ ろう。 ̀d0...reading'を「読み〔もの〕をする」としたものが回見られるが、一語一語を日本語に置き かえたに過ぎない(6)̀complaints'の内容は'that'以下の節であることは大抵理解しているが、 ̀had some justification for'の部分を「正当化している」としたものがB]例あるほか誤りがB]例見られ、

justificationの意味が難しいことを表わしていよう。なお、 ̀manipulation'を「細工」としたものE]。

(8)'...to encourage our students to talk...'を「話したり‥.することを奨励する」としたものがB]例旦ら れるが、この構造を正しくつかんでいないと思われる(9)̀an isolated subject'を「独立した科目」と したものB]ほか、 「個別のもの、はなれたもの、単なる科目」などが見られる。 (10)̀thegeneralaims ofeducation'を「教育目標一般」や「教育一般のこと」としたものは正確さを欠く。 (ll)̀in someway

を「ある〔いろんな〕意味で」としたものが回、 「いくつかの内容〔方法、点〕」としたものがEf]見 られる。 ̀citizenship'を「市民権」としたものB]は正確さを欠く。なかには̀If...,then...'の関係をとら えていないものも見られる(12)この文の̀When…horizons,'は一種の条件を表わし、その帰結節は「.日 ができるべきだ」と結んでいるが、この点を正しくとらえているのは国例に過ぎないD例: 「その後 において教育の目的が生徒達の視野を広くする時、語学クラスはその目的を達成する方向に向かっ てよい貢献をすることができることになる。」なお、 ̀intellectual horizons'を「知的水準」がB]、 「知 的境〔限〕界」が団などが見られる。

9. Let your greatest concern be廿1e needs and motivation of your students. <i ) We must not forget that students are more important than methods. ( 2 ) Instructional methods were devised to serve the needs of students ; students were not devised as subjects to try out methods on.

3 ) Much of the time that has been spent in considering theoretical questions of methodology might have been better spent in trying to discover precisely what language skills our students will find most

useful after they finish our classes. (蝣*) Will they need to use reference books in English? (5) To write up

参照

関連したドキュメント

損失時間にも影響が生じている.これらの影響は,交 差点構造や交錯の状況によって異なると考えられるが,

従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

存在が軽視されてきたことについては、さまざまな理由が考えられる。何よりも『君主論』に彼の名は全く登場しない。もう一つ

規則は一見明確な「形」を持っているようにみえるが, 「形」を支える認識論的基盤は偶 然的である。なぜなら,ここで比較されている二つの規則, “add 2 throughout” ( 1000, 1002,

式目おいて「清十即ついぜん」は伝統的な流れの中にあり、その ㈲

昭33.6.14 )。.

あれば、その逸脱に対しては N400 が惹起され、 ELAN や P600 は惹起しないと 考えられる。もし、シカの認可処理に統語的処理と意味的処理の両方が関わっ