• 検索結果がありません。

『聖アントワーヌの誘惑』(1874) における劇的言 語 (2)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "『聖アントワーヌの誘惑』(1874) における劇的言 語 (2)"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

『聖アントワーヌの誘惑』(1874) における劇的言 語 (2)

著者 鄭 久信

雑誌名 仏語仏文学

巻 27

ページ 183‑194

発行年 2000‑02‑29

URL http://hdl.handle.net/10112/00017360

(2)

における劇的言語 ( 2 )

鄭 久 信

N. 

『誘惑』における「卜書き」

( i n d i c a t i o ns c e n i q u e ) ,  

「演技指示」

( d i d a s c a l i e )

の問題

『誘惑』を劇作品として扱い,その台詞を検討するに際して,われわれ は一つの重要な問題を意識的に捨象してきた。それはいうまでもなく,

『誘惑』における「卜書き」,「演技指示」の言葉の問題である。『誘惑』の

「卜書き」部分の作品中に占める比重,内容の特異な微細さは周知の事実 だが,ではそれは一体いかなる狙いのもとに遂行されているのか。あるい は,とりあえず登場人物の台詞部分と区別される,それらの言葉はそもそ も「卜書き」とみなしうるのか。枠組としての演劇形態を選択する以上,

そのコード(規約)の中での破格は,おのずから企図された手法でなければ ならない。われわれは次にフローベールの他の戯曲作品の冒頭部分の「ト 書き」と『誘惑』

( 1 8 7 4 )

のそれとを比較対照してみたい!)。

Une c l a i r i e r e   d a n s   l e s   b o i s .   I l   f a i t   n u i t   c o m p l e t e .   A l a   l u e u r   e x a g e r e e  d e s  u e r s  l u i s a n t s ,  on d i s t i n g u e  ra e t  l a   d e  g r a n d e s  m a s s e s  d e   v e r d u r e  e t  parmi e l l e s  d e s  b l a n c h e u r s  q u i  c i r c u l e n t .   Au f o n d ,  a d r o i t e ,   un p e t i t  l a c .   Le r i d e a u  s e  l e v e .   On n ' e n t e n d  q u ' u n  b r u i t  d e  p a s .

(Le Chateau d e s  c c e u r s ,   [ P r e m i e r  t a b l e a u ] ,   C E u v r e s  c o m p l e t e s  2 ,   p .  3 2 5 . )  

2J 

C h e zM

d eM e r i l h a c ,   a l a   campagne,  aux  e n v i r o n s   d e   P a r i s .  

S a l o n  d ' e  t e ,  d o n n a n t  s u r  un j a r d i n ,  a v e c  t r o i s  a r c a d e s  au fond e t  u n e  

(3)

v e r a n d a  e x t e r i e u r e .  Deux p o r t e s  l a t e r a l e s .   Au p r e m i e r  p l a n ,   a  d r o i t e   un g u e r i d o n ,  a  g a u c h e  un c a n a p e .

》(

L eS e x e   f  a i b l e ,  [ A c t e  u n ] ,  p .  3 6 4 . )  

C h e z M. R o u s s e l i n .   Un j a r d i n .   P a v i l l o n   d d r o i t e .   Une g r i l l e   o c c u p a n t  l e   c o t e  g a u c h e .

》(

L eC a n d i d a t ,   [ A c t e  u n ] ,   p .  3 9 2 . )  

[ローマン体筆者]

以上三編の劇作品は,制作状況,実演の成否はとまれ,フローベール自 身が実際上の舞台を目して執筆されたものだが,その冒頭部分の「卜書き」

はきわめて明確,簡潔に時空間設定を行っており,文体的異化は見られず,

特に後者二編では「卜書き」の典型ともいうべき「電報的文体」に終始し ている。さらに確認しておくべきことは,三つの冒頭部分では,いずれも 舞台空間の言葉が使用されており,このことは「卜書き」が一当然のこ とながら一演出,上演のために作者から発せられ一ときに演出家によっ て補足され一劇作品内の登場人物に向けられたものではなく,劇作品を 上演する演出家,演技する俳優に向けられたものであって,あくまで劇作 品の欄外,余白,外部の言葉であることを物語っている。では『誘惑』の 場合はどうか。

C ' e s td a n s  l a   T h e b a i ' d e ,   au h a u t  d ' u n e  m o n t a g n e ,   s u r   u n e  p l a t e ‑ forme a r r o n d i e  e n  d e m i ‑ l u n e ,  e t  q u ' e n f e r m e n t  d e  g r o s s e s   p i e r r e s .  /  La  c a b a n e  d e  l ' E r m i t e  o c c u p e  l e   f o n d .   E l l e  e s t  f a i t e  d e  b o u e  e t   d e   r o ‑ s e a u x ,  a  t o i t  p l a t ,  s a n s  p o r t e .   On d i s t i n g u e  d a n s  l ' i n t e r i e u r  u n e  c r u c h e   a v e c  un p a i n  n o i r ;   au m i l i e u ,   s u r  u n e  s t e l e   d e   b o i s ,   un g r o s  l i v r e ;   p a r  t e r r e ,   ~a e t   l a ,   d e s  f i l a m e n t s  d e  s p a r t e r i e ,   d e u x  ou t r o i s  n a t t e s ,   u n e  c o r b e i l l e ,   un c o u t e a u .

( p . 5 1 . ) 3 )  

前三者の冒頭部と比較すれば,文章の構築度には歴然たるものがある。

「テバイス」,「山上」,「丸い半月形の台地」,「隠者の小屋」,「小屋の外

(4)

観」,「内部」,「内部の物品」という風に,遠近法の正確さを備えた『誘惑』

の「卜書き」は,概略的な必要最小限度の舞台設定の指示をはるかにこえ て,カメラアイのように,知覚の過程を文章そのものが模倣しているかの ように思われ,言いかえれば,われわれの注意は「卜書き」の文章の統辞

( s y n t a x e )

それ自体に向けられてしまうのである。さらに前三者が,現実 の「舞台空間」を指示する語彙_「幕が開く」,「前景右手,左手」,「下 手」—ーを含むのにたいして, 『誘惑』にあっては,それらが周到に避け られている。『誘惑』の《

l ef o n d

》はあくまで「台地」の《

l ef o n d

》な のであり, 『誘惑』の「卜書き」は劇作品内部の言葉によって綴られてい るといえよう。しかも,全体として二十七行,それも登場人物の台詞より も小さな活字で印刷された「卜書き」は,演技,台詞の補助,上演のため の外枠というよりは,それのみで一個の独立した様相を呈している。もち ろん上演を目指した戯曲に,長い「卜書き」が存在しないわけではない。

夢幻劇

LeCha t e a u  d e s  c

u r s

の第六景「ポトフの王国」冒頭のそれは 二十八行を数えている。しかし,そこでも舞台上の時空間設定は,上演,

観劇のためでしかありえない。次に掲げるのはその最初の部分である。

Let h e a t r e  r e p r e s e n t e  l a   p l a c e  d e  v i l l e ,   e n  h e m i c y c l e .   T o u t e s  l e s   r u e s   y  a b o u t i s s e n t ,   d e  f a r o n  q u e  l ' o n  p e u t  a p e r c e u o i r  d ' u n  s e u l  c o u p   d ' r : 2 i l   l a   v i l l e  e n t i e r e .

( p .3 4 5 . )  

[ローマン体筆者。ここでの《

on

》は明らかに「観客」である。]

さらに『誘惑』の「卜書き」

( i n d i c a t i o ns c e n i q u e )

の注目すべき点は,

通常の演出上の指示を逸脱した精細さの追求と再現=上演

( r e p r e s e n t a ‑ t i o n )

を挫折させる比喩表現(直喩,隠喩)の多用である。同じく『誘惑』

1

章冒頭部の《[…], 

e t   l e   N i l   s e m b l e   f a i r e   un l a c   au  b a s   d e   l a  

f a l a i s e .

( p .5 1 . )

LeCha t e a u   d e s   c a : ? u r s

の《

Auf o n d ,   d d r o i t e ,  

un p e t i t   l a c .

( p .3 2 5 . )

とを比較してみたい。後者が動詞を欠いた省略 的文体で,「小さな湖」の「存在」を明確に示すのにたいして,前者は知

(5)

覚の様態に比重がかけられている。かりにこれが演出指示であるとすれば,

いかに考えるべきなのか。動詞《

s e m b l e r

》の主体は「観客」なのか,

「アントワーヌ」なのか。舞台設定は「ナイル河」であるべきなのか,

「湖」であるべきなのか。あるいは(「観客」か「アントワーヌ」にとって)

「湖」に見えるような「河」を再現=上演すべきなのだろうか。文体上の 正確は,その正確さゆえに,再現(上演)に際しての決定不能性をもたらし ているのではないだろうか。

Maisd u  c o t e   d u  d e s e r t ,   comme d e s  p l a g e s  q u i   s e   s u c c e d e r a i e n t ,  

  ...].

( p . 5 1 . )  

《[…],

t o u t  m a i n t e n a n t  paraH d u r  comme du b r o n z e ;   [  . . .  

].

( i b i d . )

S o u sl e s   r a f a l e s  du v e n t  d e s   t r a i n e e s   d e   s a b l e   s e   ! e v e n t   comme  d e  g r a n d s  l i n c e u l s ,   p u i s  retom b e n t .

( p .5 5 . )  

《[…]

d e s  o i s e a u x   formant un b a t a i l l o n   t r i a n g u l a i r e ,   p a r e i l   a  un  morceau d e  m e t a l ,  

[

( i b i d . )

《[…], 

i l   (=Antoine) d i s t i n g u e  DES VOIX comme s i   l ' a i r  p a r l a i t .

( p . 6 3 )  

C e si m a g e s  a r r i v e n t  b r u s q u e m e n t ,  p a r  s e c o u s s e s ,   s e  d e t a c h a n t  s u r   l a   n u i t  comme d e s  p e i n t u r e s  d ' e c a r l a t e  s u r  d e  l ' e b e n e .

( p .6 4 . )  

C ' e s tcomme s i   l e   l i e n  g e n e r a l  d e  s o n  e t r e  s e   d i s s o l u a i t ;  

[].

( i b i d . )  

[以上イタリック筆者]

先例と同じく,「海岸」のような「砂漠」をいかに舞台設定すべきなの か。ここでは直喩の二つの事項間―《

comparant

》と《

compare

》ーーの 距りの少なさが,かえって再現(表象)を困難なものにしている。(「砂漠」

のような「海岸」に見えることはないのか。)あるいは「プロンズのよう に硬い」は,《

d u rcomme l e   f e r

》と,どのような違いをもって提示すべ きなのか。われわれはまさにその過度の「正確さ」一「作者」または「登 場人物」の心的様態を伴った舞台設定一一のゆえに, 『誘惑』の「卜書き」

(6)

のパラドクス一詳細の度合を増すごとに,実現不可能に陥る一ーに遭遇せ ざるをえない。それにくわえて 《

,  e

C

s  i

m a g e s  a r n v e n t  b r u s q u e m e n t ,  p a r   s e c o u s s e s ,   s e   d e t a c h a n t  s u r   l a   n u i t   comme d e s  p e i n t u r e s   d ' e c a r l a t e   s u r  d e  l ' e b e n e .

》は通常の「卜書き」(《

Let h e a t r e  r e p r e s e n t e  l a  p l a c e   d e  v i l l e .

》)とは逆に,劇作品内の虚構が,具体的上演に際しての物質的 手段にたとえられるという背理,いわば舞台設定の人工性を露呈化させる ような直喩によって, 『誘惑』全体をメタシアター的観点,もしくは演劇 ジャンルを《

d e c o n s t r u i r e

》する小説(バフチン)という視点から,この 作品を見直すことをうながすように思われるのである。4)

V. 

i n d i c a t i o ns c e n i q u e .

》か《

n a r r a t i o n

》か

上記で述べた,通常の劇作品の「卜書き」から逸脱した,最も顕著な実 例が『誘惑』第

2

章のアントワーヌの夢想,幻視の場面の「卜書き」であ る。全

2 0

( p . 6 5 ‑ 8 5 . )

の内,「卜書き」部分は約

9

頁半をしめ,登場人 物の台詞によって中断されぬ部分が

7

頁におよぶのである。しかも,この

「卜書き」部分には,時空間設定の詳細さ,再現=上演を挫折させる比喩 表現にくわえて,演技不能の演技指示がふくまれているのである。

Ces o n t  d e s  g e n s  q u i  s ' e n  v o n t  a  Canope d o r m i r  s u r  l e   t e m p l e  d e   S e r a p i s  p o u r  a v o i r  d e s  s o n g e s .   A n t o i n e  s a i t  c e l a ;  

[

( p .6 5 . )  

A n t o i n ecomprend q u ' i l s   (=  l e s   m o i n e s  d e  l a   T h e b a i d e )   v i e n n e n t   p o u r  t u e r  l e s   A r i e n s .

( p .7 1 . )  

台詞をまった<介在させぬまま,いかにして,情緒的でない,具体的な 心的内容を舞台の上で再現しうるのか。さらにこの「卜書き」の中には,

通常の「卜書き」ではありえない,登場人物の台詞が,種々の話法によっ て示されるという,いわば劇言語の境界線の侵犯,矛盾をかかえこんでる。

《[…]

e t   ( u n  homme)  l u i   (=a A n t o i n e )   d i t :  

V e n e z!  on  v o u s  

(7)

a t t e n d !

( p .7 3 . )   [ d i s c o u r s  d i r e c t ]  

Son(=Antoine) g u i d e   l u i   d i t   q u ' i l   p e u t   e n   (=des p i s t a c h e s )   p r e n d r e .

( i b i d . ) [ d i s c o u r s  i n d i r e c t ]  

A n t o i n e l u i   (=a l ' E m p e r e u r )   r e p r o c h e   s a   t o l e r a n c e   e n v e r s   l e s   N o v a t i e n s .

( p .7 4 . )   [ d ・   1 s c o u r s  n a r r e ]  

われわれは,このような「卜書き」としては破格の箇所を数多くもつ一 たとえば,演劇,映画では考えにくい,微妙な嗅覚にかかわる指示をふく めて一ー劇的言語をどのように解釈すべきなのか。ひとつには,例外箇所 に目を閉ざした上で,ラジオ,テレビの手法として用いられる「ナレーショ

ン」と考えることもできよう。 『せりふの構造』によれば,「ナレーショ ンは劇の進行の外に立ち,しかも劇世界の内部に受信者を持たないが,し かしまた,[…]『口上』のように聴衆もしくは観客に対して直接語りかけ るという契機を持たないから,この事件報告

( r e c i t )

の非・人称的かつ客 観的な性格を極端に拡大したものと考えてよい。」

( p . 1 8 0 . )  

1) しかし,そ う考えたとしても, 『誘惑』における「ナレーション」の規模の大きさは,

本来ディアローグを基盤とする劇芸術に,あからさまに異質の要素一発 話主体の曖昧な「ナレーション」の孤立したモノローグ性によって,さら にいえば,そのモノローグのかかえこむ, 「聖書」を契機とした他者の言 葉(=引用)が織り成す,再現不可能な内的対話性によって一を導入す ることになり,この点でも, 『誘惑』は演劇作品の形態をとりながら,反ー 演劇的回路をもちこんでいるといわざるをえない。2)

要約すれば, 『誘惑』の擬似「卜書き」ともいうべき部分は,それを

「ナレーション」とみなした場合には,かぎりなくモノローグにちかづく ことによって,劇作品の常態から離れ,また,再現(上演)の補足,つま り本来の「卜書き」と考えたときには,その過剰な正確さのパラドクスに よって,上演のつまずきとなるのである。さらにいえば,この擬似「卜書 き」が,アントワーヌの「幻視」の言語化であるかぎり,それを可能な媒 体手段によって再現(上演),映像化することは, 「幻視」の現前によって,

(8)

本来追認できぬはずのイマージュを固定化することで, 『誘惑』の一方の 狙いである,宗教的「幻視」の病理学的側面を脱落させることになろうし,

また,その現前を退けて一ーあくまで「ナレーション」として一「幻視」

の「幻視」たらんことを強調すれば,舞台に残るのは,呆然自失の隠者の み,時空間設定と身体的所作を欠いた虚無の不動性ということになるだろ

VI.  結 語

劇的言語の観点から捉えた場合,『誘惑』は明らかにディアローグ—劇 作品の常態である台詞の連鎖―ーを主軸とした劇的葛藤を欠いている。し かも「卜書き」(?)の異様な肥大と微細,その形式の輻躾と内容の荒唐無 稽(登場人物,および時空間の連続的変容)は再現(上演)を挫折させる体 のものであった。しかし,このことをもって『誘惑』を「レーゼドラマ」

と片付けることは安易な処理であって,しかも「レーゼドラマ」のすべて が,再現=上演

( r e p r e s e n t a t i o n )

の問題それ自体を内包するわけではな い。上演不可能とされた「レーゼドラマ」の多くは,今日の視聴覚媒体を 使用すれば,むしろ容易に「上演=再現」されるだろう。だが,『誘惑』

の狙いは,ジャンルの混合,侵犯,劇作ジャンルの小説的パロディ化にあ るといってよい。しかもこの事実は『誘惑』を非—演劇と決めつけること にはならない。 『誘惑』のモノローグ的言語,あるいはまた一見ディアロー グ的言語さえ,他者の言葉(=引用)によって通貫されていることは既に 述べたが,それは何も構想段階のみの,舞台裏のことではなく, 『誘惑』

の作品構造全体にかかわることである。

1

章のアントワーヌの最も重要な演技,台詞である聖書を読む行為 一つまり引用(行為)ーは端的に『誘惑』の言葉の性格を示唆している。

その後に続く「幻視」もまた引用の文言に発している。さらに異端教祖の

「演説」,悪魔との「対話」さえもが,アントワーヌ自身の内部に共鳴する,

複数の「書物」,「知識」の「声」とみなしうるのである。しかも,それら の「声」はいずれも,通常の演劇的虚構をささえる,発話者の一度限りの

(9)

行為としての,不可逆的な台詞ではなく,台詞内容が発話者を自己規定す るという,同一性にみちた,トートロジックな, 「定型的」な「記述」で しかないのである。

HERCURE/ J ' a i   v a i n c u   l e s   C e r c o p e s ,   l e s   Amazones  e t   l e s   C e n t a u r e s .  J ' a i  t u e  b e a u c o u p  d e  r o i s .   J ' a i  c a s s e  l a  c o r n e  d ' A c h e l o i i s ,   un g r a n d  f l e u v e .   J ' a i  c o u p e  d e s  m o n t a g n e s ,  j ' a i   r e u n i  d e s  o c e a n s .

( p . 1 9 2 . )  

UNEVOIX /  J ' e t a i t  l e   D i e u  d e s  a r m e e s ,  l e  S e i g n e u r ,  l e   S e i g n e u r   D i e u  !  / J ' a i   d e p l i e   s u r   l e s   c o l l i n e s   l e s   t e n t e s   d e  J a c o b ,  e t   n o u r r i   d a n s  l e s   s a b l e s  mon p e u p l e  q u i  s ' e n f u y a i t .

( p .2 0 4 )  

LE GROUPE DES ASTOMI /  p a r e i l s   a  d e s   b u l l e s   d ' a i r   q u e   t r a v e r s e  l e   s o l e i l .   /  Ne s o u f f l e  p a s  t r o p   f o r t !   L e s  g o u t t e s  d e  p l u i e   n o u s  m e u r t r i s s e n t ,   l e s   s o n s  a u x  n o u s  e c o r c h e n t ,   l e s   t e n e b r e s   n o u s   a v e u g l e n t .   Composes d e  b r i s e s   e t   d e  p a r f u m s ,   n o u s   r o u l o n s ,   n o u s   flottons — un p e u  p l u s  q u e  d e s  r e v e s ,  p a s  d e s  e t r e s  t o u t   a  f a i t  

...》

( p .  2 2 9 . )  

台詞の形をとっているとはいえ,ここに展開されているものは「固有名 詞」の「定義」にほかならない。また,仮に舞台上で「固有名詞」を欠い てこれらの台詞が発話されるとすれば,そこで繰り広げられるものは,文 書に固定された「幻想」,否むしろ「幻聴」の

p a g e n t

であろう。だが,

フローベールが『誘惑』の副題を「狂気の絶頂」(《

l e comble  d e   l ' i n ‑

s a n i t e

[ 1 8 7 1

6

1 1

マリー・レニエ宛書簡

J , C o r r e s p . ,   t .   N, 

p .  5 3 0 . )

と名指したとき,フローペールの志向した「演劇」は身体的所作 が台詞に従属する伝統的演劇でも,台詞さえもが身体的強度に収敏される 残酷演劇でもなく,無数の知識=信仰とよばれうる,狂気の「声」の反響

(10)

であったはずである。問題は一つの信仰の言説(キリスト教/異端宗派/

「科学」)の優位性を確定することではなく,各言説を統辞論的,直線的に 展開することなく,範列論的に併置し,その狂信的なモノローグを「辞典」

のように,きまじめに,喜劇的グロテスクに変容することにある。))それ ゆえ,第

7

章最終場面での,汎神論的歓喜の直後,太陽の円盤の中に出現す るイエス・キリストの顔も,一見,アントワーヌの救済と正統キリスト教 信仰の勝利を顕揚するもののようでありながら,かえってそれもまた,す でに悪魔=イラリオンが指摘したように, 「誘惑」にほかならぬことを予 感させ,大団円における,逆説的な演劇構造のほのめかしと相侯って,「誘 惑」の果て知れぬ反復を強調することで,アントワーヌ=観客は依然とし

Ena t t e n d a n t  Godotの状態であること暗示しているのである。

2)

IV. 

(本学非常勤講師)

1)  以下『誘惑』における「卜書き」の問題については次の論考を基本文献とし て参照する。

Renate B l u m e n f e l d ‑ K o s i n s k i ,  

LaS t r u c t u r e  dynamique d e  La  T e n t a ‑ t i o n  d e  S t .  Antoine d e  F l a u b e r t :   Une memoire f e c o n d e

,

Romanic  R e v i e w ,  VOL. LXXIV, number 1 ,   J a n u a r y ,   1 9 8 3 ;   J a c q u e l i n e   V i s ‑ wanathan, 

S p e c t a c l e sd e   !'esprit — Flaubert, Hardy, Joyce

,

P o e t i ‑ q u e ,  n ° 7 5 ,  1 9 8 8 ;   Marshall C .  O l d s ,  

H a l l u c i n a t i o nand p o i n t  o f  v i e w   i n   La T e n t a t i o n   de S a i n t   Antoine

,

N i n e t e e n t h ‑ C e n t u r y   French  S t u d i e s .   Numbers 1 ‑ 2 ,   F a l l ‑ W i n t e r ,  1 9 8 8 ‑ 8 9 ;  朝比奈弘治「演劇性の逆

説一『聖アントワーヌの誘惑』の形式をめぐって一ー」 『明治学院論叢 フラ

ンス文学特輯』第5

2 1

1 9 9 3

3

2) 

以下引用は

LaT e n t a t i o n  d e  S a i n t  Antoine ( 1 8 7 4 ) ,   e d  d e  C .  G o t h o t ‑

M e r s c h ,  P a r i s ,   G a l l i m a r d ,   " F o l i o " ,  1 9 8 3 .  

を,それ以外の作品につい ては

C E u v r e sC o m p l e t e s ,  e d .   du S e u i l ,   " L ' I n t e g r a l e " ,  2 v o l ,   1 9 6 4 .  

使用し,引用頁数は本文中に記す。書簡の引用は

C o r r e s p o n d a n c e ,e d   d e  

Jean B r u n e a u ,   P a r i s ,   G a l l i m a r d ,   " B i b l i o t h e q u e  d e  l a   P l e i a d e " :  

(11)

t . 1 ‑ t .  IV ( 1 8 3 0 ‑ 1 8 7 5 ) ,  1 9 7 3 ‑ 1 9 9 8 .  

を,またそれ以降のものについては

eddu  Club de l ' H o n n e t e  Homme, P a r i s ,  1 9 7 1 ‑ 7 5 ,   ( t .  1 2 ‑ 1 6 . )

を使用する。

3) 

次に

1 8 4 9

年初稿『誘惑』の冒頭部分を掲げる。

Surune montagne.  A l ' h o r i z o n ,   l e   d e s e r t ;   a  d r o i t e ,   l a   cabane 

de s a i n t  A n t o i n e ,   a v e c  un bane d e v a n t  sa p o r t e ;   d g a u c h e ,   une  p e t i t e  c h a p e l l e  de f  orme o v a l e .   Une lampe e s t  a c c r o c h e e  a u ‑ d e s s u s   d ' u n e  image de l a  S a i n t e   V i e r g e ;   par t e r r e ,   d e v a n t   l a   c a b a n e ,   c o r b e i l l e s  e n  f e u i l l e s  de p a l m i e r s .

( ( E u v r e sc o m p l e t e s ,  v o l l ,  p .  3 7 6 . )  

ここでも時空間設定の言葉は「卜書き」本来の必要最小限の伝達的なもの にすぎない。 このことは1856年第2稿の冒頭部分でも同様である。

4) 

ミシェル・フーコーは『誘惑』の複雑な入れ子式の作品構造を次のように述 べている。

「[…],読者

‑ 1 ‑

は,劇を見ているとされる仮想の観客

‑ 2 ‑

の肩ごしに聖ア ントワーヌふを見ることができる。またそれゆえに,読者は観客に一体化で きる。一方観客は,舞台のうえのアントワーヌを見るのだが,アントワーヌ の肩ごしに,隠者と同じくらいまざまざと,その眼前に現れる幻影,つまりア レクサンドリヤ,コンスタンチノープル,シバの女王,イラリヨンなどを眺め るのだ。彼のまなざしは,幻覚にとらわれた世捨人のまなざしに,溶けこん でいる。ところでこの世捨人は,イラリヨンの肩ごしにむこうをのぞきこみ,

この悪しき弟子が呼びおこした幻覚的形象(フィギュール)を,彼と同じまな ざしで眺めている。さらにイラリヨンは,異端の信徒たちの語る言葉を通し,

神々の顔や怪物のうなり声を感じとり,彼らにつきまとう様々なイマージュ を見つめている。」 (「幻想の図書館」工藤庸子訳『エピステーメ

I I

0

朝日出版社

1 9 8 4

p .  2 4 . )  

「視点的人物」 (E・スーリオ)としての聖アントワーヌが,行為と対話とを 通して劇的葛藤をもたらす「俳優=行為者」

( a c t e u r )

というよりは,一貫し て「見る人」,「観客」

( s p e c t a t e u r )

の位置を占めるという意味において,

『誘惑』はメタシアター的要素(演劇構造そのものに対する自己言及性)を多 分に含んでいるといえよう。

L

・エイベルによれば,「メタ演劇の中には,必 ずどこか幻想的な要素が存在する。というのも,この種の演劇には,幻想

(ファンタジイ)が不可欠であり,幻想こそ,人が現実の核心に見出すものに 他ならないからである。実際,メタ演劇とふつうの幻想との関係は,悲劇と メロドラマとの関係と同じであるとも言えよう。悲劇の中で主人公の陥る不

(12)

V. 

幸は,必然的でなけらばならず,偶然によるものであってはならなかった。

. . . . . . . . . .  

これと同じように,メタ演劇では,生は夢でなければならず,世界は劇場でな ければならないのである。」(『メタシアター』高橋康也他訳朝日出版社昭

5 5

p .1 8 1 ‑ 1 8 2 . )  

『誘惑』の幻視の構造が,能動(悪魔=演技者=演出家)

一受動(アントワーヌ=観客)の相関的,弁証法的な「見ることの欲望」に 起因し,なおかつそれ自体を主題化しているとすれば, 『誘惑』はまさしく

「演劇性」

( t h e a t r a l i t e )

という「幻想」そのものを暴露していると言えよう。

Plus q u ' u n e   p r o p r i e t e   dont  i l   s e r a i t   p o s s i b l e   d ' a n a l y s e r   l e s   c a r a c t e r i s t i q u e s ,   e l l e   (=la t h e a t r a l i e )   semble  e t r e   un p r o c e s s u s ,   une p r o d u c t i o n  q u i  t i e n t  t o u t  d'abord au r e g a r d ,  r e g a r d  q u i  p o s t u l e   e t   c r e e  un e s p a c e  a u t r e  q u i  d e v i e n t  e s p a c e  d e  l ' a u t r e ‑e s p a c e  v i r t u e l ,   c e l a  va d e  soi‑e t   l a i s s e  p l a c e  a l ' a l t e r i t e   d e s  s u j e t s   e t   a l ' e m e r ‑ g e n c e  d e  l a  f i c t i o n .

( J o s e t t eF e r a l ,  

Lat h e a t r a l i t e ‑R e c h e r c h e s   s u r  l a  s p e c i f i c i t e  du langage t h e a t r a l

,

P o e t i q u e ,  n ° 7 5 ,   1 9 8 8 ,   p .  3 5 0 . )  

1) 

佐々木健一『せりふの構造』 (講談社学術文庫)

1 9 9 4

2) 

フローベールは

1 8 7 3

5

3 1

日,サンド宛の書簡において,『誘惑』

( 1 8 7 4 )

同時期に平行して進められていた戯曲『女性』

(LeSexe f a i b l e )

について 次のように言う。

「この修正(『誘惑』の三つの対神徳を太陽の中に現れるキリストの顔に取 り替えること)ができ,アレキサンドリアの虐殺をさらに強め,空想上の獣

. . . .  

の象徴性を明確にすれば,『聖アントワーヌの誘惑』は決定的に終りです。そ して私は喜劇(『女性』)のためにほったらかしにされていた二人の好人物に 取りかかります。舞台にふさわしくするためには,何と下品な書き方をする のでしょう!動きを与えようとするときには,省略や中断や問いかけ,そして 反復をちりばめなければなりません!これらすべては,それ自身としては非 常に醜いものです。私はとんでもない勘違いをしているかもしれません。 し かし,非常にテンポが早く,上演が容易なものを今,書いていると思います。」

(Correspondance I V ,   B i b l i o t h e q u e  de l a  P l e i a d e ,   1 9 9 8 ,  p .  6 6 9 .  

〔『往復 書簡 サンド=フロペール』持田明子編訳藤原書店

1 9 9 8p .  2 9 6 .

では何ゆえの演劇形態なのか。 J•

Viswanathan

は『誘惑』を典型とする

「戯曲作品」を《

p s e u d o ‑ p i e c e s

, 《

mimopieces

》と呼び,次のように言う。

(13)

VI. 

Ceq u i   c a r a c t e r i s e   l e s   mimopieces,  c ' e s t   l e   j e u   du s i m u l a c l e :   r e p r e s e n t a t i o n   i r r e p r e s e n t a b l e ,   t e x t e   dont  l a   forme  a perdu  sa  premiere f o n c t i o n  ( q u i  e t a i t  de f a c i l i t e r  l e   passage  a  l a   r e p r e s e n ‑ t a t i o n ) .

( S p e c t a c l e sde l ' e s p r i t ,   p .  3 8 7  . )  

さらに「擬似劇作品」における。 「卜書き」,「演技指示」については次の ような判断を下している。

I ls ' a g i t  p l u t 6 t  d'un montreur que d'un r a c o n t e u r .  Non seulement  p a r c e  que t o u t  e s t  d i t  au p r e s e n t  e t   que l e  d e s c r i p t i f .  domine, mais  a u s s i  p a r c e  que l a  v o i x  d e s  d i d a s c a l i e s  s ' a b s t i e n t  de t o u t e  i n t e r v e n ‑ t i o n  p e r s o n n e l l e  a v e c  une r i g u e u r  e n c o r e  b i e n  p l u s  grande que c e l l e   que s ' i m p o s e n t  F l a u b e r t ,  Hardy e t   Joyce dans l e u r s  romans.

(p. 

3 8 5 . )  

1) 

『誘惑』

( 1 8 7 4 )

が『プヴァールとペキュシェ』と

d i p t y q u e

を構成すること については,

1 8 7 2

7

2

日,ジョルジュ・サンド宛書簡

( C o r r s p . , t .   I V ,   P l e i a d e ,   1 9 9 8 ,   p .  5 4 3 . ) ,  

および

1 8 7 2

8

1 9

日,エドマ・ロジェ・デ・ジュ ネット宛書簡

( i b i d . ,p .  5 5 9 . )

を参照.

明確な上演を意図された訳ではない

1 8 7 4

年の『誘惑」を純然たるテクスト として眺める時,我々はその劇作形式の理由の一端を「辞典」, 「目録」形式 との類似―各台詞冒頭の発話者の提示を見出し語とすれば一にあると考えざ るをえない。時空間を横断し,真偽を離れて効力をもちえた,出来事として の信仰の言説を編成すること,静態化した目録を羅列するのではなく,まさ に「言葉」を

dramatiser

することこそが作者の目的であったといえよう。

2) 

表面的には三単一の規則(時:日没から夜明まで,場所:テバイス山頂の半 月形の台地,筋:悪魔による聖者の誘惑)に従いながら, 『誘惑』はその内 的構造によって,一つまり「幻覚」,「夢想」によって時空間の枠組を壊乱し,

聖者の受動的性格 (P・ヴァレリー)に由来する,ゲーテの『ファウスト』と は異質の, 「誘惑ー打破」の演劇的力動性を欠いたイマージュの散逸によっ て一ーいわゆる古典的浪劇の統一性を裏切っている。しかも『誘惑』にあって は,芝居が終焉を迎えようとするとき,始めて幕が上がるのである。 (

Le

j o u r  e n f i n   p a r a i t ;   e t   comme l e s   rideaux  d ' u n   t a b e r n a c l e   qu'on 

r e l e v e ,   d e s  nuages d ' o r  en s ' e n r o u l a n t   a  l a r g e s  v o l u t e s   d e c o u v r e n t  

l e   c i e l .

[ p .2 3 7 ] )  

参照

関連したドキュメント

「万歳」の一部であり,世間話も含めた観客との関わり全てが「万歳」の

ばには, よそゆきな感じや, 保育の日常性とはどこか違和感があるというイメージがあるようで す」 (1993 p. 145) としている。

が繰り返されているが、その一つ一つが演奏における課題とそれに対する取り組みの試みであり、演奏法の考察として貴重

しは真実である。それは、わたしがどこからきた(come)のか、また、どこへ行く(go)のかを知っ

しかし、 目の前の課題をすべて技術的に 「てきぱきこ なす」、 ひいては 「処理する」 という感覚で動いていて は、

「クワス算は足し算ではない」と思うからだが、これは狭量な人間の固定観念

きない上の岸と下の岸のあいだともいうべき地上に住みついている32.その「超」上方も

など, 「学習の機会として役立った」 (6 5. 6%) ,次 いで「問題解決の方法が分かった」 (1 8. 8%)とな