• 検索結果がありません。

編集後記 『日中語彙研究』第

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "編集後記 『日中語彙研究』第"

Copied!
1
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

編集後記  『日中語彙研究』第5号をお届けします。

 ここ一年間、編集組織のメンバー交替がありましたが、それまでに培った経験と叡智を引 き継ぎ質の高い学術雑誌を作るよう努力してまいりました。多くのご投稿と執筆を快くお引 き受けいただいた諸先生方のお蔭で、第5号も充実した内容で完成の日を迎えることができ ました。

 研究論文のうち、板垣友子氏の「官話教科書の日本語訳に関する考察─宮島大八の教本を 中心に─」は、『官話急就篇』の日本語訳本と宮島自身による『急就篇』の日本語訳を比較し、

近代中国語教育の考え方が当今の中国語教育に与えた影響を考察しました。呉夫迎氏の「中 国語における改革開放後新出の日本来源語について」は、サンプリング法で《現代漢語詞典》

第6版に収録された来源未明記の新出語を日本語由来であることの検証により日中語彙交流 の一端を示しました。呉琳氏の「慣用句「鳥肌が立つ」の使用実態調査─近現代の用例を中 心に─」は、コーパスからの用例収集を通して「鳥肌が立つ」の意味の経年変化を辿りまし た。侯仁鋒氏・浅野雅樹氏・丸山浩明氏の「コンピュータ適応型中国語テストの開発につい て─語彙問題アイテム開発を例にして─」はC-CATによる日本人中国語学習者の中国語能 力テストにおける語彙の選定過程とデジタルアイテムの開発についての研究報告です。劉克 華氏・張暘氏の「日本語における男女用語に関する対照研究」は、日本語の男女語彙の特徴 と社会的要因を分析しました。王安泉氏の特別寄稿「中国の財神 ・ 趙公明から日本の財神 ・ 大黒天まで─日中両国における財神文化の歴史的起源を探る─」は、日中両国の財神文化の 歴史を探りながら、中国の文化が日本に与えた影響を論じたものです。

 今号で新たに設けた「中国語教育の現場から」は第4号の「第一線から」を受け継いだ項 目で、顧令儀氏の「“不管…都” と “不管…也” に関する一考察」は、教育現場で抱いた問題 意識から、両者を無条件に置き換えることができないことを中国語母語話者への調査で明ら かにし、教学への提言を試みました。「新語録」では創刊以来最新情報をリポートしてくださ る趙蔚青氏のほか、劉柏林氏の新語(新用法)の「接地気」を、「動向」では、これまで同様、

彭広陸氏による「中国における中日語彙対照研究の動向 2015」を掲載しています。

 また、今号から目次を日中両言語併記としました。なお、上述の文中では、便宜上タイト ルをすべて日本語にしてあることをお断りします。

 最後になりましたが、創刊から変わらぬご尽力をくださる顧明耀先生に感謝申し上げます。

(編集委員会)

『日中語彙研究』第5号 2016年3月31日発行

編集・発行 愛知大学中日大辞典編纂所

名古屋市中村区平池町4‒60‒6 〒453‒8777 Tel. 052‒564‒6122 Fax. 052‒564‒6222 http://leo.aichi-u.ac.jp/~jiten/

   組版 株式会社あるむ

参照

関連したドキュメント

2011

注5 各証明書は,日本語又は英語で書かれているものを有効書類とします。それ以外の言語で書

書物の末尾に記された日付とともに︑現行版の扉に記された﹁こ ︵9︺

では,この言語産出の過程でリズムはどこに保持されているのか。もし語彙と一緒に保

その結果、 「ことばの力」の付く場とは、実は外(日本語教室外)の世界なのではないだろ

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

友人同士による会話での CN と JP との「ダロウ」の使用状況を比較した結果、20 名の JP 全員が全部で 202 例の「ダロウ」文を使用しており、20 名の CN

このように,先行研究において日・中両母語話