• 検索結果がありません。

雑誌名 言語文化

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "雑誌名 言語文化"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

イエスは神か人間か : 古英詩Andreasの原典研究

著者 井田 ?穂

雑誌名 言語文化

巻 8

号 4

ページ 679‑690

発行年 2006‑03‑10

権利 同志社大学言語文化学会

URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000008544

(2)

イエスは神か人間か―古英詩Andreasの原典研究

井 田   穂

本論は、古英詩Andreasをその原典のギリシア語版、ラテン語版の二つの 版と比較し、内容上の主な相違点を明らかにする。上記の二つの原典はイエ スが神か人間かという問題を明確に扱うが、古英詩Andreasはこの問題を明 確に扱わない。この点が古英詩Andreasと原典との大きな違いの一つである。

この点を本論で例証する。このことは、これまでの古英詩Andreasの研究史 の上で、筆者の調べた限りでは、詳しく扱われていないようである。それ故、

拙論の存在意義はあると思われる。

古英詩Andreasは、1722行の英詩で、9世紀末頃に成立し、イエスの12使 徒の一人Andreasの生涯の一時期の出来事を扱ったものである。1 西欧文学の ジャンルの中で、古英詩Andreasは聖人伝の中に入る。2

以下、古英詩Andreasの原典研究史の概説、筆者による原典研究という順 序で拙論を進める。

古英詩Andreasとその原典との関係を扱ったこれまでの研究をここで概観 する。

Andreas伝の中で、古英詩Andreasの原典と考えられるものに次のものがあ る。

(1) ギリシア語版

これは“Acts of Andreas and Matthias in the City of the Man-eaters”として英訳 されている。3 以下、このギリシア語版をGkと略称する。

『言語文化』8-4:679−690ページ 2006.

同志社大学言語文化学会©井田 穂

(3)

(2) ラテン語版4

① Ponceletが1909年、Biblioteca Casantense at Romeで発見し、1917年にこれ をMoriccaが出版した。上記Casantense版は、以下、必要に応じてCと略称す る。

② Franz  Blattが1930年に初めて印刷したラテン語版がVaticanaとして知ら れる。

ラテン語版のCasantense、Vaticanaともに成立が6世紀から9世紀にさかの ぼる(写本はCが12世紀、Vaticanaが11世紀のもののようである)。

以上の(1)(2)ともにF.  Blattの書物に、見開きの頁にGkとCが対照でき るように印刷されている(上記Vaticanaも同書で見ることができる)。5 上記 Cには、英訳がある。6

簡略に、原典についての研究史を見る。K. R. Brooks(1961)が、CがGkの直 訳ではないこと、VaticanaがCとGkの両方から(古英詩Andreasからも)遠い ものであることを示している。Brooksは結論として、Cが古英詩Andreasに近 いとする。7 次に、Claes  Schaar(1949)は、話の大筋で古英詩AndreasはGkに近 いが、細部ではCに近いと結論する。更に、Schaarは、Gk、C、古英詩 Andreasの共通点は、その中で語られる話が“detailed and fantastic”であるとす る。8 以上のように、古英詩Andreasの話の全体の内容に近い版として、ギリ シア語版とラテン語版とがある。その影響関係を扱った研究として、Brooks とSchaarとの説をこの節で扱った。

具体的に古英詩Andreasを、その原典であるギリシア語版(Gk)、ラテン 語版(C)と、この節で比較する。両版とも英訳を使うが、ラテン語版につ いては必要な箇所でラテン語原文を参照する。

古英詩Andreasは、話の内容上、全体を二分割できる。第一部は、話の発 端から、Andreasが人肉食の国(Mermedonia)に到着するまで、第二部は AndreasがMermedoniaに到着してから同所を去るまでである。本論で扱うの は、このうち第一部の内容の検討である。古英詩Andreas、Gk、Cの細部の 比較は、既にSchaarとBrooksとによって行われているので、本論では、彼ら

(4)

二人の研究との重複はできるだけ避ける。この二人の扱わなかった点に本論 は焦点を当てる。

以下、扱う場面は、Mermedoniaの国まで、Andreasとその弟子を運ぶ小舟 の船頭(話ではイエスが船頭に姿形を変えていることにAndreasは気づかな い)とAndreasとの会話の場面である。その中で、イエスが神か人間かと問 う場面に特に焦点をあてる。

AndreasをMermedoniaの国に運ぶ小舟の船頭(イエスが姿を変えている)

が、Andreasになぜユダヤ人がイエスを信じなかったのかと尋ねる場面があ る。以下、具体的に考察する。

(1) Gk:イエスがAndreasに次のように尋ねる。即ち、イエスを神ではなく人 間だと言って、ユダヤ人がイエスを信じなかった理由は何か。それに対して Andreasが次のように答える。主イエスは自分が神であることを示し、主が 万物を作ったと。

C:次のようにイエスが言う。ユダヤ人は、イエスが神ではなく人間だと言 った。Andreasはそれに次のように答える。主は自分が神だと言い、主は神 であり同時に人間であり、主が人間を作ったと。

古英詩Andreas:次のようにイエスが言う。ユダヤ人がイエスをなぜ信じな かったのか。イエスは奇跡を行わなかったのかと。それに対するAndreasの 答えが次のようである。主は天国の教えを我々に与えてくれたと。それに対 するイエスの言葉が次のようである。ユダヤの祭司は悪魔の声を聞いて主を 信じなかったので彼らは罰を受けるであろうと。

それぞれ、大事な部分の英訳と、原文とを以下に引用する。次の引用はイ エスがAndreasに尋ねる場面である。

Gk: O Andrew, tell me, thou disciple of Him called Jesus, wherefore the unbelieving Jews did not believe in Him, saying that He is not God, but man.9 C: Why do the faithless Jew say He is not God, but only a man. If He were only a man and not God, how could He do God’s wonders and perform His great miracles?10

(ラテン語原文)... et quare infidels iudei dicunt de eo quia non est deus, sed homo tantum, quod si tantum fuit homo et non deus, quomodo potuit homo virtutes dei et magna eius mirabilia facere<?>11

(5)

古英詩Andreas: ‘Tell me, .... Wretched men, hostile and homicidal, they [the nation of the Jews] would not believe of their life-giving Lord there that he was God, even though he revealed to the crowds many miracles, clear and manifest.

They could not recognize, the sinners, that royal child who was born to mankind, to all earth’s inhabitants, for their protection and solace ....’12

(古英語原文)Hæle unsælige/ no ær gelyfdon in hira liffruman,/ grome gealgmode, æt he god wære,/ eah e he wundra feala weordum gecy de,/

sweotulra ond gesynra. Synnige ne mihton/ oncnawan æt cynebearn, se e acenned wear ,/ to hleo ond to hro re hæle a cynne,/ eallum eor warum.(ll.

561-568)13

上記の引用から、GkとC両方ともに、イエスは人間か神かということを問 題としていることが分かる。古英詩Andreasにもユダヤ人が、イエスが神で あることを信じないとある(“no … gelyfdon … æt he god wære”)。更にイエ スが神の子( æt cynebearn)であることをユダヤ人が信じないとある。古英 詩Andreasが問題とするのは、イエスが神であるか、そして、イエスが神の 子であるかということである。古英詩では、イエスが人間かどうかというこ とがここでは前面に出てこないと、少なくとも言いうる。この点で古英詩 Andreasは、Gkに近いと言いうる。次に、Gkはイエスが神であるという内容 になるが、Cではイエスが神であり同時に人であるという内容が続く。Gkの 英訳では次のようである。

And Andrew answered and said: Truly, brother, He showed us that He was God. Do no think, then, that He is man. For He made the heaven, and the earth, and the sea, and all that is in them. (p. 519)

この引用では、万物を作ったのが、イエスが神であることの証拠ということ になる。更に、イエスが人間であると考えてはいけないとこの箇所にある。

同じ箇所がCでは次のようである。

Andrew replied, “Brother, it is true our Lord and Master told us openly He is God; and you must believe, brother, He is God and man, for he made man.”(p.

21)

(ラテン語原文)Andreas respondit, vere frater, quia ipse dominus et magister

(6)

noster declaravit nobis palam quia deus est. Et putes frater, quia deus et homo, ipse enim fecit hominem. (p. 53)

ここで、Cではイエスは神であって人間であるとなっている。この点が、Gk とCの違いである。これはCの原文では“deus et homo”にあたる。

このGkとCに対応する古英詩Andreasの箇所は次の通りである。Andreasの 言葉である。

‘How in this nation could it be that you, dearest of men, have not heard of the Saviour’s power, how he, the Ruler’s Son, revealed his grace abroad throughout the world?’ (p. 126)

(古英語原文)“Hu mihte æt gewyr an in wer eode, / æt u ne gehyrde hælendes miht,/ gumena leofost, hu he his gif cy de/ geond woruld wide, wealdendes bearn?(ll. 573-576)

ここでは、イエスが力(miht)と恩寵(gif)とを示したとある。間接的では あるが、イエスが神であることを示したと解釈できる。しかし、古英詩 Andreasは、イエスが神か人間かは直接に問題としないし、そのことに関心 がないようである。

(2) Gk:Gentilesの神殿にイエスが入り、神殿の中のsphinxの像にイエスが神 か人間かを示せと、イエスが命じる。

C:ユダヤ人の神殿の中で、イエスが神殿の中のsphinxの像に、イエス自身 が神か人間かを言えと命じる。

古英詩Andreas:イエスが神殿の中の像にイエスの系図を言うように命じる。

この箇所でも、古英詩Andreasはイエスの系譜を問題とし、GkとCとはイ エスが神か人間かを問題とする。以下、各々の大事な内容の部分を引用する。

Gk: Then Jesus, having looked to the right, … said to it [the sphinx], I say unto thee, … come down, and answer and convict the chief priests, and show them whether I am God or man. (p. 520)

C: He [Jesus] called out, ‘Statue, … come down. For the Lord will give you a mouth to speak with, so you may verify and make known to these chief priests,

(7)

who trust and worship you, whether I am God or man.’ (p. 22)(ラテン語原文 の引用は略す)

古英詩Andreas : Then again the Lord of hosts … declared aloud before that great company: “Now I shall command a sign to appear … that this beautiful image come down … and speak words and tell in declaration of the truth, whereby men shall come to believe in my parentage, what my lineage is.” (p.

129)

(古英語原文)… ond word sprece,/ secge so cwidum ( y sceolon gelyfan/

eorlas on cy e), hwat min æ elo sien. (ll. 732-734)

古英語原文はここでの重要な箇所だけの引用にしたが、古英詩Andreasはイ エスの家族(æ elo)と種族(cy e)とを問題とする。この箇所の古英語

æ eloとcy eとはほぼ同じ意味である。古英詩Andreasはこの点で、GkとC

の両者とは内容が違うと思われる。

(2) に続く内容は、Gk、C、古英詩Andreasともに、同じ内容である。即ち、

イエスがイスラエルの祖先が信じた神であると、sphinxの像が語るという内 容である。これは三者が同じ内容であるので、引用は控える。

これに更に続く場面で、イエスがsphinxの像に命じて、イスラエルの族長 を生き返らせる場面がある。これは、ユダヤ人が上述のsphinxの像の言葉を 信じないため、イエスがsphinxの像に、命じる内容が現実になる場面であり、

イスラエルの族長が墓の中から生き返り地上を実際に歩く。この箇所はGk と古英詩Andreasだけにあり、ラテン語原典にない。この箇所については、

“totally unscriptural in fact”(T. A. Shippey)という指摘がある。14 この場面につ いては、引用をしないし、これ以上詳しくは扱わないが、次の節でこの場面 の持つ意味をある程度、詳しく論ずる。

前節のまとめと、前節から引き出せる論点を以下、列挙する。

(1)  GkとCとの違いとして、Gkがイエスは神であるとするが、Cはイエスが 人間で同時に神であるとする。古英詩Andreasはこの論点自体には、これら 二者とは同じようには言及しない。

(2)  Gkと古英詩Andreasにあり、Cにない内容として、sphinxの像がイスラエ

(8)

ルの族長を墓から生き返らせる場面がある。

(1)  ではイエスと神との関係はどうなのかという論点が出てくる。この点 について、以下、論述する。Gkがイエスは神であるとする点について、上 記F. Blattが次のように言う(その書物の注の中で)。

Ein schönes Beispiel, wie der Bearbeiter den organischen Zusammenhang seiner griech. Vorlage getrübt hat: Gr. Glaube nicht, daß er ein Mensch ist;

denn er hat den Menschen (al. Himmel und Erde etc.) erchaffen. Aus der kirchlichen Lektüre hat sich beim Bearbeiter das dogmatische deus et homo eingeschlichen.15

Blattによると、ラテン語の編者が、ギリシア語の手本の話の内容の中に、教 会の教義(イエスが神で同時に人間であるということ)を忍び込ませたとい うことである。更に、Gkは、イエスが人間であることを信じていないとも Blattは付け加える。

イエスが人間であり、同時に神であるという教義については、キリスト教 で現在、古典として認められている書物である、西暦3―4世紀のエウセビ オス『教会史』に次のような記述がある。16

Now his [Jesus’s] nature was twofold; on the one hand like the head of the body, in that he is recognized as God, on the other comparable to the feet, in that he put on for the sake of our salvation, man of like passions with us. (p. 11)

ここでイエスが神で人間(我々と同じ感情を持っている人間)であるとされ る。更にイエスが人間の形を取るのは、人間全体を救うのが目的であると説 明される。Cの編者はこのような教義を念頭に置いていたと思われる。Gkの 編者は、イエスが神であるとだけしか言及をしない。古英詩Andreasの作者 は、イエスが神か人間かということには、直接には関心がないようである。

多分、古英詩Andreasの作者は、話の展開自体に関心があり、その作者には イエスが神か人間かは大きな問題ではなかったから、特にこの点を扱わなか ったと思われる。

Gkの内容について若干、次の歴史的な事実を付記する。西暦451年のカル

(9)

ケドン(Chalcedon)のキリスト教の公会議で、イエスに神性だけを認める

「単性論派」が異端とされている。この時、イエスの人性と神性の完全結合 を主張する派が「単性論派」に勝利を収めたということである。このような 歴史的な事実と、上記のGkの内容と直接、関係があるかないかについて明 言できない。但し、上記の歴史事項とGkの内容が何らかの関係がありそう である。17

次に(2)に関連するが、Blattはその書物の序文で、このAndreas伝が西欧で あまり人気がない理由として、次のように言う。

… es ist nicht ausgeschlossen, daß der zum Teil abstoßende Inhalt dem kirchlichen Empfinden des Abendlandes nicht entsprach, und daß darum die lateinische Überlieferung so spärlich und so spät ans Licht getreten ist.(p. 1)

即ち、西欧の教会にとって一部、内容が相いれないため、ラテン語の系統の 伝本が少なく、一般に流布するのが遅れたと、Blattは説明する。

このBlattの説を裏書きする例として、上記、エウセビオス『教会史』に Andreasの事跡について次のような記述がある。

… in order that we might know them and the writings which are put forward by heretics under the name of the apostles containing gospels such as those of Peter, and Thomas, and Matthias, and some others besides, or Acts such as those of Andrew and John and the other apostles. (p. 259)

このようにエウセビオスは、Andreasの事跡を記録した文書を認めない(当 然、Andreas伝がここに入る)。彼がキリスト教の正典として認めるのは、四 福音書、『使徒行伝』、パウロの書簡、ヨハネの第一の書簡、ペテロの書簡、

『ヨハネ黙示録』である (p. 175)。これは、上記、Blattの序文での説を裏書き する。

更に、Gkにある、イスラエルの族長が生き返る場面の一種、荒唐無稽性 について、Gkの英訳の編者による次の解説が参考になる。その編者による と、ギリシア文学における荒唐無稽な物語の伝統が、Andreas伝にも同様に

(10)

いきているとのことである。

It is not be wondered at, then, that round the names of Christ and His apostles, who had brought social changes greater than those effected by the exploits of any hero of old, there should gather, as the result of the wondering awe of simple-minded men, a growth of the romantic and the fabulous.18

このようにGkが成立した時代のギリシア人たちの心性を反映し、この荒唐 無稽な話が生まれたと解釈できる。

以上の節で次の点を考察した。

(1)  GkとCとが、明確にイエスが人間か神かを問題とする。即ち、Gkはイエ スが神であるとするが、Cはイエスが人間であり同時に神であるとする。C がGkに教会の教義(イエスが神で同時に人間であるという教義)を付加し た。古英詩Andreasはこの論点を原典の二者と同じようには明確にしない。

しかし、古英詩Andreasは、イエスが神の子とだけ言及する点で、Gkに近い。

この点が三者の内容上の相違点である。

(2)  Gkと古英詩Andreasにだけ存在するのが、sphinxの像がイスラエルの墓の 中にいる族長を生き返らせ、イエスの力をユダヤ人に示す点である。これは、

例えば、エウセビオスが正典として認める文書にはない内容である。これは 正統な記録として認められないため、Cが物語の内容から除外したと考えら れる。

上記二点でCに共通するのは、教会の教義に忠実であるということである。

この点で、CにはCが成立した時代の教会の教義が大きく影響していると言 いうる。Gkと古英詩Andreasに共通するのは、読者を惹きつける物語性(あ る部分では荒唐無稽な物語性)を重視していることである。更に、古英詩 Andreasの作者には、イエスが神か人間かという問題に強い関心はなかった と言いうる。しかし、イエスを神の子とだけ言及する点でGkに近い。以上 から、二点について古英詩AndreasはGkに近いと言いうる。

以上、古英詩Andreasとその原典のギリシア語版、ラテン語版とを比較し、

(11)

主な相違点を考察した。それぞれの版が成立した時代背景と、思想上の背景 とを更に深く考慮にいれる必要があるが、そのことを筆者の今後の課題をす る。19

1    S.  B.  Greenfield  and  D.  G.  Calder, A New Critical History of Old English Literature (New York and London: New York University Press, 1986), p. 159を参照のこと。

Andreasについては、次の岩波書店編集部(編)『岩波西洋人名辞典増補版』(東 京:岩波書店、1981)(p.  107)を参照のこと。「(新約聖書)キリストの十二使徒の 一人。ペテロの兄弟。カペルナウムに住み漁師となる。洗礼者ヨハネの弟子、つ いでイエス・キリストの第一の弟子となり、小アジア、スキュティア、ギリシア に伝道した。<アンデレの十字架>にかかって殉教した。(マルコ1:16, 29)」 2  ジャンルとしての聖者伝についてはJames Earl, “Typological Structure of Andreas,”

Old English Literature in Context, ed. by John D. Niles (Cambridge: D. S. Brewer, 1980) に詳述されている(p. 66)ので参照のこと。

3  A. Roberts and J. Donalds (eds.), The Ante-Nicene Fathers: the Writings of the Fathers down to A. D. 325(Buffalo: The Christian Literature Company, 1886), VIII, pp. 517-525 に所収。A. Walkerによる英訳である。

4    Kenneth  R.  Brooks  (ed.), Andreas and the Fates of the Apostles(Oxford:  Oxford University Press, 1961), xvi.

5    Franz  Blatt  (ed.), Die lateinischen Bearbeitungen der Acta Andreae et Matthiae (Kopenhagen: Levin & Munksgaard Verlagsbuchhandlung, 1930).  この書物の表紙に上 記出版社と共に、Alfred Töpelmann Verlagsbuchhandlung(Gießen)が出版社として並 ぶ。

6  D. G. Calder and M. J. B. Allen (trans.), Sources and Analogues of Old English Poetry:

The Major Latin Sources in Translation (Cambridge: D. S. Brewer, 1976).

7  K. R. Brooks, op. cit. , xvii, xviii.

8  Claes Schaar, Critical Studies in the Cynewulf Group “Lund Studies in English”XVII (Lund: C. W. K. Gleerup, 1949), p. 13.

9  A. Roberts and J. Donalds (eds.), op. cit., p. 519.  以下、頁数を本文の引用の後に記 す(これは以下、注10、11、12に同様に適用する)。

10  D. G. Calder and M. J. B. Allen (trans.), op. cit., p. 21.

11  F. Blatt (ed.), op. cit., p. 53.

(12)

12  S. A. J. Bradley (trans. and ed.), Anglo-Saxon Poetry(London: J. M. Dent & Sons Ltd, 1982), p. 125.

13    古英詩Andreasの原文の引用はGeorge  Philip  Krapp  (ed.), The Vercelli Book “The Anglo-Saxon Poetic Records”(New York: Columbia University Press, 1932)による。

14  T. A. Shippey, Old English Verse(London: Hutchinson & Co Ltd, 1972), p. 123.

15  F. Blatt, op. cit., p. 52.  以下、引用の際に、頁数を本文の引用の後に記す。

16    Eusebius, Ecclesiastical History I “Loeb Classical Library” trans. by Kirsopp Lake (Cambridge: Harvard University Press, 1926 [1980]), p. 11. 出版社として上記と共に、

William  Heinemann  Ltd  (London)が並ぶ。日本語訳に、エウセビオス『教会史I』

(東京:山本書店、1986)(秦剛平訳)がある。以下、引用の際に、頁数を本文の 引用の後に記す。エウセビオスについては、次の岩波書店編集部(編)『岩波西 洋人名辞典増補版』(東京:岩波書店、1981)(p.  243)を参照のこと。「(カエサ レアの) 神学者。<教会史の祖>と呼ばれる。師パンフィルスを記念して<パ ンフィルスのエウセビオス>と称した。パレスティナ(或いはカエサレア)に生 まる。.... 彼の<教会史Ekklesiastike  historia、10巻>は起原から324年に至るキリ スト教史での多くの失われたキリスト教内外の著作の断片を含み、資料的価値が 高い。」

17 京大西洋史辞典編纂会(編)『新編西洋史辞典(改訂増補)』(東京:東京創元 社、1993年)参照のこと(「公会議」の項目など)。

18  A. Roberts and J. Donalds (eds.), op. cit., p. 355.

19    本論で扱わなかった古英詩Andreasについての研究で次の諸点がある。(1)

Andreasで使われている用語から古英詩Beowulfとの比較。これはいわゆる口承詩

(oral  poetry)の問題と関係する。これについては、S.  B.  Greenfield  and  D.  G.

Calder, op. cit.とF. D. Fulk and C. M. Cain, A History of Old English Literature(Oxford:

Blackwell  Publishers  Ltd,  2003)を参照のこと。(2)キリスト教での予型論

(typology)の観点からの解釈。これについてはJames  Earl, op. cit.を参照のこと。

上記書物に、これらの研究に関係する研究文献が紹介されている。

(13)

Is Jesus God or Man? –– A Comparative Study of Old English Andreas and its Analogues

Hideho I

DA

Key words:Old English literature, Christianity, source study

In this paper the author compares Old English poem, Andreas (1722 lines and written about the end of 9th century), with its Greek and Latin analogues. As a Greek analogue, we have “Acts of Andreas and Matthias in the City of the Man-eaters.” Also as a Latin one, we have a version found in 1909 in Biblioteca Casantense at Rome. We have both analogues published in 1930 in Franz Blatt’s book.

As a conclusion the author presents the following two points:

1 The author finds that both the Greek version and the Latin one emphasize whether Jesus is God or man. The former regards Jesus only as God while the latter thinks of him as both God and man. The reason is that the Latin editor adds to the Greek version the Christian orthodox doctrine in which Jesus is both God and man. As for Old English Andreas we have no such emphasis: it seems to have no definite interest in such a Christian doctrine.

2 The author finds an episode only in the Greek version and Old English

Andreas. In the episode Jesus orders the sphinx to awaken Israelite

patriarchs from their tombs. The reason why the Latin version omits it may

be that the Christian orthodox doctrine does not accept the existence of this

episode. The Greek version and Old English Andreas probably emphasize

the fantastic character of the story, disregarding such a doctrine, and

therefore both have this episode.

参照

関連したドキュメント

 中国では漢方の流布とは別に,古くから各地域でそれぞれ固有の生薬を開発し利用してきた.なかでも現在の四川

16)a)最内コルク層の径と根の径は各横切面で最大径とそれに直交する径の平均値を示す.また最内コルク層輪の

「父なき世界」あるいは「父なき社会」という概念を最初に提唱したのはウィーン出身 の精神分析学者ポール・フェダーン( Paul Federn,

To this aim, we propose to use categories of fractions of a fundamental category with respect to suitably chosen sytems of morphisms and to investigate quotient categories of those

Standard domino tableaux have already been considered by many authors [33], [6], [34], [8], [1], but, to the best of our knowledge, the expression of the

q-series, which are also called basic hypergeometric series, plays a very important role in many fields, such as affine root systems, Lie algebras and groups, number theory,

YANG, On some nonlinear integral and discrete inequalities related to Ou-Iang’s inequality,

The edges terminating in a correspond to the generators, i.e., the south-west cor- ners of the respective Ferrers diagram, whereas the edges originating in a correspond to the