• 検索結果がありません。

あげおくらしのガイド がいこくせきかたあげおしせいかつうえきほんじょうほう外国籍の方が 上尾市で生活する上で基本となる情報かつようをまとめたものです ご活用ください ちゅういしょうさいてつづちょくせつたんとうかといあわ注意 : 詳細な手続きは 直接担当課にお問合せくださいかでんわばんごうちょくつうば

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "あげおくらしのガイド がいこくせきかたあげおしせいかつうえきほんじょうほう外国籍の方が 上尾市で生活する上で基本となる情報かつようをまとめたものです ご活用ください ちゅういしょうさいてつづちょくせつたんとうかといあわ注意 : 詳細な手続きは 直接担当課にお問合せくださいかでんわばんごうちょくつうば"

Copied!
23
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

あげお くらしのガイド

がい

こくせき国籍

の方かたが、上尾市あ げ お しで生活せいかつする上うえで基本き ほ んとなる情 報じょうほう をまとめたものです。ご活用かつようください。

ちゅうい注意

:詳 細しょうさいな手続て つ づきは、直 接ちょくせつ担当課たんとうかにお問合といあわせくださ い。以下い かの電話番号でんわばんごうは直 通ちょくつうばんごう番号です。

Guia Vivendo em Ageo

Informações básicas poderão ser encontradas para que os estrangeiros residentes de Ageo possam levar uma vida mais agradável em nossa cidade. Esperamos que venha ser útil para você.

Nota: Para informações mais detalhadas, pedimos que se dirija diretamente a cada seção resposnável. O número de telefone ligará diretamente a cada seção.

ページ

Página

役所

やくしょ

の案内

あんない

2

Prefeitura de Ageo

2

緊 急

きんきゅう

2~4

Emergências

2~4

相談

そうだん

窓口

まどぐち

5

Balcão para consultas

5

じゅうしょ

住 所

の届

とど

け出

5~8

Aviso de mudança de endereço

5~8

国民

こくみん

健康

けんこう

保険

ほ け ん

9

Seguro Nacional de Saúde - Kokumin

Kenkou Hoken

9

こくみん

国民

ねんきん

年金

9

Plano Nacional de Pensão Aposentadoria -

Kokumin Nenkin

9

税金

ぜいきん

9

Impostos – Zeikin

9

マイナンバー・マイナンバーカード

10

My Number, My Number Card) - Número

Individual de Identificação

10

妊娠

にんしん

・出 産

しゅっさん

・育児

い く じ

・子

どもの健康

けんこう 10~12 Gravidez –Parto – Puericultura – Saúde

Infantil

11~12

せいじん

成人

保健

ほ け ん

12

Saúde do Adulto

12

福祉

ふ く し

12

Bem Estar Social

12

保育

ほ い く

12~13

Assistência à infância

12~13

がっこう

学校

きょういく

教 育

13

Educação Escolar

13

ごみ 13~14

Lixo

13~14

便利

べ ん り

な情 報

じょうほう

15

Informações úteis

15

日本語

に ほ ん ごきょうしつ

教 室 16

Cursos de Língua Japonêsa

16

地震

じ し ん

に備

そな

えて! 17~19

Prepare-se contra o terremoto!

17~19 自治会

じ ち か い

、町 内 会

ちょうないかい

、区会

く か い

に加入

かにゅう

しまし

ょう 20~21

Filie-se à sua Associação dos Moradores

20~21

日本

に ほ ん

の住 居

じゅうきょ

22~23

Residência japonêsa

22~23

(2)

2 市やくしょ役所の案内あんない

本 庁 舎

ほんちょうしゃ

と こ ろ:上尾市あ げ お しほんちょう本 町3-1-1

電話番号でんわばんごう:048-775-5111(代表)

アクセス:JR上尾駅あ げ おえ きひがしぐち東 口から徒歩と ほやく約8分ぷん

かいちょう開 庁

: 月げつ~金曜日き ん よう び 午前ご ぜ ん8時30分ぷん~午後ご ご5時

ほんちょうしゃ本 庁 舎の一部い ち ぶは土曜日ど よ う びも開 庁かいちょうしています。

かいちょう開 庁

時間じ か ん:午前ご ぜ ん8時30分ぷん~午後ご ご5時

(正午しょうご~午後ご ご1時を除のぞく)

かいちょう開 庁 窓口まどぐち

で取り 扱あつかう業務ぎょうむは、内容ないようによっては受け 付けできないものがありますので、あらかじめ担当課た ん とう かに お問い合わせください。

かいちょう開 庁 窓口まどぐち

1階かい:市民課し み ん か・パスポートセンター 証 明 書

しょうめいしょ はっこう発行

センター・保険ほ け ん年金課ね ん きん か・出納室すいとうしつ 2階かい:市民税課し み ん ぜ い か

・納税課の う ぜい か・障 害しょうがい福祉課ふ く し か・高齢こうれい介護課か い ご か 5階かい:子ども支援課し え ん か・保育課ほ い く か

Prefeitura de Ageo / Shiyakusho Prédio principal

Endereço: Ageo Shi Honcho 3-1-1 Telefone: 048-775-5111 (central telefônico)

Transporte: Linha ferroviária JR Takasaki, estação Ageo.

Saída leste. 8 minutos à pé.

Horário atendimento: Segunda à sexta-feira, 8h30~17h00

● Atendimento parcial aos Sábados Horário: 8:30h~17:00h (folga de 12:00~13:00)

Dependendo do assunto, não é possível fazer atendimento no balcão de final de semana. Por favor consultar antecipadamente o assunto desejado junto ao setor responsável.

Balcão de Atendimento da prefeitura:

1º andar: Shimin Ka (Seção Civil)・Centro de Passaporte・ Centro de Emissão de Certificados ・ Hoken Nenkin Ka (Seção Seguro Nacional de Saúde e Aposentadoria) ・ Suitou Shitsu (Sala de Contabilidade)

2º andar: Shiminzei Ka (Seção de Impostos)・Nouzei Ka (Seção de Arrecadação de Impostos)・Shougai Fukushi Ka (Seção do Bem Estar de Deficiêntes Físicos e Mentais)・Kourei Kaigo Ka (Seção do Bem Estar de Pessoas de Idade)

5º andar: Kodomo Shien Ka (Seção de Apoio à Criança)・

Hoiku Ka (Seção de Assistência à Infância) 緊

きん

きゅう

きゅうびょう急 病 のとき

<休 日きゅうじつ・夜間や か んの医療いりょう機関き か んの紹 介しょうかい

きゅうじつ休 日

・夜間や か んでも診 療しんりょうを 行おこなっている 病びょう(医)院いんを、

しょうぼう消 防

本部ほ ん ぶ指令課し れ い かで常時じょうじしょうかい紹 介しています。電話で ん わでお問い 合わせください。

⇒ 消 防しょうぼう本部ほ ん ぶ指令課し れ い か

℡ 048-775-1311

Emergências

● Em casos de Doenças e Ferimentos

Indicação de hospitais com atendimento noturno ou plantão de feriado

O Setor de instrução do Corpo de Bombeiros (Shoubou Honbu Shirei-Ka) atende consultas de indicação de hospitais e clínicas com atendimento noturno ou plantão de feriado. Favor telefonar para o Setor de Instrução do Corpo de Bombeiros Tel.: 048-775-1311

<平日へいじつ夜間や か んきゅうかん急 患しんりょう診 療>

と こ ろ:平日へいじつ夜間や か ん・休 日きゅうじつきゅうかん急 患しんりょうじょ診 療 所

⇒ ℡ 048-774-2661

( 緑 丘みどりがおか2-1-27 東保健ひがしほけんセンター3階かい

しんりょう診 療

科目か も く:小児科し ょ うに か・内科な い か

しん

りょう:月曜日げ つ よう び~金曜日き ん よう び(祝 日しゅくじつは除のぞく)

うけつけ受付

時間じ か ん:午後ご ご8時~9時30分ぷん

< Consulta de emergência (dia normal noite) >

Local: Clínica de atendimento de emergência noturno e feriado (Heijitsu Yakan – Kyuujitsu Kyuukan Shinryoujo)

Tel.: 048-774-2661 (Midorigaoka 2-1-27, Higashi Hoken Center, 3º andar)

Especialidades: pediatria e clínica geral

Dias de atendimento: 2ª~6ª-feira (exceto feriados) Horário de recepção: 20:00~21:30

(3)

3

<内科な い か・小児科し ょ うに か・外科げ かの休 日きゅうじつしんりょう診 療>

と こ ろ:平日へいじつ夜間や か ん・休 日きゅうじつきゅうかん急 患しんりょうじょ診 療 所

⇒ ℡ 048-774-2661

( 緑 丘みどりがおか2-1-27 東保健ひがしほけんセンター3階かい

しんりょう診 療

科目か も く:内科な い か、小児科し ょ うに か、外科げ かしん

りょう:休 日きゅうじつしんりょう診 療(日曜日に ち よう び・祝 日しゅくじつ・年末ねんまつ) 受付うけつけ

時間じ か ん

:午前ご ぜ ん9時~11時30分ぷん 午後ご ご1時~3時30分ぷん

< Consulta de emergência (feriados) Heijitsu Yakan – Kyuujitsu Kyuukan Shinryoujo >

Local: Clínica de atendimento de emergência noturno e feriado Tel.: 048-774-2661 (Midorigaoka 2-1-27, Higashi Hoken

Center, 3º andar)

Especialidades: Clínica geral, pediatria e cirurgia

Dias de atendimento: feriados (domingos, feriados nacionais e feriado de ano novo)

Horário de recepção: 9:00~11h30 e 13:00~15h30

<救 急 車きゅうきゅうしゃの要請ようせい

⇒ ℡119(携帯けいたい電話で ん わからも通報つうほうできます。) 119番ばんに電話で ん わしたら次つぎのことを伝つたえてください。

◇ 住 所じゅうしょ・目 標もくひょうになるもの

◇ けが人にん、病 人びょうにんの 状 況じょうきょう

◇ あなたの名前な ま え、電話番号でんわばんごう

< Pedido de Ambulância (Kyuukyuusha)>

⇒ Tel. 119 (é possível ligar também pelo celular) Quando ligar para o n. 119, informe os seguintes dados:

◇ seu endereço e algum ponto de referência

◇ informar o estado do ferido ou enfermo

◇ informar seu nome e nº. telefone

きゅうきゅうしゃ救 急 車を呼ぶか判断はんだんに迷まよったら 埼玉県さいたまけん

きゅうきゅう救 急 医療いりょう

じょうほう情 報

センター

⇒ ℡ #7119 または 048-824-4199 緊 急きんきゅうしんりょう診 療が必要ひつようなとき、近ちかくの診 療しんりょう可能か の う

いりょう医療

機関き か んを 24時間じ か ん、電話で ん わでお知らせします。歯科し か、口腔こうくう 外科げ か、精神科せ い しん かを除のぞきます。

● Se estiver em dúvida da necessidade de ambulância SAITAMA KEN KYUKYU IRYOU JOUHOU CENTER (Centro de Informações de Hospitais de Emergência de Saitama)

➙Tel. #7119 ou Tel.048-824-4199

Para casos de tratamento médico de urgência, poderá utilizar este serviço telefônico que atende 24 horas por dia dando informações de instituições médicas mais próxima que estejem de plantão, excluindo-se tratamento dentário, cirurgia bucal e psiquiatria.

(4)

4

● 火さい

<火災か さ いの通報つうほう

⇒ ℡119 (携帯けいたい電話で ん わからも通報つうほうできます。) どんな小ちいさな火災か さ いでも、すぐに119番ばんに通報つうほうしてく ださい。“あわてず・早はやく・正確せいかくに”です。落ち着いて次つぎ のことを伝つたえてください。

◇火災か さ いの場所ば し ょ、目 標もくひょうになるもの

◇燃えているもの

◇逃げ遅おくれ、けが人にんがいるか

また、「火事か じだ!」と大声おおごえで近所きんじょに知らせ、協 力きょうりょくを求もと めましょう。

<住 宅 用じゅうたくよう火災か さ い警報器け い ほう きの設置せ っ ち

⇒消 防しょうぼう本部ほ ん ぶ予防課よ ぼ う か ℡ 048-775-1314

火災か さ いの発生はっせいを早期そ う きに感知か ん ちして警報けいほうする 住 宅 用じゅうたくよう火災か さ い 警報器け い ほう きの設置せ っ ちが、新築しんちく・既存き そ んの住 宅じゅうたくすべてに義務ぎ むづけら れています。

 Incêndio

< Aviso de incêndio >

➝ ☎ 119 (é possível ligar também pelo celular) Por menor que seje o incêndio, favor ligar para n. 119. Com calma, informar claramente as seguintes dados:

・ local do incêndio, algum ponto de referência e dizer o que está se incendiando, se há alguma vítima ferida ou que se encontra no local do incêndio e avisar em voz alta “Kaji da!” (Incêndio!) à vizinhança, pedindo ajuda.

< Instalação de aparelho de alarme de incêndio residencial >

⇒Shoubou Honbu Yobou-Ka (Setor de Prevenção Corpo de Bombeiro) Tel.: 048-775-1314 É obrigatório a instalação de aparelho de alarme de incêndio para todas residências novas ou em uso.

日本に ほ んは地震じ し んが多おおい国くにです

自分じ ぶ んと家族か ぞ くの身の安全あんぜんが第一だいいちです。

家族か ぞ くで避難ひ な ん場所ば し ょ・連絡れんらく方法ほうほうについて話はな し合っておきましょう。

O Japão é um país muito vulnerável a terremotos A sua segurança e também a segurança de sua família está em primeiro lugar. Deixe acertado o local de refúgio e também o percurso para chegar ao mesmo.

交通

こうつう

ルールを守まもりましょう

日本に ほ んでは、歩こうしゃ行者は右側みぎがわ通行つうこう、自動車じ ど うし ゃ・バイクば い く・自転車じ て んし ゃ は左 側ひだりがわ通行つうこうです。信号しんごうを守まもり、道路ど う ろを横断おうだんする時ときは横断おうだん 歩道ほ ど うを歩あるきましょう。

Vamos respeitar as leis de trânsito

No Japão, os pedestres caminham do lado direito da via e veículos, motos, bicicletas transitam à

esquerda da via. Observe o semáforo e atravesse somente pela faixa de pedestre.

(5)

5

そう

だんまどくち

 ハローコーナー (外国人がいこくじんじゅうみん住 民相談そうだん窓口まどぐち)

ハローコーナーは、外国人がいこくじんじゅうみん住 民の日 常にちじょうせいかつ生活の相談そうだん

おう

じています。月曜日げ つ よう びと土曜日ど よ う びの相談そうだんがあります。お気軽き が る にご相そうだん談ください。

<月曜日げ つ よう びの相談そうだん

かいせつ開設

:第 1、2、3、5月曜日げ つ よう び(祝 日しゅくじつを除のぞく)

場所ば し ょ:市やくしょ役所 第三だいさんべっかん別館1階かい

<土曜日ど よ う びの相談そうだん> 開設かいせつ

:第だい4土曜日ど よ う び (市やくしょ役所の閉 庁へいちょうと祝 日しゅくじつを除のぞ く)

場所ば し ょ:市やくしょ役所 本 庁 舎ほんちょうしゃ5 階 501会議室か い ぎし つ

午前ご ぜ ん9時 ~ 正午しょうご 使用し よ う

言語げ ん ご

スペイン語・英語え い ご

午後ご ご1時 ~ 4時 スペイン語・ポルトガル語 中国語

ちゅうごくご

⇒ ℡ 048-775-5111

電話で ん わをしたら、「ハローコーナーおねがいします」と 言ってください。

やくしょ役所の窓口まどぐちでは、次つぎの 12言語げ ん ごで電話で ん わによる通訳つうやくサー ビスがあります。

言語げ ん ご:英語え い ご、中国語ちゅうごくご、韓国語か ん こく ご、ポルトガル語、スペイン 語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、タガログ語、 ネパール語、ヒンディー語、モンゴル語

Balcão para consultas

Guichê de consultas para estrangeiros – Hello Corner A Hello Corner está à disposição de todos os estrangeiros para qualquer tipo de consultas do dia a dia. Esperamos a sua visita.

Dia de atendimento: segundas-feiras e sábado (exceto feriados nacionais)

<Consultas de 2ª.feira>

Dia de atendimento: 1ª, 2ª, 3ª e 5ª segunda feira de cada mês (excetuando-se feriados nacionais)

Local: Anexo n. 3 da prefeitura de Ageo, térreo

<Consultas de sábados>

Dia de atendimento: 4º sábado de cada mês (excetuando-se dia de folga da prefeitura e feriados nacionais)

Local: Prédio principal da prefeitura de Ageo, sala 501

⇒Tel.: 048-775-5111, pedir à telefonista “HARŌ KŌNA, ONEGAISHIMASU”

(Hello Corner, por favor)

A prefeitura da cidade de Ageo poderá atender estrangeiros que vierem aos seus guichês, em 12 idiomas através de serviço de intérprete por telefone.

Idiomas: inglês, chinês, coreano, português, espanhol, tailandês, vietnamita, indonésio, tagalo, nepalês, hindi e mongolês.

Horário

9:00~12:00

Línguas

Espanhol・Inglês 13:00~

16:00

Espanhol ・

Português ・

Chinês

じゅう

しょ の 届とど け 出

⇒ 市民課し み ん か

℡ 048-782-8790

がいこくじん外国人

じゅうみん住 民

の人ひとも転 入てんにゅう・転居てんきょ・転 出てんしゅつなどの届とどけ出 が必要ひつようです。

がいこくせき国籍の人ひと(観光かんこう目的もくてきなどの短期た ん き滞在たいざいを除のぞく)が日本に ほ ん

こくない国内

に住 所じゅうしょがある場合ば あ い、住 所じゅうしょの届とどけ出(転 入てんにゅう・転 出てんしゅつ

など

)が必要ひつようになります。この届とどけ出に基もとづき日本人に ほ んじ ん

どうよう同様

に住 民 票じゅうみんひょうが作成さくせいされ、住 所じゅうしょや転 入てんにゅう・転 出てんしゅつ事項じ こ う、 家族か ぞ くこうせい構成などが記録き ろ くされ、申請しんせいにより証 明 書しょうめいしょが交付こ う ふさ れます。また、この情 報じょうほうに基もとづいて、さまざまな行 政ぎょうせい サービスが 行おこなわれます。

Aviso de mudança de endereço

⇒ Shimin-Ka Tel.: 048-782-8790

Todos os cidadãos estrangeiros estão obrigados a fazer aviso de mudança de endereço, como vindo de outra cidade, mudança dentro da mesma cidade ou saindo da cidade.

Todos os estrangeiros (com exceção de turistas e/ou curta estada) que possuem registro dentro do Japão deverão fazer o aviso de mudança de endereço em caso de mudança. Fazendo a atualização do novo endereço todos os cidadãos japonêses e estrangeiros terão o seu cartão de residente confeccionados conforme dados declarados, constando dados como endereço, entrada ou saída da cidade, composição familiar etc. Fazendo a atualização de seus dados o cidadão poderá usufruir os serviços da prefeitura.

(6)

6

外国人がいこくじん じゅうみん住 民

の異動い ど うに関かんする届とどけ出の種類しゅるい Tipos de aviso de mudança de endereço para residentes estrangeiros

住 所じゅうしょや世帯せ た いの変更へんこうがあったときは、下記か きの届とどけ出を出してください。届出人とどけでにんは、本人ほんにんまたは

どういつ同一

世帯せ た いの方かた(住 居じゅうきょおよび生計せいけいを共ともにする方かた)です。子どもが生まれた時ときの届出人とどけでにんは、父ちちまた は母ははになります。

Proceder aviso de mudança de endereço ou dados familiares conforme tabela abaixo. Para realizar esses trâmites, a própria pessoa ou membro da família (que more junto e esteje registrado na mesma família) deverão fazer a mudança. Em caso de nascimento de filhos, o procedimento de aviso de mudança deverá ser feito pelo pai ou mãe da criança.

● 市やくしょほん役所本ちょうしゃ庁 舎市民課し み ん かで受付うけつけ(入 管 法にゅうかんほうの届出とどけでも同時ど う じに 行おこないます) ● trâmites junto à prefeitura – Shimin-Ka (junto também conforme lei de controle de imigração) 手続て つ づきの種類しゅるい 申請しんせい・届出とどけでの期間き か ん 手続て つ づきに必要ひつようなもの Tipos de trâmites Requerimento e prazos O que é necessário

日本に ほ んに入 国にゅうこくしたとき にゅうこく入 国日から 14日にち以内い な い

※平日へいじつのみの取り 扱あつかいとな ります。

・ パスポート

ざいりゅう在 留カ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者

えいじゅうしゃ

証 明 書

しょうめいしょ

(*1)

※本人ほんにんが来らいちょう庁してください。

Quando vier ao Japão Dentro de 14 dias após desembarque no Japão.

※ Atendimento somente em dias úteis

・ passaporte

・ cartão de residente ou certificado de residente permanente especial

(*1)

※ A própria pessoa deverá ir à prefeitura.

どもが生まれたとき しゅっしょう出 生日から 13日にち以内い な い

※平日へいじつ以外い が いは、届出書とどけでしょのお

あずか

かりのみです。

しゅっせいとどけ出 生 届

・ 母子ぼ してちょう手帳

こくみん国民けんこう健康保険証ほけんしょう(加入者かにゅうしゃの み)

いんかん印鑑(持っている人ひと

・ パスポート(父ちちと母 両 方ははりょうほう

Quando do nascimento de filhos

Dentro 13 dias após nascimento da criança

※ Este trâmite quando realizado em final de semana ou feriado, o documento de aviso será aceito de forma provisória.

・ documento de nascimento da criança

・ caderneta materno/infantil

・ carimbo pessoal

・ caso possuir o seu KOKUMIN HOKEN SHO

・ carimbo pessoal (se o possuir)

・ passaporte (dos pais da criança)

ほか

の市町村しちょうそんから 転 入てんにゅうし たとき

てんにゅう転 入

から 14日にち以内い な いぜんじゅうしょち前住所地の市町村しちょうそんが発行はっこうし た転 出てんしゅつしょうめいしょ証 明 書

とど届け出人で に んほんにん本人であることを

かくにん確認

できるもの

ざいりゅう在 留カ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者

えいじゅうしゃ

証 明 書

しょうめいしょ

( 届とど け 出

たいしょう対 象

の人ひとすべて)

・ 通知つ う ちカードまたはマイナンバ ーカード(*1)(*2)

Quando vier a morar em Ageo

Dentro de 14 dias após a vinda ・ documento de saída emitido pela prefeitura da cidade anterior

・ documento de identidade da pessoa que realizar o aviso de mudança

・ cartão de residente ou certificado de residente permanente especial (de todos os membros que vierem a se mudar)

・ cartão de notificação ou Cartão do My Number (número individual)

(*1)(*2)

(7)

7

市内し な い で 住 所じゅうしょ を 変更へんこう

(転居てんきょ)したとき

転居てんきょ

から 14日にち以内い な いとど届け出人で に んほんにん本人であることを

かくにん確認

できるもの

ざいりゅう在 留カ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者

えいじゅうしゃ

証 明 書

しょうめいしょ

( 届とど け 出

たいしょう対 象

の人ひとすべて)

・ 通知つ う ちカードまたはマイナンバ ーカード(*1)(*2)(*3)

Mudança de endereço dentro da mesma cidade

Dentro de 14 dias à partir da mudança

・ documento de identidade da pessoa que realizar o aviso de mudança

・ cartão de residente ou certificado de residente permanente especial (de todos os membros que vierem a se mudar)

・ cartão de notificação ou Cartão do My Number (número

individual)(*1)(*2)(*3)

● 市やくしょほん役所本ちょうしゃ庁 舎市民課し み ん かのほか、支所し し ょ・出 張 所しゅっちょうじょでも受付うけつけ ● Trâmites realizados nos postos regionais da prefeitura e sucursais

手続て つ づきの種類しゅるい しんせい申請・届出とどけでの期間き か ん 手続て つ づきに必要ひつようなもの Tipos de trâmites Requerimento e prazos O que é necessário

てんしゅつ転 出

す る と き

(日本に ほ ん国外こくがいを除のぞく)

っ越しする前まえにあらかじめ届とどけ出 をしてください

とど届け出人で に んほんにん本人であることを

かくにん確認

できるもの

(*3)(*4)

Quando for sair da cidade (excluindo mudança para o exterior)

Antes de se mudar, providenciar os trâmites da mudança de endereço

・ Documento de identidade do requerente

(*3)(*4)

日本に ほ ん国外こくがい へ 転 出てんしゅつ するとき

っ越しする前まえにあらかじめ届とどけ出 をしてください

・ 通知つ う ちカードまたはマイナンバ ーカード(届とどけ出たいしょう対 象の人ひとす べて)

とど届け出人で に んほんにん本人であることを

かくにん確認

できるもの(*3)(*4)

Quando for morar no exterior

Providenciar aviso de mudança antes de se mudar

・ Cartão de Notificação ou Cartão com o Número Individual (de todos os membros alvos da mudança)

・ Documento de identidade do requerente (*3)(*4)

家族か ぞ く関係かんけいに変更へんこうが あったとき

世帯せ た いぬし主や家族か ぞ くかんけい関係(続柄ぞくがら)に変更へんこうが あった日から 14日以内い な い

※戸籍こ せ きの届とどけ出をしている場合ば あ いを除のぞ きます。

とど届け出人で に んほんにん本人であることを

かくにん確認

できるもの

へんこう変更の 生しょうじたことを確認かくにんで きる書類しょるい(*3)

Quando houver

alteração na composição familiar

Alterações na composição familiar ou chefe de família, fazer a mudança dentro de 14 dias.

※ Excluindo aqueles que fizeram alteração junto ao KOSEKI (registro de família)

・ Documento de identidade do requerente

・ Apresentar documento que comprove a alteração requerida

(*3)

(*1)ほかの人ひとが住んでいる世帯せ た いに転 入てんにゅう・転居てんきょする場合ば あ いは、家族か ぞ くかんけい関係を証 明しょうめいする書類しょるいが必要ひつよう になることがあります。

(*2)国民こくみん年金ねんきん加入者かにゅうしゃは、年金ねんきん手帳てちょうもお持ちください。

(*3)国民こくみん健康けんこう保険ほ け ん加入者かにゅうしゃは、国民こくみん健康けんこう保険証ほけんしょうもお持ちください。

(*4)印鑑いんかん登録とうろくをしている人ひとは、印鑑いんかんとうろくしょう登 録 証もお持ちください。

(*1)Quando vier e morar com outras famílias, fazer apresentação de documento que comprove sua relação familiar.

(*2)Para segurados da Pensão Nacional, levar sua respectiva caderneta.

(*3)Para segurados do Seguro Nacional de Saúde, levar cartão do seguro.

(*4)Para aqueles que tenham carimbo registrado, levar o cartão de registro do selo.

(8)

8

★ 代理人だ い りに んが届とどけ出するときは上記じょうきの他ほかに委任状いにんじょうが必要ひつようです。

へいじつ平日以外い が いの日の届とどけ出については、一部い ち ぶり 扱あつかえないものがあります。

★ Será necessário documento de procuração caso o próprio não puder vir a realizar os seus trâmites.

★ Dependendo do trâmite a ser realizado, não será possível realizá-lo nos finais de semana e feriados.

(9)

9

国民

こくみん

健康

けんこう

保険ほ け ん

⇒保険ほ け ん年金課ね ん きん か ℡782-6471(11番ばんまどぐち窓口) 国民こくみん

健康けんこう

保険ほ け んとは、病気びょうきやけがに備そなえて、加入者かにゅうしゃの皆みなさ んがお金かね(保険ほ け んぜい)を負担ふ た んし合って、医療いりょう機関き か んにかかるとき の医療費い り ょう ひに充てる、助たすけ合いの制度せ い どです。

<加入かにゅう資格し か く> 住 民じゅうみん登録とうろくをしていて、他ほかの保険ほ け んに加入かにゅうし ておらず、かつ滞在たいざい期間き か んが3か月げついじょう以上の予定よ て いであることを

しょうめい証 明

できれば、国民こくみんけんこう健康保険ほ け んに加入かにゅうできます。国民こくみんけんこう健康 保険ほ け ん

に加入かにゅうすれば、医療いりょう機関き か んが 行おこなうほとんどの診 療しんりょう、検査け ん さ 代金だいきん

の 70%は保険ほ け んによって支払し は らわれることに なります。

保険料ほけんりょう

は、各人かくじんの年 収ねんしゅうによって定さだまっていま す。

Seguro Nacional de Saúde “Kokumin Kenkou Hoken”

⇒ Seção de Seguro Saúde e Pensão Aposentadoria (Hoken Nenkin Ka) Tel.: 782-6471 (balcão n. 11)

O Seguro Nacional de Saúde funciona como um sistema de ajuda mútua que com as arrecadações dos contribuintes, todos os seus segurados possam utilizar os órgãos médicos e hospitalares em caso de doenças e ferimentos, pagando-se apenas o valor parcial de seu tratamento.

Requesitos para se inscrever no seguro: Todos aqueles que estão registrados no Registro de Residentes, que não estejam vinculados a nenhum outro tipo de seguro saúde e que possam permanecer prazo superior de 3 meses no Japão. O segurado terá direito ao subsídio de 70% do total dos gastos com medicamentos, consultas médicas e hospitalares. A taxa do seguro é calculada com base na renda anual de cada segurado.

国民

こくみん

年金

ねんきん

⇒ 保険ほ け ん年金課ね ん きん か ℡ 048-775-5137

加入者かにゅうしゃが納おさめる保険料ほけんりょうと国くにの負担ふ た んきんによって、国くにが責任せきにん をもって運営うんえいする制度せ い どで、病気びょうきやけがになったとき、また、

高齢こうれい

になったときに皆みなで助たすけ合い、生活せいかつに不安ふ あ んがないように していこうという制度せ い どです。

じゅうみん住 民とうろく登録をしている方かたで20歳さいいじょう以上60歳さい未満み ま ん

こうせい厚生

ねんきん年金

に加入かにゅうしていない方かたは、国民こくみん年金ねんきんに加入かにゅうする ことになっています。

ほけんりょう保険料は、年齢ねんれい・性別せいべつ・所得しょとくに関係かんけいな く一律いちりつです。

Plano Nacional de Pensão Aposentadoria “Kokumin Nenkin”

⇒ Seção de Seguro Saúde e Pensão Aposentadoria (Hoken Nenkin Ka) – Tel.: 775-5137

O Seguro aposentadoria é estruturado com a contribuição mútua de seus segurados e o governo nacional, com o objetivo de dar mais subsídios aos feridos, doentes e pensão de aposentadoria para uma velhice mais segura.

 Todos aqueles que possuem Registro de Residentes, tenham idade entre 20 à 60 anos, devem se inscrever no Plano Nacional de Pensão Aposentadoria (com exceção aos que já estiverem inscritos no Programa de Aposentadoria da Assistência Social).

 O valor da taxa do seguro é fixo, independentemente da idade, sexo e renda.

ぜい

きん

⇒ 市民税課し み ん ぜ い か

℡ 048-775-5131 資産税課し さ ん ぜ い か

℡ 048-775-5134

外国人がいこくじんじゅうみん住 民で納税のうぜい義務者ぎ む し ゃとなるのは、毎年まいとし1月がつついたち1日 現在げんざい

、市内し な いに住んでいて、前年ぜんねん(1月がつ~12月がつ)に所得しょとくのあ った人ひとです。ただし、日本に ほ んでの滞在たいざいが短期間た ん きか ん(約やく3か月げつ以内い な い) の場合ば あ いは、課税か ぜ いされません。市民税し み んぜ いが課税か ぜ いされる人ひとには、県民けんみんぜい

も併あわせて課税か ぜ いされます。また、不動産ふ ど うさ んや 車くるまを所有しょゆうしてい る人ひとにも税金ぜいきんがかかります。

Impostos “Zeikin”

⇒ Seção de Impostos Municipais (Shiminzei Ka) Tel.: 775-5131

⇒ Seção de Impostos sobre Recursos (Shisanzei Ka) Tel.: 775-5134

Todos os estrangeiros residentes no Japão e que tenham obtido renda no período de janeiro à dezembro do ano anterior e que tenham residência em Ageo na data de 1º de janeiro de todos os anos, estão obrigados ao pagamento dos impostos municipais.

Entretanto, aqueles que tiverem visto de permanência de tempo curto (menos de 3 meses) estão isentos do pagamento de imposto. Para pessoas que pagam o imposto municipal, será recolhido também o imposto provincial automaticamente.

Aqueles possuem bens imóveis, automóveis também serão cobrados impostos sobre esses bens.

(10)

10 マイナンバー、マイナンバーカード

⇒ 市民課し み ん か ℡ 048-782-8790 住 民 票

じゅうみんひょう

のある方かたがひとりひとり持つ、12 ケタの番号ばんごう で、一 生いっしょう使つかうものです。税金ぜいきん・保険ほ け ん・年金ねんきんなどの管理か ん りのた めに使つかわれます。

通知つ う ちカードについている個人こ じ んばんごう番号カード交付こ う ふしん申請書せいしょを 使用し よ う

して、マイナンバーカードを申請しんせいできます。マイナンバ ーカードは身分み ぶ んしょうめいしょ証 明 書として使つかえ、

コンビニで住 民 票じゅうみんひょうの写うつしが

れるなど、便利べ ん りな機能き の うがあります。

My Number, My Number Card) Número Individual de Identificação

⇒ Cartão do My Number (Shimin Ka) Tel.: 048-782-8790 Todos aqueles que possuem cartão de residente possuem também o seu número individual de 12 dígitos que será válido pelo resto de sua vida. Este número de identificação é utilizado para controlar assuntos relacionados a impostos, seguros, pensão aposentadoria e outros. Você poderá requerer o Cartão do My Number utilizando o pedido de emissão do cartão anexo ao Cartão de Notificação. O Cartão do My Number é um documento muito prático podendo ser utilizado como documento de identificação, para adquirir cópia do cartão de residente em lojas de conveniência e outros.

妊娠

にんしん

・出 産しゅっさん・育児い く じ・子どもの健康けんこう

● 子育

こ そ だ

て世代

せ だ い

包括

ほうかつ

支援

し え ん

センター(あげお版

ばん

ネウボラ)

妊 娠 中

にんしんちゅう

の生活

せいかつ

のことや、生

まれたばかりの赤

あか

ちゃんの こと、子

そだ

てに関

かん

することなどの相談

そうだん

に応

おう

じます。

⇒ 東保健

ひがしほけん

センター内

ない

緑 丘

みどりがおか

2-1-27

℡ 048-774-1414

⇒ 子

ども支援課

し え ん か

役所

やくしょ

5階

かい

℡ 048-775-5294

Centro De Suporte Abrangente Para Geração Que Estejem Criando Filhos Pequenos

Poderá ser feito consultas sobre gravidez, recém-nascidos, puericultura e outros

・Higashi Hoken Center (Centro Leste de Saúde Pública, Midorigaoka 2-1-27) Tel.: 048-774-1414

・Kodomoshien-ka (Seção de Apoio à Criança, Prefeitura de Ageo, 5º.andar) Tel.: 048-775-5294

 母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳・妊婦健康診査に ん ぷけ んこ うし んさ

⇒ 健康けんこう増進課ぞ う しん か(東保健ひがしほけんセンター内ない

℡ 048-774-1414 妊娠にんしん

したときは、妊娠にんしん届出書とどけでしょを 提 出ていしゅつして「母子ぼ しけんこう健康 手帳てちょう

」の交付こ う ふを受けてください。 東ひがし保健ほ け んセンター、市やくしょ役所 5階かいの子ども支援課し え ん かで受け付けます。母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳の交付こ う ふに は、「マイナンバーカード」または「マイナンバー通知つ う ちカード」

と在 留ざいりゅうカードなどの本人ほんにん確認かくにん書類しょるいが必要ひつようです。この手帳てちょう は、母ははと子の健康けんこうじょうたい状 態を記録き ろ くし、生 涯しょうがいにわたって活用かつようで き、市の保健ほ け んサービスを受けるときに必要ひつようです。

母子ぼ し健康けんこう手帳てちょう交付こ う ふに 14回分かいぶんの妊婦健康診査に ん ぷけ んこ うし んさ

の費用ひ よ うを 助成じょせい

します。受 診 票じゅしんひょう・助成券じょせいけんは 母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳とともに交付こ う ふしています。

● Caderneta de Saúde Materno Infantil e Exames de saúde para gestantes – Boshi Kenkou Techo-Ninshin Kenkou Kensa

⇒ Seção de Promoção da Saúde – Kenkou Zoushin Ka (Localizado no Posto de Saúde Leste, Tel.: 048-774-1414 Assim que for confirmada a gravidez, toda gestante deverá procurar o Posto de Saúde Leste ou a Seção de Apoio à Criança, prefeitura de Ageo 5º andar, para notificar (Ninshin Todoke Sho) sua gravidez e adquirir sua Caderneta de Saúde Materno- Infantil. Será necessário apresentação documento de identificação tais cono o My Number Card, cartão de notificação do My Number ou cartão de residência (zairyu card). Esta caderneta servirá para registrar e acompanhar o estado de saúde da mãe e o desenvolvimento da criança. É um documento muito importante para o futuro da criança e também poder usufruir os benefícios oferecidos pelo setor de saúde da prefeitura.

Quando receber a caderneta de saúde materno infantil, a gestante terá direito a receber desconto referente a 14 exames de saúde.

Formulário de pedido de exame e cupom de ajuda de custo do exame serão entregues juntos com a caderneta de saúde materno infantil.

参照

関連したドキュメント

けいさん たす ひく かける わる せいすう しょうすう ぶんすう ながさ めんせき たいせき

ニホンジカはいつ活動しているのでしょう? 2014 〜 2015

[r]

てい おん しょう う こう おん た う たい へい よう がん しき き こう. ほ にゅうるい は ちゅうるい りょうせい るい こんちゅうるい

非営利 ひ え い り 活動 かつどう 法人 ほうじん はかた夢 ゆめ 松原 まつばら の会 かい (福岡県福岡市).

とりひとりと同じように。 いま とお むかし みなみ うみ おお りくち いこうずい き ふか うみ そこ

5.あわてんぼうの サンタクロース ゆかいなおひげの おじいさん リンリンリン チャチャチャ ドンドンドン シャラランラン わすれちゃだめだよ

Esta lição trata do uso de ~とき para dar conselhos relacionados a doenças e saúde, como qual remédio tomar para qual sintoma e o que fazer quando não se sentir bem.. -