英語学習者の英語意識 : 学生のレポートをもとにして
26
0
0
全文
(2) で きるだけ具体的な例 を挙げて説明するように, とい う注意 を付け加えてお い た。執筆 の期間 として 1週 間を与えた。 以下本論 では,ま ず次節 でこの ような研究 の方法 について言語習得研究 の 立場か ら位置づ けを行 う。その後実際 に集 め られた報告 をで きるだけ紹介 し なが ら,3節 では学習者が持 ちやす い言語意識 を特 に意味 の側面か らまとめ る。 また 4節 では,英 語 の学習 の過程 でその意識が どのように変化する可能 性があ るのか, とい う点 をまとめることにす る。. 2. 方 法 論 に 関 す る議 論. ここで最初 に議論 した いの は,上 の よ うな方法 で集 め られた学習者 自身 に よる内省的 な報告 内容 に,ど の程度 の信頼性 があ るのか ,と い うこ とで あ る。 あ る学習者 の持 つ 言語能力 はその人の頭 の 中 にあ る もので ,外 部 か ら直接 観察す るこ とは不可能 であ る。 この よ うな言語能力 に対 して ,学 習者本 人 の 内省 的 な説 明 をデ ー タ と して利用 す る こ とは,1950年 代 まで の 行動 主 義 的 な思潮 の 中で は不可能 な こ とであ つた。 しか し,言 語 の認知 的側面 に関心が 向け られ る よ うにな るにつ れ ,近 年 ,こ の よ うな方法論 も認 め られ つつ あ る ようだ。. Nunan(1992)は 言語学習 の研究 が採 りうる さまざまな タイプの研 究方法 につい て解説 しそ の長短 をまとめて い る。彼 が 内省的手法 (htrOspective meth―. ods)と して ま とめ て い る ものの 中 には,実 際 の言語使 用 の 時 の意識 の 流 れ を言語使用者本 人 に リア ル タイムで言語化 して もらう,い わゆ る think― aloud の手法 ,発 話 の 内容 をあ とか ら本 人 に振 り返 って もらい ,そ の 時 の意識 を言 語化 して もらう retrospection,学 習 の過程 で 気 づ くこ とを 自由 に記述 して も ら う diary studiesな どが あ る。今 回 われ われが 利 用 す るデ ー タ収 集 の 方 法 は ,自 由記述 に頼 る とい う点 で diary studesの 性 格 に最 も近 い と考 え られ る。 これ らの 内省 的 な報 告 を元 に したデ ー タの 最 大 の 問題 点 は ,そ の 信 頼 性 で.
(3) 梅. 原. 大. 輔. あ る。学習者 の外 部 か らは観察 で きない意識 を直接学習者 の言葉 を通 して観 'に. 察 しようとい う この手法 は,当 然 の こ となが ら,そ の報告 の真属. つい て外. 部 か ら確認す る術 も持 たないの で あ る。 この 問題 は,think_aloudや. retrOspec―. tiOnの よ う に特 定 の 言 語使 用 に際 して内省 を求 め る タイ プの研 究 だけで な. く,diaryを 元 に した研 究 につい て も見 られ る。Diaryを 元 に した研 究 として よ く知 られて い る もの に Schmidt and Frota(1986)が あ る。 これ は,著 者 の 一 人 (Schmidt)が ,ブ ラジル に 5カ 月 間滞在 して ポ ル トガル 語 を学 習す る 過程 を記録 した 日記 を もとに した研 究 で あ るが ,次 の よ うに述 べ て ,や は り 内省 的報告 だ け で は客観 的な事実 を捉 え きれ ない として い る。. (1)Lcarners cannot say with assurance when their rules and outputs match those of native speakers, cannot be relied upon to identify their eⅡ ors and areas of difficulty, and may not even be able to report accurately what they have said(still less,what was said by native speakers)on pa■ icular occasions.(Schmidt and Frota 1986:238). また先の Nunanも ,diary studiesに ついて次のように述べている。 (2)Diary studies face problems and threats similar to other introspect市 e data collec― tion methods. In terlms of external validity, critics of the method ask how conclusions. based on data from a single sulject can possibly be extrapolated to other language learners. Such critics would probably acccpt that diaries are ground― clearing or hypothesis― raising prelilninaries to real rescarch, but that they are not of themselves valid or reliable means of doing rescarch。. (Nunan 1992:123). しか しその上で,diaryに よって得 られるようなデー タを他 の方法 で得 るこ とは翼 牲しい として,Nunanは. ,“ Even. as a ground― clea五 ng prelin五 nary to psycho―. metric research,diaries,logs,and joumals have a valuable place in the overall methodological repe■ oire of the language researcher。. "(p.124)と 書 い て い. る。本論 ではこの立場 に立って,内 省的報告 を利用することを正当化 したい と思 う。.
(4) 実際 には,今 回利用す る レポー トと daryと の 間 に も性 格 の 違 い が あ る。 今 回利用す る レポー トの 内容 の信頼性 につ い て も,こ こで触 れてお くこ とに しよう。 Diaryに よる研 究 の 難 しさは,言 語研 究 の専 門家 で な い書 き手 の場 合 ,何 につい て書 けば いいの か ,内 容 の有用性 につ い て認識が及 ばない とい う こ と にあ る。実際 ,diaryを 用 い た 内省 的研 究 の ほ とん どは ,言 語研 究 の 専 門家 2。 今 回わ 自身が外 国語 を学 ぶ 過程 を記録 した もの を もとに して い る よ うだ. れわれが利用す る レポ ー トは専 門家 で ない学習者 による もので あ り, しか も 時 間 をお い た過去 の経験 を振 り返 って書 い て もらった ものであ る。厳密 な意 味 での信頼性 を望 む ことはで きないが ,そ れで も内容 の事 実性 を確保す るた めの い くつ かの基 準 を設 定す る こ とはで きるだろ う。 一つ は量 的 な問題 で あ る。 レポ ー トか らわか る こ とは,3年 間 にわた って. 300人 以上 を対 象 に して い るに も関わ らず ,毎 年驚 くほ ど似 通 つた報告 が 寄 せ られて い る とい う こ とだ。例 えば典型的 に見 られ るの は次 の よ うな報告 で あ る。 (3)ま ず 日本語 と英 語 で違 うなあ と思 う こ とは,日 本語 は一 つ の単 語 に一 つ の 意味 しか な い け ど,英 語 は一 つの単語 が い ろんな意味 を含 む こ とが 多 い とい う こ. have"と い う単語 に して も,「 持 つ」 と「食 べ る」 とい う全 く違 う意味 とです。 “ を持 つ場 合が多 々あ るこ とに驚 きま した。. (4)私 は英語 を学 んで感 じる こ とは,一 つ の単語 が い くつ もの全 く異 な る意 味 を持 ってい るのが不思議 です 。 … .日 本語 には一 つ の 言葉 に一 つ の 意味 しか持 っ て い ませ ん。 中に は二 つ 以上 の 意味 を持 つ もの もあ るか も しれ ませ んが ,ほ とん どあ りませ ん。 一つの 言葉 に一 つの意味 を持 ってい ます。. これ らの書 き手はは っ き りと「日本語 は一 つ の単語 に一 つ の意味 しかな い」 と現在時制 で書 いてお り,そ れ故 ,こ れは この書 き手が現在持 っている 意識 として捉 えてよいだろう。 このようにはっき りと書 いてい るものばか り 2)Nunan 1992,p.121.
(5) 梅. 原. 大. 輔. で はない が ,英 語 の 多義語や類義語 に対す る疑 問 ,不 満. (?)は 報告 の 中に. 最 も多 く見 られ る ものの一つで あ る。 そ の よ うな事実 か ら見 る と,こ れ は 日 本 人 の英語学 習者が英語 に対 して共通 して持 ち うる意識 で あ る, と考 える こ とがで きる。そ の点 で ,毎 年共通 して現 れ る よ うな報告 の 内容 は,学 習者 の 英語意識 につい て ,何 らかの真実 を映 して い る もの と考 え られ る。 第 二 に,例 えば次 の例 に見 る よ うに,現 在 時制 で書 い て あ る内容 は,書 き 手 の現在 の言語意識 を反映 して い る と考 え られ るか らであ る。 (5)日 本語では主語が単数であろうと複数であろ うと「は」 は「は」である。 しか し,英 語は主語によって amで あった りareで あった りと変化す るのはなぜ. だろう ? (6)英 語では過去,現 在,未 来のことを話す時「∼は」の意味である isが was や will beに 変 わるけど,日 本語 では時制 に関係 な く「は」 は変 わることが な い. 。. (7)一 人称,二 人称,三 人称,こ れも日本人にはなじみのない表現だ。私は am で,あ なたは are,彼 。彼女 は is。 日本語では「私 は」,「 あなたは」,「 彼 ・彼女 は」の「は」一語ですまされているのに。. これ らの書 き手 は,英 語 の beが 主語 や時制 に よって形 を変 える こ とに疑 間 を持 っ て い る 旨 を報 告 して い るが ,同 時 に 前 提 と して beが 日本 語 の 「は」 に対 応 す る と現在 理解 して い る こ とが 現 在 時 制 の 文 章 か ら うかが え る。 こ れ は 意 識 的 な理 解 で あ る た め ,こ れ らの 書 き手 が 常 に beを 「は」 (あ. るい は他 の助 詞 )と 結 び付 けて英語 を書 い た り話 した りして い るか ど う. か は分 か らな い 。従 って ,beに 関す る客観 的 なテ ス トを課 した と して も一 貫 して beを 助詞 と考 えた よ うな誤 りをす るか ど うか はわか らな い 。 しか し 自由記述 に よる 自発 的 な内省 的報告 に よって ,こ れ らの 書 き手が ,(お そ ら く誰 に もその よ う に教 わ った こ とは な い に も関 わ らず )beを 「 は」 と結 び 付 けて考 えて い る とい う ことが分 か るのであ り,こ の こ とは書 き手 の英語能 力 に関す る事 実 を (少 な くと も部分 的 には)表 して い る と考 えて いい だ ろ う。.
(6) 英語学習者 の英語意識 第 三 に ,特 に英 語 学 習 の 初 期 の 経 験 につ い て は ,学 習 者 の 中 に非 常 に強 い. 印象 を残 してい る例が た くさんあることがわかる。 これは レポー トの中に極 めて個別的,具 体的 なエ ピソー ド. (し. ば しば失敗談)と して紹介 され,報 告. 者 自身が 「今 で もはっ きりと覚 えてい るが」 とい うように書 き添えてい る例 も目立つ。 (8)一 番最初 に戸 惑 ったの は発音 だ った。….友 人か ら笑 われたの は girlを 「ギラル」 と読 んで しまったことだ。 (9)例 えば中学一年生 の時 ,塾 で使 っていた問題集の和訳問題 に Mr.Brownと い う名前が出てきたことがあ りました。私 はその とき,何 の迷 い もな く「茶 さん は。 …」 と答 えを書 きました。その後,採 点 して くれて い た先生 に「Brownさ ん は人の名前やか らその ままでいいねんよ。例 えば青木 さん とい う人がア メリカに 行 って も Aokiさ んの ままで Bluc trecさ んにはな らな いで しょ。それ と同 じこ と」 とい う説明をして くれました。私はその ときの説明に, とて も納得 して,そ のせいか今 で も印象に残 っています。. (10)英 語 の綴 りも,3文 字 くらいの簡単 な ものだ とす ぐに覚 える ことがで き たけれ ど,5文 字以上になると読みに くい し,覚 えられない しで,よ く苦労 して い ました。一番最初 にでて きた,そ の難 しい単語 とい うのは今 で も覚 えて い ま intereslng"。 中学 1年 生の頃の私 にとって,こ の単語 ほど難 しい ものは他 に す。“ あ りませんで した。. このようなものは,学 習者 の言語意識 を反映すると言えるほどの ものでは ないか もしれないが,事 実性 に関 してはおおむね信頼 して よい と考 えてい る。 一 方 で ,わ れ わ れ の レポ ー トが特 有 に持 つ い くつ か の 問題 点 に も触 れ てお きた い 。 一 つ は , レポ ー トの 作 成 は授 業 後 一 週 間 の授 業外 で の 作 業 で あ り. ,. そ の過 程 で. ,. 友達 同士 での相 談 な どがあ ったか も しれな い , とい う こ とだ。. 上 で述 べ た こ とと矛盾す る よ うだが ,同 じ年 に同 じような例文 を挙 げなが ら 説 明 して い る レポー トにつ い て は,割 り引 い て 考 え なけれ ば な らな い だ ろ う。. 第二 には 英語 と日本 語 の 違 い か ら,典 型 的 に思 い付 く文 法 上 の トピ ッ ,.
(7) 梅. 原. 大. 輔. ク,夕 Jえ ば語順 の違 いや,否 定疑間文 に対す る受け答 え,仮 定法 ,無 生物主 語 の構文 ,時 制,冠 詞 などについての回答が多 く見 られることだ。あまり具 体的なエ ピソー ドを伴 わず,あ る文法項 目について意識的な難 しさを述べ た だ けの報告 か らは,報 告者 の言語意識 を読み取 ることは難 しい よ うに思 え る。 第三に海外 での幼少 の時か らの生活 の中でほとんど無意識的 に英語 を習得 した帰国生の場合 には,こ の よ うな意識的な報告 は向 い てい ない よ うで あ る。 これは仕方 の ないこ とであ って,言 い換 えれば,本 論 で まとめてい るよ うな言語意識は,ク ラスでのフ ォーマルな教授 中心 の 日本 の英語学習環境 で 特有 に現 れて くる ようなものなのか もしれない。 また,当 然 のことだが,こ のような報告 には,学 習者 が学習 の過程 で感 じ ることが全て現 れて くるわけではない。 この点 では,中 学生や高校生の持 つ 言語意識 との比較 とい うことも今後必要になって くるか も知れない。 以上のような ことを踏 まえた上で,本 節 のまとめをしてお きたい。本節 で は,学 習者 自身の内省的 レポー トをデー タとして用 い る。 この研究 は,具 体 的な言語使用や言語学習の際の認知 プ ロセス を解明す るための ものではな く,日 本人の英語学習者が学習の過程で持 ちうる英語観 ・言語観 をスケ ッチ す るための ものである。 ここで得 られた知見 は,よ り具体的 な言語習得研究 の下地 になるものであ り,更 なる研究 によつて検証 されるべ きだ と考 える。. 3. 外 国 語 へ の 意 識 に対 す る 母 語 の 影 響. 3節 では,具 体的な報告 の内容 を紹介 しなが ら,学 習者 の英語意識 に対 し て,母 語が どの ように影響す る可能性があるのかを見 てい くことにす る。同 じような内容の報告 もで きるだけ数多 く紹介 したい。最初 に英語 を学 び始 め る以前 の英語観 について も簡単 に触れてお くが,中 心 となるのは 3.2.の 意 味 に関わる部分 である。.
(8) 3.1。. 学 習 以 前 の 言 語観. 日本 人が 英 語 と接 す る き っか け とな るの は ,小 学校 で 習 う ローマ 字 の ア ル フ ァベ ッ トが 多 い よ うだ。 当然 考 え られ る こ とだが ,ロ ー マ 字 と英 語 を混 同 して しま う こ とか ら,英 語 との 出会 い の 段 階 で 悩 み を抱 え るケ ー ス が見 られ る 。 この よ うに ,本 格 的 に英 語 を習 い 始 め る以 前 に ,学 習 者 は既 に独 自の 英 学 生 だか ら と言 って外 国語 に対 語 観 を持 って い る こ とが あ り,興 味 深 い 。月ヽ して無 垢 な気 持 ちで 臨 め る とい うわ けで は な い の で あ る 。. (H)私 が英語 とい うものに初めて出会 ったのは中学一年生 の時で した。 ロー マ字 を小学生の頃に習っていた私 は,英 語 とローマ字 を同 じもののように考 えて いて,ロ ーマ字が好 きで得意 だった私は英語 もこの調子でい けば楽にい けるだろ うとたかをくくっていたのですが,中 学一年 の最初の英語 の授業 で,英 語 とい う のは ローマ字 とは全 く違 うことを知 り,と て もシ ョックを受 けま した。 …。 私は 「 りん ご」 は appleで はな く Hngoで よいのだと思 っていたのです。 い わゆる日本 で もよ く使 われて い る「ア ップル」 や 「オ レンジ」 が英語 読 みである とは思 わ ず ,「 ア ップル」 はアメリカ産の りんご,オ レンジはアメリカ産 のみかん を日本 語 でこ う呼ぶのだ と思つてい ました。 か な り個 性 的 な もの か も しれ な い が ,次 の よ うに考 えて い る例 もあ る 。. (12)私 が英語 とい うものに興味 を持 ち始めた とき,今 思 えば変な ことを聞 い たなとい うおか しな疑間があ りました。 とい うのは, 日本語が「あい うえお.… 」 と五十音順 にならんで いるか ら,英 語 の ABCD。 …の A=あ で,B=い ,C=う とい うふ うにな っているのか と思 い,母 によ く「 うは Bな の」 とい う変 な質問 ,. をして困 らせたことがあ りました。. (13)私 は小学生 の時 まで,外 国人 はそれぞれ の国の言葉 を使 ってはいるが. ,. 頭 の中で は日本語 に訳 して理解 しているものだと思 っていた。 た だ この よ うな言 語 観 は 実 際 の 英 語 を前 にす る と,そ れ ほ ど長続 きす る も の で は な い よ う で あ る。 英 語 は 日本 語 とは異 な る 言 語 で あ る ,と い う事 実 は ,本 格 的 に英 語 に触 れ る よ うに な る と 自然 と受 け入 れ られ る よ う だ 。 この 段 階 に執 着 して英 語 の 学 習 に差 し障 る よ うな例 は ,少 な くと も今 回 の 報 告 の.
(9) 梅 原. 大 輔. 中 では見受 け られ なか った。. ■ 2.意 味 をめ ぐる混乱. 2節 で も例 をあげた よ うに,極 めて多 くの学習者 が ,母 語 と外 国語 の単語 の 間 に完全 な一対 一対応 があ る と考 えてお り,日 本語 の単語 を一 つ一つ 置 き 換 えて い け ば,英 語 の文章が で きる もの と思 ってい る。 これ は しば しば単語. レベルだけでな く形態素のレベルにまで及んでお り,そ のため次のようなこ とを考 えるものもある。 (14)夏 みかん,私 は summer Orangeと 考 えていた。が,辞 書 には a. Chinese cit―. ronと 出てい た。なぜ 中国が関わるのか,最 初 に中国で作 られたのか。色 々 な疑. 間がある。で も私が思 うにこれは誤 りではないか と。 もう少 し良 さそ うな表現が ないか と探 してみたいが難 しい。. (15)私 が まず英語 につい て不思議 に思 ったことの一つは,英 語 で豚 のことを pigと 言 い ますが,豚 肉のことは pig meatで はな く,porkと 言 うことです。 もっ. と合理的に作 って くれれば単語 を覚える私たちに とっては とて もあ りが たい事 な のに,と 思 うのです。. この ような考 え方 は報告 の数 こそ少ないが,入 門期 の学習者 にかな り共通 して見 られるものではないか と想像 で きる。 そ してこの当然 の流れ として,一 つの英語 の単語が複数 の 日本語 に対応す る,あ るい は一つの 日本語 の単語 が複数 の英語表現 によって訳 しわけられる と知 った とき,疑 問や戸惑 い,衝 撃 ,怒 りな どを感 じる ことになる。 この 際,先 にも述べ たように,多 義性や類義関係 とい うものが 日本語 には見 られ ないか,あ るい はあ って も例外的なものだ, と考 える学習者がかな りい る。 た くさんの同 じような内容 の報告例 があるが,で きるだけ挙げてみることに しよう。 (16)英 語 という科目を学び始めたのは中学生からでした。初めて学ぶ言語に 興味が沸 き,私 は 自主的に勉強 し,辞 書 を大 い に利用 しました。その時感 じたこ とが「どうして一つの単語にこんなにた くさんの意味があるのだろ うか」 とい う.
(10) 英語学習者 の英語意識 こ とで した。. (17)中 学 生 の 時 ,日 本語 で は一 つの 言 い 方 しか しな いの に,英 語 で は い くつ もの言 い方 がで きる とい う こ とを教 わ って悩 んだ こ とがあ ります。. (18)英 語 の 単語 一つ一 つ には ,た くさん の 意味 が 含 まれ て い る ものが 多 く. ,. 訳 す ときに何 度 も辞書 を引 き, どれがあては まるのか ?と 苦 労 します。 日本語 の 一 単語 に意味 が い くつ もあ る ものが ほ とん どない こ とか ら も,英 語 とはだ いぶ 違 ってい るな と感 じま した。. (19)私 が英語 を学 んで きて不思議 に思 ったの は 日本語 にす る と同 じ意味 にな 「見 る」 るの に英 語 は 2つ も 3つ もそれ にあ た る単語 が あ る とい う こ とで す。 … 。 には watch,sce,lookな どが あ り,や は り場面 場 面 に よって 使 い 分 け な けれ ば な りませ ん。watchと lookな どはほぼ同 じように思 えて ,違 いが い まだにあや ふ や の ままで ,た だ何 とな くとい つた感 じで使 って きま した。 一 体 ど う してそ の場 面 に よって単語 を使 い分 けなけ れ ばな らないので しよう。. (20)英 語 には た くさんの意味 が あ り,似 た よ うな言葉 もた くさんあ る。 日本 語 には「話す 」 とい う言葉 は一 つ しか な いの に英語 にはその次 に くる もの に よつ て使 い分 けなけれ ばな らな いの には少 し戸惑 う。. (21)私 が まず感心 した こ とは , 日本語 で は 同 じ呼 び名 を持 つ二 つの もの で も 英語 では別 々 な二つの 名前 でそれぞれ違 った呼 び名 があ る ものが あ る とい う こ と です 。. (22)そ して英語 で は一 つ の 単語 で い ろ い ろな意 味 を持 つ ものが あ ります。例 え ば takeは ,取 る,持 ち去 る,(写 真 を)撮 る,買 う,食 べ る,(授 業 を)受 け る,連 れて い く.… な ど日本語 にはそれぞれの意味 があ るの に,英 語 にはその. take. とい う一つの 単語 だけで全 ての意味 になるこ とが不思議 だ とお もい ます。で もそ こが またあ っけ らかん と した欧米 人 ら しい発想 だ と思 い ます。. (23)そ れか ら疑間 に思 ったのは ,「 僕」 で も「私」 で も同 じ Iだ とい う こ とで す。 これ は分 けるべ きだ と思 い ま した。 それか ら一つの単語 にた くさんの 意味 が あ りす ぎだ と思 い ま した。 それ は文脈 で判断 しな い とい け な い け ど,そ れが とて もむずか しくて どれ も当て は まる ような気 が して きて大変 で した。. (24)し か し一 方 で は 日本語 には単語 一 つ に一 つ の 意味 しか な いの に対 し,英 語 は一 つ の単語 で 多 くの意味 を表す とい う性 質 が ある。. (25)最 近不思議 に思 う こ とは,一 つ の 単語 に対 して い くつ も意味 が あ る とい うこ とです。 これ は受験勉 強 で 長文 を読 んで い る ときに何度 もこの こ とで 引 っ掛 か りま した。単語 の使 われ方 で 意味が い ろい ろ変 わる とい うの は,日 本語 には な.
(11) 梅. 原. 大. 輔. いことだなと思 い ました。 (26)ま ず 一つは,一 つ の単語 に数 え きれ な い ほ どの 意味 があ る とい うこ と だ。例 えば,makeや sceと い う動詞 は普通 の意味で使 われて い るな ら訳す こと は簡単 であるが,makeや sceは それぞれ知覚動詞 として働 くこと もあ り,意 味 が非常 に変 わ りやす く訳 しに くい。. (27)そ れか ら今で もよ く分か らな くて とて も苦労 してい るのが前置詞 です。 前置詞 の種類 はい くつかあるけれ ど,ど れ も同 じような意味 を持 っていて,後 ろ に続 くものによって使 い分けなければな りません。私 は前置詞 を勉強 してい る時 に区別がつかな くて「意味 をひとつずつ限定 して くれた らどんなに楽だろう」 と 思 ったことは数知 れません。. (28)次 に分か らないのは前置詞 です。短 い時間の時 は at,曜 日の時 は on,月 や年は in,お 手上げ状態です。他 に も inと intO,場 所 の時 の at,on,toな ど,こ れは例 えばですが,場 所 は at,時 間 は onと はっき り決 めた らなぜ い けないので しょうか。 (29)「 あなた」 と「あなたがた」 では明 らかに単数 と複数 で違 うに も関わ ら. ず,youと い う一つの 同 じ語句 で表現 される ことが不思議 です。….日 本語 は一 つの語 に一つの意味 ,あ るい は似た意味 しか含 まないの に対 して,英 語 はいろん な意味 を一つの語 に含 み とて も不思議 に思 い ます。. (30)そ もそ も英語の単語 の 中には何個 もの意味が含 まれてい る。例 えば give とい う語 には少な くとも「与 える,渡 す,預 ける,認 める,述 べ る,伝 える,体 力な どを仕事 に注 ぐ」 などた くさんの意味 をそなえてい る。. 重 要 なの は この 問題 が ほ とん ど現 在 時制 で 書 か れ てお り,英 語 を習 い は じ め て 少 な くと も 6年 にな る 中級 の 学 習 者 に とつて も現 在 の 問題 と して解 決 で きな い で い る とい う こ とだ 。筆 者 は これ に 関連 して ,英 文 学科 3年 生 の 英 語. 学 の授業 で,上 のような学習者 の声 を読 ませた後 ,日 本語 で一つの単語が複 数 の意味 を持つ と思われる例 を挙げて ください,と い う簡単な調査 をした。 その結果 ,か な り多 くの学生が,は じ (橋 ,端 ,箸 ),あ め (嫉 I蛛. ,雲 ),は な. (花 ,鼻 )の. (雨 ,飴 ),. くも. よ うな同音異義語 の例 を挙 げ た。上 の報告. で,日 本語 には一つの単語 に複数 の意味があ る例 はほとんどない, と指摘 し た学生 も,こ のような同音異義語 を念頭 においている可能性があ る。.
(12) 英語学習者 の英語意識. 文法項 目に関 して も日本語 との違 い に意識 が 向け られる。 この時 もや は り, 日本語 にうまく訳せるか どうか, とい う基準 で,そ の項 目の難 しさが判 断 される場合が多い ようだ。例 えば,完 了時制 についての疑間を報告 した例 は多 いのだが,進 行形 の使 い方 について 日本語 とのずれを指摘す るような報 告 はほとんど見 られない。進行形が と りあえず は「∼ してい る」 とい う形 に 訳せて しまうのに対 し,完 了形 と過去形 は通常 日本語 で訳 しわけられないか らだと思われる。 また筆者 自身 にも経験 があるが,日 本語 に訳出で きない語 が英語の中にある必要性が理解 で きない, とい うことが ある。例 えば,It natural that he should get angry.に. is. 見 られ る shouldの よ うな例 が そ うで あ. る。いずれにして も日本語 に対応す るものは 自然 だが,対 応 しない ものは不 自然である, とい う無意識 の前提 か ら抜け出せない様子 が見 て取 れる。 (31)英 語 を習 い始 め て つ らい と思 った こ とは ,や は り不規 則動 詞 の 活 用 で は な いで しょうか。現在 ,過 去 ,過 去分詞 ,未 来形 な どに応 じて い ろ い ろに助動 詞 や動詞 を変 えて い か なけれ ばな らない 。私 た ち 日本 人 は ,語 尾 を変 え るだ け で 簡 単 に時制 を作 れて しまう。 日本語 にはあ い まい な ところが あ るな と思 い ま した。. (32)今 まで文 法 の授 業 な どをや ってて や や こ しい なあ と思 ったの は 時制 の と ころで す。 … 。日本語 で意 味 は 簡単 なの に英 語 で しか も文字 にす る とた ち まちや や こ しくなるのが ち ょっ とつて感 じです。. (33)ま ず思 った こ とは完 了形 の使 い方 です 。 なぜ haveを 使 うのか もわか らな い し,そ の上 日本語 に訳 してみ て も大 した変 りが見 られ な い とい う点 もなか なか 納得が い きませ んで した。 なぜ大過去 な どとい う日本 では全 く表 さな い よ うな時 制 まで表 さなけれ ばな らな いの か とて も疑 間 に思 い ま した。. (34)ま た私 が納 得 で きな い こ とに時制 の一 致 が あ ります。 ど う して時制 をわ ざわ ざ 一致 させ な い とい けな いの か , ど う してそ うい うふ うにな ったのか 納得 で きませ ん。. (35)そ れか ら時制 の一 致 とい う文法 もやや こ しか ったで す。現在 はい い と し て前 の文が過去形 の時 は後 ろの文 も過去形 になる とい うので 英作 な ど書 くときや 読 む時 は 日で見 て確 かめ られ るけ ど,口 頭 で は多分 ,前 の 文 が何 形 で あ るか なん て覚 えて い な い し何 も考 えず に好 きな よ うに speakingし て い た こ とで し ょう。 Yesterdayま で the day beforeと か the previous dayに 変化 す るの には滑 稽 に思 え. てな りませ んで した。.
(13) 梅. 原. 大. 輔. (36)英 語 を習 い始 めたころは形式 主語 と呼 ばれる Itが とて も不思議で した。 なぜ訳 さないの にその単語 を主語 にするのかが よく分か りませんで した。. (37)先 生 は「冠詞 は一番難 しい。慣 れる しかない」 と言 ってい ま した。 こん なにやや こ しい冠詞 は必 要ない と思 い ます。. (38)私 が面 白い と思 ったのは無生物主語 で,日 本語か ら考 えれば絶対 と言 っ ていい ほどあ りえないか らだ。….き っと外国人 も無生物主語で話す人 はい ない と思 うけ ど, もしいたら会 ってみたいと思 う。. (39)辞 書 で調べ てみると,a,anは Oneよ りも漠然 としてい て,弱 い意味 を持 ち,通 例訳 さない らしい。そうなる と今度 は初 めか らつ けなければいいのではな いか とさえ考 えて しまう。…。この よ うに英語 には納得 で きない ような ことがい くつ もある。なぜか不可解な ことは初歩的なものにあるような気がす るが,こ れ は英語が作 られた ときあまり考 えて作 りだされ たのではな く自然 と話 されるよう になったか らではないかと思 う。. 一対 一対応 的 な分 解 的意味 と実際 に訳 され る意 味 とのずれ は,慣 用表現 に お い て最 も衝撃 的 な形 で学習者 を襲 ってい る。 日本 の高校 の英語 で は,い か に も慣用句 と考 え られ る ものだけで な く,必 要 以上 の句表現 や構文 に「イデ ィオ ム」 や 「熟語」 とい う名称 が 与 え られ ,そ の例外 的性 質 を強調 して い る ところが あ る。 また国語 的 な表現 に使 われ る慣 用 表現 の リス トな どを見 る と,話 し言葉 の英語 自体 が 慣用表現 で埋 め つ くされ て い る よ うな印象 も受 け る よ うだ。 それ と同時 に,イ デ イオ ムや構文 とい った概念 がや は り英語 に特 有 の もので あ る, と考 えて い る様子 もうかが える。 (40)た とえ│ゴ 「雨が土砂降 りに降る」が英語 では It rains cats and dogs.ま っ. た くもって意味不明である。….そ れにしても「雨が土砂降 りに降 る」 に猫 と大 が出てくるのはおかしい。ふだん英語でしやべ っている外国人の人たちはこうい う疑間を持 ったことはないのだろうか。 これ もまた疑間である。 (41)高 校 三年の夏休みが始まりだしたころ,私 は大学受験勉強の中で,国 語 表現や,慣 用表現の分野を勉強 し始めて,今 まで使っていた文法のルールが全 く あてはまらないことに気が付 き,大 変 シヨックを受けました。特別な単語のつな が りで特別な意味があ り,な かなか覚えることができませんで した。 (42)go to bedは 寝 るとい う意味ですが,一 番最初 に「ベ ッドに行 く」 と誤 つ.
(14) 14. 英語学習者 の英語意識 て訳 して しまったせ いか雰囲気的 にはわか りますが,ベ ッ ドヘ いったか らといっ てす ぐに寝て しまうとは限 らないの に, とい まだに理屈 っぽい考 え方 を して しま い ます。 (43)で もこうい うふ うに納得 のい く語 といかない語が私 の 中にはあ ります。La― dた s. and gentLmenが どうして 「みなさん」 になるのだろ うか。直訳 で考 えるとな. んとな くわかる気 もするけど,な んとな くふにお ちません (44)国 語表現 では,例 えば Mind your own businessに れは英 語 を見 てみ る と businessが 入 っているので仕事関係 の ことか な ?と 推測 し,調 べ てみると「大 き. なお世話だ」 とい う意味 で した。かな リショックで した。 どうして businessが 入 っているのか,不 思議 で仕方あ りませんで した。 この謎 は今 も解明 してい ない ま まです。私たち日本人は,一 つの単語 には一つの意味 しかないので,多 義語 を持 つ英語 を難 しい と思 うで しょう。 (45)ま た前置詞 をつ けると全 く別 の意味 になる動詞 も多 い。私が知 っている ものはほんのひとにぎりだと思 うが,あ る動詞 とある前置詞 を組み合わせ た時 に で きる熟語 の意味 を英語 を母国語 とす る人々は どれ ぐらい知 っているのだろ う か. 。. (46)疑 問詞 の 使 い 方 や訳 には悩 ん だ。普通 な らば when一 いつ,where― ど こ,whO― だれ,what― 何 ,how― どの よ うに,と い う規則 に従 えば訳せ る。が しか し,Why don't we go?を 訳す ときに why― なぜ ,don't― ∼ しな い,we― 私 たち,go― 行 く,つ まり「なぜ行かないのですか」 と規則 に当てはまらず「行 き ませんか」 となる例外 もある。. そ うい った 中 で特 に印 象深 いのは,学 習者が英語 の こ とわ ざに とて も興味 を持 ってい る とい う ことで あ る。 ことわ ざ とい うのは 日本語 の 中で も非 日常 的 な表現 で あ り,言 葉 の文字通 りの意味 と実際 に伝 え られ る意 味 とが 異 な っ て い る。 この よ うに形式 と意味 の ず れが 認識 しやす い こ とか ら,母 語 の表現 か ら一 歩下が つて ,英 語 とい う別 の言語 の表現方法 を評価 で きるので はない か と思 われ る。 中 で も奇妙 なほ どの人気 を獲得 して い るの は It ing over spilt milk。. is nO use cry―. とい う こ とわ ざであ る。動名詞 を用 い た重 要構 文 と して. しば しば引 き合 い に出 され る表現 で あ るが ,「 覆水盆 に返 らず」 とい う表現 が 日本語 で 日常頻繁 に使 われ るこ とわ ざとは思 えない に も関わ らず ,こ の英.
(15) 梅 原 大 輔. 15. 語表現 に対す る共感 は毎年 の報告 の 中で繰 り返 されて い る。. (46)私 はことわざとい うものは 日本特有 の ものだ と思 っていた。で も英語 に もあることを知ってとてもお どろい た。一番始 めに知ったのは多分 「覆水盆 に返 らず」 だったと思 うが,そ の表現 の仕方 に英語 と日本語 ,ま たは米人 と日本人 の 違 いがあると思 う。. (47)次 にことわ ざについ て。….“ The carly birds catch the worm."=早 起 きは 三文 の得 ,で 直訳 とは少 し異なるが,意 味 は同 じに使われる。英語 の方が具体的 It's で,そ のことわざの意味 をス トレー トに表現 してい る。“. no use crying over spilt. milk."=覆 水盆 に返 らずで,こ れ も英語の方が ス トレー トに表現 してい る。 ここ が興味深 い ところで,感 心する点である。. (48)そ して英語 にもことわざがあった とい うことに もび っ くりした。 ことわ ざとい うのは 日本独特 の風習だ と思っていた。. このような発見 は英語 に対す る親近感 につ ながる。英語 と日本語が一対 一 には対応 してい ないこ とを理解 させるきっかけ として,こ とわざは有効 な素 材 になると思われる。. 4. 外 国語理 解 へ の方 策. 学習者 は,英 語 とい うものは 日本語 を単語 の レベルで きれい にお きかえれ ばいい,と い うものではないこ とに気づいて くる。そ して,母 語 とは異なる システムを持つ言語 に対 して,さ まざまな形で反応する。 ここでは,学 習の 過程 で生 じた疑問や困難に,学 習者が どの ように対応 してい るのか,と い う 点 に注 目してい くことにす る。. 4。. 1.覚 える・ そのまま受け入れる 。そ して覚 えることへの疑 間・反発 レポー トを読んでい ると,日 本 の英語学習者が中学 か ら高校 にかけてたど. ってい く典型的な勉強法が見 えて くる ようだ。中学校 の最初 の段階では,学 習者 は結構 さまざまな ことに疑 間 を感 じて学校や塾の先生 に素朴 な疑間をぶ.
(16) 16. 英語学習者 の英語意識. つ け て い る。 ところが ,高 校 生 に な る と英 語 の 学 習 法 が 急 に変 わ り,大 量 の もの を とにか くや み くもに暗 記 す る , とい う方 法 に い や お うな く落 ち込 んで しま う よ う に見 え る 。. (49)中 学校 に入学 し,英 語 の授業が始 ま り,最 初か ら英語が大好 きにな りま した。.… で も中学一年 の時 に担当の先生 に,「 英語 は理屈 ではない,『 なぜ 』『 ど うして』 と聞かれて も,こ ればっか りはねえ.… 」 と言 われて,妙 に納 得 した私 はそれ以来英語 のパ ターンを覚 え込み,ひ たす ら英語 を読 んで きました。 (50)そ れ と単語 の前 に aや anや twoな ど必ず つ ける習慣 があるの に驚 きま した。母国語が英語 の人はそんなに数 にこだわるのか と思 い ました。 じゃあ どう して schoolに は aを つ けないんだろ う。b00kと sch001は どう違 うんだろ う。 日 本語 では一つの学校,一 つの本,二 つの学校,二 つの本 ,と 何 も変わらないの に どうして英 語 は違 うのだろ う,と 思 い ま した。当時の学校 の先生 に「ど う して ,. schoolは. aが つ かない んですか ?」 と尋 ねて も「 とにか く schoolは aが つ かな. い と覚 えてお きなさい !」 と言 われて しまい,し かたがな く無理や り覚 えました。. (51)私 はいつ も何気 な く英語 に接 してい た。高校 の頃 の英語 は,ほ ん とうに ほとんど暗記 のみだったように思 う。. (52)例 えば runで は普通最 も知 られて い る意 味 で「走 る」,そ して「水 な ど が流れる」,「 うわさなどが伝 わる」,「 植物 などが伸 びる」。 ここらへ んまでなら 頭 の 中をフル回転 させて,必 死 に考 えた らなん とか出て くる答 えか も知れない。 ,. けど「事業 を経営する」,「 車 などを衝突 させ る」 のあた りにな るともうお手上げ だ。これが runだ けでな くほとんどの多 くの単語 で同 じことが あ り,そ して さらに た くさんの構文 を覚 えな くてはいけないか らまさに英語は暗記 の教科 だと思 う。 (53)そ して受験 の英語 で覚 えなければ い けなか った基本 的文法 とイデ イオ ム,ま ず は基本的文法 は textを 見 て解 いてみるけれ ど答 えを覚えるだけで,中 の 本当の意味 を網羅する ことはで きませんで した。 (54)そ して この 6年 間で一番 わか らな くて苦 しんで今 もわかつてい ない もの があ ります。それは仮定法 です。 どうして未来 のことを言 っているのに willで は な くて wouldが 出て くるのか。if以 降 は過去 なの に ifよ り前 は現在形 であった りするのか。私 は本当 に分か らな くて,公 式 のように覚 えま した。 しか し,公 式 を覚 えて も英作文 をしなさい とい う問題が出され ると,結 局 は分か らな くな って しまうのです。.
(17) 梅. 原. 大. 輔. 面 白 い の は ,こ の 「 暗記 す る」 とい う方 策 に対 して ,そ れ以 外 に仕 方 なか った , と感 じて い る学 習 者 が あ る一 方 で ,理 屈 に よ らず とにか く覚 えて しま う, とい う こ とを積 極 的 に評 価 す る声 が あ る こ とだ 。 これ は 始 め の ころ は疑 間 に思 っ て い た こ と も,今 とな っ て は 何 で あ ん な こ と を悩 ん で い た ん だ ろ う, とい う意識 で も って振 り返 る こ とが 多 い 。. (55)私 が中学校 に入学 して初めて英語 を習 った とき一番疑間 に感 じたことは 英語 のスペ ルです。その当時私は小学校 6年 生で ローマ字 を習 いマス ター した と ころだったので,な ぜ 「机」は “ desuku"で はな くて “ desk"な のかが理解で き なかったのです。 …。このことを疑間に思 った私 はその とき英語 の先生 に思 い切 って質問 しま した。そ して先生の返事 は次 の とお りで した。「なぜ と言 われて も そ う書 くか らとしか答 えよ うがない。 」私 はその返事 を聞 い て,そ うか,わ た し はそんなつ まらない当た り前 のことを尋 ねたのか と思 って, もういいや と思 いそ の後 は気 に しないようにな りました。そ して不思議 な ことに,気 に しない よ うに なった ときか ら私の英 語 の成績 は一気 に上が りま した。「英語 は暗記 だけだ」 と おっ しゃった先生 もい らっ しゃい ましたが ,疑 問 も捨て,そ の まま抵抗 な く受 け 入れた結果か も知れません。 (56)当 時,英 語 でやや こ しい な,難 しい な と思 って も, しば ら くす る とそ う い うものなんだとい う風 に受け入れて しまう。ただ,熟 語 ,い わゆるイデ ィオム を受験 の時 に必死 になって覚えたのはす っか り忘れて しまっているよ うな気がす る。 (57)中 学 の頃 は動詞 の変化や時制が私 を苦 しめてい た し,高 校 では意味 を考 えず に丸暗記 を要 求 された熟語 の数 々に悩 まされた。 しか し人間 とは怖 い もの で,そ の時 い くら不可解 に思 った と して も,そ う深 く考 えず に順応 して しまっ た。例 えば,熟 語 は今 まで習って きた文法 を くつがえす ときがある。なんでこの 動詞が この形なのだろ うとか,こ の単語 をどうしてこの意味 で使 うんだろ うか など,納 得 が いかないこ とが しば しばあった。けどそのたびに疑問点 をふ きとば ,. して暗記に走ってい た気がする。. (58)そ れ と同時に違 う単語で も意味が同 じもの もた くさんあるのに,こ の時 はこっちの単語 の方が いい とか言 われても,私 にとっては「 どっちを使お うと意 味 は通 じるんだか ら.… 」 とい う状況 で した。確かに今で もそ う感 じることは多 いです。英語 を母国語 としている人たちはどうして こんな使 い分 けをするのか不 思議 でたま りませ んで した。先生 に質問 して も,「 この時 はこっちのほ うが一般.
(18) 18. 英語学習者 の英語意識 的なの」 としか言 って くれないので,自 分 にも「 この時 はこの単語」 とい うよう に丸覚 えする しかあ りませんで した。. 報 告 の 中 に英 語 の 教 師 とのや り取 りが 出 て くる例 もた くさ ん あ るが ,そ こで は教 師 は ,理 屈 で 納 得 させ る よ りも暗記 を勧 め る役 割 で 登場 す る こ とが ほ と ん どで あ る。 しか し中 には ,次 の ように丁 寧 なや り と りが 書 か れ て い る例 も あ る 。 学 習 者 に とって は 印 象深 く残 って い る こ となの だ ろ う。. (59)私 が初めて疑間 を抱 い た英 語 は前置詞 だった。onを 使 うのか inな のか あるいは atな のか,少 しひね った問題が出た らさっぱ りわか らなかった。不安 になってその当時通っていた英語塾の先生に質問 をした ところ,そ の先生 は私 に 前置詞 のテス トを した。私 はなん とな くで答 えを書 い た。答 えは結構合 ってい た。そ してその先生がお っ しゃるには,ず っと前 にも私 のよ うに前置詞があ い ま いだと言 って来 た生徒が いた。先生は疑間に感 じた ことは何 とか解決 してあげた い と思って, 一生懸命 に説明 したけれど中学 一年生 レベ ルの英語力 では説明が つ かず ,難 しいことを言い過 ぎて,そ の生徒が英語嫌 い になって しまいかえって よ くなか ったとい うことだつた。英語嫌 い になることを一番 いやがる先生だ ったの で,前 置詞 に限 らず英語 とい う勉強 は理論 で理解す るとい うよ りも,む しろある 程度皮膚感覚 で理解す るほうが よい と,そ の うちわかるようにな るとおっ しゃっ た。 この よ うに , と りあ えず 暗記 す る とい う方 法 は ,日 本 人 の 英 語 学 習 の 中 で 最 も頻 繁 に と られ て い る方 策 で あ るが ,そ の 結 果 ,英 語 が よ くわか る よ うに な った とい う よ りも,相 変 わ らず わか らな い , とい う例 の 方 が 多 い よ うだ。 意 識 的 ,機 械 的 な学 習 (Laning)が 外 国 語 の 習 得 (acquisition)に 移 行 す る の か , とい う点 に つ い て は ,何 も言 うべ き資 料 を持 た な い が ,筆 者 自身 の 経 験 で は ,や み くもに構 文 や単 語 を暗記 す るだ け で は ,習 得 には 結 び つ か な い よ う に思 え る 。 そ れ は何 よ りも,意 味 の一 対 一 対 応 の 前 提 を持 った ま まで. ,. 暗記 を して い くた め ,学 習 者 の 知 識 の 拡 大 とい う こ とに つ なが って 行 か な い ため だ ろ う。.
(19) 梅 原. 大 輔. 4.2.自 分なりの理由付 け 。発見や驚 き 本論 で確認 したいこ との一つ は,学 習者 は与 えられた外国語 を前 にして. ,. さまざまに思考 し,そ の中で 自分 の納得 のい くように理 由付 けをした り合理 化 をした りするとい うことである。 このような主体的 な解釈 は,Schmidt and. Frota(1986)の diaryの 中にも見 られるため,外 国語 の学習 にお い て 自然 な ことであると考 えられるが,場 合 によっては勝手な解釈 による誤解 につ なが り,そ の結果英語 が分か らない とい う意識 を助長す ることに もな りかねな い。 よ く見 られる例 として,複 数名詞 につ く― sと 現在時制 につ く ―sと の混 同があ る。同 じ形式 であれば同 じ意味 を持 つ はず だ,と の認識 か ら,次 のよ うな問題 が生 じる。 (60)そ れか らさらに不可解 に思ったことは三人称単数 heゃ sheに つ く動詞 に _sを つ けるとい うことである。私 の頭 の中のイメー ジでは,単 数 なんだか ら,一. sを つ けな くていい じゃない か,と 人 の人が行 う行動 も一つ なんだか ら動詞 に ― い うことで ある。Weや theyこ そ複数人物 なのだか ら,動 詞 に ― sを 付 けるべ き だなどと思ってい た。 自分 の 中でわけがわか らない疑間で いっぱい だった。で も 誰 もそんな ことを思 ってい ないようだった。で も,そ の うち私 もだんだん規則 を sを つ けるようにな ってい 覚 え,訳 はわか らないが heや sheの あ との動詞 には ― た。. (61)私 が英語 を習 い始 めたころ,疑 間に思 ったことはた くさんある。例 えば ― sに ついてである。名詞が複数な らばその名詞 に ― sが つ くと習 った。一 方 で三 sが つ くの 人称単数 heゃ sheの 後 の動詞 にも ― sが つ くと習 って疑間を感 じた。― は複数形 だけではなかったのか と。heや sheは 複数 ではないのにどうして ― sが つ くのか,一 人の行動 なんだか ら動詞 も原形でいいので はないか,む しろ複数人 sを つ けるのではないか, と疑間に思 った。 い ろい ろ と 物 を表す thcyの 動詞 に ― 考 えたが,結 局理由が分か らず ,い つの間にか当 た り前 のよ うに使 って しまって い る。 この二つには何 らかの関係があるのだろうか。. (62)そ して もっと不思議 なのは三人称 である。 これは どうしてか彼 や彼女 と い う単語が来ただけで ― sが 動詞 に くっつ くのである。 とす るとこれは複数形 と どのような関係 なのだろ う。私 のつたない英語力で はこの二 つ は無関係 の よ うに. sが 最後 に くっつ くとい うのは何 らかの関係があるよ 思 える。 しか し双方 とも ―.
(20) 20. 英語学習者 の英語意識 うに思えて仕方がないのだ。. sを つ けて しまうとい う この ような混乱 の結果 ,複 数主語 の動詞 に全て ― 間違 いが生 じるか も知れない。試験 の結果 か らは,現 在時制 の _sが 理解で きてい ない, とい うことになるのだろ うが,学 習者 の中には上のような一貫 した理由付けがなされてい る可能性 がある。 この ような生 じうる混乱 につい ては,指 導者が よく把握 した上で,前 もって陥 らない ように注意を払 うこと がで きるのではないだろうか。 このような誤解 に陥 る危険 はあるものの,英 語 の表現 の意味 を暗記 によら ずに理解 しようとする意識 はおおむね健全 に機能 してい る。同 じ表現 に対 し て,意 味が さっぱ りわか らない と考 える者がある一方 で, 日本語 に一対一に は直訳 で きない英語その ものの意味 に気づ く者が いる。 この気づ きは英語 を 日本語 とは異なる発想 と表現方法 を持 った言語 として発見す ることにな り ,. あ る種 「目か らうろ こが落ちる」経験 になる可能性がある。その結果英語 に 対す る興味が増す とい う積極的な意義 を持 っている。 (63)高 校 の 時 ,ワ ンピー ス とい うものが上 下 つ なが って一 つ の 布 か らで きて い るか らこう呼ぶ とい うのが わか った ときはか な り感動 しま した。. (64)た だ単語 の量 が無 限 にあ り,そ れ を覚 え るの は大 変 だ。 しか しそ の 単 語 に も日本語 の漢字 の ように語 句 を見 れば意 味 が分 か って くる もの もた くさんあ る のでそ ん なふ うに単語 を見 るの は 楽 しい。例 えば,table tennis,テ ー ブルの上 で テ ニ ス をす る,な ん とな く卓 球 とい う イ メー ジが わ く。 watermelon,水 の メ ロ ン,水 分 をた くさん含 む メ ロ ンの ような物 ,ス イカか な ?と にか くこ う して 一 つ 一つ単語 の意味 を考 えて い る と面 白い こ とにた くさんぶ つ か る。. (65)こ の よ うに理屈 を理解 して い な い もの は す ぐに忘 れやす い もの だが ,何 回 も繰 り返 し繰 り返 し覚 えれ ば英 語 の概念 とい うものが 少 しず つ 身 に付 くだ ろ う と思 い ,理 解 で きない こ とは理解 で きない ままに してお い て ,覚 える こ とを優 先 させ て学 んで きた ように思 う。 それで も英語 の考 え方が少 し理解 で きた ときは と て もうれ しか った。そ の 良 い例 が連語 だ。例 えば catch a cOldは 寒 け をつ か まえ る,あ っ,風 邪 を引 くとい うこ となの だな, とい うこ とが 分 か つた ときは少 しう れ しか った。他 に も病 院へ 行 くとい うこ とは英 語 では医者 に会 う,つ ま り sec. the.
(21) 梅. 原. 大. 輔. doctOrと い う風 に考 えるんだなと分かったときもやは りうれ しか った。. (66)し か し私 はイデ イオムを覚 えてい くうちにある ことに気 づ きました。例 えば,turn dOwnは 「拒否す る」 とい う意味 ですが,こ れ を単 に覚 えるのではな く,こ じつ けて,ま っす ぐ行 こ う としてい るの に じゃまされて 曲が ると覚 えた り,い ろい ろと私 な りに工夫 して覚 え,今 まで納得がで きなかったのが よ くわか るようにな りました。. (67)大 学受験 の時 にい ろいろな単語や熟語 を覚 えてい て,そ の よ うな 日本語 訳 になる訳 を自分 な りに考 えてみると大変覚 えやすかった。例 えば “ May l help. you?"で す。 これは「い らっ しゃい ませ」 とい う訳 で す が,入 って きた人 に 「お手伝 しま しょうか」 と店員が言 つているか ら「い らっ しゃい ませ」 とい う意 味 になるのだと無理や り考 えて覚 えました。. (68)私 に とって英語が面 白い と思 えるところは,英 文 を直訳 した ものか ら大 体が想像 で きるものがあると言うことである。国語表現の ところでそのよ うな英 文がた くさんあ ったことを覚えてい る。例 えば The. line is busy。. とい う英文 を直. 訳す ると「線 は今忙 しいです」 とな り大体 「電話 中である」 と想像 で きる。「覆 水盆 に返 らず」 とい うことわ ざは英語で It. is no use crying over spilt milk。. と書 い. てあった。 この文 を直訳す ると「 ミルクがこぼれたことで泣 い て も無駄だ」 とな る。言 い換 える と「済 んだことは と り返 しが つ かない ものだ」 とい うこ とにな り,「 覆水盆 に返 らず」 とい うことわ ざにあてはまる。この よ うに,こ とわ ざが 英語で表す ことがで きることがで きるなど思 って もい なかったので驚 いた。. (69)英 語 に対 して面 白い なあ と感 じた ことは例 えば日本語 での 「雪が降 りま した」 を英語 では We had the snow。 直訳す れば「私 は雪 を持 ちま した」 とす る ことなどです。確かにその文 を違 う角度 か ら考 えると「雪」 を haveと い う表現 もで きるなあ, と今 は何 の不思議 もな く納得 で きますが,や は り初 めの うちはよ く解 らない ところもあ りました。 (70)。 …他 に私が苦労 したこととい えば熟語 です。前 の動詞 は一 緒 なのに後 ろ の前置詞が違 うだけで意味が違って くるのにはまい りました。前置詞 はほ とん ど. 丸覚えの状態で した。で もそんな時 ,塾 の先生に「前置詞 自体 に もきちん と意味 がある」 と言 われて辞書 を引 いてみてか らは以前 よ りももっと自然 に熟語 を覚 え ることがで きるようにな りました。. 学習のは じめから自然にこのような意識を持つ ことがで きるものなのか. ,. 学習の過程で次第にこうい うことを発見できるようになるのか,こ こでは何.
(22) 22. 英語学習者の英語意識. とも言 えないが,こ のような意味 の理解 の仕方が一度身 に付けば,こ れを捨 てて全面的に丸暗記 に走るとい うことは起 こらない と想像 で きる。そ うい う 意味 で,上 の ような見方 は,メ タ言語的な認知 の レベ ルヘ と一段階発展 した 言語意識 の覚醒 であ る, と考 えられる。. 4。. 3.母 国語 (=自 分の持 つ文化)の 見直 し・外国語 の受 け入れ 外国語 の学習 を通 じて,学 習者 は 自分 の母国語がやつてい ることが唯一の. 方法 ではないこ とを知る。そ してよリバ ラ ンスの とれた言語観 をもつ ことが で きる ようになる。 ただその過程では,外 国語 のや りかたに過剰 に反応 して しまうこともあるようだ。 (71)英 語 の面 白 さは私 に とつて曖味 さだ と思 い ます。例 えば brOtherと い う語 には兄 ,弟 とい う二つの意味 があ るけれ ど,英 語 ではそれ らを文脈 で 判 断 しなけ ればな らな い とい う曖味 さが あ るこ とに もす ご く興味 が あ り,そ の微 妙 な違 い を 探 す のが ,英 語 の面 白 さだ と思 え ます。. (72)私 は 日本語が英語 に比 べ て具体性 に欠 けて い る と思 い ます。 … 。日本語 で は バ スで も 自転 車 で も乗 る は 乗 るで す が ,英 語 で は 電 車 や バ ス に 乗 る 場 合 は take,get onを 使 い ,自 転車 な どに またが って乗 る場合 は. Hdeが 用 い られ ます。. (73)逆 に素晴 ら しい と思 つた こ とは,英 語 は訳 す 人 に よって い ろ い ろ な取 り 方が で きる とい う こ とだ。 それ は 日本語 に も同 じこ とが い え.る か も しれ な い が. ,. 英語 の方 が よ り広 い と思 う。 日本語 を英 語 に直す ときで も答 えは 一 通 りしか な い とい うの は少 な い。 一 人 ひ と りが個性 を出す こ とがで きる とい って も過 言 で は な い だろ う。. これ らの例 で は英語 はあ い まい だった り,は っ き りして い た りと正反対 の 側面 に対 して評価 されて い る。 もちろん 日本語 に も,そ の 両面があ るはず な の にであ る。他 に も,英 語 で主 語 の次 に動詞 が来 るこ とに言及 して ,英 語 を 話す 人間は主張が はっ き りして い るか ら主 語 の次 に動詞が来 るのだ , と書 い て い る レポ ー トも毎 年見 られ る。 しか し世 界 の言語 の多 くは. SVO型 か SOV. 型 の どち らか に分 類 され るこ とか らす れば ,語 順 と国民性 を単純 に結 び付 け.
(23) 梅. 原. 大. 輔. 23. る こ とはで きない だろ う。 日本語 の や り方 とは違 う英語 のや り方 を理 解 す る, とい う意識 は ,1年 生 の書 い た レポ ー ト読 んだ 3年 生 に も見 られた。英 語 には多義語 や類義語 が 多 く難 しい とい う 1年 生 に対 し,3年 生 は次 の よ うな感想 を書 い て い る。 (74)こ こで例にあげられていた「見 る」「たぶん」 など, 日本語は多 くの意味. を持 たない単語が多い ようですが,そ れだけにその言葉を発する時の言い方や声 の トー ン, しぐさ,状 況が大 きく影響するんだと思い ます。…。 「見 る」だとどの ように見たのかがはっきりしない。 しかしそこに日本の文化 とい うか「あい まい 性」が言葉にも表れてい るのではないか と考 えられると思 い ます。. (75)英 語 の難 しさは この ように似 たような意味 の単語 がた くさんある ことだ と私 も思 い ます。 …。しか し多 くの言葉がある とい うことは 自分 の表現 で きる範 囲が 日本語 よりも広 くなるので,微 妙 な気持 ちまで言葉 に表せ るのではないで し ょうか。. (76)私 も最初はみんなと同 じように,英 語 はなんで こん なに違 った意味 で一 つの単語が多 いの だろうと不思議 に思った り悩 んだ りしました。で も私たちの使 っている 日本語 も,時 と場所 ,日 上 0日 下の人など,そ の ときによって使 い分 け る尊敬語 ,丁 寧語 ,謙 譲語な どがあ ります。外国人が これ らの語 を使 い分 けるの が難 しいの と同様 ,日 本人が英語 の単語 を使 い分け るのが難 しいのだ と思 い まし た。. これ らの反応 には,母 国語 を一歩下が って見 る目が感 じられる。 しか し,英 語 には多義語や類義語がた くさんあ りそれが英語 の特徴 だ, とい う前提 の是 非 は間わずに,他 の点で 日本語 にも複雑な ところがあるではないか,と い う 捉 え方 をしてい ることがわかる。 これに対 して,次 の各例 では更 に客観的 な視線が感 じられる。 (77)英 語 を使 う人 にとってはそれが 当然 であって,そ んなふ うに考 えた こと はまずないと思 い ます。 日本語だって,他 国の人に対 したら, とて もやや こ しい 語学 で しよう。敬語や関西弁な どい ろいろあるか らです。 とにか く母国語 とい う のは 自分が生 まれたときか らきいていた言葉 なので,他 の国 の言語 を学ぶ とき ,. 母国語 を基準 として考 えるか ら難 しくなるのだと思 い ます。.
(24) 24. 英語学習者 の英語意識. (78)英 語 は 日本語 の ため にあ るわ けで は な い か ら物 の とらえ方 や概 念 は違 う ので幾通 りもの訳 し方が あ る と思 う。takeや getと か は い ろ い ろな意味 に訳 せ る け ど,大 まか に言 うと同 じであ る。そ うい う根本 の意味 が イ メー ジで きた らい ち い ち訳 さな くて もわか る と`思 う。. (79)私 た ち 日本語 を母 国語 と して い る人 間 は まず 日本 語 が基本 であ って英語 は外 国語 。 … 。で も本 当 は言葉 には さまざまな意 味 が あ り,「 見 る」 とい う 日本 語 に look,sec,watchな どの 表現 が あ るの は 当 た り前 とい う気 が 私 は します。 なか なかそ うい う風 に思 え な い の は ,私 を含 め ,一 つ の 英 単 語 に一 つ. (あ. る い は二. つ )の 意味 とい う英語教育 を受 けて きたか らなの だろ うか と思 つた りも します。. (80)私 も英語 を勉 強 して い く中で ,こ の よ うな こ とで よ く悩 み ます。 シ ソ ー ラス を見 て も,あ ま りに もた くさん単語が あ り過 ぎて , どれ を使 った らいいの か よ く分 か らな くな ります。 また,和 訳 をす る ときに もどち らの意味 を使 った らい いの か迷 った りも します。で も,英 語 だけで はな く,日 本語 で もち ょっ と した ニ ュア ンスの違 い で 単語 を言 い換 えた り,無 意識 の うちに して る ように思 い ます。. (81)英 語 は確 か に一 つ の 単 語 に 多 くの 意味 が あ り,私 た ちに とって は使 い 分 けが難 しいの です が ,一 方 で 日本語 は一 つ の 漢字 に多 くの 読 みが あ ります。 …. .. 私 たちは 日本語 の 難 しい ところ を克服す るの には比 較 的早 いの で ,そ の矛 盾 の よ うな こ とで もす ぐに受 け入れ られ るけれ ども,外 国語 になる とち ょっ と した こ と で も大 きな こ とに見 えて しまい ます。 これは外 国語 を勉 強す る うえで ,ど の 国 の 人 も母 国語 以外 の言語 に対 して思 う共通 の こ となので はな い か と思 い ます。. (82)私 た ちは英語 を勉 強 して い るの で広 く深 く掘 り下 げてや つてい ます が. ,. 日本語 は母国語 だけに「何 で も知 ってい る」 と思 い込 んでい るので は な い か と考 え させ られ る こ とが よ くあ ります。私が知 らない だけで ,日 本語 に も単語 一 つ に 意味 が た くさんあ るのか も知 れ ませ んね 。. もち ろ ん この よ うな視 点 を既 に持 った 1年 生 もい る。 や や優 等 生 的 な答 え も あ るが ,以 下 は 再 び 1年 生 の レポ ー トか らの 引用 で あ る 。 (83)こ のほかに もい ろいろ不思議 なこと,納 得 で きなか ったことが あ る。 日 本語 と英語 は必ず しも一致する とは限 らない と思 った。. (84)発 音 以外 で納得 のいかない点 はあ りませ ん。なぜ なら,英 語 も日本語 も 世界の多 くの言語 の 中の一つであ り,人 間の言語 はそれぞれが さまざまな文法の 手段 を使 って物事 を表現 してい るからです。英語 とい う言語 を無理 に日本語 に訳.
(25) 梅. 原. 大. 25. 輔. そうとする行為 自体が まちが いです。英語 と日本語がそれぞれ もつ素晴 らしさを な くさない よう,英 語 を英語 として理解 で きる域 までたどりつ きたいです。. (85)留 学す るまで私が一番不思議 に思 っていたことは,英 語 には兄 ・弟や姉 ・妹 の区別がない とい うことです。 この区別 がな く,brOther,sisterだ けだ と, と て も不便な気が しました。 しか し留学後 は,こ れは単 に文化 の違 いであって私 た ちは何で も日本人中心 に考 えるか ら自分たちの文化 と違 ったことは「変」 だ と思 うのだとい うことに気 が付 きました。 (86)こ うい うことを考 える うち に,英 語 も日本語 もそれぞれ違 う言葉 なのだ か ら一緒に しないでそれぞればらばらで理解 したほうが いい と思 えるようにな り ました。. このように外国語 と母国語に対 して客観的な視点を持てるようになる過程 は,異 文化への適応過程一般 と類似 したものとして捉えることができるだろ う。反発や過大な共感を経ながら,自 文化 と異文化をメタ的な目で捉えられ るようになるとい う文化適応の過程が,異 文化そのものである外国語への適 応の過程 と対応することは驚 くに当たらないだろう。. 5最. 後. に. 以上 ,3節 4節 で具体的 にレポー トに現 れた英語学習者 の英語観 をまとめ てみた。外国語 と母語 に対す る見方が,主 観的なものか ら,一 レベ ル上のよ り客観的 なものへ と移行す る過程 のように並べ てみたが,学 習者 の外国語観 ノ がその ように移行す るものだ, とい うような主張 は してい ない。 ヒ か し,両 者 の間には関連があ り,外 国語観 は一方向 に発達す るのではないか,特 に初 めて外国語 を習 うときには,外 国語観 を自然 に発達 させることが外国語能力 の向上 につ ながるのではないか, とい うことは仮説 としてここに述べ てお き たい。今後本論 の内容 を出発点にして,言 語観 の発達 と言語能力 の発達 との 関連 を検討 してい く必要があるだろう。 もし両者 に関連があるとするなら. ,. 自然 な外国語観 を発達 させることを目的 として教材 の提示 を工夫す ることも.
(26) 英語学習者 の英語意識. 26. で きる ようになるか もしれ な い。 これ まで 第 二 言語習得 の研究 では,学 習者が頭 の 中で どの よ うに意 味 を捉 えて い るのか , どの よ うに外 国語 の意味 を獲得 して い くのか , とい う こ とに つい て ,ま だ十 分 な研究が な されて い ない よ うに思 う。 しか し近 年 の認知意 味論 の発達 に よって ,ネ イテ イブ ス ピー カーが持 ってい る意味 の構造 につい ては,多 くの認知的 な説明が な され る よ うになった。外 国語学習者 が ネイテ ィブ ス ピー カー と同 じ意味 構造 を獲得 す る こ とが外 国語学習 の 目標 だ とす る な ら,第 二 言語習得 の研 究 に も認知的 な視点が必 要 になって くるので はない だろ うか。そ こでは ,上 で述 べ た よ うな,母 語 との一 対 一 対応 の意味 ではな J く,メ タフ ァー な どに よって拡 張 され ,プ ロ トタイプ的 な構造 を持 つ 意味. の習得 とい う こ とに,意 識が向け られ るはず で ある。. 参考文献 ,Fjrθ θηごDα ηg`“ 夕s7物 jれ gsi″ 物α′Cα たgθ rj`sR`ソ “`れ グ グ.University of Chicago Press.. (1987)Wθ. Lakoff,George。 αbθ 夕′′ 力 `ル. ι `α. j″. McLaughlin,Barry。 (1990)“ “Conscious" versu s “Unconscious"Lcarning".π Sθ L O“ αrた rヶ. 24-4.pp.617-34.. Nunan,Da宙 d。 (1992)Rθ s`α κtt να力θグs jη. I力 4g夕 θg`ι ι αttjκ go Cambridge University. Press。. Schmidt,Richard W.and Syl宙 aN.Frota。 (1986)“ Dcveloping Basic Conversational Ability in a Second Language: A Case Study of an Adult Lcarner of Portu― gucsc", in Day,Richard R。 g夕 αg`Aε 9′. jsirjθ. 3)Lakoff(1987)参 照. (ed。. )■ た,4g 2′. rθ L`θ. ′。Newbury Housc.pp.237-326.. jθ κjれ κ ηr Cθ ′ソ α′. `だ. れグ I力 S`ε θ. ― “.
(27)
関連したドキュメント
注5 各証明書は,日本語又は英語で書かれているものを有効書類とします。それ以外の言語で書
では,この言語産出の過程でリズムはどこに保持されているのか。もし語彙と一緒に保
以上のような点から,〈読む〉 ことは今後も日本におけるドイツ語教育の目
さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
つまり、p 型の語が p 型の語を修飾するという関係になっている。しかし、p 型の語同士の Merge
英語の関学の伝統を継承するのが「子どもと英 語」です。初等教育における英語教育に対応でき