「文藝と思想」第 84 号 2020 年 2 月 (1) ~ (30) 頁
明治期日欧言語交流史の一研究
― 岩貞謙吉編訳『新訳英和字彙』における訳語収載状況をめぐって ―
坂 本 浩 一
はじめに 明治期には現代日本語語彙体系の基盤となる漢語語彙の基盤が形成され、 訳語領域において漢語が大きな役割を果たしている。当該時期の対訳辞書資 料には、その有様を探る上で貴重な言語情報が埋もれている。とりわけ中小 規模の辞書における訳語語彙の動向については未だ十分に明らかにされたと は言えず、地道に情報の発掘と蓄積を続けることが必要である。 本稿は、明治21年に刊行された『新訳英和字彙』を対象として一連の明治 前半期の訳語調査を継続して行うものである。当該辞書は前稿で扱った『英 和字海』の翌年に出版されたものであるが、『英和字海』の訳語掲出姿勢に似 通った性質を示す部分が含まれている。そこには、『新訳英和字彙』が売り文 句として掲げた「専門語入」(当該資料標題角書より)という看板が関わって いるものと見られる。しかし一方で、両資料で異なる対応を示す部分をも見 受けられるようであり、慎重な検討が求められるところである。 いわゆる第二次英学書ブーム期(注1) が明治20年を越えた当該期には、読者 層の需要に応じて「専門語」の対訳辞書掲出がさらに加速された時期と捉え られる。『新訳英和字彙』はそうした時代の潮流の中で生まれた辞書として注 目すべき性格を帯びているものであり、当期語彙研究における今後の活用が 期待されるものと考えている。1 調査対象資料 1-1 『新訳英和字彙』の出版 該辞書の奥付には次のようにある。以下の引例中下線等はいずれも稿者が 便宜上付したものである。 明治二十一年三月二日印刷 同年三月六日出版 定価金壹円弐拾銭 纂訳者 東京府平民 岩貞謙吉 東京京橋区新有町拾七番地 発行所 大阪府平民 山田安貞 東京京橋区弓町廿二番地山田栄方寄宿 印刷者 東京府平民 井筒清太郎 東京京橋区瀧山町七番地滊關社 纂訳者の岩貞謙吉は当時英語学習書関連の編集出版に関わっていた人物で ある。例えば、『明治新撰和譯英辭林』傍木哲二郎纂譯 小栗楢香平校訂 岩貞 謙吉校字(細川芳之助出版 明治18年)といった辞書編纂に参加していたり、 『正則ニューナショナル第二リーダー独案内』岩貞謙吉ら訳(積善館 明治19 年)また『ニユーナシヨナルリーダー第三独案内』岩貞謙吉訳述 ウヰリヤ ム・ワルヅ校正(積善館 明治20年)のような英語入門書を手掛けている。 山田安貞は『三体千字文(乾・坤)』巻菱潭著(明治18年)、『正則ニュー ナショナル第一リーダー独案内』橋詰隆治訳(明治20年)といった初学啓蒙 書・英語入門書に関わるとともに、一方で『福岡市誌』福岡市編(明治24年) を出版するなどの活動もしていた人物である。『三体千字文』出版時には京都 府平民山田安貞との記載があり、大阪東区にあった積善館や居住地が大阪東 区表示の橋詰隆治との関係など関西・西日本への縁が強かったようである。 『新訳英和字彙』について、「明治期出版広告データベース」(個別広告 ID: IA0052765)中には、 ◆出版月評、明治21.5.31、書目(明治二十一年三月分)、有版権之部 岩貞謙吉纂訳 袖珍挿画専門語入/新訳英和字彙 中一冊 東京 のようにあり、やはり「専門語入」の宣伝文句が目を引く。 なお、定価一円二十銭の価額については坂本(2018)・同(2019)におい て明治10年代末から20年代初の対訳辞書界のありさまをみてきたように、高 額辞書に対する購買層の不満あるいは出版業界の競争激化から商品辞書の低 価額化が図られていた時勢を反映したものといえる。同程度規模の辞書であ る明治20年刊行『英和字海』は定価二円五十銭を予約価一円五十銭に割り引
ら一円二十銭で定価を設定している。当代辞書市場において先行辞書商品に は『独英和三対字彙大全』正価8円(『東京日日新聞』明治18年9月2日) といったものもある中で、後述するように低廉な価額を刊行の眼目の一つと した該辞書の価額として適正なところと判断し設定されたといった事情を窺 わせる。 1-2 『新訳英和字彙』の構成 当該辞書の内部構成は次のようになっている。 各国旗章図 全54種/肖像画(1)Walker /肖像画(2)Webster / 題辞(漢文) 中村正直/緒言 編者 岩貞謙吉/英字標題/ 音調基表 母音 子音/略語之解/本編 1-534頁/ APPENDIX 表紙 535頁/不規則動詞表 537-547頁/ 略語解 548-561頁/象形記号ノ解 562-564頁 Ⅰ数字 Ⅱ数学記号 Ⅲ商用記号 Ⅳ薬局秤量 Ⅴ語学記号/貨幣度量表 565-566頁 英吉利 北米利堅合衆国/
ALPHABETICAL LIST OF FAMILIAR PHRASES PROVERBS MAXIMS QUOTATIONS AND MOTTOES FROM THE LATIN FRENCH AND ITALIAN LANGUAGES WITH SUITABLE TRANSLATIONS 567-606頁 これらのうち、英字標題部分には以下のようにある。(引用部下線等は稿者 による。以下同様。)
AN ENGLISH AND JAPANESE NEW DICTIONARY EXPLANATORY PRONOUCIG AND ETYMOLOGICAL CONTAINING ALL ENGLISH WORDS IN PRESENT USE WITH AN APPSENDIX BY K IWASADA ILLUSTRATED BY ABOUT 600 ENGRAVING ON WOOD
NEW EDITION OSAKA SEKIZENKWAN 21ST MEIJI
下線部からは、当代実用的な英語に基づく編集を企図していたことが分か る。 その編集作業の内情を窺う上で、編者緒言の記述が参考になる。 一 航海ヲ企テント欲スル者指鍼ヲ選ブベシ苟モ指鍼ニシテ精良ナラザ ラン乎其目的ヲ過ツヤ論ヲ俟タズ夫字書ハ読書家ノ指鍼ナリ此字書ニシ テ完備ナランカ英米ノ文明ヲ学デ我邦ノ不文ヲ補フ復大ニ難カラズ此字 書ニシテ完備ナラザラン乎其後進ヲ誤ルヤ必セリ今ヤ文運駸々英学尤盛
ナリト為ス従テ字書ノ多キ汗牛充棟啻ナラズ字書ヲ択バント欲スレバ寶 山ニ入テ珍ヲ求ムルガ如シ実ニ読書家ノ為ニ賀スベキナリ然リ而シテ精 ク之ヲ探求スルトキハ或ハ疎ニシテ精シカラズ或ハ繁ニシテ択ブ所ナシ 偶完全ノ者アルトキハ巻帙浩瀚ニシテ普通ナラズ余ヤ之ヲ憂フル久矣因 テ自ラ非薄ヲ顧ミズ幾歳月ヲ消過シテ此書ヲ編成ス其目的専ラ普通書生 ヲシテ普通書ヲ解セシムルニアリ然リト雖モ猶或ハ遼東ノ豕タルヲ免レ ザラン乎 一 此書ハ講学ノ際余自ラ一語ヲ採摭シ一字ヲ取捨シ数年間積デ一部ノ 冊子ヲ為スモノニシテ専ラ「ウェブストル」「ウォルカル」氏等英米出版 ノ諸書ニ照準シ傍ラ動植物鉱石等未ダ本邦ニ有ラズシテ其訳解尚ヲ得ザ ル物ハ其部門ノ専門学課ニ附テ適訳ヲ下ダシ遂ニ竣功ヲ告グル者ナリ 一 此書元来普通書ヲ解セシムル為ニ設クルト雖モ緊切ナル専門学語ハ 尽ク之ヲ載セ殊ニ徽号ヲ記シ以テ其何学何術タルヲ示ス例バ勧解(法律 学)合接的(論理学)ノ如シ 一 巻中図画ヲ掲載シ幼学ヲシテ見聞ノ識ヲ博メ且ツ読書ノ労ヲ助ク 一 字数総テ五万五千有余ニ至リ巻尾更ニ不規則動詞表及度量表象形記 号羅典希臘日耳曼伊太利語等ヲ附ス 明治二十一年二月 編者識 まず英学隆盛の世にあって、英語対訳辞書が数多刊行されている便を喜び ながらも、一方でそれらが必ずしも使用者層にとって好適な環境にないこと を「字書ヲ択バント欲スレバ寶山ニ入テ珍ヲ求ムルガ如シ」と嘆く。詳細に 検したい時に記述が疎かであったり、でなければ有用でなく嵩張るだけの記 述ばかりが溢れていて要を得ないといった使用現場での不満を「精ク之ヲ探 求スルトキハ或ハ疎ニシテ精シカラズ或ハ繁ニシテ択ブ所ナシ」と活写する。 あるいは完全なる辞書があっても、「巻帙浩瀚ニシテ普通ナラズ」と不便な大 型化を招来してしまっていることを難ずる。 編者はこうした世の対訳辞書の不便を踏まえた上で、「専ラ普通書生ヲシテ普 通書ヲ解セシムル」と編纂目的を明確に示し、具体的な訳語選定作業を「専ラ 「ウェブストル」「ウォルカル」氏等英米出版ノ諸書ニ照準シ」て進めたとして いる。しかしそこで、単に欧米系辞書世界に追従するのではなく、日本におけ る需要を重んじて「動植物鉱石等未ダ本邦ニ有ラズシテ其訳解尚ヲ得ザル物ハ
これこそが「専門語入」の謳い文句の実情を示すものといえる。対訳辞書 使用者の要望に応えた取り組みであるが、一方で当期辞書業界内の競争激化 を踏まえた戦略から価格設定面における工夫を施していることも注目できる。 奥付の記述に「定価金壹円弐拾銭」とあったが、先述のように一円二十銭の 価額は、前年一月に刊行された『英和字海』が二円五十銭と定価設定をした 上で予約価一円五十銭として割引くといった販売上の方策を採用していたこ とを慮れば、翌年には同様規模の辞書は最初からより低い売価を設けなけれ ば売り捌きが期待できないといった局面に当期の対訳辞書市場が差し掛かっ ていたことを物語る。 なお、出版に携わった前掲の山田安貞は積善館の創立に関わった人物であ るが、積善館は『小学中等科作文書』(明治15年)、『十八史略校本』(明治17 年)といった国語、漢文関連の書籍、また『新撰漢語早引大全』(明治17年)、 『広益無双正字通』(明治18年)のような漢語辞典・漢和辞典を手がけるとと もに、英学関連書籍・辞書についての出版も多く行っている。特に明治19年 に柴田昌吉、子安峻編『英和字彙:附音插画』(注2) を出していることが、そ の題名からして「英和字彙」の「新訳」であるということを明示している『新 訳英和字彙』への影響を考える上で興味深い。両資料の細かな関連等につい ては、後日稿を改めて検討する機会を得たいと思う。 2 調査方法 一連の調査を承けて、今回も『英語節用集』二字漢字表記語を収載する英 語見出し項目477に関して『新訳英和字彙』の対応状況を検分していくこと にする。各英語見出しについての項目立ての有無を見て、項目があってその 掲出訳語中に関連する二字漢字表記語が存在すれば「○」、他の訳語のみ掲出 の場合には「△」、英語項目自体が無かったものは「-」としてデータベース を作成した。(注3) 。 3 『新訳英和字彙』と周辺辞書資料の訳語調査データ概観 これまでに調査したデータを交えた照合結果について、全体を見てみる。 第一次英学書ブーム期辞書群から、『英和掌中字典』(明治6年刊)、『写真
石版附音挿図英和字彙』(明治18年刊:第一次ブーム期刊本の復刻版)。 第二次英学書ブーム期辞書群からは、中国系対訳辞書『華英字典』(明治14 年刊)、国内対訳辞書群明治17・18年刊行の五種、『英和袖珍字彙』(明治17 年刊)、『学校用英和字典』(明治18年2月刊)、『英和正辞典』(明治18年9月 刊)、『新撰初学英和辞書』(明治18年10月刊)、『訂訳大全英和辞書』(明治18 年10月刊)と、明治20年代初期の『英和字海』(明治20年1月刊)、『英和小 字彙』(明治20年5月刊)、『插画訂訳英和対訳新辞林』(明治20年10月刊)の 三種、及び今回調査資料の『新訳英和字彙』(太枠箇所)のデータについてま とめて示す。 さらに二字漢字表記語の側から照合調査を行った明治20年代大型集成的辞 書資料『漢英対照いろは辞典』(明治21年刊)、『漢語英訳辞典』(明治22~25 年刊)の二種と、現代日用国語辞書である『岩波国語辞典7版』(平成24年 刊)のデータも併せて挙げることとする。 表1 『英語節用集』所収部名 宗哲 学術 宗応 人官 政法 政応 堂処 年歴 計 『英 語 節 用 集』 明 17 各所収部所属全項目数 135 61 284 160 123 93 40 18 914 上記各項目数の全体内比率 14.8% 6.7% 31.1% 17.5% 13.5% 10.2% 4.4% 2.0% 100.0% 各所収部内の二字漢字表記語数 3 8 250 65 55 72 14 10 477 上記二字漢字表記語の当該所 収部内における比率 2.2% 13.1% 88.0% 40.6% 44.7% 77.4% 35.0% 55.6% 52.2% 第一次英学書ブーム期(1) 『英和掌中字典』明 6 対応する〔〇型〕項目数 1 5 65 15 6 2 3 3 100 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 33.3% 62.5% 26.0% 23.1% 10.9% 2.8% 21.4% 30.0% 21.0% 対応する〔△型〕項目数 0 3 141 35 27 54 8 4 275 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 37.5% 56.4% 53.8% 49.1% 75.0% 57.1% 40.0% 57.7% 対応する〔-型〕項目数 2 0 44 15 22 16 3 3 102 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 66.7% 0.0% 17.6% 23.1% 40.0% 22.2% 21.4% 30.0% 21.4% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 『写真石版附音挿図英和字彙』 明 対応する〔〇型〕項目数 0 6 84 25 18 17 6 3 159 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 75.0% 33.6% 38.5% 32.7% 23.6% 42.9% 30.0% 33.3% 対応する〔△型〕項目数 1 2 134 29 20 46 7 6 245 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 33.3% 25.0% 53.6% 44.6% 36.4% 63.9% 50.0% 60.0% 51.4% 対応する〔-型〕項目数 2 0 32 11 17 9 1 1 73
第二次英学書ブーム期(2)A 『華英字典』明 14 対応する〔〇型〕項目数 1 5 35 13 5 6 2 2 69 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 33.3% 62.5% 14.0% 20.0% 9.1% 8.3% 14.3% 20.0% 14.5% 対応する〔△型〕項目数 0 2 151 37 21 40 9 4 264 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 25.0% 60.4% 56.9% 38.2% 55.6% 64.3% 40.0% 55.3% 対応する〔-型〕項目数 2 1 64 15 29 26 3 4 144 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 66.7% 12.5% 25.6% 23.1% 52.7% 36.1% 21.4% 40.0% 30.2% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 第二次英学書ブーム期(2)Bⅰ 『英和袖珍字彙』明 17 対応する〔〇型〕項目数 1 5 79 19 14 4 4 3 129 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 33.3% 62.5% 31.6% 29.2% 25.5% 5.6% 28.6% 30.0% 27.0% 対応する〔△型〕項目数 0 3 131 34 24 54 7 4 257 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 37.5% 52.4% 52.3% 43.6% 75.0% 50.0% 40.0% 53.9% 対応する〔-型〕項目数 2 0 40 12 17 14 3 3 91 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 66.7% 0.0% 16.0% 18.5% 30.9% 19.4% 21.4% 30.0% 19.1% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 『学校用英和字典』明 18 対応する〔〇型〕項目数 1 7 93 18 19 23 8 4 173 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 33.3% 87.5% 37.2% 27.7% 34.5% 31.9% 57.1% 40.0% 36.3% 対応する〔△型〕項目数 1 1 119 37 14 40 5 3 220 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 33.3% 12.5% 47.6% 56.9% 25.5% 55.6% 35.7% 30.0% 46.1% 対応する〔-型〕項目数 1 0 38 10 22 9 1 3 84 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 33.3% 0.0% 15.2% 15.4% 40.0% 12.5% 7.1% 30.0% 17.6% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 『英和正辞典』明 18 対応する〔〇型〕項目数 0 6 83 19 13 19 5 3 148 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 75.0% 33.2% 29.2% 23.6% 26.4% 35.7% 30.0% 31.0% 対応する〔△型〕項目数 0 2 122 31 19 36 6 4 220 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 25.0% 48.8% 47.7% 34.5% 50.0% 42.9% 40.0% 46.1% 対応する〔-型〕項目数 3 0 45 15 23 17 3 3 109 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 100.0% 0.0% 18.0% 23.1% 41.8% 23.6% 21.4% 30.0% 22.9% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477
第二次英学書ブーム期(2)Bⅰ 『新撰初学英和辞書』明 18 対応する〔〇型〕項目数 0 7 74 19 13 19 7 5 144 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 87.5% 29.6% 29.2% 23.6% 26.4% 50.0% 50.0% 30.2% 対応する〔△型〕項目数 0 0 121 28 16 37 3 2 207 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 0.0% 48.4% 43.1% 29.1% 51.4% 21.4% 20.0% 43.4% 対応する〔-型〕項目数 3 1 55 18 26 16 4 3 126 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 100.0% 12.5% 22.0% 27.7% 47.3% 22.2% 28.6% 30.0% 26.4% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 『訂訳大全英和辞書』明 18 対応する〔〇型〕項目数 0 7 133 20 11 29 6 5 211 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 87.5% 53.2% 30.8% 20.0% 40.3% 42.9% 50.0% 44.2% 対応する〔△型〕項目数 0 1 93 33 21 33 6 4 191 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 12.5% 37.2% 50.8% 38.2% 45.8% 42.9% 40.0% 40.0% 対応する〔-型〕項目数 3 0 24 12 23 10 2 1 75 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 100.0% 0.0% 9.6% 18.5% 41.8% 13.9% 14.3% 10.0% 15.7% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 第二次英学書ブーム期(2)Bⅱ 『英和字海』明 20 対応する〔〇型〕項目数 0 5 122 24 14 22 6 3 196 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 62.5% 48.6% 36.9% 25.5% 30.6% 42.9% 30.0% 41.1% 対応する〔△型〕項目数 0 3 96 29 18 39 5 5 195 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 37.5% 38.2% 44.6% 32.7% 54.2% 35.7% 50.0% 40.9% 対応する〔-型〕項目数 2 0 33 12 23 11 3 2 86 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 100.0% 0.0% 13.1% 18.5% 41.8% 15.3% 21.4% 20.0% 18.0% 対応する二字漢字表記語合計 2 8 251 65 55 72 14 10 477 『英和小字彙』明 20 対応する〔〇型〕項目数 0 7 73 20 12 20 6 6 144 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 87.5% 29.2% 30.8% 21.8% 27.8% 42.9% 60.0% 30.2% 対応する〔△型〕項目数 0 0 121 27 17 37 4 2 208 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 0.0% 48.4% 41.5% 30.9% 51.4% 28.6% 20.0% 43.6% 対応する〔-型〕項目数 3 1 56 18 26 15 4 2 125 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 100.0% 12.5% 22.4% 27.7% 47.3% 20.8% 28.6% 20.0% 26.2% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477
第二次英学書ブーム期(2)Bⅱ 『插画訂訳英和対訳新辞林』明 20 対応する〔〇型〕項目数 0 4 105 21 10 6 4 1 151 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 50.0% 42.0% 32.3% 18.2% 8.3% 28.6% 10.0% 31.7% 対応する〔△型〕項目数 0 4 121 33 21 56 8 8 251 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 50.0% 48.4% 50.8% 38.2% 77.8% 57.1% 80.0% 52.6% 対応する〔-型〕項目数 3 0 24 11 24 10 2 1 75 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 100.0% 0.0% 9.6% 16.9% 43.6% 13.9% 14.3% 10.0% 15.7% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 『新訳英和字彙』明 21 対応する〔〇型〕項目数 0 7 140 23 11 30 7 5 223 対応する〔〇型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 87.5% 56.0% 35.4% 20.0% 41.7% 50.0% 50.0% 46.8% 対応する〔△型〕項目数 0 1 84 30 21 32 6 4 178 対応する〔△型〕の二字漢字 表記語内比率 0.0% 12.5% 33.6% 46.2% 38.2% 44.4% 42.9% 40.0% 37.3% 対応する〔-型〕項目数 3 0 26 12 23 10 1 1 76 対応する〔-型〕の二字漢字 表記語内比率 100.0% 0.0% 10.4% 18.5% 41.8% 13.9% 7.1% 10.0% 15.9% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 明治 20年代大型集成的対訳辞書(3) 『漢英対照いろは辞典』 明 21 対応する立項〔〇型〕項目数 2 6 194 52 45 54 10 9 372 対応する立項〔〇型〕の二字 漢字表記語内比率 66.7% 75.0% 77.6% 80.0% 81.8% 75.0% 71.4% 90.0% 78.0% 対応する不立項〔-型〕項目数 1 2 56 13 10 18 4 1 105 対応する不立項〔-型〕の二 字漢字表記語内比率 33.3% 25.0% 22.4% 20.0% 18.2% 25.0% 28.6% 10.0% 22.0% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 『漢語英訳辞典』明 22~ 25 対応する立項〔〇型〕項目数 2 6 193 46 41 51 10 10 359 対応する立項〔〇型〕の二字 漢字表記語内比率 66.7% 75.0% 77.2% 70.8% 74.5% 70.8% 71.4% 100.0% 75.3% 対応する不立項〔-型〕項目 数 1 2 57 19 14 21 4 0 118 対応する不立項〔-型〕の二 字漢字表記語内比率 33.3% 25.0% 22.8% 29.2% 25.5% 29.2% 28.6% 0.0% 24.7% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 現代国語辞書(4) 『岩波国語辞典 7版』平 24 対応する立項〔〇型〕項目数 3 8 219 58 40 62 12 10 412 対応する立項〔〇型〕の二字 漢字表記語内比率 100.0% 100.0% 87.6% 89.2% 72.7% 86.1% 85.7% 100.0% 86.4% 対応する不立項〔-型〕項目数 0 0 31 7 15 10 2 0 65 対応する不立項〔-型〕の二 字漢字表記語内比率 0.0% 0.0% 12.4% 10.8% 27.3% 13.9% 14.3% 0.0% 13.6% 対応する二字漢字表記語合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477
〔〇型〕についてみてみると、これまで取り上げた資料では『訂訳大全英和 辞書』の44.2%、『英和字海』の41.1% が40%を超える高い数値を示していた が、今回の『新訳英和字彙』の値は46.8% と最も高いものとなっている。 『英語節用集』との照合調査を進めてきた中で、明治20年代に入ったとこ ろで割合に訳語の共通度が高いものが増えてきていることが分かる。第二次 英学書ブーム期において次第に『英語節用集』が採用した訳語群が対訳辞書 世界において次第に共有されることが増えてきたということであるが、『英語 節用集』編者が日用の語と学術専門の語とを合わせて盛り込んだ掲出訳語は、 概して他の辞書資料での採用が30%前後にとどまるといった場合が多かった。 『英語節用集』編者は緒言中で、「寒村僻邑ニ在リテ書籍師友ニ乏シキ人」 すなわち地方在住で学習環境に恵まれない読者のために「宗教哲学政党及ヒ 之レニ関スル術語」を掲載するよう心掛けたことを述べており、特に『哲学 字彙』掲載訳語の採用が積極的に行われたことが指摘されている(注4) 。その ようにして採り入れられた訳語が後続の辞書世界でどの程度活用されている のかが大いに気になるところである。今回『新訳英和字彙』がそうした性格 を持つ『英語節用集』の訳語群を比較的多く共有する傾向を示していること は、「元来普通書ヲ解セシムル為ニ設クルト雖モ緊切ナル専門学語ハ尽ク之ヲ 載セ」たという岩貞謙吉の編集方針がこうした掲載状況を生み成したのであ り、それがまた当時の対訳辞書購入読者層の要望に応えたものであったこと も示していよう。中小規模の辞典類においてもできる限り専門学術用語も収 録し商品価値に付加して投入していくという当期対訳辞書の編集戦略が確認 できるとともに、売り文句である「専門語入」の具体的内情が窺えるところ である。 なお、先に触れたように該書との関連が興味深く思われる第一次英学書ブー ム期の代表辞書である柴田・子安『附音挿図英和字彙』の復刻版である『写 真石版附音挿図英和字彙』の〔〇型〕数値は33.3% であるから、『新訳英和字 彙』が仮に『附音挿図英和字彙』を土台にしていたにせよ第二次英学書ブー ム期に盛り上がる専門語重視戦略の下では、その訳語収載方針の質的変更を 図らざるを得なかった事情も想定できる。これらについても別の調査機会に おいて解明に取り組んでみたい。
4 『新訳英和字彙』調査対象訳語の大型集成辞書・現代日用辞書収載状況 次に、今回調査で対象となった『新訳英和字彙』収載訳語の明治20年代大 型集成辞書である『漢語英訳辞典』、また現代日用辞書『岩波国語辞典第7 版』の三資料間における対応を見てみたい。例えば〔○-○〕型は、『新訳英 和字彙』で「○」:『漢語英訳辞典』で「-」:『岩波国語辞典第7版』「○」と いった要領である。 表2 『英語節用集』 所収部名 宗哲 学術 宗応 人官 政法 政応 堂処 年歴 各型 小計 各型内構成 比率(%)全体内構成 比率(%) 『新訳英和字彙』 で 〔○〕 型 (該語掲出型) 〔○○○〕型 0 5 113 19 11 20 7 5 180 80.7% 37.7% 同上型内比率(%) 0.0% 2.8% 62.8% 10.6% 6.1% 11.1% 3.9% 2.8% 〔○○-〕型 0 0 5 0 0 2 0 0 7 3.1% 1.5% 同上型内比率(%) 0.0% 0.0% 71.4% 0.0% 0.0% 28.6% 0.0% 0.0% 〔○-○〕型 0 2 16 3 0 4 0 0 25 11.2% 5.2% 同上型内比率(%) 0.0% 8.0% 64.0% 12.0% 0.0% 16.0% 0.0% 0.0% 〔○--〕型 0 0 6 1 0 4 0 0 11 4.9% 2.3% 同上型内比率(%) 0.0% 0.0% 54.5% 9.1% 0.0% 36.4% 0.0% 0.0% 〔○〕型小計 0 7 140 23 11 30 7 5 223 100.0% 46.8% 同上型内比率(%) 0.0% 3.1% 62.8% 10.3% 4.9% 13.5% 3.1% 2.2% 『新訳英和字彙』 で 〔△〕 型 (別語掲出型) 〔△○○〕型 0 1 52 18 15 24 3 4 117 65.7% 24.5% 同上型内比率(%) 0.0% 0.9% 44.4% 15.4% 12.8% 20.5% 2.6% 3.4% 〔△○-〕型 0 0 5 0 2 1 0 0 8 4.5% 1.7% 同上型内比率(%) 0.0% 0.0% 62.5% 0.0% 25.0% 12.5% 0.0% 0.0% 〔△-○〕型 0 0 15 7 2 6 1 0 31 17.4% 6.5% 同上型内比率(%) 0.0% 0.0% 48.4% 22.6% 6.5% 19.4% 3.2% 0.0% 〔△--〕型 0 0 12 5 2 1 2 0 22 12.4% 4.6% 同上型内比率(%) 0.0% 0.0% 54.5% 22.7% 9.1% 4.5% 9.1% 0.0% 〔△〕型小計 0 1 84 30 21 32 6 4 178 100.0% 37.3% 同上型内比率(%) 0.0% 0.6% 47.2% 16.9% 11.8% 18.0% 3.4% 2.2% 『新訳英和字彙』で〔-〕型(不立項型) 〔-○○〕型 2 0 17 9 12 4 0 1 45 59.2% 9.4% 同上型内比率(%) 4.4% 0.0% 37.8% 20.0% 26.7% 8.9% 0.0% 2.2% 〔-○-〕型 0 0 1 0 1 0 0 0 2 2.6% 0.4% 同上型内比率(%) 0.0% 0.0% 50.0% 0.0% 50.0% 0.0% 0.0% 0.0% 〔--○〕型 1 0 6 2 0 4 1 0 14 18.4% 2.9% 同上型内比率(%) 7.1% 0.0% 42.9% 14.3% 0.0% 28.6% 7.1% 0.0% 〔---〕型 0 0 2 1 10 2 0 0 15 19.7% 3.1% 同上型内比率(%) 0.0% 0.0% 13.3% 6.7% 66.7% 13.3% 0.0% 0.0% 〔-〕型小計 3 0 26 12 23 10 1 1 76 100.0% 15.9% 同上型内比率(%) 3.9% 0.0% 34.2% 15.8% 30.3% 13.2% 1.3% 1.3% 全体合計 3 8 250 65 55 72 14 10 477 - 100.0%
以下、各型別に語彙リストを整理して挙げながら検討して行く。
4-1 〔○〕型
4-1-1 〔○○○〕型
この群は『新訳英和字彙』に採用され『英語節用集』と共有されている訳 語であり現代日用のものとして通用しているものである。
【 学 術 】 科 学 /Science 化 学 /Chemistry ← Chemistory * 数 学 / Mathematics 語学 /Philology ← Phylology * 文学 /Literature 【宗応】 宗 教 /Religion 地 獄 /Hell 私 慾 /Selfishness 真 実 /Real 誘 惑 / Temptation 社会 /Society ① 克己 /Self-denial 霊魂 /Soul 信仰 / Devotion 感覚 /Sensation 結果 /Effect 宗徒 /Apostle 虚無 /Void 憂 愁 /Sorrow 真 理 /Truth 気 力 /Vigour 方 便 /Mean 禁 止 / Confinement 性 質 /Character 偏 執 /Bias 信 用 /Belief 異 説 / Dissent 讃美 /Approbation 智慧 /Wisdom 議論 /Debate 題目 / Thesis 熱心 /Zeal 名辞 /Term 不幸 /Unfortunate 利用 /Utility 自 殺 /Suicide 門派 /System ← Sistem * 浄土 /Purgatory 洗礼 /Baptism 清浄 /Purity 神聖 /Holiness 発明 /Invention 改正 /Meliority 正直 / Justness ← Jastness * 民情 /Nationality ① 怠惰 /Neglectedness 注 意 /Attention 奇 談 /Paradox ② ← Pardox * 寺 領 /Parish 説 法 / Preaching 客舎 /Public-house 魔法 /Incantation 天命 /Providence 高言 /Rant 願望 /Requisition 自負 /Self-confidence 狡猾 /Cunning 独 立 /Independence 改 宗 /Convert 後 悔 /Contriteness 便 利 / Convenient 会議 /Convention ① 永続 /Continued 争論 /Contention 一致 /Consort 嫉妬 /Jealousy 守護 /Conservation 裁判 /Judicature 改革 /Revolution ① 一般 /General 衰微 /Decline 理論 /Declamation 和睦 /Concord 結合 /Coalescence 社中 /Company 音楽 /Music 編 輯 /Compilation 行 状 /Comportment 内 部 /Interior 遍 歴 / Extravagated 生 活 /Life 骸 骨 /Skeleton 名 誉 /Honor 関 係 / Consequence 戒心 /Caution 旅行 /Travel 臆説 /Hypothetical 教育 /Education 愛 情 /Love 比 較 /Compare 妄 想 /Fanciful 石 碑 / Monument ← Manumend * 遺物 /Relics 習慣 /Custom ① 攻撃 /
Self-conceit 拝礼 /Supplication ← Spplication * 戦争 /Warfare 自由 /Liberty 才智 /Intelligence 無形 /Spiritual 法則 /Method 道理 / Reason 一揆 /Insurrection 世界 /World 愛情 /Inclination 支配 / Domination 混沌 /Chaos 死骸 /Corpse ← Corse * 葬礼 /Interment 慣習 /Habit 教化 /Humanization 全能 /Almighty ← Almight * 創造 / Creation 有情 /Sentient 【人官】天狗 /Cherubim 農民 /Peasant 商 人 /Merchant 奴隷 /Slave 囚人 /Prisoner 巡査 /Policeman 官員 / Officer 子孫 /Offspring 元祖 /Originator 医者 /Physician ① 両親 / Parent 兄 弟 /Brother 姉 妹 /Sister 叔 父 /Uncle 女 王 / Queen ← Qeen * 盲目 /Blind 博士 /Professor 悪漢 /Wretch 主宰 /Ruler 【政法】国家 /State 政府 /Government 租税 /Taxation 革命 /Revolution ② 王国 /Kingdom 帝国 /Empire 市区 /Municipality 民 情 /Nationality ② 法律 /Law ② 商議 /Negotiation 命令 /Order ② 【政 応 】 同盟 /Alliance 補任 /Appoint-ment 結合 /Combination 独断 / Dogma 無罪 /Inno-cence 口実 /Pretension 特許 /Privilege ← Privilage * 問題 /Problem 遁辞 /Quibble 理由 /Rationale ← Rational * 贅言 /Redundancy 駁撃 /Refutation 条例 /Regulation ② 隠遁 /Seclusion 撰択 /Selection 規則 /Rule 定論 /Theorem 理論 /Theory 許容 / Toleration 弁理 /Transaction 【 堂処 】 鐘楼 /Belfry 本寺 /Mother-church 薬舗 /Apothecary-shop 宮殿 /Palace 関税 /Custom ② 銀行 / Bank 病院 /Hospital 【年歴】歴史 /History 服従 /Subjection 事実 / Fact 総計 /Totality 社会 /Society ②
下線を付した項目には、編者緒言で「緊切ナル専門学語ハ尽ク之ヲ載セ殊 ニ徽号ヲ記シ以テ其何学何術タルヲ示ス例バ勧解(法律学)合接的(論理学) ノ如シ」と記してあったように、如何なる領域の「専門学語」であるかを示 す記述が含まれている。それらの項目記述を当該漢字表記語に記述が付され たものと他の漢字表記語に付されたものを分けて示せば、次の通りである。 (A)当該漢字表記語に付されているもの 名辞 /Term:限 境 熟語 語 時限 約束 名辞(論法) 開期(政 理学) 利用 /Utility:功利 要用 利益 利用(理財学) 洗礼 /Baptism:洗礼(宗教)
市区 /Municipality:土地 市区(法律) 商議 /Negotiation:商フ事 商議スル事(国事 盟約 和睦 交易等 ノ事件ヲ)(法律) 贅言 /Redundancy:過分 贅言(論法) 駁撃 /Refutation:非難スル事 駁撃(論法) 定論 /Theorem:処置 法立 趣向 術 定論(数学) 習慣・関税 /Custom(注5) :風儀 習慣 風俗 店商ヒ 関税(貿易上) (B)他の漢字表記語に付されたもの 政府 /Government:管理 政府 政体(政治学) 革命 /Revolution:革命 顛復 回転 改革(政治ノ) 租税 /Taxation:租税 収税(理財学) 法律 /Law:律令 法律 法度 律例(法律学) 特許 /Privilege:特権(法理学) 特許 撰択 /Selection:選択 淘汰(生物学) (A)については、当該漢字表記語がこの時期「専門学語」として取り扱わ れながら現代において日用語として一応の定着を見たものと言える。ただし、 「洗礼」のように一語単独で固定化している場合と訳語が複数挙げられる場合 は意義分化の面も含めて慎重な検討が必要となる。 一方、(B)の中には調査対象となった二次漢字表記語自体は特に「専門学 語」扱いはされておらず、当時訳語として競合関係にあったかと思われる語 形の方がその扱いを受けていることになる。当期における訳語の競争状況を 検討する上で、辞書資料のこうした注記が有用であることは言うまでもない。 そういった点で『新訳英和字彙』が専門用語に特段の注意を払い、記述を付 していることは今後当期訳語語彙の動向を窺う上で大いに注目すべきもので あるとともに、この時期の対訳辞書利用者が学習の現場に臨んでどのような 実用的情報を欲していたかを知る上でも重要な資料価値を得るものと考えた い。 丸括弧表示の記述には、次のように語義・用法について辞書利用者に適切 な理解を促すようなものも見られる。 奇談 /Paradox:奇談 奇妙ナル言ヒ方(尋常ノ説ニテ怪ク見ユレドモ反 テ道理アル言)
リ」と明言した編集目的に沿って具体的に「普通」なる学習者に対して「普 通」なる理解を提供するために取られた工夫であり、岩貞謙吉がニユーナシ ヨナルリーダー等の入門教科書類の編纂活動も行うといった中で培った読者 のための便宜手立てであったと言える。当期の対訳辞書が互いに熾烈な商品 競争を交える中で、単に語義を陳列するだけのものではなく、実用的な学習 を補助するためのポイント記述を付加することで利用者の購買意欲・関心を 引き寄せる戦略を採用した具体的顕現として、『新訳英和字彙』を見るべきも のであることが分かる。結果としてどの程度の部数を売り上げたものかといっ た実態は残念ながらはっきりとしないものの、同時期の周辺辞書もまたこう した値引き競争に相次いで参入していた状況は坂本(2018)に示した通りで あって、明治10年代末から20年初にかけての対訳辞書出版界のありさまが確 認できるところとなっている。こうした辞書刊行事情は、当然ながら見出し 語や訳語の選定において少なからず影響を及ぼすものであり、訳語語彙研究 においても十分に心得て取り組むことが重要である。 4-1-2 〔○○-〕型 『新訳英和字彙』刊行直後の大型集成的辞書資料『漢語英訳辞典』には見出 し語収載される扱いながら、現代国語辞典では日用のものとは扱われていな い訳語の群である。
【宗応】記臆 /Memory 刑罪 /Punishment 練熟 /Masterliness 悔改 / Repentance 降生 /Incarnation 【 政応 】 中裁 /Reconciliation 廉節 / Temperance 坂本(2018)・同(2019)で検討したように Repentance の訳語としての 「悔改」は『哲学字彙』Ⅰ・Ⅱ版において訳語として単独で掲出された影響の 下『英語節用集』が採用したものと見られる。しかしながら、例えば「雅語 難字ヲ用ヒテ己レノ虚名ヲ博スルカ如キニ倣ハス」と標榜した『学校用英和 字典』(明治18年)や「其所主則平易卑近親切丁寧其所蒐則普通辞令学術用 語要之欲益初学非所以敢示于大力也」と敢えて初学者を慮って学術用語に慎 重であった『英和字海』(明治20年)といった辞書は、「後悔」を採用して「悔 改」掲示を見送っている。このことは、「専門学語」である「悔改」が対訳辞 書世界で収載の当落線上にあった有り様を示す。一方で、『和英語林集成』(英 和の部)のように「後悔」他の訳語に加えて第Ⅱ版で「悔改」を増補追加す
るといったように、Repentance の訳語中に両語形を共存させる動きも既に明 治5年には見られていた。しかしながら、第二次英学書ブーム期の中規模対 訳辞書の中には、利用者の平易な訳語の需めに応じて「悔改」を排除する流 れにもあったことが分かる。 こうした情勢の中で『新訳英和字彙』は『和英語林集成』方式を採用して、 「後悔」・「悔改」(ただし注記付き)の併存掲出に踏み切った。このことは、 平易な訳語のみの収載を避け、あくまで注記を付しながらという工夫の下で はありつつも「専門学語」掲出を目玉とする編集戦略がもたらした象徴的な 事象であり、当期辞書界の訳語取扱いの動向を探る上で非常に貴重な示唆を 与えるものであったと言える。 なお、リスト中下線部の項目記述には次のように「専門学語」に関する付 記が見られた。 降生 /Incarnation:同上〈稿者注→ “ 肉ノ付テ居ル ” を指す〉ノ事 人ノ 形容性質トナル事 降生(宗教学) Incarnation の訳語については、上に挙げた初学者のために平易を旨とする 『学校用英和字典』には項目すらない。また同じく平易路線の『英和字海』で の項目記述は、『新訳英和字彙』の「降生」の関与しない部分「同上〈→ “ 肉 ノ付テ居ル ” を指す〉ノ事 人ノ形容性質トナル事」のみとなっている。平 易な内容を目指した辞書で忌避された宗教学用語「降生」が『新訳英和字彙』 で「専門学語」注記つきで併存採用されるという現象がここにおいても確認 できることになる。 4-1-3 〔○-○〕型 これらは、大型集成辞書『漢語英訳辞典』に見出し掲載されていないが、 現代日用国語辞典で見出し項目となっている訳語群である。
【学術】神学 /Theology 詩学 /Poesy 【宗応】楽園 /Paradise ← Paradice * 偽 計 /Deceite 信 心 /Spirituality 不 正 /Wrong 預 言 /Prophesy 強欲 /Lust 後住( 寺ノ )/Provisor 廃滅 /Ruin 牢獄 /Jail 進化 / Evolution 推理 /Inference 土葬 /Catacombs 略説 /Summary 神経 / Nerve 殖民 /Settler ← Settled 理想 /Ideal 【人官】巫女 /Witch 幽 霊 /Sprite 坊主 /Monastic 【政応】預察 /Presumption 詭弁 /Sophism
下線部の項目において、次のように「専門学語」関連の注記が見られる。 (A)当該漢字表記語に付されているもの 進化 /Evolution:進化(生物学) 開方 顕ス事 推理 /Inference:隠者 定説 推理法(論理学) (B)他の漢字表記語に付されたもの 牢獄 /Jail:牢獄 監牢(法律学) 神経 /Nerve:神経 筋根(医学) この中、(B)の「監牢」「筋根」については現代日用のものではないと見 てよい。ひとまず Jail の訳語掲出について見ると、例えば『学校用英和字典』 は「監獄」のみを、『英和字海』は「牢 獄舎」と挙げており、『新訳英和字 彙』と異なる掲出状況となっているが、いずれも平易と判断され挙げられた ものと見ることが許されよう。一方で、『新訳英和字彙』の比較的平易な「牢 獄」と法律専門語の「監牢」を注記つきで併存掲示するということになって おり、やはり方針に揺らぎのない編集がなされている。 Nerve については、『学校用英和字典』が「神経」のみを挙げるが、『英和 字海』は「神経 筋キン根コン」と「筋根」を並べて載せている。『和英語林集成』(英 和の部)でⅠ・Ⅱ・Ⅲ版ともに「神経」一語のみを載せているといった状況 からすれば、「Nerve -神経」という訳語対応が明治前期には一貫して強固に 存しているように見られる中、存外に「筋根」が辞書の訳語記述に入り込ん できていることに注目できる。『新訳英和字彙』が医学専門用語としての注記 を付して採用していることからすると、『英和字海』がなぜそうした位相の語 彙を採用しているのかといったところが非常に気になる。このことについて は『和英語林集成』(和英の部)Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ版に見出し項目として「Kinkon 筋根」が立てられいずれも「A Tendon」とだけ英語説明がなされていること、 また同書(英和の部)で「Tendon」項目にⅠ版で「Suji Kinkon」またⅡ・Ⅲ 版で「Suji Kinkon Ken」と訳語記述されているといったことが参考になる。
Tendon 項の訳語掲載状況を並べて見てみると、次のとおりである。 『学校用英和字典』:腱 『英和字海』:筋根 『新訳英和字彙』:筋根 つまり、もともと Tendon に対応する「筋」「腱」「筋根」が類義の平易な 語また「平易な」日用的医学用語として広く用いられており、『学校用英和字
典』は「腱」を挙げ、『英和字海』は「筋根」を収載し、『新訳英和字彙』は ここでは特に注記なしで「筋根」を採用した。 一方で Nerve については、前述のとおり『学校用英和字典』が通用してい る「神経」を採ったが、『英和字海』と『新訳英和字彙』は「神経」に加えて 「筋根」もまた追加した。「筋根」が医学世界で Tendon ばかりでなく Nerve にも対応させる意義対応上の跨りについては、今後事情を詳しく調べるしか ないが、ともかくも二つの辞書では「筋根」が二つの英語項目の共通訳語と して採用された。ただし、『新訳英和字彙』が Nerve に対応させるに当たっ ては Tendon 項と扱いを異にして「専門学語」扱いとする判断が編者によっ てなされた。このあたりの微妙な扱いの違いが『英和字海』のような記述だ けでは訳語掲出の序列位で憶測するしかないのだけれども、『新訳英和字彙』 編者がたまたま専門用語として特別扱いをするカテゴリーを設けていたため に、より内情を推し量る材料が増えたと言ってよく、その点において該辞書 の資料価値をまた一つ僂指することができるのである。 このほかに、リスト中の項目では次のように異国の風習の指摘や語彙学習 上の理解支援のためのより丁寧で細かな用法説明を付記したものが見られた。 土葬 /Catacombs:土葬(羅馬那波里等ニテ執行フ) 廃滅 /Ruin:零落 廃滅 墟址(家ナドノ崩レ又焼失シタル跡ヲ言フ) 4-1-4 〔○--〕型 当群は、『新訳英和字彙』に掲出されたが『漢語英訳辞典』見出し項目に見 られず、『岩波国語辞典第7版』にも挙げられないものである。
【 宗 応 】 謬 信 /Superstition 信 約 /Credit 成 効 /Result 定 道 / Predestination 出板 /Edition 激因 /Stimulus 【 人官 】 耶蘇 /Christ 【 政応 】 反情 /Antipathy 種属 /Race ① 自護 /Self-defence 漸化 /
Variation これらの中、「専門学語」注記を有するものは全て当該訳語に付されてお り、次のとおりである。 信約 /Credit:信用 尊敬 入金ノ覚書 掛売 信約(商業上) 種属 /Race:競馬 走行 行キ筋 根 種属(世態学) 漸化 /Variation:漸化(生物学) 政変(論法) 変化 語尾ノ変化(文法
Variation 項の訳語収載状況について『学校用英和字典』、『英和字海』の記 述は次のようになっている。 『学校用英和字典』:変化 差違 差度 偏差 可醇 改変 不同 『英和字海』:変化 不同 差違 この両資料記述と比較すると、『新訳英和字彙』にはその専門用語志向が明 確に表れていると言える。生物学、論法、文法と多領域から積極的に「専門 学語」を採用する一方、「不同」「差違」といった他辞書で並べられた訳語を 斥け、注記なしの通常訳語としては「変化」のみを掲出している。ちなみに 『和英語林集成』(英和の部)も、Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ版ともに「Kawari Kawarukoto Syabetsu」を挙げていて、特殊な専門用語は採用していない。一方で、『学校 用英和字典』だけが挙げているものの中「可醇」は、例えばロブシャイド原 著井上哲次郎訂増『訂増英華字典』(明治16年)の Variation 項中記述にも見 られないもので、中国辞書系統からの流入といったことでもないようである。 4-2 〔△型〕 4-2-1 〔△○○〕型 『新訳英和字彙』が『英語節用集』訳語と異なるものを採用しているもの の、『漢語英訳辞典』『岩波国語辞典第7版』では『英語節用集』の訳語が見 出し語として収載されているものである。
【学術】哲学 /Philosophy ← Phylosophy* 【宗応】天堂 /Heaven ① 偶像 / Idol 恭敬 /Worship 正義 /Justice ① 慈悲 /Grace ① 蘇生 /Revive 感 動/Impression 驕慢/Pride 原因/Cause 道徳/Morality 観念 /Idea 悲 痛 /Lamentation 感応 /Feeling ① 術数 /Policy ① 施物 /Almonry 集 会 /Assemble 金言 /Aphorism 不朽 /Perpetuity 憐愍 /Pity 教会 / Congregation 名 目 /Name 心 痛 /Pang 奇 遇 /Accident 驚 愕 / Wonder 空 虚 /Vacuum 究 竟 /Ultimate ← Ultimote* 真 如 /Reality 上 天 /Heaven ② 慈 悲 /Grace ② 解 釈 /Explanation 絶 対 /Absolute 愚痴 /Obtuseness 講談 /Lecture ← Pecture* 差別 /Difference 平等 /Equality ← Eepuality* 帰服 /Obedience 侵入 /Invasion ← Invation* 外部 /Exterior 野蛮 /Barbaric 公会 /Parliament ← Partiament* 単純 /Similar 習 慣 /Custom ① 文 明 /Civilization 意 思 /Will 有 形 / Physical 公平 /Conscientiously 名声 /Reputation 風俗 /Manner 天
使 /Angel 情緒 /Emotion 異教 /Gentilism 正教 /Orthodox 非情 / Insensible 【 人官 】 隠者 /Eremite 僧正( 邪教ノ )/Bishop 朋党 / Party ① 信者 /Believer 紳士 /Gentle-man 平民 /Laity 貴族 /Noble-man 国民 /Nation 兵卒 /Soldier 伶人 /Musician 碩儒 /Polymathy 長官 /President 出家 /Monk 眷属 /Kin 法師 /Clerk 叔母 /Aunt 門 徒 /Member ① 医師 /Physician ② 【政法】権利 /Right 法制 /Law ① 平安 /Peace ① 国政 /Polity 憲法 /Consti-tution 管轄 /Govern 内閣 /Cabinet 布達 /Proclamation 広告 /Notification 指令 /Order ① 規 則 /Regulation ① 建 白 /Memorial 請 願 /Petition 家 政 /Economics 誤用 /Misuse 【政応】徒党 /Party ② 律令 /Canon 約定 /Compact 要 路 /Compendium 完全 /Complete 連絡 /Connection 允許 /Consent 抑制 /Control 公会 /Convention ② 節操 /Continence 勢力 /Energy 結局 /Goal 教唆 /Instigation 正義 /Justice ② 義気 /Patriotism 反逆 /Rebellion 服従 /Homage 交誼 /Friendship 平安 /Peace ② 償還 / Payment 堅忍 /Perseverance 主義 /Principle 未決 /Problematic 会 員 /Member ② 【堂処】首府 /Capital 市街 /Street 旅館 /Hotel 【年 歴 】 年 代 /Age 闘 争 /Struggle ② ← Straggle* 帰 化 / Naturalization ← Naturali-gation* 人種 /Race ②
先に見たように、〔〇型〕において『新訳英和字彙』が最も高い46.8% であ り、その前年刊行と近い時期に成立した『英和字海』もまた41.1% と高い数 値を示した。両資料ともに『英語節用集』掲出訳語と共有する訳語を多く持 つということであるが、『新訳英和字彙』が『英語節用集』と異なる訳語を挙 げたこの群において『英和字海』の方で『英語節用集』と同じ訳語を挙げた ものがどのように存在しているのかが気になる。そこで、『英和字海』におい て『英語節用集』と一致しているものを枠囲みにして示してみた。枠囲み以 外の項目は、『英和字海』もまた『英語節用集』と別の訳語を掲出していると いうことになっている。 また、実際の記述内容を一覧にして示すと以下の通りである。各項目にお いて、『英和字海』は枠囲みの『英語節用集』と同じ訳語を挙げているのに対 して、『新訳英和字彙』がどのような訳語を採用した記述をしているのか、対 置して挙げる。( 『英語節用集』掲出訳語 / 英語見出し:『英和字海』←→『新
枠囲みで示す。また適宜原文振り仮名を()で表示している。■は判読不明 字。) 偶像 /Idol :本尊 像 偶像 ←→本尊 像 観念 /Idea :観念 意 想像 ←→観念 感応 /Feeling :知覚 感触 感応 ←→知覚 感触 集会 /Assemble :集ル 召集(メシアツム)ル 集会 スル 会合スル ←→聚ムル 集マル 金言 /Aphorism :諺 教戒ノ語 金言(キンゲン)←→解シ易キ諭言 (教戒ノ語) 諺 通理 空虚 /Vacuum : 空處 空虚←→空處 公会 /Parliament : 公会 国会←→国会 天使 /Angel : 天使(テンシ) 天狗 天人←→神ノ使者 隠者 /Eremite : 隠者 仙人 遁世者←→隠居ノ人 山林ニ住居シテ木 ノ実ヲ食トスル行者 兵卒 /Soldier : 歩卒 兵卒 軍人 武士←→歩卒 法師 /Clerk : 法師 筆者 学士←→書記生 権利 /Right :正シキ事 道理 当然 免許 権 右 権利 ←→正経 道理 当然 免許 権 右 公道 道義 憲法 /Consti-tution : 憲法 気質 本質 組成 政体 律例←→組立 処置 気質 性体 政事 国法 管轄 /Govern : 管轄(シハイ)スル 治ル ■ル←→支配スル 内閣 /Cabinet : 内閣 内閣大臣 密談所 ■■■(タカラバコ) 小房 ←→密談所 同上ニテ密議者 箪笥 小舎 ※意外にも訳語「内閣」無 い 義気 /Patriotism : 愛国心 義気 ←→父母ノ國ヲ愛スル事 反逆 /Rebellion : 謀叛 反逆 不軌←→謀叛 不軌 服従 /Homage : 服従 尊敬 忠義←→随身 尊敬 主義 /Principle : 根元 理 原理 原由 定説 元素 主義 道←→根 元 理 原由 定説 元素 首府 /Capital : 首府 財本 頭文字 柱頭 上部 大活字←→資金(理 財学) 首都 頭文字 柱飾リ 冠柱 『学校用英和字典』、『新訳英和字彙』ともに同時期の諸辞書資料に比して
『英語節用集』の訳語採用率が高いものであり、両資料が〔〇型〕で一致する ことも非常に多い。そのような中、当群においては対応が分かれており、そ れぞれの編集作業の一部で相違する部分が窺えて興味深い。 なお、本群の中で、「専門学語」関連記述を付したものは次のとおりであっ た。 正義 /Justice(注6) :正シサ 神妙ナル事 公事ノ捌キ 裁判役人(法律 学) 金言 /Aphorism:解シ易キ諭言(教戒ノ語) 諺 通理 奇遇 /Accident :不幸 出来事 火災 偶有生(論理学) 語ノ変例(文 法家ノ語) 法制 /Law(注7) :律令 法律 法度 律例(法律学) 首府 /Capital :資金(理財学) 首都 頭文字 柱飾リ 冠柱 人種 /Race(注8) :競馬 走行 行キ筋 根 種属(世態学) また、理解補助のための記述を付したものとして、次のものが見られた。 慈悲 /Grace:仁恵 徳 能 美 利生 官名 礼拝(食前後ニスル) 紳士 /Gentle-man:歴々ノ人 重々シキ人 君(男ノ尊称) 門徒・会員 /Member(注9) :仲ケ間 支体 一段(節ヨリ節マデヲ云フ) 4-2-2 〔△○-〕型 これらは、『新訳英和字彙』が『英語節用集』のものと異なる訳語を採用 し、それが『漢語英訳辞典』には見出し漢語として立項されるものであった が、現代においては普段用いる位相の語ではないといった語群である。
【宗応】除地 /A`llodium 昌盛 /Prosperity ← Frosperity* 勳労 /Merit 誠信 /Faith 悦服 /Obey 【 政法 】 民政 /Democracy 政法 /Policy ② 【政応】虚誉 /Vain-glory Democracy の訳語対応をめぐっては坂本(2016)・同(2019)において、 「民政」が中国系対訳辞書『訂増英華字典』にも見られることや、高橋五郎が 関わった『和英語林集成』英和の部Ⅲ版増補訳語であること、高橋校訂『英 和和英袖珍字典』や高橋が編した『漢英対照いろは辞典』・『増訂二版和漢雅 俗いろは辞典』の記述において「共和政治」と「民政」とが並び立つ扱いで 一貫していたことなどを報告した。
示すと次のようになっている。 民政 /Democracy :共和政治 民政 ←→共和政治(政治学) 『英和字海』は「民政」を「共和政治」と並べて挙げたが、『新訳英和字彙』 は前者を斥け、後者のみ「専門学語」表示付きで掲出している。『和英語林集 成』Ⅲ版での増補という流れや高橋五郎の扱いからすれば、岩貞謙吉が「民 政」を採用するという流れが自然のように思えるが、事実は異なった。「政治 学」用語としての「共和政治」のみを掲出したことは、現代において「民政」 が日用のものとして残っていないことを考えると、「共和政治」との競争の決 着がすでにつきつつあった情勢を反映するものであったのかもしれない。そ うした事情は、さらに明治20年代初頭の訳語分析を重ねてみないことには判 然としないところである。 4-2-3 〔△-○〕型 『新訳英和字彙』で別の訳語を挙げる対応があり、その訳語が『漢語英訳辞 典』で見出し立項されてはいないが現代日用の語として残るものである。
【宗応】虚忘 /Absurd 画像 /Portrait 預知 /Prescience ← Precience* 無常/Changeable 固執/Bigotry 無碍/Unconditional←Unconditioneal * 永 存 /Persistence 輪 廻 /Transmission 天 真 /Natural 供 物 / Sacrifice 演説 /Speech 心意 /Mind 不能 /Impossible 運命 /Destiny 元始 /Beginning 【人官】外道 /Heresy 悪魔 /Satan 詩家 /Poet 婦女 /Woman 歯医 /Dentist 教官 /Teacher 牧師 /Pedagogue ← Pedagoge * 【政法】動議 /Motion 体制 /Organization ← Ogani-zation* 【政応】 内 政 /Administ-ration 逆 説 /Paradox ① 公 準 /Postu-late 非 議 / Reproach 逆理 /Unreasonable ← Anrea-sonable* 発動 /Act 【堂処】 墓地 /Church-yard まず、『英和字海』と『新訳英和字彙』とで対応が分かれたものを検分す る。 預知 /Prescience : 預知 ←→預メ知テ居ル事 固執 /Bigotry : 固執 者(コリカタマル) 拘泥者(ヒトナブルヒト) ←→同上〈“ 熱心 ” を指す〉ノ事 供物 /Sacrifice : 供物(牲犢ノ類)←→祭祀ノ犠牲 失ヒ 元始 /Beginning : 発端 本源 創業 元始 ←→始メ 大初
体制 /Organization : 体制 編制 組成 処置←→機関ヲ作ル事 処置 逆説 /Paradox :奇談 逆説 (奇怪ニ似テ反テ道理アル言(コト))←→ 奇談 奇妙ナル言ヒ方(尋常ノ説ニテ怪ク見ユレドモ反テ道理アル言) 墓地 /Church-yard : 墓地(ハカチ)←→墓所 これらの中、「預知」については『新訳英和字彙』の「Prescience」項目記 述は「預メ知テ居ル事」となっており、語として熟す前の句形式での訳出が 見られる。『英和字海』は「預知」を単独掲出しており、岩貞謙吉が二字漢語 語形を採用していないのは不分明であるが、『 和英語林集成 』 英和の部 「Prescience」項がⅠ・Ⅱ版で「Mayemotte shiru (koto)」と句形式のみを挙 げⅢ版で「Zenchi Yochi Senken」を追加した動きからしても、二字漢語類を 掲出しないのはやや時代の潮流に遅れている感が拭えない。 Paradox の訳語についても、『英和字海』の語義説明付き「逆説」掲示に対 して『新訳英和字彙』が「反テ道理アル言」と共通する表現を含む語義説明 を示しながらも単語でなく句形式を挙げるに留まった点も、「専門学語」を売 り物とした方針からするとやはり理解しがたいところがあり、この間の事情 は不明なままである。 これらのほか「専門学語」関連記述を含むものとして当該語形以外のもの に注記が付されたものが、次のように見られた。 輪廻 /Transmission:転移 運送 形質遺伝(生物学) 送遣 悪魔 /Satan:鬼 魔(経典ノ語) 内政 /Administ-ration:管理(政治学) 行政 支配 官吏 4-2-4 〔△--〕型 本群は『英語節用集』掲出訳語が共有されぬまま現代でも日用語形として の働きは持たずに終始したものと言える。
【 宗 応 】 怒 恚 /Rage 味 趣 /Taste 邪 執 /Prejudice 崇 奉 / Adulation ← Adration* 布弘 /Propagation 寺法 /Canon-law ← Conon-Law* 執 意 /Volition 敬 謹 /Respectful 原 素 /Elements 智 覚 / Feeling ② 習成 /Factitious 拝像 /Idolatry 【人官】弁者 /Eloquent 諸 生/Scholar 逸士/Hermit 蕃民/Savageness 審吏/Justice of the peace 【政法】君政 /Monarchy 機制 /Mechanism 【政応】妄論 /Paralogism
『英和字海』と当該訳語への対応を異にするものとして次のものが見られ た。 邪執/Prejudice : 偏見 邪執 阻■(サマタゲ) 贔屓 害←→贔屓 害 偏見 執意 /Volition : 意味 執意 主意←→意味 主意 好 撰 意ヲ決ス ル事 拝像 /Idolatry : 拝像 ←→図像等ヲ崇信スル事 諸生 /Scholar : 学者 諸生 生徒←→学者 書生 審吏 /Justice of the peace : 審吏 ←→鎮臺
Idolatry に対して『英和字海』は『英語節用集』と同じく「拝像」を掲出 するが、『新訳英和字彙』はここでも句形式の説明のみを示す。Scholar に「諸 生」を充てるのは『英語節用集』流であるが、『英和字海』が同調しているの に対して、『新訳英和字彙』は当時大勢のものであった「書生」語形を挙げる といったように対立が見られる。 「専門学語」関連の付記が見られたものは次のものであった。 味趣 /Taste:風味 試ミ 味覚(心理学) 滋味 原素 /Elements:基初 元素(物理学) 4-3 〔-〕型 これらは、『新訳英和字彙』編者が辞書中に英語項目を立てることを止めた ものである。熟語形式のもの、特定の宗教関連用語などが多く見られる。今 回はリスト一覧を提示するに留める。 4-3-1 〔-○○〕型
【 宗 哲 】 仏 教 /Buddhism 神 道 /Shintoism 【 宗 応 】 良 心 /Moral sense ← Moralsence* 現世 /Present-world 木像 /Wooden-idol 五官 /Five-senses 悪 念 /Evil-thought 悪 業 /Evil-deed 寓 言 /Phenakism 瑞相 /Lucky-omen ← Luchy-omen* 楽譜 /Music-book 故郷 /Native-place 落 涙 /Shed-tear 基 礎 /Founded 誘 引 /Exticement 精 進 / Religious-abstinence ← Religious-abstmence* 自 滅 /Self-destruction 独学 /Self-educated 天賦 /Implanted 【 人官 】 化身 /Avatar 賢者 / Wise-man 皇族/Royal-family 学者/Learned-man 老人/Oldman 学
士 /Scientist 聖人 /Holy-man 宰相 /Prime Minister ← Prim Minister* 神 仙 /Genii 【 政 法 】 政 権 /Political-right 民 法 /Civil-law 刑 法 / Criminal-law 軍 律 /Martial-law 行 政 /Executive-power 立 法 / Legislative-power 虐政 /Cruel-Government 参議 /Privy councillor 県 令 /Gover nor of province ← Gover nor of provinc* 除 籍 / Denationalization 国法 /Municipal-law 法式 /Modus 【政応】黙許 / Tacit-consent 腕 力 /Physical-force 全 権 /Absolute-power 与 論 / Public-opinion 【年歴】建国 /Nationalization ← Nationali-gation*
4-3-2 〔-○-〕型
【 宗 応 】 覚 他 /Tolead consciousness of otherselves 【 政 法 】 政 法 / Political-law
4-3-3 〔--○〕型
【宗哲】秘教 /Esotericism 【宗応】涅槃 /Nirvana ← Nivana* 常住 / Unchangeable 自 覚 /Self-consciousness 自 利 /Self-benefit 利 他 / Altruism 虚 霊 /Spiritual existence 【 人 官 】 仏 陀 /Buddha 演 者 / Speech-man 【 政応 】 大本 /Fundamental-principle 自制 /Self-control 自責 /Self-reproach 自決 /Self-determination 【堂処】仏堂 /Budder
4-3-4 〔---〕型
【宗応】有体 /Corporeal 瑞夢 /Lucky-dream ← Luchy-dream* 【人官】 仏弟 /Buddhist 【政法】天権 /Natural-right 徳権 /Moral-right 法権 / Legal-right 純権 /Absolute-right 大輔 /Vice-minister 少輔 /Assistant vice minister 知府 /Governor of department 用式 /Modus-ponens 廃 式 /Modus-tollen 性法 /Law of nature 【政応】明許 /Express-consent 通理 /Universal-truth
おわりに
代の訳語研究を進める上で具体的な訳語語彙選定事情に関わる貴重な情報を 提供するものであることが分かった。 これまでの一連の調査結果と合わせると、『哲学字彙』-『英語節用集』- 『訂訳大全英和辞書』・『英和字海』/『新訳英和字彙』といった大まかな流れ で捉えられる部分があることも確認できた。しかしながら本稿中で見てきた ように、『英和字海』と『新訳英和字彙』とで訳語掲出において一部で異なる 対応が見られるなど、それぞれの語の事情が複雑に絡まり合っており、簡単 には把握しきれないことも事実である。 今後はさらに第二次英学書ブーム期の対訳辞書資料について、特に明治20 年前後のものを中心に研究データの蓄積を心掛けて行きたいと思う。 ◎ 本稿は、平成29~31年度科学研究費補助金基盤研究(C):研究課題「福岡 に残る洋学資料コレクション筑紫文庫資料を主対象とした近代対訳辞書の 基盤研究」を活かした研究成果の一部である。 【注】 注1 屋名池(1991)が用いている区分。安政6年から明治6年までを第一次英学書ブーム 期とし、明治15年以降について第二次英学書ブーム期と呼んでいる。 注2 国会図書館本奥付によれば第二版の翻刻出版と示すも、中身は初版相当か。詳細に ついては吟味を要する。 注3 『英語節用集』の使用テキストは、大阪府立大学(旧大阪女子大学)蔵本である。同 書の本編部分に関する部門構成は次のようになっている。( )内は本稿データ中にお ける所収部門の略称である。 宗教及哲学論派名称(「宗哲」):135項目 学術名称(「学術」) : 61項目 宗教家応用語(「宗応」) :284項目 人品及官位(「人官」) :160項目 政治及法制(「政法」) :123項目 政治家応用語(「政応」) : 93項目 堂屋及処名(「堂処」) : 40項目 年代及歴史(「年歴」) : 18項目 本編部分は総計914項目を上記全8部門に分けて配置した構成を取る。これに加えて 巻末の付録に「各国政体及宗教」がある。 以下、本稿中に挙げるデータにおいて、「←」は『英語節用集』英字綴りの誤用等と
稿者が判断して綴りを仮に修正したものであることを示す。「(修正された綴り表記)← (誤用等と判断した綴り表記)」の要領である。なお、英字見出し語形に①②のように 付してあるものは、『英語節用集』において重複立項されたもので、掲出が先の項目を ①とする要領である。各リストデータにおける項目の掲出順序は、『英語節用集』中の 出現順序にしたがっている。 注4 原口(1991)参照。なお、『英語節用集』の編者緒言は次のとおりである。 余カ此編ヲ艸スル固リ一朝ノ偶意ニ非ス 顧フニ講談演説ノ都鄙ノ間ニ行ハルヽ未タ 現時ヨリ盛ナル者アラサルナリ 而テ之レカ弁士タル者必ス先ツ各種ノ学ニ通シ該羅 余スコトナク其蘊籍スル所ヲ流ルヽカ如キノ雄弁ヲ以テ演出スルハ固リ 講談演説ノ 最上乗ニシテ余輩カ喙ヲ其間ニ容ルヽヲ得ヘキ所ニ非スト雖モ 彼寒村僻邑ニ在リテ 書籍師友ニ乏シキ人ニ至テハ宗教ハ仏教耶蘇教等ノ四五種ニ止マルカ如ク哲学ハ弥留 斯辺撤ノ二三子ニ限ルカ如キノ感ナキ能ハス 況ヤ学者応用ノ術語ノ如キハ之レヲ知 ラサル人モ亦タ少ナカラサルヲ信ス 又該博万巻ノ書ヲ読ムノ人ト雖モ宗教哲学政党 及ヒ之レニ関スル術語ノ衆多ナル一一之レヲ暗記スルハ至難ノ事タリ 且ツ宗教哲学 ノ術語ニシテ東西其名ヲ異ニシ其実ヲ同スルモノヽ如キ亦頗ル多シ 因テ是等ノ諸名 詞ヲ纂集シ 一ハ以テ寒村僻邑ノ諸子ノ為ニシ 一ハ以テ已達弁士ノ備忘ニ供セント 欲シ 間々之ヲ輯録スト雖モ 余カ浅識ナル誤謬少ナカラスシテ大方ノ嗤笑ヲ取ラン コトヲ畏レ未タ之レヲ世ニ公ニセス 頃日遠郷ノ諸友屡書ヲ寄セテ其出版ヲ慫(臾 + 心)セラルゝヲ以テ 已ムヲ得ス之レカ校閲ヲナシ且ツ各国政体及ヒ宗教ノ統計ヲ付 記シ以テ活字ニ付ス 若シ誤謬アラハ幸ニ教示ヲ賜ヘ 他日之レヲ改正補刪スヘキ也 編者識 注5 『英語節用集』には訳語が「習慣」と「関税」とで異なる2項目がある。 注6 『英語節用集』には同一記述で重複している2項目がある。 注7 『英語節用集』には訳語に「法律」を掲出した「Law」項目が2つある。 注8 『英語節用集』には訳語に「種属」を挙げる別の項目がある。 注9 『英語節用集』には訳語が「門徒」と「会員」で異なっている2項目あり。 【調査関連資料類】 『英和掌中字典』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治6年刊 行。 『華英字典』:永峰秀樹訓訳『華英字典』。中身は英語見出しによる英和対訳辞書。九州大学 筑紫文庫収蔵本を使用。明治14年刊行。 『訂増英華字典』:『近代日本英学資料8 訂増英華字典』ゆまに書房 1995年刊。 『英和袖珍字彙』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治17年 刊行。 『新撰初学英和辞書』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治
『写真石版附音挿図英和字彙』:家蔵本(『附音挿図英和字彙』初版の縮刷写真版)を使用。 明治18年刊行。 『学校用英和字典』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治18 年刊行。 『英和正辞典』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治18年刊 行。 『訂訳大全英和辞書』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治 18年刊行。 『英和字海』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治20年刊行。 『英和小字彙』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治20年刊 行。 『插画訂訳英和対訳新辞林』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。 明治20年刊行。 『新訳英和字彙』:国立国会図書館デジタルコレクション公開の画像資料を使用。明治21年 刊行。 『漢英対照いろは辞典』:『明治期国語辞書大系[普2]漢英対照いろは辞典』(1997 大空 社 飛田良文ほか編)を使用。明治21年刊行。 『増訂二版和漢雅俗いろは辞典』:『明治期国語辞書大系[普2]漢英対照いろは辞典』(1997 大空社 飛田良文ほか編)を使用。明治26年刊行。 『漢語英訳辞典』:九州大学筑紫文庫収蔵本を使用。明治22~25年刊行。 【参考文献類】 豊田 実(1963):『日本英学史の研究』新訂初版 千城書房 原口 裕(1991):大阪女子大学附属図書館編『大阪女子大学蔵蘭学英学資料選』 第2章 「単語集・会話集」 飛田良文(2007) 『日本語学研究事典』(2007 明治書院)「英華・華英事典」項 森岡健二(1969):『近代語の成立 明治期語彙編』 明治書院 屋名池誠(1991):大阪女子大学附属図書館編『大阪女子大学蔵蘭学英学資料選』 第1章 「綴字書・運筆書・横文字紹介書」 坂本浩一(2000):明治期対訳辞書と漢語辞書をめぐる一考察 ―『漢語英訳辞典』を中 心に ― (『香椎潟』46号) 坂本浩一(2006a):『英語節用集』をめぐって ― 周辺主要辞書との所収部別対照調査報 告 ― (国語語彙史研究会編 和泉書院刊『国語語彙史の研究 二十五』所収) 坂本浩一(2006b):明治期日欧言語交流史の一研究 ― 『英語節用集』所収二字漢字表 記語の『漢英対照いろは辞典』および『漢語英訳辞典』における収載状況をめぐって ― (『香椎潟』52号) 坂本浩一(2007):明治期日欧言語交流史の一研究 ―『英語節用集』所収二字漢字表記