梵文「法華経」における
sāntika- / santika- / antika-
の用例
西 康 友
1
.はじめに
梵文法華経
(Saddhp)は初期大乗仏教経典の古層とされ,漢訳
『妙法蓮華経』は東アジアにおいて,多くの経典・思想・文化の形成・発展に大
きな影響を与えてきた重要経典の一つである.
Saddhpの原形は,中期インド・
アーリヤ語
(MIA)で編纂され,時代とともに梵語化されたと考えられている
(Kern・Edgerton仮説1))が,漢訳訳出
(西暦408)年以前の写本は現存せず,その実
像は不明である.この経典には,多くの研究者が解釈を異にする
(upāyakauśalya-2) やsaṃdhābhāṣya-3)など)用語が存する.妥当な解釈を得るためには,原典・原語研
究が不可欠である.
筆者は
MIA的語が多く残存する中央アジア・カシュガル本の訳注研究
4)を進
めたところ,
Kern・
Edgerton仮説
(SaddhpはもともとMIAで編纂され,伝承過程で梵語化された)
を支持する一例証
(krīḍāpanaka- / krīḍanaka-)を見出した
5).本稿はこの
研究を拡張して,
Kern・
Edgerton仮説を追検証し,
Saddhpの形成過程研究および
『妙法蓮華経』の思想研究の新たな視座を見出そうとするものである.
さて,
Saddhp伝承は中央アジア
(CA)とギルギット・ネパール
(G・N)の
2つ
の伝本に大別できることが知られている
6).
CAのうちカシュガル本
(O7))は唯
一ほぼ完本で現存する.
O散文には
G・
N伝本にない後の付加部分と思われる箇
所もあり,
Oが
G・
Nよりも新しい伝承を伝えるとする論考
8)もある.
O偈文中
には
G・
Nよりも
MIA語的要素が特に多く残存している.
O/ G・
Nを対照した
場合,同じ語義で異なる語形例がある:
Oに
MIA語形である
Buddhist HybridSanskrit(BHS)
が多く現れ,
G・
Nに古典
Skt.の傾向が強いとの指摘がある
9).
Kern(『ケルン南條本』,KN10))
は
sāntika-(O写本)/ antika-(N写本)についての異
読を指摘している. は第
3章に限って調査し上記の
2語を指摘しているが,全
章に亘る出典分布状況の検証がなされていない
11).
される旅順写本
Lüshun13)(5世紀半ばころ)とステイン断簡
Stein14)(5–6世紀?),
ファルハード・ベーグ断簡
FB15)(6世紀ころ),
O(8世紀ころ,Th16): ローマ字転写校 訂本),
G・
N伝本最古とされるギルギット写本
D17)(6–7世紀ころ)とコルカタ写
本
A118)(10–12世紀ころ),
Oを除いた
KN(KN*:17世紀以前のN写本混淆)のそれぞ
れについて調査したところ,出典分布に特徴的な偏りを見出した
(Kern・Edgerton 仮説検証の第二例証).
同一文献群において,特徴的な語彙の出典対応とそれに基づく分布状況を同時
に考慮した議論を拡張・発展させることにより,法華経成立・伝承過程の解明に
向けての新しい視座を獲得出来る可能性がある.
2.sāntika- / santika- / antika-の 出 典 対 応 箇 所 に お け る 用 例
sāntika- /santika- / antika-
の
3語の対応箇所を以下
4用例に分類できた:
I. Lüshun, O[Th] sāntika- / D, A1 santika- / KN antika-; II. Lüshun sāntika- / O[Th] antika- / A1, KN antika-; III. Lüshun, Stein, O[Th] sāntika- / D santika- / A1, KN antika-; IV. Lüshun, Stein, O[Th], D, A1, KNがすべて
antika-.
I.
Lüshun, O[Th] sāntika- / D, A1 santika- / KN antika-
である用例
上記の用例は
3例あり,すべて偈文である.その一例を以下に示す:
Lüshun [B-5 V8]/ / / [ca] prā[va]
(r)[i]
+ + + + kk(r)amī + +(na)rasya sāntike ustadyayaṃtaś ca karo(ṣi)karma 25 / / /; Stein, FB ×(missing,以下同じ);O[Th] [117a1]sa cottaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni
vastrāṇi ca (prāva)ritvā upasaṃkrramī tasya narasya sā-[2]ntike usthedyayatnaś ca karotha karma 25; D1 45a [50, 15]sa ottaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā: [ / ] [6]upasaṃkramī tasya
narasya santike avabhartsayanto na karotha karma: / / [25]; D2; D3; D4 ×; A1 [53a2]
sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi [3]ca prāvaritvā / upasa(ṃ)kramet tasya narasya santike avabhatsayanto na
karotha karmma // (25); KN [114, 5]sa otaritvā piṭakaṃ gṛhītvā malināni vastrāṇi ca prāvaritvā / [6]upasaṃkramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma // 25 // (以下,訳は省略)
上記の箇所は
Saddhpでも古層とされる
19)第
4章第
25偈である.この用例で
は,書写年代古層の
CA伝本に
sāntike,書写年代古層の
G・
N伝本に
santike,そ
の新層の
G・
N伝本
A1に
santike,
KN* に
antikeが対応箇所に現れている.
II.
Lüshun sāntika- / O[Th] / A1, KN
Lüshun [B-11 V9]/ / / .ā(s)ā(nt)i(k)e (i)maṃ (dharma)pa(ryyā)[yaṃ]śruṇa[nā]ya yaś ca tathāga / / /; Stein, FB ×; O[Th] [230b1]
yathā khalv anyeṣu buddhakṣetreṣu [2]
buddhā bhagavantaḥ imaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ bhāṣeyus tadā yaṃ ma[3]m ātmabhāvavigrahaśarīrastūpamabhyudgacchet teṣāṃ
tathāgatānām antike; D1; D2; D3; D4 ×; A1[108a2]yadā khalv anyeṣu buddhakṣetreṣu [5]buddhā
bhagavanta imaṃ saddharmmapuṇḍarīko dharmmaparyyāyaṃ bhāṣeyu[3]s tadā yaṃ mam
ātmabhāvavigrahastūpaḥ || asya sa[r]
ddharmapuṇḍarīkasya dharmmaparyyāyasya śravaṇāpa gacchet || tathāgatānām antikaṃ |; KN [242, 4]yadā khalv anyeṣu buddhakṣetreṣu [5]buddhā bhagavanta
imaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ bhāṣeyus tadāyaṃ mamātmabhāvavigrahastūpo 'sya [6]
saddharmapuṇḍarīkasya dharmaparyāyasya śravaṇāya gacchet tathāgatānām antikam /
この用例では,
CA伝本については書写年代古層
Lüshunに
sāntike,その新層
O [Th]
に,
G・
N伝本については書写年代新層
KN* に古典
Skt.語形
antikeが対応
箇所に現れている.
III.
Lüshun, Stein, O[Th]sāntika- / D santika- / A1, KN antika-
である用例
上記の用例は
4例あり,すべて偈文のみに出現している.その一例を以下に示す:
Lüshun, FB ×; Stein [H12 Kha. i. 214, 1]pūrvbaṃ niṣevitā [2]caryā buddhakoṭīna sāntike gaṃbhīrā[ś] caiva
sūkṣmā[ś] ca durvijṇeyā[ḥ] sudurdṛśā[ḥ] 3; O[Th] [38a4]pūrvaṃ ni[5]ṣevitā caryā buddhakauṭīna sāntike ·
gaṃbhīrā[ś]
caiva sūkṣmā[ś]
ca durvijṇeyā · sudurdṛśā 3; D1 13a[20, 29]
pūrve niṣevitā caryā buddhakoṭīna santike [ / ] gambhīrāś caiva sūkṣmāś ca durvijṇeyāḥ sudurdṛśāḥ [/ /]; D2; D3; D4 ×; A1 [14b4]
pūrvva(ṃ) niṣevitā caryyā buddhakoṭīna antike / gambhīrā caiva sūkṣmā ca du(r)vvijṇeyā sudu(r)dṛśā
// (3); KN [30, 13]pūrve niṣevitā caryā buddhakoṭīna antike /; [14]gambhīrā caiva sūkṣmā ca durvijṇeyā
sudurdṛśā // 3 //
この用例では,
CA伝本すべてに
sāntike,
G・
N伝本については書写年代古層
D1に
santika-,古層
A1,新層
KN* に古典
Skt.語形
antikeが対応箇所に現れている.
IV.
Lüshun, Stein, O[Th], D, A1, KN
がすべて
antika-である用例
上記の用例は
5例あり,すべて散文に出現する.その一例を以下に示す:
Lüshun, Stein ×; FB [20a8]na ca dharmavivadhaṃ karoti : sarvbasatvānā[ṃ]ñ cāntike metrābalaṃ na
vijahati ·; O[Th] [272a4]na ca dharmavivādaṃ karauti · sarvasatvānām antike maitrābalaṃ na-[5]vijahati ·; D1 ×; D2 77b [257, 9]na ca dharmavivādābhi-[9]rato bhavati / na ca dharma-vivādaṃ karoti[ / ]
sarvasattvānāṃ cāntike maitrībalaṃ na jahāti /; D3; D4 ×; A1 [127a7]
na ca dharmmavivādānirato bhavati na ca dharmmavivādaṃ karoti sarvvasatvānāṃ antike maitrībalaṃ na jahāti; KN [285, 11]na ca
dharmavivādābhirato bhavati [12]na ca dharmavivādaṃ karoti sarvasattvānāṃ cāntike maitrībalaṃ na
この用例では,
CA伝本・
G・
N伝本すべてに古典
Skt.語形
antikeが現れている.
3
.sāntika- / santika- / antika- の出典分布状況
前章の検討結果を表
1に集約し
た.なお,
Saddhp伝本は書写年代順に並べており,最下段
3行は各伝本の
sāntika- / santika- / antika-
出現数をまとめている.この出現数から,下記のことが
わかる:(
1)
MIA sāntika-20)は
CA(Lüshun, Stein, FB, O[Th]それぞれ対応箇所が一致)にのみ現れる:
Lüshun, Stein, FB偈文に
8箇所,
O[Th]偈文に
11箇所存し,両者
の散文にそれぞれ
9箇所,
41箇所存している.
G・
Nには存しない;(
2)
MIAsantika(=Pāli21))
は
G・
N(D1, A1)偈文のみに存している:
D1に
6箇所,
A1に
4箇
所存している;(
3)
(
1)と(
2)の語彙は
D1, KNに存しない;(
4)
古典
Skt. antikaは
CA偈文を除き,全伝本に存している.
(
1)と用例
I, II, IVにより
CA(Lüshun, Stein, FB, O[Th])は
sāntika-→
antika-に,
(
2)と用例
I, III, IVにより
G・
N(D1, D2, A1, KN)は
santika-→
antika-に梵語化さ
れていることがわかる.このことは
Kern・
Edgerton仮説を支持する第二例証で
ある.
4.おわりに
表
1最下段の出現数にあるように,
Lüshun, Stein, FB, O[Th]にだ
けに出現する
sāntika-と
D1, A1, D2にだけ出現する
santika-の関連性が見出せな
い.つまり
CAに
santika-が,
G・
Nに
sāntika-が出現しないのである.このこと
は
Saddhpが
CAと
G・
Nがそれぞれ固有で独立した
Saddhp伝承である可能性が
高いことを想起させる.この
CAと
G・
Nの
2伝本の相関関係などについては,
以上の
sāntika- / santika- / antika-のような語彙の出典・言語分布状況を検証し,今
後の研究課題に期したいと考えている.
表1. sāntika- / santika- / antika- に おける全用例・出典箇所 ※右表は2伝本ごと書写年代順 に並べてある:Lüshun, Stein, FB O[Th]が中央アジア伝本 (CA),D1, D2, A1, Oを除いた KNがギルギット・ネパール 伝本(G・N)である.数字は
sāntika- / santika- / antika- の 出 現数,出典箇所は紙面の都合 上省略した.
1)Kern 1908–1912, I–XII; Edgerton 1953, §1.33ff. and etc. 2)増田1971; 西2015.
3)西2014b. 4)西2013, 2014a. 5)西2015. 6)Bechert 1976; von Hinüber 1982. and etc. 7)Lokesh Chandra 1976. 8)辛嶋1997, 915f. 9)参照,本稿注1).
10)Kern and Nanjio 1908–1912, IX. 11) 1970, 3–21. 12)Toda 1981,[1]ff.
13)Zhongxin 1997. 14)Toda 1981, 265–298. 15)Toda 1981, 227–260. 16)
Toda 1981, 1–226. 17)D1, D2, D3: Watanabe 1975; D4: von Hinüber 1982. 18)
Kot-suki 2014. 19)平岡2012. 20)Edgerton 1953は二次的に梵語化された可能性があ るとするも,MIA語形の真の起源を明らかにするとしている(BHSD: 591, 1). 21) Edgerton 1953はPa.と同語とする(BHSD: 555, 2). 〈略号〉 BHSD See Edgerton 1953. 〈参考文献〉
Bechert, Heinz. 1976. Introduction to Saddharma-puṇḍarīka-sūtra: Kashgar Manuscript, by Lokesh
Chandra. New Delhi: International Academy of Indian Culture. Edgerton, F., ed. 1953. Bud-dhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. 1. Grammar. New Haven: Yale University Press.
Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1988. Kern, H. and B. Nanjio, eds. 1908–1912.
Saddharmapuṇḍarīka. 10 vols. Bibliotheca Buddhica. St. Pétersbourg: Impr. de l'Académie impériale
des sciences. Kotsuki, H. eds. 2014. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the Asiatic Society, Kolkata (No. 4079): Romanized Text. Tokyo: Sōka gakkai. Lokesh Chandra, ed. 1976.
Saddharma-puṇḍarīka-sūtra: Kashgar Manuscript. New Delhi: International Academy of Indian
Cul-ture. Toda, H., ed. 1981. Saddharmapuṇḍarīkasūtra: Central Asian Manuscripts: Romanized Texts. Tokushima: Kyōiku Shuppan Center. von Hinüber, O., ed. 1982. A New Fragmentary Gil-git Manuscript of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Tokyo: Reiyūkai. Watanabe S., ed. 1975.
Saddharmapuṇḍarīkasūtra Manuscripts Found in Gilgit. Pt. 2. Romanized Text Colophon Title in
Jap-anese. Tokyo: Reiyūkai. Zhongxin, J., ed. 1997. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshün Museum Collection. Tokyo: Sōka gakkai. 辛嶋静志 1997 「法華経の文献学的研究」『印度
學佛教學研究』45(2): 914–918. 直四郎 1970 「法華経の言語」金倉圓照編『法華経 の 成 立 と 展 開』 平 楽 寺 書 店,3–21. 西 康 友 2015 「梵 文「法 華 経」 に お け る upāyakauśalya-の意義―第2章Upāyakauśalyaを中心として―」『中央学術研究所紀要』 44: 140–148. 西康友 2013 「中央アジア系写本の梵文「法華経」訳注研究― Upamā-parivarta―」『中央学術研究所紀要』42: 73–82. 西康友 2014a 「中央アジア系写本の 梵 文「法 華 経」 訳 注 研 究―Upamā-parivarta―(2)」『中 央 学 術 研 究 所 紀 要』43: 145– 159. 西康友 2014b 「法華経におけるsaṃdhābhāṣya-なる用語の再検討」別冊『宗教研 究』87: 325–326. 西康友 2015 「中央アジア系写本の梵文「法華経」における krīḍāpanaka-について」『身延山大学東洋文化研究所所報』19: 1–18. 平岡聡 2012『法 華経成立の新解釈―仏伝として法華経を読み解く―』大蔵出版. 増田英 男 1971 「法華経における「方便」の意味について」『密教文化』95: 61–70.
〈キーワード〉 Saddharmapuṇḍarīka,Buddhist Hybrid Sanskrit,法華経成立編纂過程