別
べついん院だより
真 しんしゅうおおたには 宗大谷派 ブぶ ら じ る べ つ い ん な ん べ い ほ ん が ん じラジル別院南米本願寺 ~つながりあういのちの発はっけん見~BOM AMIGO
/
Comunicado Mensal do TemploDezembro /2011/ 12 月
がつ ごう号
同
どうぼうしんぶん
朋新聞
Associação Religiosa Nambei Honganji Brasil Betsuin ~ A descoberta da Vida que se inter-relaciona ~
INFORME DO “ HÔONKÔ ” 2011
~ RITO DE AÇÃO DE GRAÇAS ~
Este ano de 2011, também foi realizado o Rito de Ação de Graças, o Hoonko, sem incidentes. Aos devotos e a todos os presentes, nosso agradecimento. A cada ano, vem aumentando o número de presentes . Graças a todos, obtivemos uma reunião maravilhosa. Por três dias, o templo ficou lotado. Destacamos as presenças do longínquo Campo Grande, Manaus, Paraná e das regiões do oeste paulista entre outros, às quais manifestamos nossa gratidão. En-contros com feições saudosas, cerimônias e audiências animadas, completaram a nossa alegria. Pudemos ouvir mais uma vez todos juntos os ensinamentos do nembutsu, graças ao ensejo do pas-samento do Mestre Shinran. O que deu-nos um sabor de alegria todo especial diferente da vida diária. Além disso, esse ano foi o primeiro Rito de Ação de Graças do Brasil para o Rev. Choyu Ota-ni, recém nomeado, Mestre das Missões. O qual também oficiou pela primeira vez a cerimônia de inciação búdica, fato esse que
representou mais uma maravilhosa ocasião. A função do Mestre das Missões é representar o Grão-Mestre da Ordem, nas missões do ultramar: Havaí, América do Norte e América do Sul. Além do trabalho de liderar na prática da fé e do ouvir, os Ministros do Dharma e os devotos no aprendizado e na vivência da Doutrina. Ou seja, para o Mestre das Missões caberá a atuação de propagar o ensinamento do Budismo Shin que prega a verdadeira salvação a todos os seres. Em outras palavras, é o representante que fortale-cerá os vínculos que ultrapassam os limites étnicos e geográficos. Este cargo criado tem a função de unir o mundo a partir de um país de imigrantes, o Brasil, e isso é um motivo de grande alegria Em seguida o Rev. Otani descreveu sua aspiração: - Dentro das minhas limitações contando com a colaboração de todos os de-votos e na companhia deles seguirei na vivência da Doutrina. No próximo ano vamos celebrar os 750 anos de Passamento do Mes-tre Shinran, junto com o Aniversário dos 60 anos da Fundação da Missão sul-americana. Assim, fazemos o convite e contamos com a paticipação de todos.
【Um episódio emocionante】
Eu estive recentemente num Festival de músicas folclóricas japonesas. Nessa apresentação apareceu o vereador Nomura. Isso aconteceu no período logo depois da catástrofe do terremoto e tsunami do Japão;que acabou pro-vocando o acidente nuclear da Usina de Fukushima. E consequentemente várias medidas foram tomadas no país inteiro: mesmo na capital do Japão, Tóquio, houve racionamento de água. Destinou-se dois litros, como cota para cada morador. Embora recebendo essa quantidade mínima, uma senhora de 90 anos, pediu para doar o 1 litro de seu direito a uma pessoa mais necessitada. Essa cena foi observada pelo amigo do vereador e contada a ele. Por sua vez, apesar da pouca idade ,o vereador Nomura foi tocado pelo sentimento de solidariedade dessa avó. Da mesma forma , sensibilizou-me muito. Porisso, escrevi esse depoimento.
30/10/2011.
Tsuyoko Kawabata
「感
かんどうてき動的なひとつのエ
え ぴ そ ー どピソード」
民みんようたいかい謡大会に行い った折おりの事こと、市し ぎ か い ぎ い ん議会議員である 野の む ら村議ぎ い ん員が講こうえん演においででした。日に ほ ん本で地じ し ん震津つ な み波 が起おこった後あとの話はなしをされました。 当と う じ時東とうきょう京でお水みずを一ひ と り人に2リり っ と るットルづつ配はいきゅう給し ていたそうです。 90 歳さいになられるお婆ばぁさんが、 「1リり っ と るットルはもっと必ひつよう要な方かたにあげて下ください」と 言いって返かえされたのです。野の む ら村議ぎ い ん員のお友ともだち達が、そ のお婆ばぁさんのお姿すがたをそばで見みておいでになり、そ のことを野の む ら村議ぎ い ん員に話はなされたそうです。このお婆ばぁ さんの譲ゆずり合あう気き も持ちに気きがつかれて、あの若わかい 野の む ら村議ぎ い ん員が話はなされた事ことです。私わたしは非ひじょう常に感かんしん心しま したので、ちょっと書かいてみました。 2011年ねん10 月がつ30日にち川
かわばた端つよこ
【 2011年
ね ん ど度「報
ほうおんこう恩講」報
ほうこく告 】
今こ と し年も報ほうおんこう恩講のおつとめが無ぶ じ事にすみました。御ご も ん と門徒ならびに 沢 たくさん 山の方かたがた々のお参まいりありがとうございました。 毎まいとし年お参まいりが増ふえてきております。皆みなさんのおかげですばらしい 集 あつ まりになりました。25日にちから27日にちの三み っ か か ん日間のおつとめでし たが、連れんじつ日満まんどう堂でした。遠とおくカか ん ぽ ぐ ら ん じンポグランジ、マま な う すナウス、パぱ ら なラナ、 奥 おくせいしゅう 聖州からもお参まいりくださいました。ありがとうございました。 なつかしいお顔かおがあつまり、にぎやかにおつとめ、聴ちょうもん聞ができて とても楽たのしかったです。大たいせつ切な親しんらんしょうにん鸞聖人のご命めいにち日をご縁えんとしてお 念 ねんぶつ 仏の教おしえを皆みなさんと一いっしょ緒に聞きく喜よろこびは、ほかの日にちじょう常の喜よろこびとは 違 ちが って格かくべつ別な味あじわいでした。また特とくに今こ と し年は大おおたに谷 暢ちょうゆう裕 氏しが開かいきょう教 司 しきょう 教の任にんめい命を受うけてから初はじめてのブぶ ら じ るラジルでの報ほうおんこう恩講ならびに 帰 ききょうしき 敬式執しっこう行を執とり行おこなうというすばらしいご縁えんにも預あずかりました。 開 かいきょうしきょう 教司教とは、海かいがい外のすべての開かいきょうく教区(ハは わ いワイ、北ほくべい米、南なんべい米)に おいて、御ご も ん し ゅ門首の代だ い り理として儀ぎ し き式を執しっこう行し、海かいがい外開かいきょうく教区の僧そうりょ侶・ 門も ん と徒の先せんとう頭に立たって教きょうぼう法を聞もんしん信していただく方かたです。つまり、す べての人ひとびと々と共ともに真しんじつ実の教おしえを聞きき開ひらき、共ともに救すくわれんという 真 しんしゅう 宗の教おしえを、まさに国くにを超こえ人じんしゅ種を超こえて広ひろめるご縁えんを結むすぶ 代 だいひょう 表となられたのです。移い み ん民の国くにブぶ ら じ るラジルからこのように世せ か い界を 結 むす ぶ活かつどう動をされる役やくしょく職がはじめて生うまれるのは大たいへん変喜よろこばしい事ことで す。大おおたに谷氏しは「わたしはなにもできませんが、御ご も ん と門徒のお力ちから添ぞえ を頂いただき、ともに聴ちょうもん聞していきたい」と抱ほ う ふ負を語かたられました。来らいねん年 はここブぶ ら じ るラジルで親しんらん鸞聖しょうにん人750回か い き忌を迎むかえる報ほうおんこう恩講、また開かいきょう教 60周しゅうねん年記き ね ん念の特とくべつ別な法ほうよう要も控ひかえております。 皆 みなさま 様お誘さそい合あわせの上うえ、たくさんのお参まいりをお待まちしております。
法
ほう事
じでの食
しょく事
じを受
うけ賜
たまわっています。
予
よ や く で ん わ約電話は当
とう別
べついん院まで。
Encomendas para Festas, Aniversários, Hoji
Márcia Waldomiro
(11) 3869-4909 (11) 6189-4455
(11) 9683-9933 (11) 9580-5224
RUA GALVÃO BUENO. 331 LIBERDADE - SÃO PAULO - SP
CEP 01506 - 000 FONE (11)3209-0188 FAX (11)3275-5288 e-mail: [email protected] HP: www.daibutsudo.com.br
~ 除
じ ょ や夜の鐘
かねつき ~
12 月がつ31 日にち午ご ご後 11 時じ 30 分ぷんより、除じ ょ や夜の鐘かねつきが始はじまります。今こ と し年の生せいかつ活を改あらためて振ふり返かえり、 鐘 かね の音ねから届とどいてくる阿あ み だ さ ま弥陀様の念ねんぶつ仏申もうせとの呼よびかけに、共ともに耳みみを澄すませましょう。 引ひき続つづき修しゅしょうえ正会(年ね ん し始の法ほうよう要)が厳ごんしゅう修されます。皆みなさま様、お誘さそい合あわせの上うえお参まいりください。合がっしょう掌- SINO DA PASSAGEM DE ANO -
No dia 31/12/2011, a partir das 23:30 horas, daremos início ao Rito do Sino da
Pas-sagem de Ano. Será um precioso momento para refletirmos sobre os acontecimentos
deste ano que passou, portanto vamos prestar atenção, todos juntos, para o chamado
do Buda Amida, que nos chega através do som do sino, para que recitemos o
Nem-butsu. Em seguida, celebraremos o Ofício do Ano Novo, o primeiro rito do ano de
2012. Participe juntamente com seus familiares, parentes e amigos! Gasshô.
【 Escada da Vida 】
Em minha vida toda, superar barreiras tem sido o de-safio de sempre. Desde criança eu tenho convivido com essa realidade. Ser um portador de Distrofia Muscular Duchenne e precisar utilizar um aparelho respiratório o dia inteiro limita muito a vida de uma pessoa. Mesmo com a doença tenho tido uma vida quase normal. Pude estudar, terminar o ensino fundamental, terminar o en-sino médio, ter feito cursinho, ter concluído o enen-sino su-perior em Relações Internacionais, ter concluído o curso de inglês, passar em dois concursos públicos: um de nível médio e outro de nível superior, ter estudado um pouco de japonês, fazer cursos especiais online, montar um blog pessoal a partir dos conhecimentos que adquiri na faculdade, ter conhecido políticos, participar da co-munidade japonesa, ser uma pessoa tomadora de decisão e formadora de opinião, ter uma vida social razoável e finalmente conquistar uma vaga de emprego no mercado de trabalho. Para isso foram necessários a minha dedica
ção e força de vontade, ter pensamento positivo e pensar positivo, a grande ajuda de minha mãe Ayaka em todas as horas, o apoio da família e dos amigos , o surgimento de novas tecnologias e bastante sorte. Para isso enfren-tei tempo frio e tempo quente, tive que me adaptar as limitações que a vida de um deficiente físico impõem, tive que acordar cedo todos os dias, tive que contar com a boa vontade dos outros, contar com meu estado de saúde, enfrentar uma infra-estrutura inadequada, sofrer com a falta de transporte, vivenciar o preconceito de al-gumas pessoas, compreender a incompreensão de muita gente, conviver com pessoas má intencionadas e superar picuinhas criadas por pessoas de má-fé. Apesar de todas essas dificuldades e contando com o apoio de algumas pessoas, pude superar todas as barreiras e alcançar e vi-ver todas as etapas básicas que todas as pessoas normais têm direito o direito de viver, como uma escada da vida.
Andre Hidemi Suegama
「人
じ ん生
せ いの階
か い段
だ ん」
私わたしの生しょう涯がいは障しょう害がいを越こ えるための挑ちょう戦せんが常つねです。 幼おさな いときからそういう現げん実じつと共と もに暮く らしています。 デでユゆシし エえンんヌぬがた型筋きんジじスすトとロろフふィぃーーしょう障がい害者しゃであり、 呼こきゅう吸補ほ助じ ょ機き を一いち日にちじゅう中使つかわなければならないことは一ひと人り の生せい活かつを すごく制せい限げんします。 病びょう気きを抱かかえながらも私わたしはほとんど普ふ 通 つう の生せい活かつを送おくっています。 勉べん強きょうも出で来き たし、 義ぎ務むきょう教 育 いく 、 高こ う校こ うきょう教育いく、 大だい学がく受じゅけん験目め指ざしての塾じゅく、 国こ く際さいかん関けい係 学 がっ 科かの大だい学がく、 英えい語ご講こ う座ざ、 それらを全すべて終しゅう了りょうし、 公こ う的てき 職 しょく 業 ぎょう 試し 験けんにも二に箇か所し ょ、 一いっ箇か所し ょは高こ う校こ うそつ卒者しゃたい対象しょうで、 もう一いっ箇か所し ょは大だい学がくそつ卒者しゃ対たい象しょうの試し 験けんにも受う かり、 日にほん本 語ごも少すこし学まなべたし、 イいンんタたーーネねッっトとを通つうじて特と く殊しゅな講こ う座ざ も受う けたし、 大だい学がくで得えた知ち 識しきを生いかして個こ 人じんブぶロろグぐも 作さ く成せいしたし、 政せい治じ家か達たちとも知し り合あいになれたし、 日にっけい系 社 しゃ 会 かい にも参さん加かし、 決けつだん断及および評ひょう価か力りょくも養やしない社しゃ会かいに貢こ うけん献 できるし、 割わりと良よい付つき合あいも出で来きてるし、 そしてとうと う一ひとつの職しょく業ぎょうに就つくことも出で来き ました。 ここまでたどり つくには私 わたし も献 けん 身 しん 的 てき に気 き 力 りょく を持 も って、 前 まえ 向 む きな考 かんが えで やってきましたし、 母 はは あやかがいつ何 なん 時 どき でも差 さ し出 だ し てくれる大 おお きな支 さ さ えや、 家 か 族 ぞく や友 ゆう 人 じん たちの支 さ さ えや、 新 しん 技 ぎ 術 じゅつ の出 しゅつ 現 げん や幸 こ う 運 うん にも恵 めぐ まれました。 その間 かん 、 寒 さむ さと も暑 あつ さとも直 ちょく 面 めん し、 障 しょう 害 がい 者 しゃ の限 かぎ られた生 せい 活 かつ に適 てき 応 おう する ことを余 よ 儀 ぎ なくされ、 毎 まい 朝 あさ 早 はや 起 お きして、 他 た 人 にん の好 こ う 意 い に 頼 たよ り、 自 じ 分 ぶん の健 けん 康 こ う 状 じょう 態 たい に頼 たよ り、 不 ふ 十 じゅう 分 ぶん な社 しゃ 会 かい 的 てき 基 き 盤 ばん に直 ちょく 面 めん し、 不 ふ 十 じゅう 分 ぶん な交 こ う 通 つう 機 き 関 かん に苦 く る しみ、 何 なん 人 にん もの 偏 へん 見 けん とも付 つ き合 あ いして、 沢 たく 山 さん の人 ひと 々 びと の不 ふ 可 か 解 かい な心 こころ を理 り 解 かい し、 悪 あく 意 い を持 も った人 ひと と共 きょう 存 ぞん し、 そして誠 せい 実 じつ 性 せい のない 人 ひと 達 たち がもたらした挑 ちょう 発 はつ を乗 の り越 こ えてきました。 そういっ た苦 く 難 なん を何 なん 人 にん かに支 さ さ えられながら全 すべ ての障 しょう 害 がい を乗 の り越 こ えることが出 で 来 き て、 普 ふ 通 つう の人 ひと たちが権 けん 利 り として持 も って いる基 き 礎 そ 的 てき な状 じょう 況 きょう を私 わたし も得 え ることが出 で 来 き 、 生 い きることが 出 で 来 き ました。 まるで人 じん 生 せい の階 かい 段 だん のように。末
す え釜
が まひでみア
あン
んド
どレ
れー
ー【 Traduzindo os tradutores ...】
A Faculdade Messiânica promoveu o encontro "Tradu-zindo o Tradutor" com lideranças religiosas de correntes orientais do budismo, do neo-cristianismo tais como de outras correntes independentes. O objetivo principal do painel era a troca de experiências dos tradutores destas denominações espirituais na condução de trabalhos de tradução para o português de textos sagrados e publica-ções cotidianas, focando principalmente os desafios eti-mológicos e gramaticais da versão das línguas orientais para o português. A linha mestra do evento foi focada na necessidade de uma formação oficial dos tradutores e da boa prática da utilização efetiva de uma política de fato que estruture os trabalhos, garantindo a fidelização aos textos originais, a qualidade do texto final e a satis-fação do leitor.
Representando nossa comunidade estava presente aos trabalhos Rev. Ricardo Mario Gonçalves que pautou sua participação com o relato da metodologia de trabalho do Instituto Kumarajiva, deixando evidente a suma necessi-dade de uma interação contínua entre o método técnico do tradutor e a contextualização cultural, histórica e geográfica do texto, objeto da tradução. Sem sombra de dúvidas, Rev. Ricardo Mário mostrou que nosso institu-to é um dos melhores estruturados e com maior experi-ência no assunto, mostrando uma metodologia formal e consistente na condução dos trabalhos, estabelecendo-se como uma referência no evento. Muitos dos grupos pre-sentes ainda iniciam seus caminhos porém o interesse no
assunto é grande e a certeza de que deve-se ter um foco direto no controle de qualidade dos textos em produção. O reverendo também contou a história de Kumarajiva, patrono e inspirador de nosso instituto, que foi o maior tradutor budista de todos os tempos, tendo entre seus trabalhos mais de 1400 textos traduzidos do sânscrito para o chinês, mostrando também as eventuais críticas que tal monge recebeu e ainda recebe de acadêmicos, monges e tradutores por ter eventualmente adicionado suas idéias e suas interpretações aos textos vertidos. Aberto o painel para perguntas da platéia, indagaram sobre o desafio de se traduzir ou verter palavras como "kokoro", "bodhisatva", "fé", "shinjin", quando Rev. Ri-cardo Mário apresentou a tese de que devemos sempre balancear o quanto o significado da palavra traduzida ou vertida será perdido, defendendo então a manutenção da palavra no original com a inserção de notas de tradução. Ao final, ficou claro e evidente a maturidade do Instituto Kumarajiva frente aos desafios linguísticos que surgem durante o processo de tradução, mostrando uma metodo-logia de referência entre os demais participantes.
Das escolas budistas estavam presentes além do Rev. Ri-cardo Mario, a Rev. Cohen do Soto Zen e Rev. Marcos Correia da Honmon Butsuryu Shu, além de representan-tes da Seicho-no-ie, Igreja Messiânica e da Kōfuku-no-Kagaku.
Namo Amida Butsu
Mauricio Ghigonetto (Shaku Hondaku)
「翻
ほんやくしゃ訳者を訳
やくしてみたら・・・
」 メめ し あシア大だいがく学において「翻ほんやくしゃ訳者を訳やくする」とい う シし ん ぽ じ う むン ポ ジ ウ ム が あ り ま し た。 東とうようぶっきょう洋 仏 教 と 新しん キき り す と き ょ うリスト教と新しんしゅうきょう宗教の代だいひょう表が集あつまりました。 この会かいのコこ め ん て ー た ーメンテーターは真しんしゅう宗からはリり か る どカルド・ マま り おリ オ・ ゴご ん さ る べ すン サ ル ベ ス 先せんせい生、 曹そうとう洞 禅ぜんしゅう宗 か ら は コこ ー え んー エ ン 禅ぜ ん じ師、 本ほんもん門 仏ぶつりゅうしゅう立 宗 か ら は マま る こ すル コ ス・ コこ へ い あヘイア先せんせい生、生せいちょう長の家いえ、メめ し あシア教きょうと幸こうふく福の科か が く学 の代だいひょうしゃ表者たちでした。この会かいのテて ー まーマは、お経きょう に出で てくる宗しゅうきょうようご教用語をどのように翻ほんやく訳するか、 現 げんだいじん 代人に解わかりやすくどう翻ほんやく訳したらいいのか、ま た東とうよう洋の文ぶんぽう法をどのようにポぽ る と が る ごルトガル語の文ぶんぽう法に 適 てきよう 用してニに ゅ あ ん すュアンスを壊こわさず翻ほんやく訳したらいいの かという事ことでした。中なかでも一いちばん番大たいせつ切なポぽ い ん とイント は、本ほんもの物の翻ほんやくしゃ訳者を育そだてることと、公おおやけに認みとめられ た確たしかな技ぎじゅつ術に裏う ら う打ちされた上うえに原げんぶん文に忠ちゅうじつ実で あり、最さいしゅうてき終的に読どくしゃ者を満まんぞく足させるクく お り て ぃ ーオリティーの 高 たか い翻ほんやく訳でなければならないという事ことです。私わたした ちの代だいひょう表リり か る どカルド・マま り おリオ・ゴご ん さ る べ すンサルベス 教きょうじゅ授 は私わたしたちの翻ほんやくじぎょう訳事業「クく ま ら じ ー ばマラジーバ」という名なの 研 けんきゅうかい 究会を紹しょうかい介し、特とくに翻ほんやく訳に際さいしてそのテて き す とキスト の文ぶ ん か て き化的、歴れ き し て き史的そして地ち り て き理的な背はいけい景をすべて含ふく めて翻ほんやく訳の技ぎじゅつてき術的方ほうほう法を駆く し使し続つづける事ことの大たいせつ切 さをお話はなしされました。先せんせい生は私わたしたち東ひがしほんがんじ本願寺の 研 けんきゅうしょ 究所が一いちばん番その仕し く組みが整ととのっている上うえに経けいけん験もTemplo Budista Higashi Honganji
Associação Religiosa Nambei Honganji Brasil Betsuin Av. do Cursino, 753 Jardim da Saúde
H P <www.nambei-honganji.com> E-Mail <[email protected]> Tel. (11) 5061-4902 ou 5061-4766
【 12 月
が つの別
べ つ い ん院行
ぎ ょ う じ事予
よ て い定 】
3(土 ど ) 成 じ ょ う ど う え 道会 10:00 〃 マ ま ゆ ー り ユーリ学 が く え ん 園 学 が く げ い か い 芸会 14:00 6(火か) 別べ つ い ん て い れ い ほ う わ か い院定例法話会 13:00 13(火か) 前ぜ ん も ん し ゅ門首ご命め い に ち て い れ い日定例 13:00 16(金き ん) 年ね ん ま つ末大お お そ う じ掃除 09:00 17(土ど) ポぽ語定ご て い れ い ほ う わ か い例法話会 16:00 18(日に ち) 第だ い6回か い 別べ つ い ん院こども会か い 10:00 28(水す い) 親しんらんしょうにん鸞聖人ご命め い に ち て い れ い日定例 13:00 31(土ど) 除じ ょ や夜の鐘か ね・修し ゅ し ょ う え正会 23:30 ※ こども会かいの申もうし込こみは12 月が つ14 日かまでにお願ねがいします03(sáb) 10:00 Ofício comemorativo da iluminação do
Buda Shakyamuni.
〃 14:00 Escola Mayuri “ Gakugei-kai ”.
06(ter) 13:00 Rito do Betsuin (palestra em japonês). 13(ter) 13:00 Rito em Memória do Grão Mestre Anterior
(palestra em japonês).
16(sex) 09:00 Trabalho Voluntário de Limpeza Geral do Templo.
17(sáb) 16:00 Rito do Betsuin (palestra em português ). 18(dom) 10:00 “6º Kodomo-kai” ( Encontro de Crianças) (*) 28(qua) 13:00 Rito em Memória do Mestre Shinran
(palestra em japonês).
31(sáb) 23:30 Rito do Sino da Passagem de Ano e em
seguida, Ofício do Ano Novo.
(*) Gentileza fazerem inscrição até o dia
14/12/2011 (quarta-feira) para o “Kodomo-kai”.
Programação do Templo – Dezembro/2011
豊ほ う ふ富であり、正せいかく確な方ほうほうろん法論も確かくりつ立して、作さぎょう業を行おこな う際さいの一いっかんせい貫性も整ととのっていると発はっぴょう表し、聴ちょうしゅう衆の注ちゅうもく目 を浴あびました。参さ ん か し ゃ加者の大だ い ぶ ぶ ん部分は翻ほんやく訳事じぎょう業の歩あゆみ を始はじめたばかりですが真しんけん剣に良よい翻ほんやく訳をしたいと いう思おもいを持もってこの講こ う ぎ義に耳みみを傾かたむけていました。 クく ま ら じ ー ばマラジーバ ( 鳩く 摩ま 羅らじゅう什) は、世せ か い界で一いちばん番多おお い 1400 もの仏ぶっきょうきょうてん教教典をサさ ん す く り っ とンスクリット語ご から 中ちゅうごくご国語に翻ほんやく訳した偉い だ い大なる翻ほんやくしゃ訳者です。彼かれは私わたした ちの研けんきゅうしょ究所の精せいしんてき神的支ささえで、翻ほんやく訳事じぎょう業の会かいの名な ま え前 もクく ま ら じ ー ばマラジーバが由ゆ ら い来であるとリり か る どカルド先せんせい生はお 話 はな しされました。また一いっぽう方、彼かれは当と う じ時から今いまに至いた るまで一い ち ぶ部の研けんきゅうしゃ究者や僧そうりょ侶また翻ほんやくしゃ訳者からは自じ ぶ ん分 独ど く じ自の訳やくで教きょうてん典をゆがめていると非ひ な ん難されている 事 こと も付つけ加くわえられました。質し つ ぎ疑応おうとう答が始はじまり一いちばん番 多 おお かった質しつもん問はどういう風ふうに「心こころ」「菩ぼ さ つ薩」「信しん」 「信しんじん心」を訳やくせば良よいかというものでした。先せんせい生 はこういった言こ と ば葉は翻ほんやく訳するとその真し ん い意が歪ゆがめら れ本ほんらい来の意い み味が希き は く薄になるので、そのまま音おんやく訳し、 注 ちゅうしゃく 釈をつけて表ひょうげん現した方ほうがいいと答こたえました。 最さ い ご後に、私わたしたち東ひがしほんがんじ本願寺の「クく ま ら じ ー ばマラジーバの会かい」 の翻ほんやくけんきゅう訳研究は成せいじゅく熟しており、それは多おおいに他ほかの 研 けんきゅう 究の助たすけとなると私わたしは思おもいました。 南な む あ み だ ぶ つ無阿弥陀仏 マま う り し おウリシオ・ジじ ご ね っ とゴネット