• 検索結果がありません。

雑誌名 仏語仏文学

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "雑誌名 仏語仏文学"

Copied!
20
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Alceste解釈について

その他のタイトル Sur les interpretations d'Alceste

著者 小川 雅也

雑誌名 仏語仏文学

巻 7

ページ 1‑19

発行年 1974‑05‑30

URL http://hdl.handle.net/10112/00017563

(2)

A l c e s t e 解釈について

J l l  

Le Misanthrope

Moliereの作品のなかでほ人を楽しませる要素に

一番欠けているにもかかわらず,彼の喜劇のなかでも最高の傑作に数えあ げられることが多い。特に,この作品についての批評の流れのなかで,こ れが性格喜劇としての位置づけを決定された

19

世紀以後は,そのように言 えるだろう。それにほ,

Moliereがこの作品の製作に珍らしく二年もの歳

月をかけ,想をねり直し,詩句を磨きあげ,その文体にいたるまで多くの 鑑賞に耐えうるだけの仕上げをしていることも理由になっているが,この 作品が何よりも優れて

Alcesteという典型的人間を創り出したことに負う

ものが多い。もちろん,人間のタイプとしての「人間嫌い」 「正義感に基 づく怒りっぼい人間」ほ,

Moliereの独創ではなく 1 7

世紀の宮廷にもいた ほずだし,文学作品中に現われた

Alceste

の祖先たちについても,ギリシ ヤ時代にまで遡ることができる。 I) それにもかかわらず, {misanthrope►

といえば,人ほたちまちに

Alceste

のことを頭に思い浮べる。

だからといって, この

Alceste

像が多くの人の脳裏で, かなり固定し たものとなっているかといえば, かならずしもそうでほない。 この

Le 1 )  

これまでの

M o l i e r e

研究者達がせっせと積み重ねてきた大仕事の一つが,

s o u r ‑

c e s  I i  v r e s q  u e sの研究であった。そのなかでは, LeM i s a n t h r o p eは s o u r c e sを

考察する材料が乏しいほうである。それでも,

m i s a n t h r o p eな人間の典型として,

ギリシャの詩人

T h e o g n i s

(570頃〜?),哲学者

H e r a c l i t e

(540 480頃)の 作中人物などを初めとして,実に多くの系譜をたどる試みが続けられてきている。

一方,

A l c e s t e

の直接的なモデルとしても,作者の同世代人

l edue d e  M o n t a u s i e r ,  

B o i l e a u ,  

さらに

M o l i e r e自身までもがよくあげられている。こういう s o u r c e s

究について,一番詳しいのは

ReneJ a s i n s k iの M o l i e r ee t   Le M i s a n t h r o p e ,   L i ‑

b r a i r i e  N i z e t ,   1 9 6 3   ( p .   6 8 ‑ 1 2 0 )

である。

(3)

M i s a n t h r o p e

という作品そのものが,作者の他の主な作品と比べても,も っとも「謎」を含んでいるのである。この作品についての性とんどの研究 が,この「謎解き」に触れずには終っていないことからも,そういう事情 が推察できるはずである。

1 7

世紀フランス文学の代表的文学史家

A n t o i n e Adam

この作品について語るとき, まずそのことを持出す。

S i   l e   M i s a n t h r o p e  e s t  l ' u n  d e s  p l u s  c e r t a i n s  c h e f s ‑ d ' r e u v r e  de M o l i e r e ,  c ' e s t   a u s s i  l ' u n e  d e  s e s  c r e a t i o n s  l e s  p l u s  m y s t e r i e u s e s ,  l a  p l u s  m y s t e r i e u s e   s a n s  d o u t e .   P l u s  q u e  T a r t u f f e ,  p l u s  q u e  l ' A v a r e ,  c e t t e  c o m e d i e  t e n d   v e r s  l e   d r a m e ,  o f f r e  un v i s a g e  a m b i g u ,   i m p o s e  au s p e c t a t e u r  c e t t e   g e n e  d e  n e  p a s  s a v o i r  e x a c t e m e n t  s ' i l   d o i t  r i r e   o u  s ' e m o u v o i r ,  e t   l a   c r a i n t e  d e  c o m m e t t r e  un c o n t r e s e n s .  

2> 

そして,こういう捉え難さは,主に主人公

A l c e s t e

の解釈をめぐっての

「謎」からもたらされる。

M o l i e r e

の作中人物のなかで,これまでもっと も解釈の多様性を生み,さまざまな論議の対象になってきたのは

T a r t u f f e

であるが

3 ' , T a r t u f f e

とほまた異った角度から,

A l c e s t e

ほさまざまに解 釈されている。このことほ,後でもっと詳しく触れるが,一応こういう事 実は踏えておきたいということで,

D e s c o t e s

の簡潔な文例を拝借してお こう。

A l ' e x c e p t i o n  d e  c e l u i  d e  T a r t u f f e ,  a u c u n  r o l e  d e  M o l i e r e  n ' a   s u s c i t e  a u t a n t  d e  c o n t r o v e r s e s  q u e  c e l u i  d ' A l c e s t e .   Le p e r s o n n a g e  a 

c o n c ; ; ucomme un v e r i t a b l e  homme d e  b i e n  ( R o u s s e a u ) ,  comme un  j a n s e n i s t e   ( G .  du B o u l a n ) ,  conme un s o c i a l i s t e   ( G .  R e n a r d ) ,  comme  un j a c o b i n  e t  P h i l i n t e  n a t u r e l l e m e n t  d e v i e n t  r o y a l i s t e  ( C .  D e s m o u l i n s ) ,   comme { l e  p r e m i e r  e t  l e  p l u s  r a d i c a l  d e s  r e p u b l i c a i n s }  ( S a r c e y )  c o m ‑ me s i   p a r   a v a n c e  A l c e s t e  a v a i t  e p r o u v e  u n e  h a i n e  v i o l e n t e  p o u r  l e  

2 )   A n t o i n e  Adam :  H i s t o i r e  d e  l a   L i t t

r a t u r ef r a n f a i s e  a 1 1   XVII• s i e c l e ,   Tome  I I I ,   E d i t i o n s  M o n d i a l e s ,   1 9 6 2 ,  

p. 

3 4 3 .  

3 )  

拙稿「

T a r t u f f e

解釈について」参照. 『仏語仏文学 4 』• 関西大学仏文学会,

1 9 6 7 .  

(4)

Second E m p i r e . 4 i  

この小論は,そういう

A l c e s t e

解釈について,一つの考察を提示しょう とするものである。

A l c e s t e

解釈を考えるかぎり,その原像ともいうべき初演時

( 1 6 6 6

6

4日)の M o l i e r e

自身が演じた

A l c e s t e

に触れることから始めなけれ

ば,片手落ちだろう。役づくりの手初めとして,

A l c e s t e

の年齢のことを 考えてみよう。 これを演じたときの

M o l i e r e

は44歳であったが,

A l c e s t e

を自分の年齢の地でいったか,もっと若づくりにしていたかについては,

はっきりしていない。具体的な年齢を決定するのに決め手となるような台 詞はないし, 卜書もむるんない。

古典劇が,時代や地域性を越えてすべての人間に通じる普遍性を描くこ とを目的の一つにしていた以上,登場人物の年齢などに細い制約をつけな かったのほとうぜんであった。また,その当時保のかなローソクの明りの もとで演じられた舞台では,役者の表情の微妙な陰影の演じ分けはあまり 必要でなかったのかも知れない。そういう事情が,その後の時代の役者の 役づくりの多様性を生みだす一因となっているのは面白い。しかし,性格 づくりの上でも,もうすでに人生の裏表に通じ,人生の辛酸をなめたはず の中年男が,恋する女がコケットで不実であると判っていながら,その魅 カの虜から逃れえないでいる状態と,まだ人生の仕組みについても十分に 知らない,正義感だけの青二歳が,女の心など自分の精神力で将来はどう にでもなると思い込んでいる状態とでは,舞台の様は全く異ってくる。

A l c e s t e

が結婚前の人間であるからといって,若い青年であるとは必ず しも決められない。その当時,遅い結婚はそう珍らしいことではなかった。

A l c e s t e

のモデルの一人に数えあげられる

M o n t a u s i e r

公にしても,

Ram‑

4 )   M a u r i c e  D e s c o t e s :   L e s  g r a n d s  r o l e s   d u  t h e a t r e  d e  M o l i e r e ,  P .  U .  F . ,   1 9 6 0 ,  

p .  

91. 

(5)

b o u i l l e t

侯爵夫人の長女

J u l i ed'Angenne

に結婚を求めて,承諾がえられ るまでに十余年間も待っていた。なにしろ,この

J u l i e

嬢はオ智と美貌で 名を売り,

1 9

人の詩人から

m a d r i g a l

を送られるという記録をもっている 人気ものだったのだが,彼女がやっとのことで結婚する気になったのほ

3 8

歳のときである。

しかし,以後のこの役の多くが「ふけ役」に作っているとこるから見て

M o l i e r e

が中年男

A l c e s t e

を演じたと推測するほうが妥当であろう。5)

それに,何よりも初演時においてほ,

A l c e s t e

ほ滑稽の対象であったのだ から。若い未亡人

C e l i m e n e

に振りまわされるのが,世間知らずのお坊っ ちゃんであるより,愚かで苦渋に満ちた怒りっぽい中年男である低うが,

いっそう深みのある笑いが生れたはずである。 この頃,私生活では,

Mo‑

l i e r e

自身が

2 1

歳も年下の,やほり女優をしていた妻

Armande

{ c o q u e t ‑

terie► に悩まされていたのは周知の事実である。さらにその頃,彼は

Le T a r t u f f e  ( 1 6 6 4 )

問題がまだ片づいておらず,その上

DomJuan ( 1 6 6 5 )

続いて狂信者たちの非難,攻撃を受け,

R a c i n e

とも仲たがいするなど,

心身ともに彼の一生のうちでもっとも消耗し,過敏になっていた。 6)古典 主義時代の文学作品の登場人物に, 「私小説」的な作者の面影を探し求め るのは危険であろうが

M o l i e r e

は作品を書くとき,

R a c i n e

C o r n e i l l e

上に,書くことによって自己を解放していたのも事実である。

A l c e s t e

M o l i e r e

の分身を読み取ろうとすることも,極端な的はずれとは言えない だろう。

A l c e s t e

C e l i m e n e

l'hommeaux r u b a n s  v e r t s   ̲ ( V .   1 6 9 0 )  

とか らかわれることになる「緑色のリボン」をつけた彼の服装にしても,彼が 道化役に仕立てあげられていると考えてよい材料になる。他の作品で緑色

5 )  

もちろん,これには異論もある。

D e s c o t e s

C e tA l c e s t e  q u a d r a g e n a i r e  e s t   p r o b a b l e m e n t  u n e  e r r e u r .  

と言っているし,彼によれば

F a g u e t

A l c e s t e

若者 説をとっているという。

I b i d . ,  p .   9 2 .  

6 )  

こういう事情が

M o l i e r e = A l c e s t e

説の根拠になっている。

(6)

を併った服装をさせられているのは

M.d e  P o u r c e a u g n a c ,  A r g a n ,  S o s i e ,   M. J o u r d a i n

である。この役柄の系列を考えても判るように,緑色は当時 の道化役,愚者の身にまとう慣例の色であった。

. . . . . .  j e   h a i s  t o u s  l e s   hommes :  L e s  u n s ,  p a r c e  q u ' i l s  s o n t  m e c h a n t s  e t  m a l f a i s a n t s ,   Et l e s   a u t r e s ,  p o u r  e t r e  aux m e c h a n t s  c o m p l a i s a n t s ,   Et n ' a v o i r  p a s  p o u r  eux c e s  h a i n e s  v i g o u r e u s e s  

Que d o i t  d o n n e r  l e   v i c e  aux ames v e r t u e u s e s .   ( V .   1 1 8 ‑ 1 2 2 )  

こういう

A l c e s t e

の激しい感情吐露を前にして,現代のわれわれの倫理 感だけで彼を高く評価し.心を動かされていたのでは,初演時の様子を理 解しそこなうことになるだろう。彼は笑われる男として,当時の宮廷の貴 族達に立向っていたのである。彼の非難を受けるような貴族たちは,むし

ろ宮廷のどこにもいるごく普通の人間たちであった。

A l l e z ,  v o u s  d e v r i e z  m o u r i r  d e  p u r e  h o n t e  ;  Une t e l l e   a c t i o n  n e  s a u r o i t  s ' e x c u s e r ,  

Et t o u t  homme d ' h o n n e u r  s ' e n  d o i t  s c a n d a l i s e r .   J e  v o u s  v o i s  a c c a b l e r  un homme d e  c a r e s s e s ,   Et t e m o i g n e r  p o u r  l u i   l e s   d e r n i e r e s  t e n d r e s s e s  :  De p r o t e s t a t i o n s ,  d ' o f f r e s  e t   de s e r m e n t s ,  

Yous c h a r g e r  l a   f u r e u r  de v o s  e m b r a s s e m e n t s  ;  Et quand j e  v o u s  demande a p r e s  q u e l  e s t  c e t  homme,  A p e i n e  p o u v e z ‑ v o u s  d i r e  comme  i l   s e  nomme; 

V o t r e  c h a l e u r  p o u r  l u i   tombe e n  v o u s  s e p a r a n t ,   Et 

YOUS 

me l e   t r a i t e z ,  a  m o i ,  d ' i n d i f f e r e n t .  

M o r b l e u   !  c ' e s t  une c h o s e  i n d i g n e ,  l a c h e ,  i n f a m e … ( V .   1 4 ‑ 2 5 )   A l c e s t e

が非難している光景は,それ侭ど問題にされるようなことでも なかったことほ,多くの

M o l i e r e

研究書も指摘している通りである。 7)

7 )  

代表的な

M o l i e r e

研究書の一つから,例をあげておく。

E ti l   e s t  e v i d e n t  a u s s i  

(7)

A l c e s t e

がこういう風に

P h i J i n t e

に噛みつけば喘みつく柾ど,彼の仕うが 物解りの悪い,笑うべき野暮天と当時の観客の目に映ったとしても,決し て不思議ではなかった。

Franchement,  i l   e s t  ban  a  m e t t r e  au c a b i n e t .   Vous 

YOUS 

e t e s  r e g l e  s u r  de mechants m o d e l e s ,  

Et v o s  e x p r e s s i o n s  ne s o n t  p o i n t  n a t u r e l l e s .   ( V .   3 7 6 ‑ 3 7 8 )  

これほ,

A l c e s t t : !

O r o n t e

S o n n e t

を貶し,訴訟にまでもつれこむ ことになる,例の場面での彼の台詞である。この場面に対する観客の反応 ぶりを,この作品の初演を見た

DonneauV i s e

の証言によって思い浮べて みよう。

J ene c r o i s  p a s  q u ' o n  p u i s s e  r i e n  v o i r  de p l u s  a g r e a b l e  que  c e t t e  s c e n e .   Le s o n n e t  n ' e s t  p o i n t  mechant, s e l o n  l a  maniere d ' e c r i r e   d ' a u j o u r d ' h u i  ;  e t   ceux q u i   c h e r c h e n t  c e  que l ' o n   a p p e l l e  p o i n t e s  ou  c h u t e s ,  p l u t o t  que l e . b o n  s e n s ,  l e  t r o u v e r o n t  s a n s  d o u t e  b o n .   T'en v i s   meme,  a  l a   p r e m i e r e  r e p r e s e n t a t i o n  de c e t t e  p i e c e ,   q u i  s e  f i r e n t  j o u e r  

pendant q u ' o n  r e p r e s e n t o i t  c e t t e  s c e n e ;  c a r  i l s   c r i e r e n t  que l e  s o n n e t   e t o i t  b o n ,  a v a n t  que l e  Misanthrope en f i t  l a  c r i t i q u e ,  e t  demeurerent  e n s u i t e  t o u t  c o n f u s . 8 )  

Vise

M o l i e r e

と敵対関係にあった劇団

l ' H o t e ld e  Bourgogne

に所 属していたから,ときには彼の言葉を疑ってかからなければならないだろ うが,この報告は間違いなさそうである。このように,

A l c e s t e

がなぜこ

s o n n e t

に腹を立てけなすのか判らず,観客がとまどいを感じていたと いうのは確かであろう。そういう風に反応する観客の仕うが,当時として

q u e  l e s  

{tendresses►

e n  q u e s t i o n  n e   s u r p r e n n e n t  p o i n t   u n  s p e c t a t e u r  d u   XVII• s i e c l e ,   comme e l l e s  n o u s  p e u v e n t  s u r p r e n d r e .  

くCaresses►, {serments►, {embrassements►,

s o n t   a  c e t t e  e p o q u e  ! ' e q u i v a l e n t  d e  n o s  p o i g n e e s  d e  m a i n s   e t   d e  n o s  a s s u r a n c e s  c o u r t o i s e s ,  p a s  d a v a n t a g e .  G .  M i c h a u t :  L e s  l u t t e s  d e   M o l i e r e ,  H a c h e t t e ,  1 9 2 3 .  p .   2 1 2 .  

8 )   C i t e  p a r  L e t t r e  d e  D o n n e a u  d e   V i s e   d a n s   C E u v r e s   d e   M o l i e r e .   Tome 5 ,  

H a c h e t t e ,  1 9 2 5 .  p .   4 3 3 ‑ 4 3 4 .  

(8)

は「まとも」であり,そういう「まともさ」から見て,初めて

A l c e s t e

喜劇的人間となっていたのである。なにしろ,その頃の人間関係でもっと

も尊重されたのが {bienseance► であったことを忘れてはならない。

それに,全く逆の立場からではあるが,作者の次のような発言もあるの である。

M o l i e r e

は絶対多数のそういう「まともさ」を拒否しているだけ のことである。

Commel ' a f f a i r e  d e  l a   c o m e d i e  e s t   d e  r e p r e s e n t e r  e n   g e n e r a l  t o u s  l e s   d e f a u t s  d e s  hommes, e t  p r i n c i p a l e m e n t  d e s  hommes  d e  n o t r e  s i e c l e ,   i l   e s t   i m p o s s i b l e  a  M o l i e r e  d e  f a i r e  aucun c a r a c t e r e   q u i  n e  r e n c o n t r e  q u e l q u ' u n  d a n s  l e  monde. ( L ' l m p r o m p t u  d e  V e r s a i l l e s ,  

SC. 

I V )  

その後,

A l c e s t e

役が舞台の上でどのように変貌していったかを,主に

M a u r i c e  D e s c o t e s

の研究資料に基づいて,ごく簡単に見ておこう叫

M o l i e r e

の死後,

A l c e s t e

役を引き継いだのほ弟子

Baron

であった。

Baron

が初めてこの役を演じた

1673

年は, まだ若い

2 0

歳のときで, それ ほど新機軸は出していない。一時引退後,

1720

年に演じた

A l c e s t e

が世間 の注目を引きつけた。

A l c e s t e

は貴族としての特性をずっと強調され,知 性のある高潔さ,優美さの上に,威厳さえ身につけていたという。つまり,

教養豊かで徳性の高い紳士としての

A l c e s t e

が,初めて舞台の上に現われ たのである。これ以後は, どの

A l c e s t e

も,結局は卑俗で怒り狂う姿と高 貴で抗議する姿の間を振幅していくことになる。

18

世紀には, この後

D a n c o u r t  1 0 > ,   Q u i n a u l t  l ' a i n e  1 1 > ,   Q u i n a u l t ‑ D u f r e n e 1 2 >  , 

など祖とんどが

Baron

を継承し,

A l c e s t e

の「風変りな男」

としてのイメージをますます希薄にさせていった。革命期の難しい時代を

9 )   O p .  c i t . ,  

p. 

9 0 ‑ 1 3 0 .  

1 0 )   Th

t r e ‑ F r a n t ; a i s ( 1 6 8 5 ‑ 1 7 1 8 )  

1 1 )   T h e a t r e ‑ F r a n i ; a i s   ( 1 7 1 2 ‑ 1 7 3 4 )  

1 2 )   T h e a t r e ‑ F r a n

a i s ( 1 7 1 2 ‑ 1 7 4 1 )  

(9)

生きぬいた

Mol

砂 が , そういうなかから抜きんでた存在として現われ てくる。彼は Baron 的 Alceste に,さらに新しい要素 {passion► を持ち こんだといわれている。

Taus l e s   hommes me s o n t   a  t e l   p o i n t  a d i e u x ,  

Que j e   s e r a i s £ a c h e  d ' e t r e  s a g e   a  l e u r s  y e u x .   ( V .  1 1 1 ‑ 1 1 2 )  

この台詞をいう場面では,それまでの演出では,

A l c e s t e

はことさらに 大げさに手を広げ,まるで全世界からの非難を撥ねのけようとでもするか のように,その手を激しく打ち振ったのであるが,

Mole

はまるで解決し ょうのない苦しみを心のなかに閉込めようとでもするかのように,胸のな かに両腕をかき抱いたのである。苦しみを内面化することによって,他者 と苦しみを分ちあおうとするこの仕種は,新しい演出であった。

Mole

触発されて,それをさらに熱っぽく発展させたのが

F l e u r y 1 4 l

であり,そ れをさらに生命力で鼓舞し,青白い有徳の士に激しい活力を吹きこんだの

D a m a s 1 ' )

である。

1 9

世紀の中頃からは,役づくりが多様化したまま,低う匠うでさまざま な試みがなされるようになる。少し毛色の変っているのが,

1856

年の

G e f ‑ f r o y t s )

である。彼は終始とげとげしていて,厳めしい態度をくずさない。

C e l i m e n e

との場面でも, 態度や声がこれまでと打って変って優しく柔わ らぐようになるといったこともなく,むしろ叱りつける零囲気であったと いう。彼は不機嫌を貫らぬき通したのである。

1 9

世紀末では,

DomJ u a n

役で名を売った

D e l a u n a y 1 6 )

がいるが,気 難しい哲学者風の

A l c e s t e

を演じたにとどまり,特筆すべき記録は残して いない。 それよりも

G u s t a v eWorms17)

のほうが注目を引いた。 彼は

1 3 )   Th

t r e ‑ F r a n c a i s ( 1 7 5 4 ‑ 1 8 0 2 )  

1 4 )  

Th娃tre-Fran~ais

( 1 7 7 4 ‑ 1 8 1 8 )   1 5 )  

Th綽tre-Fran~ais

( 1 7 9 1 ‑ 1 8 2 5 )   1 5 )   Th

t r e ‑ F r a n c a i s ( 1 8 2 3 1 8 6 5 )  

1 6 )   l ' O d e o n   ( 1 8 4 5 ‑ 1 8 4 8 ) ,   Th

t r e ‑ F r a n c a i s ( 1 8 4 8 ‑ 1 8 8 7 )  

1 7 )  

Th紐tre-Fran~ais

( 1 8 7 7 ‑ 1 9 0 1 )  

(10)

, 

A l c e s t e

に近代的人間の憂愁を持ちこんだのである。彼についての

J u l e s L e m a i t r e

の評言を付け加えておこう。

{ S o n  l o t ,   c ' e s t   l a   p a s s i o n  c o n ‑ t e n u e ,  d o u l o u r e u s e ,  t o r t u r e e  d e  d o u t e s ,  s a n s  i l l u s i o n s ,   s a n s  e c l a t s  e x ‑ t e r i e u r s . }  { T r i s t e s s e ,  amour du v r a i ,   i r o n i e ,   p e s s i m i s m e  v i r i l } 1 8 l  

2 0

世紀に入ると,

M o l i e r e

初演時のく

v a l e u rc o m i q u e }

を復元しょうと する試みが

Leg r a n d  C o q u e l i n

によってなされる。彼は

LeM i s a n t h r o p e  

の喜劇性がそれまでにないがしろにされ過ぎて来たことに異議を申立てる。

第四幕の

A l c e s t e

C e l i m e n e

の不実を責める場面でも,彼は観客を感動 に誘いこむことを拒否する。

1922

E d o u a r d ‑ V I I

座で演じた

L u c i e nG u i t r y

A l c e s t e

はとりわ け話題を呼んだ。彼が「現代人の服装」のままで演じたからである。この

A l c e s t e

ほ,人間性の腐敗を憐憫をもって哀れみ,かつそれを告発する正 義の象徴となる。話題を呼んだこともあって,これは興行的にも成功して

いる。

A l c e s t e

役の開発では,

V i e u x ‑ C o l o m l i e r

座の

J a c q u e sCopeau

の名 を忘れることができない。

LeM i s a n t h r o p e

の演出面で,彼は可能なかぎ りの新工夫をあみだしている。たとえば,第

I I

幕で

C e l i m e n e

が弁舌さわ やかにまくしたてるところでは,伝統的演出によると.その場の登場人物 たちがその弁舌に喝采を送るうとでもするかのように,彼女を半円形に取 りかこんでいたのであるが,

Copeau

の場合,その場の人物たちはすべて 思いのままの場所に,思いのままの姿態でおり,さらに舞台の上を動きま わっている。彼の

A l c e s t e

ほ,服装は1

7

世紀風で,中味は「匠やき型」で

あった。

その後では,

J e a n ‑ L o u i sB a r r a u l t

が2

0

歳ぐらいの

A l c e s t e

を演じて.

槻客を驚ろかせた。 1958年には, Comedie-Fran~aise で Jacques

Dumes‑

v i l

が.やほり燕尾服を着た

A l c e s t e

を演じている。

1 8 )   C i t e  p a r  D e s c o t e s .  O p .  c i t . ,   p .   1 0 7 .  

(11)

とこるで, これまでの

T a r t u f f e

解釈ほ, どちらかといえば

M o l i e r e

学者や文学者などよりも,

LeT a r t u f f e

を観客の期待に応えようと舞台に (/̲)せる演出者の情熱によって聞発される傾向の低うが強かった。それは,

T a r t u f f e

が演出者の意欲をそのようにかきたてる低どの魅力と,解釈の 可能性をなによりも多く秘めていたためであったが,

LeT a r t u f f e

という 作品に内在する世界の検討が, 主に演劇人によって成され続けてきたこ とにも起因している。演出者の想像を限りなくかきたててくれる

T a r t u f f e

像を,他の登場人物とのからみにおいて舞台上で追求することを本流とし

T a r t u f f e

解釈の多様性が生みだされてきた。 そういうところから,

T a r t u f f e

には,これが一人の作家が産みだした同一人物なのかと疑うほど,

正反対の人間に描きわけられることも起ってきた。

ところが,

A l c e s t e

の探うは,これまでの上演史を簡単にみたことでも 判るように,

T a r t u f f e

ほどの極端に違った姿では表現されていない。

A l c e s t e

ほ,その解釈が異っても,あくまでも同一人物内の矛盾しあう二 面性の枠のなかに留まっているという程度である。

A l c e s t e

はあくまでも

A l c e s t e

なのである。舞台で観るかぎりでほ,

A l c e s t e

は宮廷生活の阿腕 追従や虚礼を嫌悪し続け,訴訟にたとえ負けようとも裏面工作など断じて 肯定できず,権謀術数に屈するぐらいなら社交界を捨てて隠遁生活に入っ た仕うがましだと考えている男のそれぞれの変種が現われるだけのことで ある。別な表現を使えば,

A l c e s t e

は「野暮な男の人間嫌い」と「高貴な 男の人間嫌い」の間を振れ動くだけである。

A l c e t e

が,そのような要素のほかに先に引用したように,ときに

{ h o r n ‑ me de 

bien► であり {janseniste► であり, {socialiste► であり,

{ r e p u ‑

blicain► だったりするのは,すべて学者,作家,思想家などがつけ加えて いった属性である。この他にも

A l c e s t e

f r o n d e u r( M i c h e l e t ) ,  j a c o b i n   ( C a m i l l e  D e s m o u l i n s ) ,  r o m a n t i q u e  en l u t t e  c o n t r e  l a  s o c i e t e  ( G c e t h e ,   l e s   r o m a n t i q u e s ) ,  p o e t e  ( R e n e  B e n j a m i n )

であったりしている。 19)

1 9 )  

これは

M i c h a u t

の分類表による。

O p .  c i t .   p .   2 0 9  

(12)

11 

A l c e s t e

解釈は,演劇人によるよりも,学者などによってきり開かれて いくことのほうが多かった。これが

A l c e s t e

解釈の大きい特色となってい 演出者のほうが,むしろその時代の主潮的な

A l c e s t e

解釈に強い影 響を受け,時代の解釈を代弁している傾向が見受けられる。画期的だった

Mole

A l c e s t e

1 8

世紀思想家の考えを十分に反映しており,それは そのままロマン派の作家達の解釈につながっている。 20)

A l c e s t e

ほ,いかに観客を楽しませようかなどという,限られた対象を 相手の職人的技巧に存在理由を与えてくれる理論づけを求める立場より,

もっと巨視的な立場から解釈の的とされたのである。 事実これまでに,

A l c e s t e

解釈ほ時代の思想の対立をくっきり浮びあがらせる働きまでして いる。

LeM i s a n t h r o p e

を模倣しがたい傑作であると誉めた

B o i l e a u

この作品を非難した

F e n e l o n

の対立ほ, それがそのまま

1 7

世紀末の新旧 論争へとつながっているのほ明らかだろう。

1 8

世紀に入っても,

d ' A l e m ‑ b e r t

E n c y c l o

d i e

の序論のなかで

M o l i e r e

を古代の喜劇をはるかに越

えていると高く評価したのに対して,

R o u s s e a u

L e t t r e a  M. d ' A l e m ‑ b e r t  s u r  L e s   S p e c t a c l e s

のなかで,

M o l i e r e

とこの作品を非難しているの ほ,人間社会の文明をどう考えるかという,人間の根源的な在り方を問題 にする形においてであった。もっとも,この

R o u s s e a u

M o l i e r e

を責め たてるのほ,この作品が社会の腐敗に対して昂然と立ち向う誠実な人間を 嘲笑しているからという理由なのであって,

A l c e s t e

の人間像については 別に咎め立てほしていない。

Vous n e  s a u r i e z  me n i e r  deux c h o s e s  :  l ' u n e ,   q u ' A l c e s t e ,  d a n s  c e t t e  p i e c e ,   e s t  un homme d r o i t ,   s i n c e r e ,  e s t i ‑ m a b l e ,  un v e r i t a b l e  homme de b i e n ;  l ' a u t r e ,  que l ' a u t e u r  l u i  donne un 

20)  これは,

A l c e s t e

を高徳の士と評価する基本的に態度についてだけ言えること

であり• 他の要素を考えると

1 8

世紀人とロマン主義派の見解が分れてくるところ がある。 たとえば,

1 8

世紀人のほとんどは

R o u s s e a u

もそうであったように,

M o l i e r e

の代弁者を

P h i l i n t e

にみたてたが,ロマン主義派は,これを

A l c e s t e

みたてている。このことは後でまた本文で触れる。

(13)

p e r s o n n a g e  r i d i c u l e .  C ' e n  e s t  a s s e z ,  c e  me s e m b l e ,  p o u r  r e n d r e  M o l i e r e   i n e x c u s a b l e .  

21) 

それにしても,

Le M i s a n t h r o p e

をどのように評価するかで,まるでこ の作品を自己に対する踏絵のようにして.多くの文学者,思想家などヵ;自 己の立場を明らかにしていった。

LeM i s a n t h r o p e

を肯定するのか,否定 するのか,

A l c e s t e

のほうを認めるのか.それとも

P h i l i n t e

の仕うを認 めるのか。 これまで永くいわゆる「

LeM i s a n t h r o p e

の謎」とされてきた ことも.このことに係わっている。作者の代弁者を

A l c e s t e

とみなすのか.

P h i l i n t e

とみなすのかという論議が.これまでこの作品に対する関心をい っそう高めていたのである。

ここで,

20

世紀初頭までの

M o l i e r e

研究を集大成した

M i c h a u t

の分類 に従って,それぞれの立場を分けてみよう。 22)

A l c e s t e

M o l i e r e

の姿 を見, 彼に共感を寄せる立場に立つものには

G c e t h e ,M a c a u l a y ,  S a i n t ‑ Marc G i r a r d i n ,  P a u l  J a n e t ,  S a r c e y ,  L i n t i l h a c

などがいる。

G r e t h e

A l c e s t e

を 位

mev r a i e  e t  p u r e  q u i … e s t  r e s t e e  n a t u r e l l e  . . .   ;  e l l e  e n t r e   e n  c o n f l i t  a v e c  l a   s o c i e t e }

といっている。

P h i l i n t e

の肩をもつ往うの立場が

N a p o l e o n ,S c h l e g e l ,  G e o f f r o y ,  E m i l e   A u g i e r ,   T a i n e ,   P a u l   d e  S a i n t ‑ V i c t o r ,   E d o u a r d  T h i e r r y ,   C o q u e l i n ,   H a r a s z t i ,  J u l e s  L e m a i t e ,  Doumic

などである。

N a p o l e o n

の言葉だけを あげておこう。

{Lev e r i t a b l e  P h i l i n t e  d e  M o l i e r e  n ' e s t  p a s  s a n s  d o u t e ,   comme l e   m i s a n t h r o p e  A l c e s t e ,   un d o n  Q u i c h o t t e   d e  v e r t u  e t   d e   p h i l a n t h r o p i e  ; 

ii 

n e  s e  c r o i t  p a s  o b l i g e  d e  rompre e n  v i s i e r e  aux g e n s   p o u r  d e s  v e r s  b o n s  o u  m a u v a i s ;  

ii 

c o n n a i t  a s s e z  l e s  m a l a d i e s  i n e u r a ‑ h i e s  d e s  hommes, p o u r  s a v o i r  q u e  l a  f r a n c h i s e ,  p l a c e e  mal a p r o p o s ,  

2 1 )   C E u v r e s  d e   J . J .   R o u s s e a u ,  Tome  X I ,   L e f e v r e ,   1 8 2 0 ,   p .   5 2 .  

2 2 )   O p .  c i t .   p .   2 0 8 ‑ 2 1 0 .  

(14)

1 3   p e u t  s o u v e n t  f a i r e  b e a u c o u p  d e  mal e n  i r r i t a n t  g r a t u i t e m e n t  l e s  p a s ‑ s i o n s ;   e n  un m o t ,   c ' e s t  un homme r a i s o n n a b l e ,   h o n n e t e ,   de b o n n e   c o m p a g n i e ,  e t   i n c a p a b l e  d e  l a  moindre a c t i o n  ou du m o i n d r e  d i s c o u r s   q u i  b l e s s e r a i t  l a  m o r a l e  o u  l a  d e l i c a t e s s e .   (M

o i r e sd e  B a u s s e t ,  I I ,   p .   1 8 4 )  

A l c e s t e

P h i l i n t e

どちらも行き過ぎだということで中間的な立場 から結論を逃げるのが

G e r a r ddu B o u l a n ,  R a m b e r t ,  H u s z a r ,  M. Gache 

などである。また.作者がその両者の中庸を目指しているのだという立場 に立つのが

L a n s o n ,M o r n e t ,  B o u l l y ,  C h a m f o r t ,  d ' A l e m b e r t ,  M a r m o n t e l ,   P a u l  M e s n a r d ,  D e s p o i s ,  J a n e t ,  Hemon, L a r r o u m e t ,  L a f e n e s t r e ,  F o u r n e l ,   F a g u e t ,  R i g a l ,  Donnay

などである。

実生活でほ,

M o l i e r e

L o u i sXIV

に取り入るといった如オない

P h i ‑ l i n t e

的性格も時にほ示しながら,同時に

A l c e s t e

的陳慨も,色んなとこ ろで述べている。

L ' l m p r o m p t ud e  V e r s a i l l e s  ( 1 6 6 3 )

で抗議する,劇の中の

M o l i e r e

の姿ほ. まさに

A l c e s t e

そのものである。

N ' a ‑ t ‑ i l   p a s  c e u x   q u i  c a r e s s e n t  e g a l e m e n t  t o u t  l e   m o n d e ,  q u i  promenent l e u r s  c i v i l i t e s  

a  d r o i t   e t   a  g a u c h e ,   e t   c o u r e n t   a  t o u s  ceux q u ' i l s   v o i e n t   a v e c   l e s   memes e m b r a s s a d e s  e t  l e s  memes p r o t e s t a t i o n s  d ' a m i t i e ?  

M o n s i e u r , v o t r e  t r e s  humble s e r v i t e u r .  ‑ M o n s i e u r ,  j e  s u i s  t o u t   a  v o t r e  s e r v i c e .  

‑Tenez‑moi d e s  v o t r e s ,  mon c h e r .  ‑ F a i t e s  e t a t  d e  m o i ,  M o n s i e u r ,   comme du p l u s  c h a u d  d e  v o s  a m i s .  ‑ M o n s i e u r ,  j e   s u i s  r a v i  d e  v o u s   e m b r a s s e r …‑ V a ,  v a ,   M a r q u i s ,  M o l i e r e  a u r a  t o u j o u r s  p l u s  de s u j e t s   q u ' i l   n ' e n   v o u d r a ;   e t   t o u t  c e  q u ' i l  a  t o u c h e  j u s q u ' i c i  n ' e s t  r i e n  que  b a g a t e l l e  au p r i x  d e  c e  q u i  r e s t e

( s c .I V )  

このように,この問題は 非常に結論の出しにくい問題である。

しかし,今ではこの「謎」も,

J a s i n s k i

M o l i e r ee t   l e   M i s a n t h r o p e  

( 1 9 6 3 )

が出て以来,決着はついたようである。なにしろ,この

J a s i n s k i

ほこの

3 2 6

頁にわたる研究書で,

M o l i e r e

A l c e s t e

を通して自己表明を

(15)

したのか,

P h i l i n t e

を通して自己表明をしたのかの詮索の空しいことを説 き,この二人の人物は作者の二律背反の両側面を表わしていることを説き 明かしているのだから。

次の「謎」は,

M o l i e r e

は本当に観客を笑いで楽しませようとしたのか,

どうかという問題である。

LeM i s a n t h r o p e

には,笑劇的な笑いを振りま

<箇所ほ一つしかない。そういう点では,これは全く例外的な作品である。

第四幕第四景で,家令

DuB o i s

A l c e s t e

に急を告げる友人からの手紙 を渡そうとして,右のポケットから左のポケットまでさぐり,ズボンのボ ケットまで探したあげ<,

Ma f o i  !  j e   l ' a i ,   M o n s i e u r ,  l a i s s e  s u r  v o t r e  t a b l e .   ( V .  1 4 7 3 )  

というところである。

M o l i e r e

の演劇観では彼が

LaC r i t i q u e  d e  ! ' E c o l e   d e s  Femmes

のなかで述べているように,演劇作法のなかでも,一番大切

な規則は観客を {plaire► させることであった。 とこるが,

M o l i e r e

ほこ の作品に限って,観客を楽しませることをあまり意に介していない。確か に,このためかどうか,

Le M i s a n t h r o p e

の興行成績ほ,惨俯たる結果に 終っている。初演時の興行収入ほ

1 4 4 7

リーヴJ

2

日目ほ

1 6 1 7

リーヴルと まずまずであったが, 3日目の886リーヴルからは落ちていく一方で, 10 日目には

2 1 2

リーヴルしかあげていない。その頃の興行界では,千リーヴ ルを切ると不成功とみなされていたのである。

M o l i e r e

はこの興行不振を 補うために,あわてて

Le

Mi

e c i nm a l g r e  l u i

の製作にとりかかったので

ある。

こういう事情について,

M o l i e r e

の最初の伝記作者

G r i m a r e s t

は次の ように書いている。 23)

M o l i e r e  n e  l a i s s o i t   p o i n t  l a n g u i r  l e  P u b l i c  s a n s   n o u v e a u t e  ;  t o u j o u r s  heureux d a n s  l e  c h o i x  de s e s  c a r a c t e r e s ,  i

a v o i t   t r a v a i l l e  s u r  c e l u i  du M i s a n t r o p e  ;  i i   l e  donna au p u b l i c .   Mais 

ii 

s e n t i t  

23) 

G r i m a r e s t ,  L a  V i e  d e  M .  d e  M o l i e r e ,  E d i t i o n  c r i t i q u e  p a r  G e o r g e s  M o n ‑

g r e d i e n ,  M i c h e l  B r i e n t ,   1 9 5 5 ,   p .   9 1 .   ! ' e d i t i o n  o r i g i n a l e

1 7 0 4

年に出版されて いる。

(16)

1 5  

d e s  l a  p r e m i e r e  r e p r e s e n t a t i o n  que l e  p e u p l e  de P a r i s  v o u l o i t  p l u s  r i r e   q u ' a d m i r e r ;  e t  q u e  p o u r  v i n g t  p e r s o n n e s  q u i  s o n t  s u s c e p t i b l e s  de s e n t i r   d e s  t r a i t s  d e l i c a t s  e t  e l e v e s ,  i l   y  en a  c e n t  q u i  l e s  r e b u t e n t  f a u t e  d e  l e s   c o n n o i t r e .  I I   n e  f u t  p a s  p l u s t o s t  r e n t r e  d a n s  . s o n  c a b i n e t  q u ' i l  t r a v a i l l a   au M

e c i nm a l g r e  L u i   p o u r  s o u t e n i r  l e   M i s a n t r o p e … 

A l c e s t e

解釈の最大の「謎」ほ,不実を憎む誠実の人

A l c e s t e

を,どう してく

comique}

の対象にしたのかということである。すでに見たように,

A l c e s t e

M o l i e r e

の代弁者かどうかについてほ多くの異論がある。しか し,どの立場に立とうと,

A l c e s t e

が時代の弊風についての告発者である という面は否定でまない。そういう人物を笑いの対象とすることが許され るのかという問題である。これも,すでに先にみたように,

Rousseauゃ F e n e l o n

が立腹したのも,まさにこの点においてであった。

しかし,ここでほそういう問題についての解釈を急ぎたくない。なかに

Le M i s a n t h r o p e

にとどまらず,

M o l i e r e

の作品に多少とも含まれる

「謎」のあることを, むしろ積極的に肯定する意見もある。 この問題を 考える手掛りとして, ここでは実際に演出を担当している演劇人

L o u i s J o u v e t

の見解を紹介するに留めておこう。

Lesp i e c e s  de M o l i e r e  s o n t   a u s s i  e n i g m a t i q u e s  que n o t r e  v i e .   I m p e n e t r a b l e s ,  i r r e d u c t i b l e s ,  e l l e s   g a r d e n t  l e u r  p e r p e t u e l l e  v e r t u  de s o l l i c i t a t i o n ,   de m e d i t a t i o n  e t   de  d i v e r t i s s e m e n t  p o u r  l ' e s p r i t  h u m a i n .   Aux p i e c e s  de M o l i e r e  p r e s e n t e e s   d a n s  l a   f i d e l i t e  e t   r e s p e c t e e s  d a n s  l e u r   e n i g m e ,  l e s   s p e c t a t e u r s .  n e   p e u v e n t  s ' e m p e c h e r  de t r o u v e r  une e x p l i c a t i o n ,  une j u s t i f i c a t i o n   ou  une r e p o n s e .  C e t t e  c u r i o s i t e ,  c e  f i d e l e  e n t r e t i e n  s o n t  l a  v i e  du r e p e r t o i r e   d r a m a t i q u e .   Et c e s  p i e c e s  a u x q u e l l e s  c h a c u n   donne  un s e n s ,   que  c h a c u n   d o t e   d ' h e r e d i t e s   s i n g u l i e r e s   e t   de  c o m m e n t a i r e s ,   r e s t e n t   f r a i c h e s   a  n o s  r e g a r d s  nouveaux comme l a  v i e  e s t  n e u v e   aux  yeux  n e u f s .  

2 4 )   L o u i s  J o u v e t :   T e m o i g n a g e s  s u r  l e   t h e 8 ‑ t r e ,   F l a m m a r i o n ,   1 9 5 2 ,   p .   1 9 .  

(17)

これまで見てきたように多くの「謎」を含み,多くの人に文学的解釈ヘ の意欲をかきたててきた,この

LeM i s a n t h r o p e

ほ,ふつうに規定されると きには.風俗喜劇とも.性格喜劇とも.ときにほ心理喜劇とも呼ばれてい る。風俗喜劇と呼ばれるのほ,この作品が

1 7

世紀フランス社交界の在り方 をありのままに写して.それを批判的にみようとしたからであり.性格喜 劇と呼ばれるときには,人間におけるある在り方を,一人の性格に集約強 調して表現する仕組みをこの芝居がとっているからであり,心理喜劇と呼 ばれるのほ,この作品にほ筋らしい筋がなく.観客の関心ほ主人公の心理 的危機の展開によって導びかれていくからである。

こういう解説には,確かにそれなりの根拠があるから「それはその通り です」としかいいようがない。しかしこういう面も.もっと注意してみて いくと, この作品には

M o l i e r e

の他の作品に貼られるレッテルとしての

「風俗喜劇」などという規定では.収まりきれない独自性をその内部に含 んでいる。風俗喜劇としてみれば.この作品の背景となる風俗は.もっと も希薄である。舞台で再現されている世界ほ.確かに

1 7

世紀の風俗の一つ を写しとっているに違いないが.そこに見られる精神的風俗ほ, どんな時 のどういう社会にも見られるようなものである。しかも,この精神的風景 のほうが真正面に強調されている芝居である。

1 7

世紀の虚礼ほ.形を変え て2

0

世紀の虚礼としてそのまま引き継ぐことは可能である。観客ほ,この 舞台を観ながら.そこで問題になっているのほ

1 7

世紀ではなく,

2 0

世紀後 半のわれわれだと容易に思いこむことができる。

それだからこそ,

L u c i e nG u i t r y

J a c q u e sDumesnil

1 7

世紀的背 景を遠くに押しやり.

2 0

世紀の風俗に基づいて

A l c e s t e

を演じることがで きたのである。

Hamlet

なら.背広で出てこようがジーパンで出てこよう が,もう人はあまり驚くことがない匠ど.新演出の開発は続いている。

だが.フランスはこういう点では,英国よりずっと保守的である。今でも,

たとえば

LeB o u r g e o i s  g e n t i l h o m m e  v l ,   c o m e d i e ‑ b a l l e t

ということもあ るが.舞台装置にしても.登場人物の物腰態度にしても,

1 7

世紀様式を抜

(18)

1 7  

きにしては上演の可能性を考えることができない。

M e l i e r e

の作品のなか でも,

Le M i s a n t h r o p e

が背景にある風俗を抽象化し,これをある観念に 置きかえることをもっとも容易にしている。

A l c e s t e

の風俗的,および肉 体的風貌の不鮮明であることが,より多くの解釈を生みだしていることを 忘れてほならない。

性格喜劇の面にしても,あれ没ど多くの解釈の可能性を許す {caractere►

とは何かという問題が残る。

c a r a c t e r e

は語義の上でもく

e n s e m b l ed e s   m a n i e r e s  h a b i t u e l l e s  d e  s e n t i r  e t  d e  r e a g i r  q u i  d i s t i n g u e n t  un i n d i v i d u   d ' u n  a u t r e  

(Micro-Rodert) ► である。彼の {misanthrope► というのは,

c a r a c r e r e

というより,

humeur

と言いかえても差しつかえないのではな いか。

A l c e s t e

同じ社会のなかに生きていても, イ打間と異って彼だ けが常に怒りっ匠いということで,確かに他人と区別される彼独得の在り 方を示しているのであるが, 友人たちが大げさな虚礼をひかえ, 下手な

s o n n e t

を得意気に見せるのをつつしみ,

C e l i m e n e

が心よく彼になびいて くれたら,たちまち御機嫌になるといった面もなくはないのである。つま り,彼が単に躁状態のある時期にいるに過ぎないのだと判断しうる面もあ るのである。

心理喜劇という面でも, この作品にほいわゆる

a c t i o n

というものほ乏 しく,

A l c e s t e

m i s a n t h r o p e

な心理をいっそう強めていく場面の連続 があるだけである。 この心理面での展開がなければ, この作品がつまら ぬものに終っただろうことは想像に難くない。 しかし, これをたとえば

R a c i n e

の悲劇の主人公の心理の動きと比べたら, 特に高い評価を与える こともはばかれる。

R a c i n e

の人物たちは,

Andromaque, B r i t a n n i c u s ,  

B e r e n i c e ,  P h e d r e

など, だれをとっても,未来は予め宿命の手で彼らの ために予定されたものとして与えられており,彼らは死という悲劇的な終 末に向うしかない人生を生きていく。こういう極限状況のなかに閉じこめ られた心理の高まりと,現状の苦しみも状況が変われば,そのまま発展解 消してまう可能性をもったままの

A l c e s t e

の心理とは,ジャンル上の違い

(19)

を考慮に入れてもやはり比ぺようがないだろう。この作品の心理面を強調 しすぎると危険だろう。

こういう風にみていくと,

A l c e s t e

ほ「死ななきゃ直らない」ような

T a r t u f f e ,  Dom J u a n ,  Harpagon

などとはまるで違っていることに気づく だろう。

A l c e s t e

が解釈の多様性を生みだしてきたのは,ある固定した一 箇の性格が彼に与えられていたからでほない。それは,彼自身が彼の自己 矛盾のなかに,自己を引き裂かれたものとして存在しているからである。

それを象徴的に示すのが,社交界の虚礼を憎む人間が,もっとも社交界の 悪風に犯されている女性を愛してしまったことである。彼は,ある意味で ほ自己疎外され,何事をなそうとしてもなしえないでいる近代人の情けな い姿に,他のどんな作中人物よりもよく似ているかも知れない。絶対多数 の一種の暴力のなかの少数者ほ,その限りにおいて喜劇的であるが,その 少数者が本当ほ多数者を笑っているのかも知れないという,こういう政治 力学の図式もわれわれの時代に当てほまらなくはない。

Le T a r t u f f e

DomJuan

が上演禁止になったのほ,

T a r t u f f e

が何も 畏れることなく真正而から当時の偽信者に立向っていったからであり,

Dom J u a n

が大胆にも神を否定したからであった。このことに関してほ,

ある意味では

A l c e s t e

の探うが当時の体制にとって,もっと危険であった ほずである。というのほ,

A l c e s t e

ほ宮廷を絶対王制の基盤である宮廷 そのものを否定していたからである。当時の

L o u i sXIV

はいくぶん聖織 者に手を焼いていたから,内心では聖峨者や信者と

M o l i e r e

との闘いを政 略的にむしろやらせておいた低うが累が自分に及ぶのが少ないと判断して いたようなところがある。ところが,

A l c e s t e

は宮廷へ直接対を向けてい

るのである。

Et que v o u d r i e z ‑ v o u s ,  Madame, q u e  j ' y   f i s s e  ? 

L'humeur d o n t  j e   me s e n s  v e u t  q u e  j e   r n ' e n  b a n n i s s e .  

Le C i e l  n e  r n ' a   p o i n t  f a i t ,   en me d o n n a n t  l e   j o u r ,  

Une ame c o m p a t i b l e  a v e c  l ' a i r   d e  l a   c o u r ;  

(20)

1 9  

J e  n e  me t r o u v e  p o i n t  l e s  v e r t u s  n e c e s s a i r e s   Pour y  b i e n  r e u s s i r  e t   f a i r e  mes a f f a i r e s .  

E t r e  f r a n c  e t   s i n c e r e  e s t   mon p l u s  g r a n d  t a l e n t  ;  J e  n e  s a i s  p o i n t  j o u e r  l e s  hommes e n  p a r l a n t  ;  E t  q u i  n ' a  p a s  l e   d o n  d e  c a c h e r  c e  q u ' i l  p e n s e  

D o i t  f a i r e  e n  c e  p a y s  f o r t  peu d e  r e s i d e n c e .   ( V .   1 0 8 1 ‑ 1 0 9 0 )   L e u i s  XIV

がこれを見逃せたのは,

A l c e s t e

が「とんでもない,解らない

ことをいう奴だ」と,

1 7

世紀社会では笑われる存在として描かれていたか らである。彼が主体的に,もっと冷静に自己の主張を貫ぬこうとしたら,

たちまち弾圧を受けたことだろう。

T a r t u f f eゃ DomJ u a n

は,自らの意志で状況を切り開いていこうとし たから,結果的に失敗してしまったのである。これに反して,

A l c e s t e

自分の力で自分の未来を選びとれないという状況のなかで,むしる他人に 自分を選びとられるものとして存在している。だからこそ,彼には贔風筋 も多かったし,敵も多かった。そして,こういう在り方が,実は

LeM i s a n ‑ t h r o p e

の「謎」も同時に生んできたのである。たとえば,彼が滑稽である

としても,彼の心理や存在そのものが予め滑稽なものとしてあるのではな く,彼を取りまく状況との関係においてのみ滑稽となってくるのである。

滑稽ほ見方を変えれば, たちまちに誠実とよばれる在り方に変身する。

A l c e s t e

ほ自立しておらず,他者との係わりあいにおいて初めて自己の存 在を現わす人間でしかない。ときには彼は他人の鏡となり,ときには存在 の可変物として自己の内に潜みこむのである。

M o l i e r e

が自分で意識して いたかどうかは判らないが,

A l c e s t e

にこういう存在をとらせることで,

彼は直接的には表現しえないような世界まで描くことに成功したのである。

戯画的に言えば,こういう手法は「忍者レアリスム」と名づけられようか。

参照

関連したドキュメント

[r]

となって十数篇が少くとも詩の形をとっていたことになる。作品名より証言の内

[r]

However I pro- pose that children cannot use an operation as complex as PF deletion in the early stage of grammar development based on my assumption about the economy condition

(1990) Syntactic Theory and the Acquisition of English Syntax: The Nature of Early Child Grammar of English. On the fine structure of

「Autobiography」のシラブル数の出現がランダムに出現しているものでは

 リーヴィスは、ロレンスにっいて、その disquality を評価する。その 著、『小説家、D.H.ロレンス』(D.H,Lαωrence

(1993)の調査によると、LL教室を使用する授業で個別授業を実践して