Baudelaireの青春前期 : 不安と動揺の日々
その他のタイトル La Premiere Jeunesse de Baudelaire
著者 山村 嘉己
雑誌名 仏語仏文学
巻 5
ページ 72‑90
発行年 1969‑03‑20
URL http://hdl.handle.net/10112/00017580
B a u d e l a i r e の青春前期
ー不安と動揺の日々一
山 村 嘉 己
B a u d e l a i r e
の生涯は挫折e c h e c
の連続であったが、彼が6
オのとき体験し た母の裏切り、 すなわちAupick
との再婚こそが生涯を通じて最初にして最 大の痛恨事であり、以後の彼のあらゆる営為に常に忌わしい影を残していると する考えはかなり広く流布している。また事実B a u d e l a i r e
自身が、書翰とか 遺稿の中でくり返しくり返しそのことを訴え続けているので、その立場以外か ら作られたB a u d e l a i r e
像はうけつけがたい気分になるほどである。たとえばF . Porche
のこ'とく、このできごとを〈〈初の地獄の認識≫Premierec o n n a i s ‑ s a n c e a v e c l ' E n f e r 1 >
として以後の彼の生涯を孤独で反抗的な魂の歴史とあと づけようとした評家の数は決して少くない。しかし最近発見された書翰2)などの資料によると、 少くとも
17 8
オまでのB a u d e l a i r e
は必ずしも孤独な憂鬱な少年などではなく、 両親を喜ばせるため に学校の成績向上につとめるすなおな生徒であり、夏には水泳を、冬にはスキ ーをたのしもうとする明るい子供であったことを示している。≪Aupick
を殺 せ≫ という有名な48年の絶叫で、 彼の生涯の仇敵のととく目されてきた義父Aupick
に対しても、この時期にはむしろ繊細なまでの心づかいを示していることも明らかにされた。私は前稿 «Baudelaire の少年期»•>において、従来の
B a u d e l a i r e
伝説でゆがめられたこの少年期に照明をあて、 いささか神経質 で弱々しくはあっても、 やはりふつうの少年らしい希望と活気をもった若き1)
F . P o r c h e : B a u d e l a i r e ; H i s t o i r e d ' u n e a . m e ( F l a m m a r i o n
1945)2 ) L e t t r e s i n e d i t e s a u x s i e n s . n o t e p a r P . A u s e r v e ( G r a s s e t
1966) 3)関西大学文学論集、 17巻第3号。Baudelaireの青春前期(山村) 73 Baudelaireの姿を紹介し、問題は、こうしたふつうの少年時代をBaudelaire が後になって何故に、ことさら暗い憂愁にみちたものに印象づけようとしたの か。この<仮面>の無理強いの中に Baudelaireの芸術の特性を見出すべきで はないかと述べたのであるが、今回はそれにつづく時期、すなわち
1 8 3 8 , 9
年 から4 2 , 3
年頃までの、南海旅行前後の青年期にスポットをあて、むしろ彼に とって最も重大な転換期となったこの時期の彼の生き方をできる限り詳細に追 って見たいと思う。1836年 3月、義父 Aupickの≪Voiciun eleve qui fera honneur
a
votre college.≫ という誇らしげな言葉をみやげに LyceeLouis‑le‑Grandに入学し た'lCharlesは、期待に反して、教師たちには espritfin と認められつつも pas assez seriewてであり、 caracteref a u x
をもっているためあまり好まれる 学生ではなく、僅かにラテン語の詩に特異な才能をのぞかせているにすぎなか った鸞一方友人たちも originalな仲間として敬しつつも、 その poseurで mystificationの趣向故にいささか遠ざけて遇する態度をとっていたが6)、彼自4)母の Asselineauあて書翰 (E‑J.Crepet "Baudelaire" Appendice IV)にも
≪Quand sont arrives les succさsde college, a Louis‑le‑Grand, et les etudes terminees, il a fait pour Charles des r&ves dores d'un brillant avenir : il voulait le voir arriver a une haute pos1tion sociale.≫ といった言葉が見られる。
5)教師の見た Charles(1837年 3 学期末か?)—Leon Lemonnierの調査 , Rhetoriqueの教師
≪Esprit fin ; pas assez serieux ; ne reussit qu'en vers latin ; n'a pas fait d'e.fforts pour reussir dans les au tres facul tes.≫
—
«A de !'invention quand ii veut et de la finesse ; n'a pas assez de gravite pour faire des etudes fortes et serieuses. De !'esprit, un peu de faux gout.≫, Repetiteur
≪Travail et succes satisfaisants, caractさrefaux ; m'a fait plusieurs fois des mensonges ; manieres quelquefois cavaliさres et quelquefois choquantes a force d'a.ffection.≫
6)友人の見た Charles
• Charles Cousin.
≪C''. eta1t un espnt exalte, parfo1s plein de mysticisme et parfois d'une im‑
身の関心はもっぱら両親との交情にあったようで、母へしばしば面会を懇請し ながら同時に義父へも種々な配慮を示している。
≪Je v o u d r a i s s a v o i r d e s n o u v e l l e s de p a p a , s ' i l s o u f f r e beaucoup, s i l ' o n p e n s e r a b i e n t o t a fermer l a p l a i e , s ' i l s ' e n n u i e b i e n , s ' i l t e
par l e de moi, t o u t c e que t u pourra me d i r e . . . . i l f a u t s o n g e r a
papa avant t o u t ; e t p u i s q u e , l o r s q u ' i l e s t en bonne s a n t e , i l s ' o c ‑ cupe t a n t de nous amuser, i l f a u t e t r e a l u i quand i l e s t m a l a d e . ≫
( 1 8 3 7 . a v r i l
母への手紙)≪Remercie b i e n papa pour l a v i s i t e q u ' i l m'a f a i t e , e l l e m'a f a i t un p l a i s i r i n f i n i ; s e s v i s i t e s ne s o n t p a s f r e q u e n t e s ; mais p l u s l e s c h o s e s s o n t r a r e s e t p l u s e l l e s s o n t p r e c i e u s e s . Je l ' a i m e b i e n , c e p e r e ; i l ne f a u t p a s o u b l i e r de l u i d i r e ma p l a c e . [ 2 " en v e r s i o n ] ≫
( 1 8 3 7 , novembre. 6 .
母への手紙)こうした文面に
Aupick
へのhumili
もな態度を多く感じ、そこに少年時代 のe c h e c
の影を見出そうとする誘惑も感じないではないが、やはりすなおに、家族的な連帯感を何とか保とうと努力している姿を看取する方がより自然であ ろう。
しかし一年一年と学校生活での異和感は増大し、 母への愛着は深まるばか り、
≪ S i t u s a v a i s combien j ' e p r o u v e de p l a i s i r a t ' e n t e n d r e me d i r e m o r a l i t e e t d ' u n c y n i s m e ( e n p a r o l e s s e u l e m e n t du r e s t e ) q u i d e p a s s a i t l a m e s u r e ; e n un m o t , c ' e t a i t un e x c e n t r i q u e , t r a n s p o r t e d ' e n t h o u s i a s m e p o u r l a p o e s i e , r e c i t a n t d e s v e r s d e H u g o , G a u t i e r , e t c . a t o u t p r o p o s e t , p o u r m o i e t p o u r b e a u c o u p d e n o s c a m a r a d e s , c ' e t a i t u n e c e r v e l l e a l ' e n ‑ v e r s . ≫
• L o u i s M e n a r d .
≪ N o u s n ' e t i o n s p a s t r
さsl i e s c a r j e n ' e t a i s p a s d e s a c l a s s e , m a i s j e l e r e s ‑ p e c t a i s b e a u c o u p p a r c e q u ' i l e t a i t f o r t e n v e r s l a t i n s . ≫
服装として青い着物で肱をぬいており、破れた靴下をはき、とつい下ばきをつ けていたという。
B a u d e l a i r e
の青春前期(山村) 75que t u p e n s e s t o u j o u r s a moi ; que t u t ' o c c u p e s t o u j o u r s de moi ; q u ' i l f a u t b i e n t r a v a i l l e r , q u ' i l f a u t e t r e un homme d i s t i n g u e ! ≫
( 1 8 3 8 , j u i n .
娼への手紙)と、母が
≪ r e f r a i n ≫
とひやかすほどしばしば面会や便りを哀訴しつづけ、つい には≪Ma b o n n e , bonne m e r e , t u ne m ' e c r i s p l u s . Je m'ennuie a
m o u r i r , j e
、t ' a i m ep l u s que j a m a i s , j e p e n s e p l u s que j a m a i s aux v a c a n c e s ,
…≫ ( 1 8 3 8 , f i n du j u i n
母への手紙No.4 )
≪ j e m'ennuie t e l l e m e n t que j e p l e u r e s a n s s a v o i r pourquoi . . . D ' a ‑ bord j e s u i s de mauvais humeur c o n t r e moi; menace de n ' a v o i r p a s de s u c c e s , j e t ' a v o u e que mon amour‑propre e s t c r u e l l e m e n t vexe; j ' a i beau f a i r e l e p h i l o s o p h e , me d i r e que l e s s u c c e s de c o l ‑ l e g e ne s o n t r i e n , q u ' i l s ne prouvent que t r e s peu de c h o s e s , e t c … i l n ' e n e s t p a s moins v r a i q u ' i l s c a u s e n t un grand p l a i s i r . Amsi j e m'ennuie moi‑meme, l e s a u t r e s m'ennuient e n c o r e p l u s . ≫ ( 1 8 3 8 , a o u t 3 .
母への手紙)と、孤独になやむ内向的な青年の姿をさらけ出すに到っている。この姿を教師 や友人の見た彼の像と対照すると、弱く繊細な心根と偲傲な
p o s e
という内外 相反するB a u d e l a i r e
独得の姿勢がこの頃いよいよ明確化しつつあったことがうかがわれて興味深い。
そしてこの
3 8
年から3 9
年にかけてとくに目立つのは将来への強い関心と深い 不安の念である。彼ははじめから一筋に文学への途を選びとっていたのでは決してなかった。
≪ p l u s j e v o i s approcher l e moment de s o r t i r du c o l l e g e e t d ' e n t r e r d a n s l a v i e , p l u s j e m ' e ‑ f f r a i e ; c a r a l o r s i l f a u d r a t r a v a i l l e r e t seri
—eusement; e t c ' e s t une c h o s e e ‑ f f r a y a n t e a p e n s e r . ≫ ( 1 8 3 8 , mars 5 ,
母への手紙)≪ J e s e n s v e n i r l a v i e a v e c e n c o r e p l u s de p e u r . Toutes l e s c o n ‑
n a i s s a n c e s q u ' i l f a u d r a a c q u e r i r , t o u t l e mouvement q u ' i l f a u d r a s e donner pour t r o u v e r une p l a c e v i d e au m i l i e u du monde, t o u t c e l a m ' e f f r a i e . ≫ ( 1 8 3 8 , f i n du j u i n .
母への手紙)こうした母への告白だけでなく
Aupick
にも次のような真情溢れる手紙を送 っている。≪Dermerement, j e me s u i s e x a m i n e , e t j e me s u i s demande c e que j e savais‑un a s s e z grand nombre de c h o s e s s u r t o u s l e s s u j e t s , mais v a g u e s , b r o u i l l e e s , s a n s o r d r e , s e n u i s a n t mutuellement; r i e n de c l a i r e , de n e t , de s y s t e m a t i s e ; c e q u i r e v i e n t a d i r e que j e ne s a i s r i e n ; e t p o u r t a n t j e v a i s e n t r e r dans l a v i e ; i l me f a u t un bagage quelconque de c o n n a i s s a n c e s b i e n a r r e t e e s … ( 1 8 3 9 . f e v r i e r 2 6 Aupick
への手紙)ここには
Hugo
やS a i n t e ‑ B e u v e
をそらんじf a i r el e p h i l o s o p h e
をする ような肩肱はった文学者志望の若ものの姿はなく、真摯に自己の足許をほり下 げ、己れに何を知っているのかと問いかける自省力豊かな彼の裸の姿があるば かりである。要するにこの時期の彼は心の奥深くまで動揺をくり返し、判断保 留、未決定の状況にあったわけで、そのことはいいかえれば両親その他の肉親にはいろいろな期待を抱かせるに足る材料でもあった 。
ところが、 このような内心の焦燥と不安とが、 ますます外側への神経的な
r e a c t i o n
を呼んでいたのであろう。 すでに学校内での注意人物となっていた7 )
1841年4
月30日兄よりの手紙に次の一節が見られる。( L e t t r e si n e d i t e s a u x s 1 e n s )
≪ . . . Tu p r e s e n t a i s a t a s o r t i e d u c o l l e g e l ' a s p e c t d ' u n j e n n e homme a c c o m ‑
p l i . N o s p l u s c h e r e s e s p e r a n c e s , c e l l e s d e t e v o i r d e v e n i r un homme d e
m e r i t e e t d e t e f a i r e un b e a u c h e m i n , c o m m e n c ; a i e n t a s ' a c c o m p l i r . P o u r t o i ,
t u e n t r a i s d a n s l e s e n t i e r d e v i e p a r u n e d e c e s p o r t e s o r n e e s d e r o s e s q u i
c o n d u i s e n t a u b o n h e u r . M a i s
i1a f a l l u q u e t u f u s s e arr~te e n c h e m i n p a r
u n e m a u v a i s e c a m a r a d e r i e . . . ≫
Baudelaiieの青春前期(山村)
7 7
彼の<一寸した行動)>8)が、ついにー教師の憤激を買い、結局はLyceeLouis‑le‑Grandよりの放校という最悪の事態を招いたのであった。時に
1 8 3
領三4月1 8
日、卒業も間近に迫っている大切な時であった。Baccalaureatの試験も間近に迫っていたため両親はやむなく彼をLasegue9>
の塾に入れ受験準備を続けさせた。折しも Aupickは Bourbonnes‑les‑bains 8)このことについては校長より Aupickあての次のととき添書がある。 (Lettres inedites aux siens)
Ce matin M. votre fils somme I ar le Sous‑Directeur de remettre un billet qu'un de ses camarades venait de lui glisser, refusa de le donner, le mit en morceaux et l'avala. Mande chez moi,
i l
me declare qu'il aime mieux toute punition que de livrer le secret de son camarade, et presse de s'ex‑ pliquer, dans l'interet meme de cet ami qu'il laisse・expose aux soup~ons les plus facheux, il me repond par des ricanement dont je ne dois pas souffrir l'impertinence. Je vous renvoie done ce jenne homme, qui etait doue de moyens assez remarquables, mais qui a tout gate par un trお mauvais esprit dont le bon ordre du college a eu plus d'une fois a souffrir.今までこの行動の中に同性愛的なものを見出そうとした評家もなくはなかった が、上の文書のととくもっと単純な子供っぽい動機であることが分る。
なお彼自身、帰宅を命ぜられるとすぐ次のような謝罪文を物している。 (教師 あて)
≪Je suis rentre dans ma famille ; quand j'ai vu la peine de ma mere, j'ai compris tout mon malheur et surtout le sien ; …Et si dans ma figure, ou da'ns mes paroles vous avez cru voir que je voulais vous insulter et me rire de vous personnellement, je vour supplie de ne pas y ajouter foi; je n'en avais aucune intention, je le proteste ; …≫
9) Charles Lasegue
Ecole normaleを出ている。哲学の repetiteurをしていた。後に医学にうつ りalienisteになる。 Baudelaireが後年Ai:hasieの発作に襲われたとき、母が たのんで診察してもらっている。
すでにこの年の2月26日づけ Aupickあての手紙で、 家庭教師ならこの人を と名前をあげており、 sagesse,amour, bon senseをもった人と Charles自身は 非常に尊敬していた。 もっとも、それが6月末になると Laseque氏はすべての ことを試み、もろもろの言語、もろもろの科学の本を読んでいるが全く何も知ら ぬ人だと Aupickあてに報告しているが。
で療養中だったが、同道中の母への手紙で
( 1 8 3 9 ,mai)≪J'y ( c h e z Lasegue) a i
紐a c c u e i l l ia v e c une g r a c e e t une bonhomie p a r f a i t e . J ' y s u i s p a r f a i t e m e n t ≫
と報告しながら、<私にかけている何かがある、それはあなた だ>などと相変らず母の不在をなげく言葉をくり返している。≪Quand on e s t l o i n de s a mere on e s t mieux e n c o r e s e u l c j ̲ u ' a v e c d e s e t r a n g e r s ≫ (
同上手紙)という言葉は彼がかなり孤独の世界に入りこんでいることを示しているが,さ らに
7
月には≪Quand j e s e n s en moi q u e l q u e c h o s e q u i me s o u l e v e , que s a i s ‑ j e ? un v i o l e n t d e s i r ・ d e t o u t e m b r a s s e r , une peur de ne p a s s a v o i r a c q u e r i r de ! ' i n s t r u c t i o n , d e s c r a i n t e s de l a v i e , ou b i e n simplement un beau c o u c h a u t a l a f e n e t r e , a q u i l e d i r e ? Tu n ' e s t p a s l a , e t mon ami de c r e u r non p l u s . ≫ ( 1 8 3 9 , j u i l l e t 1 6
母への手紙)と訴えかけ、
LyceeL o u i s ‑ l e ‑ G r a n d
での方がまだしも自分は生きていた。今 はそれがない。≪…
de c e t e s p r i t d ' a c t i v i t e q u i me p o u s s a i t t a n t o t v e r s l e h o n , t a n t o t v e r s l e m a u v a i s , i l ne r e s t e r i e n ,
りu ' i n d o l e n c e , m a u s s a d e r i e , ennui.≫(
同上)と彼の本質を示すような言葉を披濡しつつ
Lasegue
家への不満をぶちまけて いる。このように
e n n u i
に悩まされ、やり場のない不満をつのらせつつも、彼はB a c c a l a u r e a t
の試験には見事に合格した。ちょうどAupick
のMarechal de camp
への昇任と時を同じくした8
月1 2
日のことであった。 しかしB a e ‑ c a l a u r e a t
に通ったことは、未来への見通しが確立したことにはならない。そ れは新しい人生へのp a s s p o r t
ではあっても進路指導標ではないのだ。8
月2 3
日づけの兄
Alphonse
あての手紙には、この追いつめられた彼の心情が余すと ころなく赤裸々に示されている。≪ V o i c i done l a d e r n i e r e annee f i n i e , e t j e v a i s commencer un
B a u d e l a i r e
の青春前期(山村) 79a u t r e g e n r e de v i e ; c e l a me p a r a i t s i n g u l i e r , e t , parmi l e s i n q u i e ‑ t u d e s q u i me p r e n n e n t , l a p l u s f o r t e e s t l e c h o i x d ' u n e p r o f e s s i o n a v e n i r . C e l a me preoccupe d e j a , me tourmente d ' a u t a n t p l u s que j e ne me s e n s de v o c a t i o n a r i e n , e t que j e me s e n s b i e n d e s g o u t s
d i v e r s q u i prennent a l t e r n a t i v e m e n t l e d e s s u s .
L e s c o n s e i l s que j e demande ne me s o n t p a s d'un grand s e c o u r s ; c a r pour c h o i s i r i l f a u t c o n n a i t r e e t j e ne c o n n a i s en aucune f a i ; o n l e s d i f f e r e n t e s p r o f e s s i o n s de l a v i e . Pour c h o i s i r , i l f a u t t a t e r , e s ‑ s a y e r , d ' o u i l s u i t q u ' a v a n t d ' e m b r a s s e r un e t a t , i l f a u d r a i t a v o i r p a s s e par t o u s , c e q u i e s t a b s u r d e e t i m p o s s i b l e . ≫
いささか長すぎると思われるほど引用を試みたのも、この彼の迷いの姿をで きるだけ明確化したかったからに他ならぬ。従来ともすれば信じられがちであ った『悪の華』の詩人一本槍の
B a u d e l a i r e
像からすれば不思議なほどの心の 迷いと言えようが、 これがむしろ1 8
オの若い青年の偽らぬ姿ではないだろう か。もちろんここには自分の将来にバラ色の夢を抱いている両親や肉親らに失 望を与えまいとする配慮も多分に働いていることだろう。或はできるだけいい 子らしくふるまおうとする彼独得の甘えの姿勢もあろう。 しかしとにかくは っきりしていることは、 文学に対するつきせぬ愛着をのぞかせつつも、 青年B a u d e l a i r e
はまだまだ自らの上に他の多くの可能性を夢見ていたのであっ た。青年の日とは正しく自らのふくれ上る可能性の前にゆれ動き立ちすくむ不 安と動揺の日々なのである。こうして模索と絶望の中に明け暮れる彼の上に不思議な偶然が落ちかかり、
彼をはっきり文学の世界に引き込む機縁が熟しつつあった。それは彼の家庭教 師
Lasegue
の都合でその家にいることができなくなり、この年の8
月中頃に 新しくl ap e n s i o n B a i l l y e t Leveque
へ移らねばならなくなったことであ る。このB a i l l y
塾は一種Theleme
の僧院の趣きある有名な塾で、地方の親 たちも安心して子弟の育成を委せたところで別名B o i t eB a i l l y
ともいったそ うだが、B a u d e l a i r e
はここでLeV a v a s s e u r , P h i l i p p e de C h e n n e v i e r e s ,
E r n e s t P r a r o n d , L o u i s de l a Gennevraye, Alexandre P r i v a t d ' A n g l e ‑ mont, Antonio Watripon, J u l e s B u i s s o n , Auguste Dozon
等の青年文学者 の一団と知り合うに到ったのである10)。B a u d e l a i r e
自身はこの接触を造稿の 中で≪ V i e l i b r e a P a r i s , p r e m i e r e s l i a i s o n s l i t t e r a i r e s : O u r l i a c , G e r a r d , B a l z a c , Le V a v a s s e u r , D e l a t o u c h e . ≫
とのべて、上にあげた人名と共通の人はほとんど挙げていないが、それもこの 人たちの誰もが直接的に彼の作品に影蓉を与えていない点からすれば当然のこ とかも知れない。 むしろ大切なことは、 こうした人々との自由な交際の中に
B a u d e l a i r e
が今まで義父や母の教育のもとで押えられて来た鬱屈した心情を はじて解放させる喜びを知ったということではないか。そして解放感というこ とでもう一つ忘れてならないのは、ここで彼が放蕩の味を知りはじめたという ことである。B a u d e l a i r e
がはじめて知った女性がこうした金で購える娼婦に すぎなかったということは彼の女性遍歴の中で大切な意味をもつことだが、こ の段階では彼はただ自由放埓な気分を味わうことに夢中であったらしく、友人Prarond
はその微苦笑をさそう姿を次のように伝えている。≪Avant l ' I n d e , i l y a v a i t eu l a J u i v e , j e ne s a i s p l u s s o n nom ( S a r a h , j e c r o i s ) . B a u d e l a i r e l ' a p p e l a i t L o u c h e t t e . E l l e demeurait r u e S a i n t ‑ A n t o i n e . Un j o u r B a u d e l a i r e m ' a v a i t emmene v e r s l ' e ‑ g l i s e S a i n t ‑ L o u i s , s o u s p r e t e x t e de r e v o i r Le C h r i s t a u J a r d i n d e s O l i ‑ v i e r s de D e l a c r o i x . En c h e m i n , nous demandames M 1 1 0 Sarah
(?)a un c o n c i e r g e . E l l e e t a i r a b s e n t e . B a u d e l a i r e , a s s e z f e r u d ' e l l e l o r s q u e nous l e connumes, n ' e n c o n s e r v a p a s un s o u v e n i r clement;
≪Unc n u i t que j ' e t a i s p r e s d ' u n e a f f r e u s e J u i v e ,
…))))10)この一団を
E c o l eNormande
と呼ぶが、 どの人も作家としてとくに名を残 した人はいない。ただ自由放埓な生き方の中で文学を語り人生を論じ合った若い 芸術家集団であってB a n d e l a i r e
の生き方に少からず影響を与えたことは事実で あった。B a u d e l a i r e
の青春前期(山村) 81(E & J . Crepet "Baudelaire" p . 2 5 )
この<やぶにらみの女::}Sarah (Saraともいう)を知った正確な時期につ いてはもちろん詳にしないが、
1 8 4 1
年1
月2 1
日づけの兄への手紙の中で借金の 一覧表をかき、その一部に≪ 2 0 0 f r . a Delagennevraye ( v i e i l l e d e t t e ) consacree a h a b i l l e r une f i l l e e n l e v e e dans une m a i s o n . ≫
という項目があるところから、少くとも39年の末か40年のはじめの頃ではない かと推定される。事実、この40年には書翰の数も大変少なく、叉上にあげた兄 あての書翰の中の借金の額の大きさは、この頃彼が友人との交遊や放蕩にうつ つをぬかしていたことを十分示すものといわねばならぬ。
さて
Sarahは若いだけが取柄の醜い女性であったばかりでなく、恋の忌わ
しい手管も彼に教えこんだ気配があり、 又、1 8 6 1
年の母への手紙に見られる≪Tu s a i s q u ' e t a n t t r e s j e u n e , j ' a i eu une a f f e c t i o n v e r o l i q u e . ≫
という一 節の病毒も彼女から得たのではないかと考えられるので、Baudelaire
は一方 で官能の放縦な喜びを味わいつつも、他方恐るべき娼婦の手管に翻弄されてい たはずで、彼女をうたったといわれる三つの詩篇11)がどれも全篇に苦々しい悔 恨の苦汁をにじませていることを見逃すことはできない。Nadarの説
12)などによると彼の生涯の吸血鬼となったJeanneDuralと知
り合ったのもこの頃だというが、これはやはり南海旅行後に交渉が始まったと 考える方が最近では採用されている。 しかし大切なことはこの≪ L o u c h e t t e ≫ Sarahは Jeanneの prototypeとでもいうべきもので、はじめて知った女の
1 1 )
この三つの詩篇とは≪Tum e t t e r a i s l ' u n i v e r s e n t i e r d a n s t a r u e l l e
…≫( L e s F l e u r s du Mal 25)≪Une n u i t q u e j ' e t a i s p r
とsd ' u n e a f f r e u s e J u i v e . . . ≫ ( i b i d . 32)≪Je n ' a i p a s p o u r m a i t r e s s e une l i o n n e i l l u s t r e : ≫(Supplement l o e s i e d e j e u n e s s e )をいう。(再版の順序による)
1 2 ) F . Nadar : C h a r l e s B a u d e l a i r e i n t i m e ( B l a i z o t 1 9 1 1 )この Nadarの説は
童貞の詩人B a u d e l a i r eなどを紹介し、又 L e s b i e n
の趣味を匂わせるなど興味 本位の面が強すぎてどこまで信頼しうるか問題の処が多い。しかしこの彼の紹介 する実際的な接触よりむしろ女を眺めることの方を好んだという話はBa u d e l a i r e
の対女性観の一特色を示すものとして無視することはできない。影がいかに強く生涯の女性像に影をひくかを我々は思わずにおれない。 この
Sarah
との初体験が彼の感情生活に与えた影轡の大きさについては福永武彦氏も早くから注目している13)0
このように文学的生活への傾斜を深める一方、まだまだ別の生き方にも未練 を断ちきれぬ
B a u d e l a i r e
はB a i l l y
塾で学習を続けるかたわら、F a c u l t ede D r o i t
に登録すること四たび( 3 9
年1 1
月2
日、4 0
年1
月18
日、4
月15
日、7
月1 5
日)依然両親の期待に答える姿もとりつづけている。しかし先にあげた兄ヘ の書翰でも分るように、累積する借金の額は彼の生活がもはや破綻の寸前にあ ることを示し、 母や兄への無心ぐらいでは追いつかぬほどのものになってい た。兄Alphonse
は4 1
年1
月25
日づけのC h a r l e s
あての手紙で≪Tu d o i s comprendre que j ' a i du e t r e d o u l e u r e u s e m e n t a f f e c t e en t e voyant l ' a u t r e j o u r e t en t ' e n t e n d a n t m'avouer que t u a v a i s b e s o i n d ' a r g e n t , c a r c e l a s e u l a n n o n c ; a i t du d e s o r d r e d a n s t a c o n d u i t e
…≫と責めながら、
Aupick
の恩義を強調し、≪Pour m o i , j e s e r a i s d ' a v i s , s i t u e s r e s o l u . a t e b i e n c o n d u i r e , de l u i [ A u p i c k ] f a i r e l ' a v e u e n t i e r de t e s t o r t s . Je t ' o f f r e , pour t ' e v i t e r l a h o n t e , ! ' h u m i l i a t i o n que t u e p r o u v e r a i s , de me c h a r g e r d e t o u t J u i r a c o n t e r . ≫
彼にいさぎよく打明けてこそ、失われつつある
Charles
への彼の愛も取り 返せると忠告したが、C h a r l e s
の方はあくまで自分の力で切り抜けるので、Aupick
には極力話さない気持を固めている。(2
月1
日のC h a r l e s
よりの手13)人文書院刊「ボードレール全集I」の解説で福永氏は次のこ とくいう。
≪しかしこの初恋の与えた印象は強烈で、それは肉に対する嫌悪、 愛に対する 失望であったと思われる。...サラーはこのうぶな、観念的な孤独型の青年に恋愛 の技術を教え込み、それは彼にとってどうやら一種の失敗に、いわゆる
f i a s c o
に 終ったと見られるふしがある(詩人としてのボードレール2.愛 P.33)ただ南海旅行をこの頬廃的生活の対極として彼岸への願望、すなわち「理想」の 部分と観じ、 さらに帰国後の
J e a n n eD u v a l
をその具現と見る考え方には些か 図式的なきらいがなくはないがこの問題は次の稿にゆづりたい。Baudelaireの青春前期(山村) 83 紙とそれに対する 2月3日の兄の手紙を見よ)しかし
2 0 0 0
フランをこえる大き な額がそんなに簡単に始末できるはずはない。恐らく Alphonseからの注進を 受けたのであろう Aupickはついに Charlesをはげしく叱責し Greilにあ る友人の家にしばらく預けながら14)、さらに<悪い交友)>mauvaise cama‑raderieから徹底的に引きはなすため、彼を遠く南海に旅行させようと計画し た。遣稿に
≪Voyage clans l'Inde: premiere aventure, navire de叫 te;Mau‑
rice, lle Bourbon, Malabar, Ceylan, Indoustan, Cap ; promendades heureuses.
Deuxieme aventure; retour sur un navire sans vivre et coulant bas.≫
と記されている印度旅行はこのようないきさつで仕組まれたものであった。
この旅行については Maximedu Campのもっともらしい証言15)があり、
Charlesと Aupick との間にはげしい確執があって全く強制的に旅立たされ たこ とく信じられていたが、すでに母の Asselineauあての書翰もあり16)、 叉
14) Aupickといざこざがあってこの Greilに送られたことは日附はないが次の Charlesの手紙ではっきりしている。
≪J'espere et J'ai pense que c'etait uniquement de la fatigue et de l'agi‑ tation du vacarme que j'ai cause 1かbas.≫
・しかし F.Porcheのようにこの Greilへの追放と南海旅行とを引きつづき起 ったとするのも疑問で、兄との沓翰等から判断しても Greil流滴は3月から4月 頃であったと思われる。
15) E‑J. Crepetの"Baudelaire"に引用されている Maxime du Cawpの
"Souvenirs litteraires"には義父と Charlesの派手なやりとりをえがいたのち
≪Il fut enferme dans sa chambre : arr~ts forces. La reclusion dura quinze jours, au bout desquels Baudelaire fut mis en diligence, sous la surve;llance d'un officier qui le conduisit a Bordeaux, …≫
とさながらその場に居合わせたような筆致で描いている。
16)先にあげた母より Asselineauへの手紙にはもっとおだやかな姿が描かれて いる。
≪Le General, qui etait d'un port de mer, qui aimait la mer de passion, qui, a l'age ou etait Charles, aurait ete enchante de naviguer, a pense qu'un voyage par mer etait preferable a un voyage par terre. Il a pu se tromper, mais il etait penetre des meilleures intentions pour mon fils.≫
新しい資料としては兄
Alphonse
の41
年4
月3 0
日づけの手紙に≪ J ' a i r e < ; u t o n p e t i t mot par l e q u e l t u m'annonces u n p r o c h a i n d e p a r t . . . . ≫
という言葉があり、実際に出発したのは少くとも
6
月8
日であることはたしか なので17)、その間に十分考慮する時間はあったわけだし、又、母への便りの中 にAupick
にも便りをするという言葉も見えるので、DuCamp
のいったほ どの紛争があったとは思えない。とにかく進んで乗船したのではなくとも≪ s a n s t e m o i g n e r de repugnance
〉〉という母の言葉は信じてもよいのではなかろう か。( A s s e l i n e a u
への手紙)さて彼にとって唯一の航海となったこの南海旅行の行程については必ずしも 全的に明らかにされたわけではない。彼自身は先にあげた遺稿の中でもセイロ ンから印度洋、マラバールまで行ったことにしているが、全体としてこの旅行 に関してはあまり触れることを醤ばず、時に人を驚かす態の発言はしても実態 を明かすことはほとんどなかったようである。
≪Dans t o u s l e s c a s , i l ne nous p a r l a i t j a m a i s de c e voyage . . . . A p a r t c e t t e p i e c e [ l ' A l b a t r o s ] e t l e s o u v e n i r d ' u n e n e g r e s s e q u ' i l a v a i t vu f o u e t t e r , a l ' i l e M a u r i c e , t o u t c e j o u r n a l de s a p e n i t e n c e m a r i ‑ t i m e s e m b l a i t page b l a n c h e . ≫ ( P r a r o n d )
この
pageb l a n c h e
をいろいろの資料から敢えて埋めてみると大体次のこと くなる。1 8 4 1
年6
月8
日…Bordeaux
よりC a l c u t t a
行の商船P a q u e b o t ‑ d e s ‑ mers‑du‑Sud
(船長S a l i z )
に乗って出発。同年8月末…しまげしい暴風雨の洗礼をうける。
同年
9
月1
日19
日…Maurice
島へ退避、寄港。同年
1 0
月..Bourbon
島へ寄港。同年
1 0
月1 9
日…南海号よりl ' A l c i d e
号へ移乗をきめる。2 0
日Maurice
17) Cf.L e t t r e s i n e d i t e s a u x s i e n s ( G r a s s e t ,
1966) p. 210. この中に6月8日 づけで〔e nm e r
〕とした母あての手紙がある。B a u d e l a i r e
の青春前期(山村)島の
M.Autard de Bragard
あて夫人へ送る詩をかき送る。同年
I I
月... l ' A l c i d e
号出発。同年
1 2
月4
日…! ' A l c i d e
号Cap
へ到着。同年
1 2
月11
日…同号Cap
を出発。1 8 4 2
年2
月16
日…! ' A l c i d e
号Bordeaux
へ到着85
この前半部、
L ' A l c i d e
号移乗までの彼の行動は後にあげる船長S a l i z
から のAupick
あて書翰によってもかなりはっきり判っているが、 後半部につい てはL ' A l c i d e
号の船客名簿がはっきりせず、果してCap
にも行っているの かどうかは確かでない。 ただ2
月16
日にBordeaux
へ帰っていることは、同 日づけのAupick
あての彼の手紙が発見されたので疑うべくもなく、 とすれ ば、当時の航行速度からして印度まで行けるはずがなかったことはたしかであ る。さてこの航海が
B a u d e l a i r e
にとってどんなものであったか。或はどんな様 子でこの航海をつづけたかについては、先にのべた船長S a l i z
の重要な証言が ある18)。この船長S a l i z
についてはB a u d e l a i r e
自身が≪Lac a p i t a i n e e s t a d m i r a b l e . B o n t e , o r i g i n a l i t e , i n s t r u c t i o n . > > ( 1 8 4 1 , j u i n , 8
母への手紙)といって信頼を寄せているほどの人物であったが、先ず出発以来の心を打割っ た話し合いの中で
C h a r l e s
のいわゆる文学への志が強固で、他のいかなる職 業にもつく意志がないことを確認し、この文学への一筋の趣向が他のすべての 乗客や船員に対して彼をすっかりe t r a n g e r
にしていることを述べながら、≪ b r e f s a p o s i t i o n a b o r d , d ' a i l l e u r i i f a u t en c o n v e n i r , o f f r a n t immense c o n t r a s t e a v e . c l a v i e que c e j e u n e homme a v a i t j u s q u e ‑ l a menee, l e mit d a n s un e t a t d ' i s o l e m e n t q u i , j e l e c r o i s , n ' a f a i t qu'augmenter s e s g o u t s e t s e s p o u r s u i t e s l i t t e r a i r e s
…≫と、さながらのめりこむように文学一筋へ傾いて行く
C h a r l e s
の姿を浮きぽ りにしている。これはしかしながら、今まで私の見て来た出発以前のあの迷いの姿とはあま 18) E‑J.
C r e p e t " B a u d e i a i r e " A p p e n d i c e
Ip . p .
221226.りにも対照的な記述といわねばならない。
C h a r l e s
はこの航海を機に、これほ ど急速に見事な変貌をとげたのであろうか。 それはありうることかも知れな い。 すでに先立つ一、 二年の間に肉親の囲みの中に包まれた制限づきとはい え、文学的自由の雰囲気を味わって来た彼のことである。今、船中というある 意味では完全に限られた小さな世界とはいいながら、もっとも強い両親の束縛 をはなれた無限定の自由の世界が彼の眼前に広々と開けたのである。限りない 解放感の中で彼はようやく自分の本当の姿を認める余裕をもったにちがいな い。その意味でこの航海は彼の本質を確定するのに極めて大切なものであった ことはいうまでもない。かくて、文学への自己の途をたしかめてしまえばもは や旅は彼にとっては無益な日々の連続でしかない。P a r i s
へもどりたいという 熾烈なn o s t a l g i e
が彼をさいなみ始める。S a l i z
は船で旅するものにとってこ の病気ほど危険なものはないことをよく知っていた。 彼はついにC h a r l e s
が自分の船をすて、 早くもどる
L ' A l c i d e
号へ移ることを認めざるを得なかっ た。≪Combien j e s u i s p e i n e d e n ' a v o i r pu r e u s s i r a r e m p l i r
VOSv u e s , m a i s d a n s ma c o n v i c t i o n j e n ' a v a i s p a s d ' a u t r e p a r t i e a p r e n d r e . ≫ S a l i z
はこのように正直にAupick
の負托に応え得なかった自分をわびてい る。さて、謝罪の手紙の常としていささかの自己弁護を含んでいる故に、いくつ かの誇張があると思われるこの書翰中の
C h a r l e s
の姿を、 たとえ少しの割引 をして眺めるとしても、ここにもっとも興味をひくのは、僅か20オという若い 年でありながら珍しい南海の風物に彼が少しも心を動かしていない事実であろ゜
ス ︐ ︱
く~Rien
d a n s un p a y s , d a n s une s o c i e t e , t o u t nouveaux pour lu~, n ' a a t t i r e s o n a t t e n t i o n , n i e v e i l l e l a f a c u l t e d ' o b s e r v a t i o n q u ' i l p o s s e d e ; ≫
これは
Maurice
島へついたときのことをのべた一節で、もちろん何もかも が彼にとっては目新しいものであったはずである。しかし彼はそうした外物にB a u d e l a i r e
の青春前期(山村) 87 何の興味も示さず、ひたすら少数の文学者グループと交わることのみを心がけ たというのである。問題になるのはそんな子供じみたポーズではない。それよ り、どんな新奇なものの中にあっても彼は決してその外物へ自己をひろげて行<型の人間ではなかったということが問題なのだ。自らの中に常に鬱屈したも のを持ち、そのことだけに自らの関心を向けて行くのが彼の基本の姿勢であっ た。周囲にひろがる事象は彼の心の色調を通じてのみはじめて存在の意味をも つ。ちょうど
TableuxP a r i s i e n s
がS p l e e n
という主要色調の中ではじめて 不思議な実在感を示したように。voyage
というものがB a u d e l a i r e
の作品の 主要テーマの一つであることは誰も否定できない。そしてこの強いられた南海 旅行が彼の唯一の大きな旅行体験であって、いろいろな影態をその上に与えた ことも否定できない。しかし彼が旅行に示す関心は決して普通の旅行者のそれ と同じではない。真に旅行を愛好するものはその行く先々でのめづらかな景色 をめで、その地特有の風俗に自らをできる限りひたそうとする。彼の心は展開 するさまざまな風物とひとつになろうと無限に躍動する。それはあくまで外向 的な精神の運動を欲求しよう。しかし、B a u d e l a i r e
にとっては移りゆく千変 万化の外面の風物も、とじた網膜をよぎる単ーなモノクロームにすぎず、自ら の単調で卑少な姿を写し出す鏡でしかなかったのである。Amer s a v o i r , c e l u i qu'on t i r e du voyage!
Le monde, monotone e t p e t i t , a u j o u r d ' h u i ,
H i e r , demain, t o u j o u r s , nous f a i t v o i r n o t r e image :
Une o a s i s d ' h o r r e u r c l a n s un d e s e r t d ' e n n u i ! ( l e s F l e u r s du Mal,
" l e Voyage"
より)それでも彼は旅への誘いを自らに禁ずることはできない。けだし旅とは彼に とって自らの内を耕やし無限に自由を憧れて羽ばたこうとする自己の姿の確認 に他ならなかったのだから。
かくて南海旅行は終りを告げ、
B a u d e l a i r e
はすっかり文学への途を確認し て帰ったごとく見える。しかし彼がこのことをはっきりと両親に示すまでには まだ数ヶ月の月日が必要だった。そのひとつの理由は彼がこの年、ちょうど徴兵に当っていて、それを何とかさけようとしていたらしいことで、
2
月1 6
日にBordeaux
につきながら5
月末まで住所が確定していないのもそのせいである と見られることである19)。そして, もうひとつもっと大きなものは,4
月9
日 に成人m a j o r i t e
に達したという事実であろう。彼は実にこの日を待ちに待っ ていたのであった。すでに 2、 3年前の混迷の時期より彼の中には独立を願う 心が強く芽生えていたが、その独立ということは自分の金を自由に使えるという意味であったことが次の兄への書翰の一節でもうかがい知れる。
≪Je m'ennuie t e l l e m e n t que j e v a i s me m e t t r e a t r a v a i l l e r ; j e veux un p l a i s i r q u e l c o n q u e , e t j ' e s p e r e en t r o u v e r l a . Je veux e t r e independant l e p l u s t o t p o s s i b l e , c ' e s t ‑ a ‑ d i r e d e p e n s e r mon a r g e n t . ≫
(イタリックは
C h a r l e s
自身。1 8 3 9 ,novembre
兄への手紙)放恣に金を使おうとすればするほど自分の金がほしい。といって自ら金をか せぐ方法を知らぬ彼にとって待たれるのは成年に達して実父の遺産を自由にす ることしかない。それまではひたすら自らを忍んで両親や兄のお情けを受けね ばならない。
2
月に帰ってAupick
へ報告をする彼の心にこんな打算がなか ったとは言い切れまい。かくて彼は≪ S i j e t ' e c r i v a i s t o u t c e que j ' a i p e n s e e t imagine l o i n de v o u s , l e c a h i e r de p a p i e r ne s u f f i r a i t pas; done j e t e l e r a c o n t e r a i .
Je c r o i s que j e r e v i e n s a v e c l a s a g e s s e en p o c h e . ≫ ( 1 8 4 2 , f e v r i e r 1 6 Aupick
への手紙)と殊勝らしく
Aupick
に語りかけたりするのであった。けだし
B a u d e l a i r e
ほど金銭についてルーズでありながら、同時に金銭に極 めてつよい執着を示した人は珍しいのではないだろうか。彼の後半生にもこの19)
Y . F l o r e n n e : C h r o n o l o g i e ( r e u v r e s c o m p l
さt e s
1)で、徴兵局からの召 喚!こ<旅行中>と答えるため曖昧にしているといっているが、C h a r l e s
自身母へ の手紙にこう言ってにる。≪ J e c r o i s d e c i d e m e n t q u e j ' a i e c h a p p e a l a c o n s c r i p t i o n . — On n ' a p a s a p p e l e t o u s l e s i n d i v i d u s q u i a v a i e n t et€: c o n v o q u e s a l ' h o t e l d e V i l l e . ≫
(日づけなし。ただし
C r e p e t
は42年の5月2日から6月16日の間としている。)B a u d e l a i r e
の青春前期(山村) 89 傾向は強く出ているが、 たとえば2
、3
年後で自殺をはかる鴻原因となったA n c e l l e
の後見人選定の件でも、彼にとってはそれが死にも勝る屈辱であった ので、たかだか金のことでと思うのは常識的な考え方にすぎないのである。彼 にとっては金銭はそのまま彼の内面の自由を保証する極めて抽象的な強い力で あったと言わねばならない。かくして何よりも力強い支えである金を、しかも
7 5 , 0 0 0
フランも得て、彼は 先ず自らの城にふさわしい住居を探そうとし、それを、l ' U eS a i n t ‑ L o u i s
とい う当時はまださびれたS e i n e
の中洲のQuaide Bethune 1 0
番地に見出した のであった。C . P i c h o i s
の報ずるところによれば、l i t en forme c e r c u e i l s c u l p t e , b a h u t , v i e i l l e t a b l e aux p i e d s t o u r n e s , m i r o i r s de V e n i s e
を備え た部屋で、猫をかい、書物としてはRonsard
とP l e i a d e
派の詩人のいくつ かの作品をもち、壁には複製やまがいの古い両布がかかっていたという20)。場 所の選択、部屋の装飾にもすでにDandyB a n d e l a i r e
の面影が閃きはじめて いるのは誠に興味深い。このように足場を固めたB a u d e l a i r e
はようやく手に した自由をしっかりとつかみ、いわゆる<第二次文学的交遊}>S e c o n d e s l i a i ‑ s o n s
を開始する。前期以来の友人たちのほかにS a i n t e ‑ B e u v e ,Hugo, G a u t i e r
等の実際に彼の芸術に何らかの影蓉を与えた人々との接触がはじまったのである。そして同じく、当時
P o r t e ‑ S a i n t ‑ A n t o i n e
劇場で端役をしていたJeanne Duval
との交情もようやく幕を切って落そうとしていた。 そのはげしい浪費 生活は4 2
年の1 0
月頃にはすでに母がその遺産の使用に大きな制約を加えようと するほど急速度に進んで行ったのである。しかし、この時期までに彼が実際に 物した作品の数はまだまだ数えるほどしかない21)。僅かに4~の 2月にP r a ・ r o n d , Le V a v a s s e u r , Dozon
の3
人が共著として出した≪ V e r s ≫
にかなり稜2 0 ) c f . " B a u d e l a i r e a P a r i s " p a r C l a u d e P i c h o i s p .
15( H a c h e t t e
1957) 21)P r a r o n d
が証言している184碑末までに作られた詩というのを全部そ のまま信じることはできないが、ただ念のためにここに彼の証言を引用すると≪ L ' A l b a t r o s , l a s e u l e p i e c e b i e n c e r t a i n e m e n t r a p p o r t e e d e a o n v o y a g e , j e v e u x d i r e p e n d a n t l e v o y a g e ,
Don Ji血na
認e n f e r s ,
laG e a n t e , l a p i e c e
XXV :≪ J e t ' a d o r e a N g a r d
de la叫t en o c t u r
加≫,f u : r i t e a p r e s l a c o n n a i s s a n c e d e
(必
極的な協力を示し、その中のいくつかの詩篇は彼の手になるのだと言われるぐ らいで、 まだまだ彼の詩的宇宙は混沌の中にうこ・めいているのにすぎなかっ た。それが一つの宇宙としてのまとまりを示すには、さらに有名な Pimodan 館に移り住んで dandysmeを遺憾なく発揮する43、 4年以降の時期を待たね ばならなかった。
この稿につづいては青年時代後期ともいうべき Pimodan館時代以降を扱 い、彼の文学的形成の問題を扱うべきであるが、今回は先ず Baudelaireの青 春前期として、不安と動揺の日々の連続からようやく文学への志を固めるまで の彼の姿に主に照明をあててみた。ほとんど年譜のなぞりにすぎない単純な作 業のごとくみえるかも知れないが、すでに何度ものべたととく不思議に自己の 若い時代を明らかにすることを拒む彼の特性があってこの迷える青年像Bau‑
delaire をかき上げるには案外の労力を必要とした。 まだまだ不明の点も多 く、勝手な推測もあるが、識者の叱正を期してさらに完全な詩人の姿を再現し たいものである。
( 1 9 6 8 , 1 2 , 3 0 )
Jeanne, Une charogne, 〔la piさce) XXXIII: ≪Une nuit q加 j'etaispres d'une 哺'reuseJuive>>, une des plus anciennes pieces de Baudelaise, parce que c'est, avec Don Juan血 哄fers,une des premieres que je lui ai entendu reciter.
—
A une Malabaraise, Le Rebelle, Les ye匹 demon哄fant,la piece CXXIII: ≪Je n'ai炉S 0叫ie,voisine de la ville≫, une des plus vieilles pieces de Baudelaire, la piece CXXIV : ≪La sercente au grand C(IJur ... ≫, une des plus anciennes, certainement, la piece CXXVII : ~ 〈Ladiane chantait dans la cour des casemes ... ≫, 叫svieille aussi,
—
deja parfaite alors et arr~tee, car Baudelaire,—
ma me‑moire m'en convainc,
—
a toujours・beaucoup remanie et corrige ses vers, jusqu'au jour心 i1les publia dans des revues, dans des journaux, dans la Revue des De認 Mondeset enfin en librairie, Sous le nom de Fleurs du Mal. Cette piece doit se rapporter a un temps ou, demeurant avec sa mere et son beau‑pere, le general, i1 avait effectivement entendre la trompette matinale.—
L'Ame du vin, Levin du chiffonier, Le Vin de‑l'assasin, Allegorie (je merappelle bien, du moins, les deux premiers vers.)
となって十数篇が少くとも詩の形をとっていたことになる。作品名より証言の内 容に興味をひくものがあるので煩をいとわず長く引用した。なお詩篇番号その他 は第三版によるようである。