梵文『法華経』諸伝本における動詞
kram
の
現在語幹活用形の変遷
笠 松 直
1.
問題の所在
梵文『法華経』第
XIII章「安楽行品」冒頭は,
3例ある
upasaṃ-kramの活用が
一定しないという奇妙な特徴を示す.問題の箇所のみ挙げれば:
KN XIII: 276, 2 ... nopasaṃkrāmati (= WT 235, 20 = Gilgit B 251, 15;[Kashgar対応欠])「[菩 ・摩訶 が
国王等に]近づかない[のなら]」…
KN 276, 6 rati-krīḍāsthānāni tāni nopasaṃkrāmati (= WT 236, 7 ∼ Gilgit B 251, 20 nopasaṃkramate ∼ Kashgar XIV: 264b3 nopasaṃkrramati =Farhād-Bēg 15b7)
「…娯楽・遊興の場所たち,それらに近づかない」…
KN 277, 1–2 na cakulāny upasaṃkramati(= WT 236, 17–18 ∼ Gilgit B 252, 3 upasaṃkramya ∼ Kashgar XIV: 265a5 upasaṃkrramitvā, cf. F 16a6 (upasaṃ)kkrami (tvā))
「そして家々に近づかない」.
勿論,
3つ目の
KN 277, 2–3 upasaṃkramatiを誤植と見て訂正するのが合理的で
ある.
Skt.文法に適い,写本の裏付けもとれる
(大英図書館本109b6 nopasaṃkrāmati, 110a2 nopasaṃkrāmati及び110a4 upasaṃkrāmati = コルカタ本123b2, 123b5, 124a2; 東大蔵本 71a2, 71a3, 71a6)1). し か し よ り 古 い
Cambridge蔵 本
89a4 nopasaṃkrāmati,
89a5nopasaṃkrāmati
及び
89b2–3 upasaṃkramyaに徴せば,
Gilgit B 252, 3 upasaṃkramyaは有力である.
Karashima (2003, 101及びnote 11)はこの読みを採る.ここに共通祖
形として
gerundが想定されるならば,恐らくパーリ語以来の伝統的な語形,
Kashgar 265a5 upasaṃkramitvā
こそがより本来的であろう.ならば定動詞形も
Kashgar
の伝える
upasaṃkramatiこそが本来的かもしれない.
こ の 際
Gilgit B 251, 20が 示 す
upasaṃkramateが 問 題 と な り 得 る.
Karashima(2003, 96及びnote 40)
が,正規表現であり多数派の
˚krāmatiを措いてもこの中動相
語形を採るのは,
˚kramateが文法に適うほか,
Gilgit写本の古さを重んじたから
であろう.しかし一部写本
(T2, C2)が中央アジア伝本の読み
(˚kramati)と一致す
る事実も捨てがたい.本稿はこの小疑問に一定の解答を試みるものである.
2.
Veda
文献の状況
kram
は,能動相ならば
(˚)krāma-ti,中動相ならば
(˚)krama-teと活用する
(Gotō[1987, 116–120]): RV X 90, 4bc pā
́
do syehā́
bhavat púnaḥ / táto víṣvaṅ vy àkrāmat「彼の四
分の一はここに再び生じた.そこからあらゆる方角へと歩んだ」; Ś
B IV 3, 4, 8 sáeténa jyótiṣā támo pahátya svargáṃ lokám upasáṃkrāmati
「彼はこの光をもって闇を打
ち払い,太陽光ある世界へ近づく」.中動相であれば:
RV IV 18, 11d sákhe viṣṇovitaráṃ ví kramasva
「友
Viṣṇ
uよ,広く闊歩せよ」.アオリストの場合も語根部分
の母音は短い:
AVŚ
VIII 1, 21b ápa tvát támo akramīt「闇は君から去った」.この状
況は後の文献にも維持される.例えば:
BauŚ
S XV 20:4–5 yadaiteṣām anuvākānāṃpāraṃ yanty athaitān anuvākān upasaṃkrāmanti
「[祭官たちが]これらの
anuvākaた
ちの終りに行く時には,次に以下の
anuvākaたちに近づく」.
3.
Pāli
文献の状況
パーリ文献では
(˚)kama-tiの活用にほぼ一本化される.韻文では,例えば:
Thī282ab yamhā gāmā pakkamanti na vilokenti kiñcanaṃ /
「彼ら
(沙門たち)は,どの村か
ら出てゆこうと,何ものをも見回さない」.散文でも同様:
DN I: 110, 27–29 yathāca bhavaṃ Gotamo Ukkaṭṭhāyaṃ aññāni upāsaka-kulāni upasaṃkamati, evam eva bhavaṃ Gotamo Pokkharasādi-kulaṃ upasaṃkamatu
「そ し て 尊 師
Gotamaが
Ukkaṭṭ
hāに て,
ほかの在俗信者の家門たちに近づくように,まさしくそのように尊師
Gotamaは
Pokkharasādi
[婆羅門]の家門に近づかれよ」.アオリストは
upasaṃkami等が,
gerund
は
upasaṃkamitvāが 標 準 的 で あ る:
Sn 13, 7–9p Atha kho Bhagavā yenaparivesanā ten upasaṃkami, upasaṃkamitvā ekam-antaṃ aṭṭhāsi
「次に世尊は,給食が
ある,そこへと近づいた.近づいてのち,一隅に立った」.
4
.
Mahāvastu
の状況
Mahāvastu
では通例,偈文にも散文にも
˚krama-tiの活用が用いられる:
Mv I:274, 21 m prajñākramati sarvatra
「
(怒りなき王には)智慧があらゆるところからやって
くる」;
Mv I: 246, 8p trikhutto divasasya Dharmarucir bhagavantam upasaṃkramati「日
に三度,
Dharmaruciは世尊に近づく」;
Mv I: 35, 1p yan nūnāhaṃ yena śuddhāvāsodevanikāyo ten upasaṃkrameyaṃ
「さあ私は,浄居天衆が居る,そこへと近づいては
どうだろう」.中動相も数例存する:
Mv I: 171, 16 m pariṣāṃ nātikramate niścaramāṇāgirā naravarāṇāṃ /
「人中の選良たちの行き渡る声は会衆を超え行かない」;
I 324,15–17p atha khalv Ānanda bhagavāṃ Kāśyapo ... yena Vārāṇasīnagaraṃ tenaprakramate
「次に,
Ānandaよ,世尊
Kāśyapaは…
Vārāṇasī都城がある,そこへと
出立するのだ」.
Vedic以来ともいえる *
akramītに基づくアオリスト形も散見さ
れる:
Mv I:190, 17 m atha vaihāyasaṃ śāstā taṃ dvīpam upasaṃkramīt //「次に空中を
[飛び],師はその島へ近づいた」
2).
gerundは通例
-kramitvāを用いる
3).こうし
た状況は『法華経』の共通祖形でも同様であったと考えられる.
5.
Saddhp
韻文部分の状況
以下,
KN/WTに用例がある箇所と,その並行箇所の読みを挙げる:
KN(/WT) Gilgit Kashgar
IV 3: 111, 2(103,15) = A 47, 30 = B 230, 12 apakrameta IV: 114b3–4 prakrrameya IV 25: 114, 6 (107, 5) upasaṃkramet A 50, 15 upasaṃkramī = IV: 117a1 upasaṃkrramī V 19: 128, 3 (119, 4) = A 58, 18 upasaṃkramadhvaṃ V: 128a5 upasaṃkrrametha XVIII 57: 369, 3 (313, 4) = A 142, 5 upasaṃkramanti missing
XVIII 59: 369, 8 (313, 14) = A 142, 15 upasaṃkramanti = XIX: 356a2–3 pasaṃkrramanti XXI 1: 402, 5 (337, 19) = A 158, 16 = B 285, 11 atikramet missing
XXI 2: 402, 7 (337, 21) = A 158, 18 = B 285, 13 atikramet XXII: 386a1 adhikrra XXI 3: 402, 9 (337, 23) = A 158, 20 = B 285, 15 atikramet XXII: 386a2 adhi XXI 4: 402, 11 (338, 1) = A 158, 22 atikramet XXII: 386a3 adhi
以上,韻文では全編にわたってパーリ語と同様の
˚krama-tiタイプの活用を示
す.特に
Kashgar本では能動相で一貫する.パーリ語以来の中期インド語的な言
語環境にあると理解されよう.他方,
KN/WT及び
Gilgitは一部で正規の
Skt.文
法に適う中動相語形を示す
(上掲表の太字箇所).例えば:
Saddhp IV 3cd pituḥsakāśātu apakrameta anyaṃ ca deśaṃ vraji so sudūram //
「彼
(愚かな息子)は父のもと
から去るとしよう.そしてひどく遠い,別の地方をさまようとしよう」.この対
応箇所,
Kashgar 114b3–4は
pituḥ sakāśātu sa prakrrameyaと読む.結論的には,こ
の
prakrameyaの読みが本来的であって,これを韻律と文法の観点から「正しく」
校訂した結果が
Gilgit A・
B apakrametaであると考えられる
4).同様に
Kashgar V音 節 構 造 を 乱 さ ず に
Skt.化 す る な ら,
Saddhp V 19b upasaṃkramadhvaṃ mamadarśanāya
は最も合理的な案といえる.次節に示す散文部分の類例は示唆的であ
る.
Kashgar V 124a3 upasaṃkrramathaに対して
KN/WT upasaṃkrāmantuとするな
ら,
Skt.文法には適うが音節構造が変化してしまう.散文ならともかく,韻文で
は難があろう.
6.
Saddhp
散文部分の状況とその評価
以下,
KN/WTに用例がある箇所と,その並行箇所の読みを挙げる.
KN(/WT) Gilgit Kashgar
II: 38, 14(36, 8) apakrāmanti A 25, 14 prakrāmanti 45a4 apakrrā(manti) III: 75, 3(71, 24) = A 30, 29 upasaṃkrāmann 80b3 upasaṃkrrameyur IV: 101, 11 (96, 13–14) apakrāmet A 44, 18 = B 225, 1 apakramet = 103b4 apakrramet IV: 101, 17–18 (96, 17–18) prakrāmann B 225, 5 prakramann 103b7 prakrramet IV: 102, 15 (97, 13–14) upasaṃkrāmet B 225, 21–22
upasaṃkrāmati
105a6 upasaṃkrrameta
IV: 103, 11–12 (97, 30) = B 236, 6 prakrāmet 106a7 prakrramet IV: 105, 5 (99, 5) upasaṃkrāmet B 226, 31 upasaṃkramed missing IV: 105, 8 (99, 9) upasaṃkrāmet A 45, 18 = B 277, 3
upasaṃkramed
107b6–7 prakrramet
IV: 106, 7 (100, 1) upasaṃkrāmet = B 227, 18 upasaṃkrāmed 108b7 upasaṃkrrāmad V: 123, 4 (115, 19) upasaṃkrāmantu A 56, 7 upasaṃkramantu 124a3 upasaṃkrramatha V: 123, 6–7 (115, 22) = A 56, 9 upasaṃkrāmanti 124a6 upasaṃkrramaṃty VII: 161, 1–2 (145, 1) = A 76, 24 upasaṃkrāmanti 155a3 upasaṃkrramus VII: 161, 3 (145, 3) upasaṃkrāmat A 76, 25 upasaṃkrāmann 155a4 [u]pasaṃkrramiṣu VII: 189, 2 (167, 4) = A 92, 10 upasaṃkrameyuḥ = 183a4 upasaṃkrraṃeyu
VIII: 210, 6 (185, 16) prakrāmet missing 200,3 prakrramed X: 227, 9 (198, 16) prakrāmet missing 216a6–7 prakrramet XIII: 276, 2 (235, 20) = B 251, 15 upasaṃkrāmati missing
XIII: 276, 6 (236, 7) upasaṃkrāmati B 251, 20 upasaṃkramate 264b3 upasaṃkrramati XIII: 277, 1–2 (236, 17–18)
upasaṃkramati
XIII: 289, 15–290,1 (247, 11) ākrāmati missing 277a4 ākrramati XIV: 299, 17 (255, 12) upasaṃkrāmanti A 101, 18 upasaṃkrāmante 287b2 upasaṃkrramaṃti XVII: 345, 10 (292, 14) prakrāmet A 128, 11 prakrameta 331b5 prakrramet XXI: 398, 7 (336, 1) atikrameta A 157, 11 atikramed,
B 284, 7 atikramet
missing
XXI: 400, 3 (336, 21) atikrameta A 157, 25 atikrame, B 284, 20 [kra]met
384b2 atikrramet
XXIII 428, 12 (356, 4) upasaṃkrāmat missing 413b6 upasaṃkrramiṃsuḥ XXIII 428, 13 (356, 6) upasaṃkrāmat missing 414a1 (upasaṃ)krramīd XXV: 458, 7 (376, 3) upasaṃkrāmatām missing missing
XXV:461, 9 (377, 25) upasaṃkrāmatām missing 436a7 upasaṃkrrāmatur XXV:464, 8 (379, 18) upasaṃkrāmann A 171, 17 upasaṃkrāmad 438b2 (upasaṃ)(k rr)
am(u)r XXVI 472, 8 (384, 12) upasaṃkrāmat A 174, 8 upasaṃkrāmann,
B 292, 8 upasaṃkrāmad
missing
Kashgar
本は散文部分においても
˚krama-tiの活用を基礎とする.韻文部分との
言語層の差はさほど遠からぬものと思しい.一部にアオリスト形を示す
(413b6 upasaṃkrramiṃsuḥ, 414a1 ˚krramīd)ことも含め,原『法華経』の言語状況を伝えるも
のと考えてよかろう.但し一部
(残存26例のうち3例)に
-krāma-の語形が存する.
現在能動相
(45a4 apakrrā(manti); 108b7 upasaṃkrrāmad)であれば正規語形といえる
が,アオリストと判定すべき
436a7 upasaṃkrrāmaturに現れるのは異例であり,他
の活用形と文法的一貫性を欠く.これらの語形は,古典
Skt.語形
˚krāma-tiが標
準と信じる写字生による校正・校訂の所産と考えるべきであろう.
Gilgit
本 が 示 す 異 読 は 興 味 深 い. 本 稿 冒 頭 で 挙 げ た
Gilgit B 251, 20upasaṃkramate
は,並行する
Kashgar XIV 264b3 upasaṃkrramatiの如き語形の
Skt.化の試みの所産であろう.もし
Gilgit本を現代的に校訂するなら能動相形
(˚kramati)
への訂正さえ可能であろう.
Gilgit A 101, 18 upasaṃkrāmanteは,文法的
に は あ り 得 ぬ
hyper-Sanskritizationで あ る. 原 型 は
Kashgar XV 287b2upasaṃkrramaṃti
の 如 く 想 定 さ れ る.
Cambridge蔵 本
96b4 upasaṃkrāmati(∼ KN 299, 17, WT 255, 12 upasaṃkrāmanti)の如き
Skt.化で充分であるところ,勢い余って中
動相語尾を付してしまったものであろう.
imperfectを含めて30例中28例)
ものの,一部例外的に
Pkt.的な
˚krama-tiを残す.こ
のうち
KN VII: 189, 2 (WT 167, 4) = Gilgit A 92, 10 upasaṃkrameyuḥ ~ Kashgar VII:183a4 upasaṃkrraṃeyu
の一致はこの中期インド語風の語形が本来的な,いわば
「共通祖形」に り得る読みであることを示唆しよう.他方,各伝本が中動相語
形で一致する例がないことは,中動相語形が非本来的であることを推知せしめ
る.
KN/WT XXIp
に
atikrametaがある
(⇔ Gilgit A(B) atikrame(t) ~ Kashgar atikrramet).こ
れは
KN/WT IVm apakrameta(= Gilgit ⇔ Kashgar prakrrameya)とは異なる事情のもと
にある.
IV章偈文の
apakrametaは,
Gilgit写本成立段階までに
Pkt.語形を合理化
した,言わば真の
BHS語形である.
XXIpの
atikrametaは,写本に証される
BHS語形
atikrametを,「
kramの現在能動相で
-kram-はあり得ない」と考えた後代の校
訂者が「校正」した擬古語形と評すべきである
5).
梵文『法華経』再校訂の仕事は果たされぬまま残されている.もしいま我々が
着手する場合には,個々の写本が伝える語形の如何を解明し,採るべき読みを確
定するための基礎研究を要するであろう.
1)以下,本稿で主に参照するテキストは:Gilgit本(渡辺校訂本に従う)Kashgar本(戸 田校訂本に従う);Kern-Nanjio校訂本; 荻原・土田校訂本;Cambridge蔵本(C5,書写 年 代 西 暦1064/1065年); 大 英 図 書 館 蔵 本(B, 書 写 年 代11–13世 紀); コ ル カ タ 本 (A1,書写年代西暦1680/1681年); 東大蔵本(T8,書写年代17−18世紀). 2)但し管見の限り散文部分を中心に˚krāmiの形が見られる:Mv I: 324, 2–3p atha khalv Ānanda so puruṣo yena Krkī kāśirājā ten upasaṃkrāmi「この時,Ānandaよ,その男は,Kāśī王Krkinがいる,そこへと近づいたのだ」.
3)upasaṃkramitvāはI巻に限っても偈文に2例,散文に39例.他方upasaṃkramyaは全編通
じて偈文に3例,散文に14例のみ.Kashgar本『法華経』における両語形の分布の問題も
含め,詳細については,笠松2019, 128–131及びnotes 10, 12を参照.
4)Kashgar本の場合,pra-kramの語頭のprが一子音扱いであれば(*pakkameya)綺麗な Upendravajrāが 得 ら れ る.Gilgit本 のapakrametaや, 例 え ば 大 英 図 書 館 本47a4 pitu (ḥ) sakāśātu parikrametは,Kashgar本の示すような中期インド語的現象を解消する 合理化 の試みの一つと解し得る.
5)Cambridge蔵本XXI: 129b3及び130a2,大英図書館本143b4及び144a3,東大蔵本99b8及 び100a4はともにatikramet.但しKolkata本177b4 atikrametに対して178a4–5はatikrāmaita
とあり,*atikrāmetaを意図していよう.中動相なら,正規のSkt.としては+
atikrametaとあ
るべきである.本源的には韻文部分に在証される *-krameyaが存した可能性はある.しか
存写本からはこのように想定するのが妥当と思しい. 〈使用テキストと略号〉
ヴェーダ文献については「ヴェーダ関係略号一覧(2018年8月27日改訂)を参照のこと.
パ ー リ 文 献 はPTS版 を 使 用 し, 略 号 はA Critical Pāli Dictionaryに 従 う.BHS: Buddhist
Hybrid Sanskrit;KN: 梵 文『法 華 経』 ケ ル ン・ 南 條 校 訂 本;m: metric portion;Mv: Mahāvastu;p: prose portion;Saddhp: 梵 文『法 華 経』;Skt.:Sanskrit;Pkt.:Prakrit;WT: 梵文『法華経』荻原・土田校訂本.
〈参考文献〉
伊藤瑞叡他1993『梵文法華経荻原・土田本総索引』勉誠社.
Gotō, Toshifumi. 1987. Die I. Präsensklasse im Vedischen. Wien: Verlag der Österreichischen Akad-emie der Wissenschaften.
笠松直2019「梵文 法華経 提婆達多品 の言語的特徴 見」『南アジア古典学』14:
125–145.
Kern, H. and Nanjio, B. 1992. Saddharmapuṇḍarīka. Bibliotheca Buddhica X. Delhi: Motilal Banarsi-dass Publishers.
Kotsuki, Haruaki. 2003. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from University of Tokyo General Library (No. 414).Romanized Text. Soka Gakkai.
———. 2010. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from Cambridge University Library (Add. 1684). Ro-manized Text. Tokyo: Soka Gakkai.
———. 2014. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the Asiatic Society, Kolkata (No. 4079) Roman-ized Text. Tokyo: Soka Gakkai.
Mizufune, Noriyoshi. 2011. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the British Library (Or. 2204). Ro-manized Text. Tokyo: Soka Gakkai.
Senart, Émile. 1997. Le Mahāvastu. Texte sanscrit publié la première fois et accompagné d indtoductions et d un commentaire. 3 vols. Tokyo: Meicho-Fukyu-kai.
Toda, Hirohumi. 1981. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Central Asian Manuscripts Romanized Text. Tokushima: Kyōiku Shuppan Center.
Watanabe, Shoko. 1975. Saddharmapuṇḍarīka Manuscripts Found in Gilgit. Part two: Romanized Text. Tokyo: Reiyukai.
Wogihara, U. and Tsuchida, C. 1934.『改訂梵文法華経』山喜房仏書林.
Zhongxin, Jiang. 1997『旅順博物館所蔵梵文法華経断簡 写真版及びローマ字版』旅順博物 館・創価学会.
〈キーワード〉 upasaṃ-kram,Kashgar写本,法華経,安楽行品