目次
【一. 概説】 ... 2
第一课
我喝可乐,不喝咖啡 ... 3
発音 ... 4
音節 ... 4
a. 音節構造 ... 4
b. 声調 ... 5
c. 声調変化 ... 5
単母音 ... 6
声母 ... 7
a. 声母の発音 ... 7
第二课
我哥哥在上海 ... 17
軽声 ... 19
第三课
你怎么了 ... 28
【発音】儿化(R化) ... 30
第四课
你几点下班? ... 43
韻母の発音 ... 47
第五课
吃点儿什么? ... 61
付録 ... 69
【一. 概説】
1. 中国語では「中国語」のことを漢語とよぶ。これは漢民族の言語という意味
である。漢民族は中国全人口の九割以上を占める世界有数の大民族である。
2. 中国にも数多くの方言があり、それぞれの差は非常に大きい。そこで、全国
に広く通じる共通語が存在する。この共通語のことを中国では普通話という。
3.現在中国で使われている漢字は、日本語と全く同じというわけではない。中
国で使われている漢字には、画数を減らして簡略化した簡体字という字体が
用いられている。
4. 中国語では、漢字の音(発音)を表わすために、アルファベットを用いた表
音法を使用している。これを「汉语拼音方案」と言い、普通ピンインと呼ば
れている。
第一课 我喝可乐,不喝咖啡
老李
lǎoLǐ:我
wǒ渴
kě了
le!我
wǒ要
yào可乐
kělè,你
Nǐ呢
ne?
小刘:我
wǒ也
y ě渴
kě了
le。我
wǒ不
bù喝
hē可乐
kělè,我
wǒ喝
hē咖啡
kāfēi。
老李
lǎoLǐ:好
hǎo!我
wǒ买
mǎi可乐
kělè,你买
mǎi咖啡
kāfēi。
李さん:私は喉が渇いた!コーラが飲みたい、君は? 劉さん:私も喉が渇きました。私はコーラは飲みません、コーヒーを飲みます。 李さん:わかった!私はコーラを買って、君はコーヒーを買いましょう。 第一課 単語:
老李
lǎoLǐ 名 李さん小刘
xiǎoLiú 名 劉さん、劉君渴
kě 動 のどが渇く喝
hē 動 飲む了
le 助 事態の発生可乐
kělè 名 コーラ咖啡
kāfēi 名 コーヒー也
yě 副 も不
bù 副 否定要
yào 動 要る、ほしい好
hǎo 形 よい买
mǎi 動 買う 発音
中国語らしく発音するには、声の調子は「張りを失わず」,文の調子は「尻あがりに 強い」の2点に留意してください。「張りを失わず」というのは、発音の際の舌や唇、 またのどや腹の緊張度が強いということです。「尻あがりに強い」というのは、文字通 り、文を「漸強」の調子で発音するということです。これは中国語の基本語順が主語(S) -動詞(V)-目的語(O)であることと関係しています。最後の一字まで、はっきり と発音します。 音節
中国語の発音は個々の漢字が代表する音声(「漢字音」)の発音が基本です。漢字音 は音声的には1つの「音節」に相当するといわれます。音節の先頭に現れる子音(頭子 音)を中国語では伝統的に「声母」と呼び、音節から声母を除いて残った部分を「韻母」 と呼びます。そして各音節は「声調」と呼ばれる固有の調子を帯びて発音されます。a. 音節構造
声母 (21) 声 調(4) 韻 母 韻頭 韻腹 韻尾 発音のポイント しっかり明確に発音 2 つで 1 つのごとくb. 声調
変調c. 声調変化
三声変調第三声は「低く抑えて軽く伸ばし,最後に喉の緊張を解く」がその感じです が,声調記号の視覚的イメージ(v型)に引きづられてか,頑張って音節の末尾を引っ 張り上げようとする人が多いので,注意してください。頑張って音節の末尾を引っ張り 上げるのは無駄というよりなお悪く,きわめて不自然な発音のもとになってしまうので やめましょう。 第三声が連続すると,前の第三声は第二声ふうの軽い上昇調に変化します。 3+3 → 2+3 好 hǎo 3+3 → 2+3 老李 lǎoLǐ 3+3 → 2+3 我也渴了 Wǒyěkěle. 3+3 → 2+3 我买可乐 Wǒmǎikělè. “不”の本来の声調は第四声ですが、後に第四声の文字が続くと第二声に変化します。 不酸 bùsuān 酸っぱくない 不甜 bùtián 甘くない 不苦 bùkǔ 苦くない 不辣 búlà 辛くない 高くて平らで力抜かず 素早く一気に引き上げる 低く低く抑える 急激に下げる 第一声 第二声 第三声 第四声 単母音
口腔 ひろい せまいa
i
(yi)
o
u
(wu)
e
ü
(yu)
ピンインの書き方: 1. お腹がすく:______ 2. 思い出すとき:______ 3. コーラ:_k___l___ 4. 飲む:_h____ 5. 数字の1:_____ 6. 魚:______ 声母
a. 声母の発音
声母の発音では,声母の発音もそこそこにすぐ韻母の発音へ移るのではなく,声母の 発音の構えをしばらくのあいだ保ち,声母を発音し終えてから韻母に移るという感じが 大切です。無 気 音
有 気 音
唇を使う
b m p f
舌尖面を使う
d n
l t
舌根を使う
g k h
舌面を使う
j q
x
舌尖裏を使う
zh r ch sh
舌尖を使う
z c s
無気音は日本人の耳には濁音に聞こえることがあるのですが,無気音と濁音はちがい ます。のどを,「かっこ」と発音する時の「かっ」の状態にしっかり保ったまま,「ば」 「ど」「じ」などと言ってみてください。無気音の子音はだいたいその感じです。声をひそめて「あのね」と内緒話をするとき,のどが緊張していますね。あの緊張をともな って濁音を発音するのです。緊張をともなうというのを,音声学的に表現すると,「声 帯を振動させずに」となります。 〈b〉グループ ---- b,p,m,f ①“b”は両唇の無気破裂音です。「スポーツ」の「ポ」の子音にきわめてよく似てい ます。“ba”や“ben”などは,日本人の耳には濁った「バ」「ベン」と聞こえる時が ありますが,けっして日本語の濁音のようには濁っていません。上下の唇をしっかりと 閉じ合わせた後,濁らずに「バ」「ベ」と発音することできれば,その時の子音が“b” です。“b”と対立する有気音は“p”です。 白 bái 半 bàn 崩 bēng 拍 pāi 判 pàn 朋 péng ②“p”は両唇の有気破裂音です。「パフィー」の「パ」の子音にとてもよく似ていま すが,上下の唇による閉鎖が解かれたあと,長い呼気が続いて出ます。「パハー」「ピ ヒー」「プフー」「ポホー」を可能なかぎり一体化して発音すれば,中国語の“pa, pi,pu,po”に近い音になります。ただし,「フー」は息をのどで摩擦してください。 “p”と対立する無気音は“b”です。 破 pò 泡 pào 葡萄 pútao 波 bō 抱 bào 捕 bǔ
③“m”は日本人の耳には「マ行」の子音に聞こえます。両唇をしっかりと閉じ,鼻孔 を共鳴させて発音するので,日本語の「マ行」音よりも鼻腔の共鳴音が強く長く響きま す。「ウマ(馬)」とか「ウメ(梅)」の「ウ」は,この鼻音を聞きとったものである と言われています。ちなみに,「馬」と「梅」は,中国語ではそれぞれ“mǎ”“méi” と発音します。 麻 má 米 mǐ 木 mù ④“f”は英語の“f”と同じです。下唇の内側を軽く 上の歯に押し当て,呼気を摩擦させながら押し出し ます。中国語をカタカナで表記するとき,「フ」で “f”を表すことが多いのですが,これはまことに困 りものです。日本語の「フ」は上下の唇に息を吹き 当てて出しますが,中国語の“f”は下唇と上の歯で さえぎった呼気を摩擦させながら発音します。 方 fāng 法 fǎ 夫 fū 妇(婦) fù 〈d〉グループ ---- d,t,n,l ①“d”は舌先の無気破裂音です。舌先を歯茎の出っ張った部分の少し後ろあたりにも って行き,呼気をいったん完全に閉鎖した後で,それをもらさないように舌先を弾きま す。「しっとり」の「と」の子音によく似ています。“d”と対立する有気音は“t”で す。
担 dān 堆 duī 杜 dù 坦 tǎn 推 tuī 土 tǔ ②“t”は舌先の有気破裂音です。舌先を歯茎の出っ張った部分の少し後ろあたりにも って行き,呼気をいったん完全に閉鎖した後で,呼気を押し出しながら舌先を弾きます。 「タヒチ」の「タ」に呼気をフォローすれば中国語の“ta”になります。「タハー」「テ ィヒー」「トゥフー」「トホー」を可能なかぎり一体化して発音すれば,中国語の“ta, ti,tu,to(ng)”に近い音になります。ただし,「フー」は息をのどで摩擦してくださ い。“t”と対立する無気音は“d”です。 剃 tì 同 tóng 汤(汤) tāng 弟 dì 洞 dòng 荡(荡) dàng ③“n”は日本人の耳には「ナ行」の子音に聞こえます。舌先から舌面にかけての部分 を,歯の裏から歯茎にかけて密着させ,鼻孔を共鳴させながら発音します。日本語の「ナ 行」音よりも,鼻腔の共鳴音が強く長く響きます。なお,長江流域には“n”と“l”を 区別しない方言が多いので,この地域(南京など)で育った人と話すときは注意が必要 です。 男 nán 女 nǚ 你 nǐ ④“l”は日本人の耳には「ラ行」の子音に聞こえます。舌先から舌面にかけての部分 を,歯の裏から歯茎にかけて密着させ,舌の両側から息がもれていくように発音します。 日本語の「ラ行」の子音は,舌の先で歯茎を軽く弾くような音で,少し感じがちがいま す。 狼 láng 龙(龍) lóng 冷 lěng
〈g〉グループ ---- g,k,h ①“g”は軟口蓋(風邪をひくと腫れるところ)の無気破裂音で,「びっくり」の「く」 の子音です。「おかお(顔)を洗ってね」と,母親がやさしく子供に語りかけるときの 「かお」は,中国語の“gao”にそっくりです。“g”と対立する有気音は“k”です。 高 gāo 工 gōng 鬼 guǐ 尻 kāo 空 kōng 魁 kuí ②“k”は軟口蓋(風邪をひくと腫れるところ)の有気破裂音です。「かほご(過保護)」 の「か」の子音によく似た音で,強い呼気の摩擦をともないます。「カハー」「クフー」 「コホー」を可能なかぎり一体化して発音すれば,中国語の“ka,ku,ko(ng)”に近い 音になります。ただし,「フー」は息をのどで摩擦してください。“k”と対立する無 気音は“g”です。 溃(潰) kuì 昆 kūn 郭 guō 贵(貴) guì 棍 gùn 廓 kuò ③“h”は日本人の耳には「ハ行」の子音に聞こえます。のどを呼気で激しく摩擦して 発音するので,「カ行」の子音と聞きちがえることもあります。“h”はまさに有気音 そのもので,香港のカンフー映画で拳術家が,さあ行くぞと拳を構えるとき,よく「ハ アー」とやっていますが,あの「ハアー」の子音が“h”です。 哼 hng 哈 hā 喊 hǎn 吼 hǒu
〈j〉グループ ---- j,q,x ①“j”は舌の面を口蓋に押し当てて出す無気破摩音です。“j”は日本人の耳には「ち い(地位)」の「ち」の子音に聞こえますが,舌の面を広く使って,濁らずに「ジ」と 発音することができれば,その時の子音が“j”です。“j”と対立する有気音は“q”で す。 经(経) jīng 济(済) jì 轻(軽) qīng 齐(斉) qí ②“q”は舌の面を口蓋に押し当てて出す有気破摩音です。「ちひろ(千尋)」の「ち」 の子音に近い音ですが,舌の面を広く使って,強い呼気の摩擦をともないます。「チヒ ー」を可能なかぎり一体化して発音すれば,中国語の“q”に近い音になります。“q” と対立する無気音は“j”です。 芹 qín 君 jūn;郡 jùn
③“x”は舌の面を使って口蓋との間に狭い空間をつくり,呼気で強く摩擦して出す音 です。日本人の耳には,摩擦の非常に強い「シ」の子音に聞こえます。舌の面を広く使 い,摩擦を長くして,「シ」を発音してみてください。 洗 xǐ 血 xiě 雪 xuě 〈zh〉グループ ---- zh,ch,sh,r “zh”グループの声母は,舌先の裏を口蓋に接触(“zh,ch”)または接近(“sh, r”)させて発音するので,俗に「巻き舌音」とか「反り舌音」とか呼ばれています。 舌先を使って,上の歯の裏から歯茎,そして口蓋へと少しずつ奥に向かって探険して行 ってみてください。歯茎の出っ張った部分を過ぎてちょっと奥へ行ったあたりから舌が 自然に裏向きになり,舌先の裏で口蓋をなぞっていませんか?それが“zh”グループの 舌の形です。“zh”グループは日本語の子音には似た音がないので,カタカナではどう あっても書き表せません。舌面がくぼんで空間ができ,それに加えて舌の裏と歯の間に も空間ができますので,ちょっと鈍い感じの音になります。なお,中国の多くの方言で は“zh,ch,sh”と“z,c,s”が区別されず,ともに“z,c,s”と発音されます。
①“zh”は舌先裏無気破擦音です。舌先の裏と口蓋をつかって,呼気をいったん完全に 閉鎖し,その後,息をかみ殺したまま発音に移ります。“zh”と対立する有気音は“ch” です。 招 zhāo 振 zhèn 知 zhī 超 chāo 辰 chén 痴 chī ②“ch”は舌先裏有気破擦音です。舌先の裏と口蓋をつかって,呼気をいったん完全に 閉鎖し,その後,改めて発音に移りますが,舌先の裏と口蓋の間にできた狭い空間を, 呼気が強く摩擦しながら通過していきます。“ch”と対立する無気音は“zh”です。 重 chóng(重ねて) 抽 chōu 重 zhòng(重い) 宙 zhòu ③“sh”は舌先裏の摩擦音で,舌先の裏と口蓋の間にできた狭い空間を,呼気が摩擦し ながら通過していきます。 神 shén 生 shēng 十 shí ④“r”は“zh”グループの側音で,反り返った舌がどこにも接触せず,宙に浮いた舌 の回りを呼気が通過していきます。摩擦は軽微です。なお,中国の東北地方の方言は“r” が“i”に替わっていることが多いので,この地方で育った人と話すときは注意してく ださい。 日 rì 人 rén 如 rú
〈z〉グループ ---- z,c,s ①“z”は舌先の無気破擦音で,舌先を上歯と歯茎の接合部に押し当てて発音します。 「しつい(失意)」の「つ」の子音によく似た音です。“za”などは,日本人の耳には 濁った「ザ」と聞こえますが,けっして日本語の「ザ」のように濁る音ではありません。 濁らずに「ザ」と発音することできれば,その時の子音が“z”です。“z”と対立する 有気音は“c”です。 栽 zāi 早 zǎo 裁 cái 草 cǎo ②“c”は舌先の有気破擦音です。舌先を上歯と歯茎の接合部に押し当て,「つき」の 「つ」に似た子音を出し,それにのどから呼気をフォローして発音します。「ツハー」 「ツフー」「ツホー」を可能なかぎり一体化して発音すれば,中国語の“ca,cu,co(ng)” に近い音になります。ただし,「フー」は息をのどで摩擦してください。“c”と対立 する無気音は“z”です。
侧(側) cè 粗 cū 挫 cuò 则(則) zé 租 zū 坐 zuò ③“s”は舌先の摩擦音です。上歯と歯茎の接合部に舌先を近づけ,呼気を強く摩擦さ せながら「す(酢)」の子音を出してください。 三 sān 四 sì 松 sōng
練習問題一
語彙 短文 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5第二课 我哥哥在上海
课文一
老李
lǎoLǐ:小刘
xiǎoLiú,你
Nǐ看
kàn什么
shénme呢
ne?
小刘
xiǎoLiú:哦
Ò!老李
lǎoLǐ。这
Zhè是
shì我
wǒ家人
jiārén的
de照片
zhàopiān。
老李
lǎoLǐ:这
Zhè是
shì你
nǐ妈妈
māma吗
ma?
小刘
xiǎoLiú:不
Bù,那
Nà是
shì我
wǒ阿姨
āyí。
老李
lǎoLǐ:这
Zhè是
shì你
nǐ父母
fùmǔ?
小刘
xiǎoLiú:对
Duì!是
shì我
wǒ爸爸
bàba、妈妈
māma。我
Wǒ爸爸
bàba以前
yǐqián是
shì公务员
gōngwùyuán,现在
xiànzài已经
yǐjīng退休
tuìxiū了
le。
老李
lǎoLǐ:是
Shì吗
ma!该
gāi享福
xiǎngfú了
le。
小刘
xiǎoLiú:是
Shì啊
a!
李さん: 劉さん、何を見ているのですか? 劉さん: おぉ、李さん。これは私の家族の写真です。 李さん: これは君のお母さんですか。 劉さん: いいえ、それは私の叔母さんです。 李さん: これは君のご両親ですか。 劉さん: はい、私の父と母です。父は以前、公務員でしたが、今はもう定年退職して います。 李さん: そうですか、これからが幸せですね。 劉さん: そうですね!単語:
看
kàn 動見る这
zhè zhèi 指この这位
zhèwèi zhèiwèi 指こちら那
nà nèi 指その家人
jiārén 名家族照片
zhàopiān 名写真对
duì 形正しい父母
fùmǔ 名両親公务员
gōngwùyuán 名公務員什么
shénme 疑何的
de 助の现在
xianzài 名現在、今以前
yǐqián 方以前、これまで已经
yǐjīng 副既に、もう退休
tuìxiū 動定年退職する阿姨
āyí 名おばさん。子供 が母と同年輩の婦 人をさす该
gāi 助動当然…しなけ ればならい享福
xiǎngfú 動幸せを享受する 軽声
ほとんどの漢字は特定の声調をともなって発音されますが,一部に,声調を帯びず発 音される漢字があります。この場合,発音は声調をのせる間もないほど短く,全体的に, 緊張がゆるんで崩れた感じになります。このような発音方法を「軽声」と呼びます。軽 声は,つねに先行する成分に付属して現れ,単語やフレーズの先頭に現れることはあり ません。そして,先行する漢字と最も自然に連続するように発音が調整されるため,個々 のケースで音の高低に微妙な差異が生じますが,学習者はこのちがいを意識する必要は ありません。日本語のなかに取り込まれている中国語から軽声の例を拾えば,「ギョー ザ」の「ザ」があります。ピンインでは「声調を示す補助記号を用いない」ことで「軽 声」を表します。1
家族構成【补充】
1. 我是タラオ。
2. ワカメ是我阿姨。
3. カツオ是我舅舅,我是カツオ的外甥。
4. 家里有姥爷、姥姥、爸爸、妈妈、舅舅、阿姨和我,一共 7 个人。
姥爷
lǎoye
姥姥
lǎolao
舅舅
jiùjiu
阿姨
āyí
伯父
bófù
伯母
bómǔ
堂哥
tánggē 外甥 wàishēng
ポイント 2 指示詞 日本語の指示詞「こ·そ·あ」は,「ちょっとそこの学生さん」のように「そ」では呼 びかけられますが,「こ」や「あ」では呼びかけられませんが,中国語では,目の前に いる相手には近称の“这”で,離れたところにいる相手には遠称の“那nèi”で呼びか けることができます。たとえば「ちょっとそこの学生さん」は“那位同学!Nèiwèi tóngxué!”と言います。眼前の女性に呼びかける場合は“先生”を“女士nǚshì”に 換えてください。 「こ·そ·あ·ど」の「ど」に相当するのは,“哪něi”です。“哪位”と言えば「どの 方,どなた」という意味になります。次のフレーズを覚えてください。 您是哪位?([あなたは]どなた様でいらっしゃいますか?) Nín shì něiwèi? 中国語の指示詞“这”“那”“哪”は独立性に乏しい品詞で,他の成分と結合した形 でないと使えません。よく見るのは,“这位先生”のように量詞をともなったもの(主 に「指す」表現となる)と,“这是我的名片。”のように判断詞“是”をともなったも の(主に「承ける」表現となる)です。 “这”“那”“哪”は,量詞や数詞の前では“zhèi,nèi,něi”,“是”の前では“zhè, nà,nǎ”と読むことが多いようです。3 疑問文
行の文脈から質問の意図が明確に推測できる場合には,“…呢?”を使うことによって, その推測可能部分を省略した対比型の簡略疑問文を作ることができます。
我喝啤酒。老李,你呢?(私はビールにします。李さん,あなたは?) Wǒ hē píjiǔ. lǎoLǐ, nǐ ne?[“喝”,飲む;“啤酒”,ビール]
この簡略疑問文“你呢?”は次の疑問文と等価です。 你喝什么?(あなたは何を飲みますか?) Nǐ hē shénme?[“什么”,なに] 簡略疑問文“…呢?”が先行文脈をもたず,会話の冒頭にいきなりでてくることもあ りますが,そのときは,「~はどこにある/いる?」という意味に理解してください。 日本語の「…か?」は次のように性質のことなるさまざまな疑問文に使われます。 Ⅰ.ビールを飲みますか? Ⅱ.何を飲みますか? Ⅲ.ビールにしますか,ウイスキーにしますか? 中国語の“…吗?”は,「はい」「いいえ」で答える疑問文(Ⅰタイプ)にだけ使っ て,特定疑問(Ⅱタイプ)や選択疑問(Ⅲタイプ)には使いません。注意してください。
4 場所を表す“在” 日本語は存在するものが生き物であるか否かを基準にして,存在を表す動詞が2 つに 分化しています。「人がいる」と言い,「物がある」と言う分化です。中国語にこのよ うな分化は見られません。しかし中国語は,人や事物の「存在·所有」を言うか,「所 在」を言うかで動詞を変えます。人や事物の存在·所有を言う動詞は“有”でしたが, 存在·所有を前提とした上で,そこから一歩進んで,人や事物がどこに位置するか,つ まり所在を言うには“在”という動詞が準備されています。“在”は,以下のようなパ ターンで用います。 存在する事物/人+“在”+所在場所 “在”の否定形は“不在”です。 他白天总不在家。(彼は昼間はいつも家にいない)
Tā báitiān zǒng bú zài jiā.[“总”,どういう状況でも]
“他在上海工作。” この文では,所在を表す動詞“在”が前置詞に転用されています。〈前置詞(的動詞) +目的語〉は中国語では修飾する述語の「前」に置きます。英文法にひきづられて“她 工作在上海”とする人が多いのですが,それはいけません。 「~で…する」を例にとって,中国語が前置詞句的表現をどのように言い表している かを見てみましょう。
北京で暮らす = 北京に居る+生活する → 在北京生活 zài Běijīng shēnghuó
英語で書く = 英語を用いる+書く → 用英文写 yòng Yīngwén xiě
電話で知らせる = 電話をする+知らせる → 打电话通知 dǎ diànhuà tōngzhī
汽車で行く = 汽車に乗る+行く → 坐火车去 zuò huǒchē qù
要するに,「~で」の意味に応じて,〈具体的な動詞+目的語〉に変換するわけです。 なお「ひとりで行く」は,単に“一个人去 yī ge rén qù”(ひとり行く)と表現します。
練習問題二
語彙 短文 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5小刘
xiǎoLiú:这
Zhè是
shì我
wǒ哥哥
gēge、嫂嫂
sǎosao。
老李
lǎoLǐ:他们
tāmen和
hé你
nǐ父母
fùmǔ一起
yìqǐ住
zhù吗
ma?
小刘
xiǎoLiú:不
bù,我
Wǒ哥哥
gēge在
zài上海
Shànghǎi。
老李
lǎoLǐ:哦
Ò,他
Tā在
zàiShànghǎi上海
工作
gōngzuò吗
ma?
小刘
xiǎoLiú:是
Shì啊
a,他
Tā自己
zìjǐ开
kāi公司
gōngsī。
老李
lǎoLǐ:他们
Tāmen有
yǒu小孩
xiǎohái吗
ma?
小刘
xiǎoLiú:有
Yǒu,有
yǒu一个
yíge男孩儿
Nánháir。
老李
lǎoLǐ:多大
Duōdà了
le?
小刘
xiǎoLiú: 今年
Jīnnián上
shàng小学
xiǎoxué了
le。他们
Tāmen一家
yìjiā三口
sānkǒu都
dōu在
zài上海
Shànghǎi。
老李
lǎoLǐ: 这
Zhèi位
wèi是
shì……
小刘
xiǎoLiú:是
Shì我
wǒ爷爷
yéye。
老李
lǎoLǐ:有
Yǒu多大
duōdà年纪
niánjì了
le?
小刘
xiǎoLiú:今年
Jīnnián88
bāshíbā岁
suì了
le。
老李
lǎoLǐ:他
Tā可
kě真
zhēn有
yǒu福气
fúqì。
劉さん: これは、私の兄と兄嫁です。 李さん: 彼らはご両親と一緒に住んでいますか。 劉さん: いいえ、兄は上海にいます。 李さん: ほう、彼は上海で仕事をしているのですか? 劉さん: そうです。彼は自分で会社を立ち上げています。 李さん: 彼らにはお子さんがいますか。 劉さん: いますよ、男の子が一人います。 李さん: いくつくらいですか。 劉さん: 今年、小学生になりました。彼ら一家はみんな上海にいます。 李さん: こちらの方は… 劉さん: 私のおじいさんです。 李さん: おいくつですか。 劉さん: 今年で 88 歳です。 李さん: お幸せな方ですね。 劉さん: そうですね!みんなそう言います。
単語:
说
shuō 動話す这位
zhèwèi zhèiwèi 指こちら一起
yìqǐ 副一緒に都
dōu 副みんな在
zài 動人・事物がある場所 にいる・ある 前…で、…する自己
zìjǐ 名自分开
kāi 動開く公司
gōngsī 動会社住
zhù 動住む工作
gōngzuò 動働く可
kě 副「確かに…する」と 強調する真
zhēn 副実に、確かに有
yǒu 動持つ、所有する福气
fúqì 名幸運、果報、幸せ小孩儿
xiǎoháir 名子供男孩儿
nánháir 名男の子口
kǒu 量 家 族 ・ 村 な ど の 人 数・人口を数える该
gāi 助動当然…しなければ ならい多大
duōdà 疑どれぐらいか年纪
niánjì 名年齢練習問題三
語彙 短文 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5第三课 你怎么了
老李
lǎoLǐ: 小刘
xiǎoLiú,你
Nǐ怎
zěn么
me了
le?
小刘
xiǎoLiú:啊
ā,老李
lǎoLǐ。我
wǒ感冒了
gǎnmàole。头
Tóu很
hěn疼
téng。
老李
lǎoLǐ:是
Shì吗
ma?你
Nǐ该
gāi去
qù看病
kànbìng啊
a。
小刘
xiǎoLiú:我
Wǒ工
gōng作
zuò太
tài忙
máng了
le,没
méi有
yǒu空儿
kòngr去
qù医院
yīyuàn。
老李
lǎoLǐ:那
Nà可
kě不
bù行
xíng啊
a,来
lái,我
wǒ帮
bāng你
nǐ。
李さん: 劉さん、どうしましたか。 劉さん: あ、李さん。風邪をひきました。頭が痛いです。 李さん: 本当ですか。病院で診てもらわないといけないですね。 劉さん: 仕事が忙しすぎて、病院に行く暇がないです。 李さん: それはいけないですね。さぁ、私が手伝いましょう。怎么
zěnme 疑どのように感冒
gǎnmào 名;動風邪(をひく)头
tóu 名頭疼
téng 形痛い去
qù 動行く来
lái 動来る看病
kànbìng 動診察を受ける工作
gōngzuò 名仕事太…了
tài…
le 型~すぎる有空儿
Yǒukòngr 慣暇な時間がある医院
yīyuàn 名病院不行
bùxíng 形よろしい帮
Bāng 動以前、これまで 【発音】儿化(r化)
規則 1. 変化なし huàr 画儿 2. n が脱落 wánr 玩儿 3. i が脱落 xiǎoháir 小孩儿 4. 鼻音化 yǒukòngr 有空儿 〈言語の背景〉小麦粉とヘロイン “这儿”“那儿”などですでにおなじみですが,北京方言には,“儿”という接尾辞 をもった単語がたくさんあります。“儿”は韻尾“-r”を表し,韻尾が“-r”に変わること を「r化」と呼びます。r化の音声的な側面については,第5 課の練習で紹介しました。 ここでは,r化の文法的な側面と意味的な側面をかいつまんで紹介してみましょう。 r化の文法的な働きは「品詞の転換」に集約されて,動詞と形容詞を名詞に変えます。 画huà(描く) → 画儿 huàr(絵) 盖gài(ふたをする) → 盖儿 gàir(ふた) 尖jiān(尖っている) → 尖儿 jiānr(尖端) 亮liàng(明るい) → 亮儿 liàngr(明かり) r化の意味的な働きは多岐にわたりますが,「小を表す」が基本で,「小」はさらに, 物理的に「細,短,狭,幼」などに連なり,心理的に「好ましさ,さげすみ,亜流」な どに連なります。 小棍儿xiǎogùnr(ちっちゃな棒) 小屋儿 xiǎowūr(小部屋) 小偷儿xiǎotōur(こそどろ) 小老婆儿 xiǎolǎopor(妾)“小~儿”の形の単語は,r化の「小を表す」という特徴が典型的に現れたものです。 小にあらざる“强盗qiángdào”“大老婆 dàlǎopo(正妻)”“大人 dàren”“老猫 lǎomāo”など は,r化されません。r化が心理的な陰影を帯びた例をいくつか紹介してみましょう。 「料理屋」や「茶屋」は,北京方言では“饭馆儿fànguǎnr”“茶馆儿 cháguǎnr”と言い ますが,“馆”でr化されるのは,飲食業に限られます。“照像馆”zhàoxiàngguǎn(写真館) などは,r化されません。現在ではまったく想像できないことですが,中国では,外食 は伝統的に否定的な行為であったようで,飯屋に食事に「行く」ことに対して“下”とい う動詞が使われ,“下馆子 xià guǎnzi”と表現されました。 人を表す表現には,r化の心理的な陰影が典型的に現れています。 老头儿lǎotóur(おじいさん) 老头子 lǎotóuzi(じじい) 老婆儿lǎopór (おばあさん) 老婆子 lǎopózi (ばばあ) “老头儿”“老婆儿”は,お年寄りに対する情愛のこもった表現となりますが,“儿” を“子”にかえた“老头子”“老婆子”は,お年寄りを邪魔者扱いした表現です。ただ し,お年寄りが自らの連れ合い(“老伴儿lǎobànr”)を「じいさん」「ばあさん」と表 現するときには,故意に“老头子”“老婆子”を使います。また,「未婚の娘」をさす“姑娘 gūniang”が“姑娘儿 gūniangr”となると,苦海に身を落とした「娼妓」を意味します。 r化が「亜流」を表すというのは,以下のような状況を言ったものです。 面miàn(穀物の粉)→ 面儿 miànr(粉末) 信xìn (手紙) → 信儿 xìnr (知らせ) 腿tuǐ (生物の脚)→ 腿儿 tuǐr (器物の脚) 天tiān(空) → 天儿 tiānr(空模様,天気) 头tóu (頭) → 头儿 tóur (上司) 这zhè (これ) → 这儿 zhèr (ここ) 矢印の左側の単語は本来の意味を表し,r化された右側の単語は派生的な意味を表し ます。たとえば,“面”(「麺」)は,本来,穀物を臼で挽いて作った粉のことですが (原料が指定されていなければ「小麦粉」をさす),r化されると,“胡椒面儿hújiāomiànr”
(挽いた胡椒)や“药面儿 yàomiànr”(薬の粉)など,穀物以外の粉末について使います。 “白面 báimiàn”は「小麦粉」ですが,r化された“白面儿 báimiànr”は,なんと「ヘロイ ン」です。くわばらくわばら! 【文型】 職業
我爸爸(妈妈)以前是公务员
售 货 员
shòuhuòyuán nóngmín农 民
老师
lǎoshī厨师
chúshī有-没有
有空儿—没有空儿
我有咖啡。
我没有咖啡
我有书。
我没有书。
程度:很…
太…了
热
rè
忙
máng
大
dà
小
xiǎo
練習問題四
語彙 短文 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5“
在医院
zài yīyuàn”
医生
yīshēng:哪儿
Nǎr不
bù舒服
shūfu?
小刘
xiǎoLiú:我
Wǒtóuténg头疼
。觉得
Juéde很累
hěnlèi,四肢无力
sìzhīwúlì。
医生
yīshēng: 量量
Liángliang体温
tǐwēn吧
ba。
小刘
xiǎoLiú:好的
Hǎode。
医生
yīshēng: 37
Sānshíqī度
dù,没
méi发烧
fāshāo。
小刘
xiǎoLiú:是吗
shìma,我
Wǒ嗓子
sǎngzi也
yě有点儿
yǒudiǎnr téng疼
。
医生
yīshēng
:我
Wǒkànkan看看
。来
Lái, 张开
zhāngkāi嘴
zuǐ,啊
ā。
小刘
xiǎoLiú
:啊
Ā~
医生
yīshēng
:嗓子
Sǎngzi有点儿
yǒudiǎnr发炎
fāyán。
小刘
xiǎoLiú:要紧
Yàojǐn吗
ma?
医生
yīshēng:不
Bú要紧
yàojǐn。
小刘
xiǎoLiú:嗯
En!
医生
yīshēng:我
Wǒ给
gěi你
nǐ开
kāi点儿
diǎnr yào药
。 多
Duō喝
hē开水
kāishuǐ, 多
duō休息
xiūxi, 很快
hěnkuài就
jiù好了
hǎole。
小刘
xiǎoLiú
第二天
dì èr tiān老李
lǎoLǐ:你
Nǐ现在
xiànzài觉得
juéde zěnmeyàng怎么样
?
小刘
xiǎoLiú
:好
Hǎoduō多
了
le。吃
chī了
le药
yào,睡
shuì了
le觉
jiào,头
tóu已经
y ǐ j ī n g不
bùténg疼
了
le。
「病院で」 医者:どこが気分悪いですか。 劉さん:頭が痛いです。だるくて、手足に力が入りません。 医者:体温を測ってみましょう。 劉さん:はい。 医者:37 度、熱はない様です。 劉さん:そうですか。喉も少し痛いです。 医者:見せて下さい。さあ、口を開けて下さい、あー。 劉さん:あー。 医者:喉が少し炎症を起こしています。 劉さん:ひどいですか。 医者:ひどくはないです。 劉さん:うん。 医者:お薬を少し出しましょう。沢山お湯を飲んで、沢山休んで下さい、時期に治ります よ。 劉さん:お世話になりました。ありがとうございます! 「二日目」
舒服
shūfu 形(体・気持ちなどが) 気持ちが良い、快適であ る。量体温
liáng tǐwēn 動体温を測る发烧
fā//shāo 動熱がでる头疼
tóuténg 動頭が痛い觉得
juédé 動(~であると)感じる累
lèi 形疲れる四肢无力
sìzhīwúlì 組手足がだるい嗓子
sǎngzi 名喉张开
zhāngkāi 動開ける嘴
zuǐ 名口要紧
yàojǐn 形(病気・事態・状況な どが)厳しい、重大であ る。开药
kāi//yào 動処方する开水
kāishuǐ 名熱湯・沸騰した湯休息
xiūxi 動休む(多く睡眠を含み ます)怎么样
zěnmeyàng 疑様子・具合・意向など を尋ねるのに用いる。睡觉
shuì//jiào 動寝る已经
yǐjīng 副すでに疑問詞疑問文
中国語は日本語と同じく,疑問文が平叙文と同じ語順をとります。そのうえ,疑問代 名詞を用いて特定の事項の確認を求める疑問文は,疑問代名詞を使うだけで疑問文がで きあがり,日本語のように「…か?」に相当する成分を加える必要もありません。 “哪儿nǎr”は「どこ·どちら」と場所を聞く疑問代名詞で,“这儿zhèr”“那儿nàr” は「ここ·こちら」「あそこ·あちら」と場所を指示する指示代名詞です。日本語にはさ らに「そこ·そちら」がありますが,これは中国語では状況に応じて“这儿”“那儿”や 別の表現に置きかえます。 “怎么样”は「どのようであるか?」という意味を表す疑問詞で,通常,形容詞で答え られるような状況をたずねます。 你太太tàitai最近zuìjìn身体 shēntǐ 怎么样?(君の奥さん,最近からだのぐあいどう?) “怎么样”に対応する指示表現(「このようである;そのようである;あのようであ る」)は“这样(儿)zhèiyang(r)”と“那样(儿)nèiyang(r)”です。多+動詞
より多く、余計に、余分に ⇔
少
shǎo
多喝开水,多休息。
学汉语该多听
duōtīng、 多说
duōshuō、多
duō练习
liànxí。
形容詞+多了 ずっと・ずいぶん
好多了。
贵多了。
動詞+点儿+名詞
少し~をする
开点儿药。
喝点儿水。
吃了药,睡了觉,头已经不疼了。問題の時点において動作・作用が完了しているこ
とを表す
練習問題五
語彙 短文 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5OL の一日
①
②
④
③
⑧
⑤
⑥
⑦
⑨
⑪
起床
qǐ chuáng吃飯
chī fàn睡觉
shuì jiào上网
shàng wǎng看电视
kàn diànshì回家
huí jiā上课
shàng kè加班
jiā bān下班
xià bān上班
shàng bān練習問題六
語彙 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10第四课 你几点下班?
老李
lǎoLǐ:小刘
xiǎoLiú,你
Nǐ几点
jǐdiǎn下班
xiàbān?一起
yìqǐ去
qùchīfàn吃
饭吧
ba。
小刘
xiǎoLiú
:我
Wǒpíng平
cháng常
五
wǔdiǎn点
下班
xiàbān,可是
kěshì今天
jīntiānwǎnshang晚上
要
yào加班
jiābān。
老李
lǎoLǐ:哎呀
āiyā,你
Nǐzhēnmáng真忙
!那么
nàme,改天
gǎitiān吧
ba。
小刘
xiǎoLiú
: 真
zhēn不好
bùhǎo意思
yìsi。下次
xiàcì我
wǒqǐng请
你
nǐ。
老李
lǎoLǐ:好
Hǎo,一言为定
yìyán wéidìng。
李さん:劉さん、何時に仕事が終わりますか。一緒にご飯を食べに行きましょう。 劉さん:私は通常 5 時に仕事が終わりますが、今夜は残業しなければいけません。 李さん:あぁ、君は本当に忙しいですね。では、また別の日にしましょう。 劉さん:申し訳ないですね。次回、私がおごりますよ。
几
jǐ 疑いくつ下班
xià//bān 動退社する加班
jiā//bān 動残業する吃饭
chī//fàn 動ごはんを食べる、食 事をする平常
píngcháng 名普段・日常・いつも可是
kěshì 接続しかし要
yào 動要る。必要とする。真
zhēn 副まさに・本当に那么
nàme 接続それでは改天
gǎitiān 名他日・後日不好意思
bùhǎo yìsī 慣恥ずかしい、きまり が悪い、照れくさい一言为定
yìyán wéidìng 成はっきり約束する。 約束はたがえない、練習問題八
語彙 短文 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5時刻の表現 「時刻」を言うには,「時·分·秒」という単位と,ゼロから60 までの数が必要です。 まず数から片づけましょう。 日本語も中国語も数の数え方は十進法ですが,これは日本語が中国語から十進法の体 系を借りたのですから当然のことですね。表現法については,特に言うことはありませ ん。まずは,次の文字が発音できるようになることが肝心です。 零/〇 líng 半 bàn 两 liǎng
一 yī 二 èr 三 sān 四 sì 五 wǔ 六 liù 七 qī 八 bā 九 jiǔ 十 shí 次に「時·分·秒」という単位ですが,以下 のように言います。 時 → 点 diǎn(“时(時)shí”は書 き言葉にかぎります) 分 → 分 fēn 秒 → 秒 miǎo 以下の時刻を読んでみましょう。午前は “上午shàngwǔ”,午後は“下午 xiàwǔ” と言います。 午前10:5:24 上午 十点 零五分 二十四秒 shàngwǔ shí diǎn líng wǔ fēn èrshí sì miǎo 午後6:57:38 下午 六点 五十七分 三十八秒
xiàwǔ liù diǎn wǔshí qī fēn sānshí bā miǎo
「2 時」は“二点”ではなく“两点”と言います。·2 時 2 分·は“两点零二分”です。 「分」や「秒」が1 から 9 まで,つまり一桁の場合は,その前に“零”を加えて表現し ます。
「6 時 57 分」は「7 時 3 分前」とも言いかえられますが,これを中国語では次のよ うに表現します。語順に注意してください。“差chà”は,「~だけ不足している」と いう意味の動詞です。 差三分七点chà sān fēn qī diǎn また,「15 分」「30 分」「45 分」には,次のような表現が用意されています。 10:15 十点十五分 = 十点一刻yīkè 10:30 十点三十分 = 十点半bàn 10:45 十点四十五分 = 十点三刻sānkè 最後に1 つ,“十点四十五分”などは“分”を省略して“十点四十五”と言うことが よくあります。これは,「連続する単位の末位は省略してよい」というルールによりま す。このルールは金銭の場合にも適用されますので,よく覚えておいてください。
練習問題七
語彙 1 2 3 4 5 6 7 8 9韻母の発音
韻母の発音では,日本語を話すときよりも舌や唇を「より速く,より強く,より大き く」動かすことが必要です。唇は,上唇もしっかりと動かしてください。日本語は上唇 を動かさなくても発音できるようで,テレビなどでも,上唇をまったく動かさない人を よく見かけます。このようなくせは中国語の学習にとって大いに不利です。日本人では 黒柳徹子さんが,中国語を発音するように,速く,強く,大きく,舌や唇を動かしてい ます。また,ジュディ・オングさんの明瞭な日本語の背景には,中国語の発音があると 考えてよいでしょう。 〈a〉グループ ---- a,ai,ao,an,ang ①“a”は日本人の耳には「アー」に聞こえますが,日本語の「アー」よりも口 を大きめに開き,舌を大きく奥に引き込み,口腔内に大きな空間を作って発音し ます。 阿 ā 巴 bā 拿 ná 马(馬) mǎ ②“ai”は日本人の耳には「アィ」「アェ」に近く聞こえます。軽声の場合だと「エ」 と聞こえる可能性もあります。口腔を狭くして“a”を発音しながら,舌を「前方上」 の方向に移動させて終わります。哀 āi 拍 pāi 奈 nài 来 lái
③“ao”は日本人の耳には「アォ」に近く聞こえます。軽声の場合だと「オー」と聞こ える可能性もあります。口腔を広くして“a”を発音しながら,軽く唇を丸めて終わり ます。
④“an”は日本人の耳には「アン」に聞こえます。口腔を狭くして“a”を発音しなが ら,舌を前方上にスライドさせ,軽く“n”を発して終わります。(→〈文字と発音〉 「2つの鼻音韻尾」) 安 ān 三 sān 南 nán 汗 hàn ⑤“ang”は日本人の耳には「アン」あるいは「オン」に聞こえます。口腔を広くして “a”を発音しながら,舌を大きく軟口蓋に向かって引き上げ,軽く“ng”を発して終 わります。ローマ字につられて「アング」と読まないように注意してください。(→〈文 字と発音〉「2つの鼻音韻尾」) 杭 háng 港 gǎng 张(张) zhāng 〈e〉グループ ---- e,ei,en,eng ①“e”は言葉で説明するのが最もむずかしい音です。日本人の耳には「アー」 とも「オー」ともつかない音に聞こえます。中国語で,ガチョウを“鹅é”, ツルを“鹤 hè”と言いますが,これは鳴き声がそのまま呼び名になったもので す。この鳥たちのように,のどを絞って「アー」と言ってみてください。ローマ字に引 きずられて「エー」と読んではいけません。まず,口をぽかんとあけた感じにします(ち ょっと大きめです)。次に,舌の後ろ半分に力を込めて,軟口蓋(風邪をひくと腫れる ところ)に接近させてください。その状態から「アー」と発音すると,“e”の音が出 ます。“e”は前後に現れる音の影響を受けやすく,さまざまに変わった音色で発音さ れるので注意が必要です。 合 hé 格 gé 者 zhě ②“ei”は日本人の耳には「エィ」あるいは「エー」に聞こえますが,非常に狭い「エ」
妹 mèi 给(給)gěi 谁(誰) shéi ③“en”は日本人の耳には短くはっきりしない「エン」に聞こえる音です。高く緊張し た「エ」に軽く“n”を続けてください。(→〈文字と発音〉「2つの鼻音韻尾」) 恩 ēn 人 rén 森 sēn 门(門)mén ④“eng”は日本人の耳には「オン」あるいは「アン」に近く聞こえます。口をすこし 大きめに開き,舌を口の奥に引き上げてから,軟口蓋(風邪をひくと腫れるところ)に 力をいれ,「オ」と「ア」の中間のような音を出して“ng”に続けます。ローマ字につ られて,「エン(グ)」と読まないように注意してください。(→〈文字と発音〉「2 つの鼻音韻尾」) 能 néng 正 zhèng 城 chéng 〈o〉グループ ---- o,ou,ong ①“o”が結合する声母は“b,p,m,f”のみです。“u”に“e”を続ける感じで発音 します。日本人の耳には「ゥオ」あるいは「オー」に近く聞こえます。出だしに唇を強 くつぼめ,舌を口の奥に引き上げてください。 波 bō 破 pò 末 mò 佛 fó ②“ou”はのどを緊張させて発音した「オ」に軽く“u”を添えます。日本人の耳には 「オゥ」,あるいは「オー」に近く聞こえます。
③“ong”は日本人の耳には「ウン」あるいは「オン」に聞こえます。“u”----舌を 口の奥に引き込むと同時に唇をつぼめる----に“ng”を続けてください(→〈文字と発 音〉「2つの鼻音韻尾」)。ローマ字につられて,「オング」と読んではいけません。 “ong”はいつも声母と結合して現れます。 红 hóng 公 gōng 中 zhōng 〈-i〉グループ ①“zhi,chi,shi,ri”の韻母“-i”は,〈文字と発音〉「3つの“i”」を参照してく ださい。 支 zhī 池 chí 事 shì 日 rì ②“zi,ci,si”の韻母“-i”は,〈文字と発音〉「3つの“i”」を参照してください。 子 zǐ 次 cì 四 sì 〈er〉 “er”は声母と結合することがなく,つねに単独で音節を構成する特殊な韻母です。 日本人の耳には「アー」に近く聞こえます。とくに,第四声で発音される“er”は,他 の声調の場合よりも口の開きが大きく,「アー」に近く聞こえます。“a”に近い“e” を出しながら,舌先を反り返してください。「ウーロン茶」に続いて,「プーアル茶」 が日本に入ってきました。「プーアル」は「普洱」と書いて,“pǔ’ěr”と発音します。 素直に聞けば「ポーアー」に近く聞こえると思うのですが,なぜ「プーアル」と呼ぶの でしょうか? 而 ér 耳 ěr 二 èr
〈i〉グループ ---- i,ia,iao,ian,iang,ie,iou,in,ing,iong ①“i”は日本人の耳には「イー」に聞こえますが,舌面中央部を口蓋に接近させ,唇 を強く左右に引き締めて発音します。前から見ると,歯がきれいに見えます。日本語の 「イー」よりも硬く鋭い音色です。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“yi”と綴ります。 一 ī → yī 李 lǐ 米 mǐ 叽叽 jījī ②“ia”は日本人の耳には「ヤー」に聞こえますが,“i”を添えて「ィヤー」の感じで 発音するとかなり“ia”に近くなります。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“ya”と綴ります。 鸭(鴨),鸦(鴉) iā → yā 甲 jiǎ 虾(虾) xiā ③“iao”は“i”に“ao”を続けて発音します。日本人の耳には「ヤォ」に聞こえます が,“i”を添えて「ィヤォ」の感じで発音するとかなり“iao”に近くなります。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“yao”と綴ります。 要 iào → yào
叫 jiào 小 xiǎo 喵 miāo
④“ian”は日本人の耳には「ィエン」に聞こえます。ローマ字につられて「ヤン」と 読まないように注意してください。「ィエ」をなめらか,かつ明瞭に発音し,軽く“n” を添えます。
烟(烟) iān → yān
先 xiān 天 tiān 千 qiān 再见! Zàijiàn!
⑤“iang”は日本人の耳には「ィヤァン」に近く聞こえます。鋭い“i”に“ang”を続 けてください。
*声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“yang”と綴ります。 羊 iáng → yáng
江 jiāng 腔 qiāng 香 xiāng
⑥“ie”は鋭く“i”を発音した後に,狭い「エ」を続けてください。“謝謝!”(「あ りがとう」,簡体字では“谢谢!”と書きます)は,“xièxie”という発音になります。 “i”をはっきりと発音してください。「シェーシェ」はいけません。「シィエシィエ」 の感じで発音してください。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“ye”と綴ります。 也iě → yě
姐 jiě 别 bié 咩miē
⑦“iou”は日本人の耳には「ヨー」「イヨー」あるいは「ユー」に近く聞こえます。 “i”から“ou”へ,スムーズに移行して発音します。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“ou”がよく響くため“you”と綴 りますが,声母と結合すると“ou”が相対的に弱くなるので,“o”を落として“iu” と綴ります。 有 iǒu → yǒu
⑧“in”は日本人の耳には「イン」あるいは「イエン」に聞こえます。鋭く“i”を発音 しながら,舌を「前方上」にスライドさせて“n”で終わります。もし声調が第三声で あれば,“i”と“n”の間によく「エ」のような音が聞こえます。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“yin”と綴ります。 因 īn → yīn 斤 jīn 新 xīn 亲(親) qīn ⑨“ing”は日本人の耳には「イオン」に近く聞こえます。鋭く“i”を発音しながら,舌 を大きく軟口蓋に向かって引き上げ,“ng”で終わります。ローマ字につられて「イン グ」と読まないようにしてください。“i”と“ng”の間に「オ」とも「ア」ともつか ないような音が聞こえることがよくあります。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“ying”と綴ります。 英 īng → yīng 青 qīng 晴 qíng 静 jìng ⑩“iong”は日本人の耳には「ユン」,あるいは「ヨン」に近く聞こえます。“ü”に “ng”を続けます。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“yong”と綴ります。 用 iòng → yòng 兄 xiōng 穷(窮) qióng 〈u〉グループ ---- u,ua,uo,uai,uan,uang,uei,uen,ueng ①“u”は日本人の中国語の発音で一番の欠点とされます。発音するときは,「唇 をつぼめる」と「舌を口の奥に引き込む」という2つの動作を同時にやってく
ださい。舌を口の奥に引き込むという点がとりわけ重要です。大げさな言い方をすれば, ピンポン玉をくわえて口を閉じようとしているような感じです。日本人の耳には「ウー」 あるいは「オー」に近く聞こえます。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“wu”と綴ります。 呜(鳴) ū → wū 哭 kū 虎 hǔ 猪 zhū ②“ua”は日本人の耳には「ゥワ」,あるいは「ォワ」に近く聞こえます。“u”から スムーズに“a”に移ってください。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“wa”と綴ります。 蛙,哇 uā → wā
跨 kuà 话(話) huà 呱呱 guāguā
③“uo”は日本人の耳には「ゥオ」に近く聞こえます。なぜか「オゥ」と聞きちがえる 場合もあります。“u”を発音した後で,舌と唇の緊張を解き,軽く“o”で終わります。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“wo”と綴ります。
我 uǒ → wǒ
火 huǒ 锅(鍋) guō 多 duō
④“uai”は日本人の耳には「ゥワィ」「ゥワェ」に近く聞こえます。“u”からスムー ズに“ai”に移ってください。
*声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“wai”と綴ります。 歪 uāi → wāi
⑤“uan”は日本人の耳には「ゥワン」に聞こえます。“u”からスムーズに“an”に 移ってください。
*声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“wan”と綴ります。 腕 uàn → wàn
酸 suān 患 huàn 串 chuàn
⑥“uang”は日本人の耳には「ゥワァン」に聞こえます。“u”からスムーズに“ang” に移ってください。ローマ字につられて,「ゥワング」と読んではいけません。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“wang”と綴ります。 王 uáng → wáng
逛 guàng 狂 kuáng 皇 huáng
⑦“uei”は日本人の耳には「ウェイ」あるいは「ウェ」に聞こえます。“u”からスム ーズに“ei”に移ってください。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“ei”がよく響いて“wei”と綴りま すが,声母と結合すると“ei”が相対的に弱くなるので,“e”を落として“ui”と綴り ます。 位 uèi → wèi
垂chuéi → chuí 睡shuèi → shuì 岁(歳) suèi → suì
⑧“uen”は日本人の耳には「ウェン」に近く聞こえます。“u”からスムーズに“en” に移ってください。
*声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“en”がよく響いて“wen”と綴り ますが,声母と結合すると“en”が相対的に弱くなるので,“e”を落として“un”と 綴ります。
文 uén → wén
孙(孫) suēn → sūn 困 kuèn → kùn 论(論)luèn → lùn
⑨“ueng”は日本人の耳には「ウォン」に近く聞こえます。“u”からスムーズに“eng” に移ってください。ローマ字につられて,「ウエング」と読んではいけません。 *“ueng”はつねに単独で音節を構成し“weng”と綴ります。 嗡 uēng → wēng 〈ü〉グループ ---- ü,üe,üan,ün ①“ü”は言葉で説明するのがむずかしい音です。日本人の耳には「イー」に近 く聞こえるはずなのですが,発音練習をすると,なぜか多くの人が「ユイ」「ユ ー」と発音してしまいます。舌の構えは“i”とほとんど同じで,口角に力を入 れ,唇を軽くつぼめて発音します。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は“yu”と綴ります。声母“j,q,x” と結合する場合は,“u”に“‥”を付けないで,単に“u”と書き,声母“n,l”と結 合する場合は,“u”の上に“‥”を付けます。 雨 ǚ → yǔ 巨 jù 去 qù 徐 xú | 女 nǚ 律 lǜ ②“üe”は日本人の耳には「イエ」あるいは「ユエ」に近く聞こえます。“ü”に鋭い 「エ」が続きます。「ユエ」でだいたい通じるようです。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“yue”と綴ります。声母“j,q,x” と結合する場合は,“u”に“‥”を付けないで,単に“ue”と書き,声母“n,l”と
决(決) jué 却 què 学 xué | 虐 nüè 略 lüè ③“üan”は日本人の耳には「ユアン」あるいは「ユエン」に近く聞こえます。“ü”か らスムーズに“an”に移ってください。「ユアン」でだいたい通じるみたいです。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“yuan”と綴ります。“j,q,x” とのみ結合し,その際,“u”から“‥”を取って綴ります。 元 üán → yuán
绢(絹) juàn 全 quán 选(選) xuǎn
④“ün”は日本人の耳には「イン」あるいは「ユン」に近く聞こえます。“ü”からス ムーズに“n”に移ってください。 *声母と結合せず,単独で音節を構成する場合は,“yun”と綴ります。“j,q,x”と のみ結合し,その際,“ün”から“‥”を取って綴ります。 运(运) ǜn → yùn 君 jūn 裙 qún 旬 xún
小刘
xiǎoLiú:
走吧
Zǒuba,我们
wǒmen去
qù吃饭
chīfàn吧
ba。我
Wǒ下班
xiàbān了
le。
老李
lǎoLǐ:
你
Nǐ今天
jīntiān不
bù加班
jiābān了
le吗
ma?
小刘
xiǎoLiú:
是啊
shìa,你
Nǐxiǎng想
吃
chīshénme什么
?我
Wǒ请客
qǐngkè。
老李
lǎoLǐ:
真的
zhēnde吗
ma?太
tài好
hǎo了
le。嗯
èn,我
Wǒxiǎng想
吃
chī点儿
diǎnr辣
là的
de。
小刘
xiǎoLiú
:
那么
Nàme
,我们
wǒmen去
qù吃
chīSìchuān四川
菜
cài吧
ba。
老李
lǎoLǐ:
听说
Tīngshuō大阪车站
Dàbǎn chēzhàn前面
qiánmian有
yǒu一家
yìjiā Sìchuān四川
饭馆儿
fànguǎnr,又
yòu便宜
piáyi又
yòu好吃
hǎochī。
小刘
xiǎoLiú
:
好啊
Hǎoa
。我
Wǒ也
yěxiǎng想
吃
chī麻婆豆腐
mápódòufu, 咱们
zánmen走
zǒu吧
ba。
劉さん:行こう、ご飯を食べに行きましょう。私は仕事が終わりました。 李さん:今日は残業がないですか。 劉さん:はい、何を食べたいですか。私のおごりです。 李さん:本当ですか、やった。う~ん、私は何か辛い物が食べたいです。 劉さん:では四川料理を食べに行きましょう。 李さん:大阪駅の前に四川料理屋さんが一つあるらしく、安くておいしいと聞いています。 劉さん:いいですね。私もマーボー豆腐が食べたいです。行きましょう。
想
xiǎng 助動~したい辣
là 形からい四川
Sìchuān 名地名四川省菜
cài 名~料理、おかず听说
tīngshuō 動聞いた話、話によると饭馆儿
fànguǎnr 名レストラン便宜
piányi 形値段が安い好吃
hǎochī 形おいしい麻婆豆腐
mápódòufu 名マーボー豆腐车站
chēzhàn 名駅前面
qiánmian 方位前 “的”は名詞フレーズを作る助詞で,日本語の「の」に似た側面と英語の「関係代名 詞」に似た側面をもちあわせています。 “的”フレーズは,単独で使うことも他の名詞の修飾語として使うことも可能です。 我 wǒ 私 我的 wǒ de 私の/私のもの 我的雨伞 wǒ de yǔsǎn 私の雨傘 红 hóng 赤い 红的 hóng de 赤(い)の/赤いもの 红的气球 hóng de qìqiú 赤いの風船 我买 wǒ mǎi 私が買う 我买的 wǒ mǎi de 私が買ったの/私が買ったもの 我买的房子 wǒ mǎi de fángzi 私が買ったの家判断詞“是”と“的”フレーズを使うと,以下のような表現を作ることが可能になり ます。
我的房子是买的,不是租的。(私の家は買ったもので,借りているものではありません) Wǒ de fángzi shì mǎi de, bù shì zū de.[租 zū,レンタルする]
我买的是米,不是面。(私が買ったのはお米です,小麦粉ではありません) Wǒ mǎi de shì mǐ, bù shì miàn.[米 mǐ,お米;面 miàn,小麦粉]