• 検索結果がありません。

― 謝   辞

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "― 謝   辞"

Copied!
2
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

謝   辞

佐 藤 達 郎

新見肇子先生は、本学にご着任以来、二十三年にわたり教鞭をとられた が、私は、その後半の十年余りの間、先生と英文学科でのお仕事をさせて いただくという幸運に恵まれた。この間、新見先生は、大学評議員、学生 生活部長、生涯教育センター所長の要職を歴任されるとともに、教育面で は、卒業論文の指導は勿論のこと、イギリス文学史、英語論文作成法といっ た主要科目を担当されるなど、文字通りイギリス分野の大黒柱として、英 文学科を支えてこられた。又、大学院教育においても、その深い学識と熱 心な指導によって、多くのイギリス・ロマン派の若手研究者の育成につと められた。何事にもひたむきに取り組まれる新見先生は、学科の公務にお いても、最後まで誠実にひとつひとつの問題を処理された。言葉にこそ出 されなかったが、みずからの行動を通じて、教員としての態度を後進に示 そうとなさっていたのだと思う。又、先生の教育面における厳正な姿勢は、

その教えを受けたものに、厳しさこそが本当の暖かさであることを伝えて いた。

多忙な日々を過ごされたのにもかかわらず、先生は着実にご自分の研究 を進められ、2006年には、英語論文による単著Blake’s Dialogic Textsを上 梓され、又2010年には、『シャーロット・スミスの詩の世界―ミューズ への不満』を刊行された。イギリス・ロマン派研究については門外漢であ る私が、先生のご研究について一言でも述べることは、僭越のそしりを免 れないが、それでもひとりの読者として、『シャーロット・スミスの詩の世

(2)

iv 佐藤達郎

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

界』のご翻訳に深い感銘を受けたことは告白しなければならない。この翻 訳は、厳密な学問的姿勢と鋭い感性により、これまで耳を傾けられること のなかった女流詩人の声を、ひとつひとつ丁寧にすくいあげた名訳である。

また、その翻訳に「あとがき」として付された三つの論文は、シャーロッ ト・スミスの詩の世界の最良の手引きとなるばかりでなく、それがそのま まロマン派研究における「もうひとつの文学史」となっている点で特筆に 値する。日本の英文学研究史に残る一冊として、今後イギリス・ロマン派 研究において重要な役割を果たすであろう。近年、研究業績と教育業績を やたらに分けたがる奇妙な習慣が横行しているが、新見先生にあっては、

そうした分割はおよそ無縁であった。知徳合一ということばが、ともすれ ば軽視されがちな現在の大学教育にあって、本来の教員としてのあるべき 姿を、身を持って示していただいたことに、英文学科の一員としてこころ より謝意を表したい。

失礼を顧みず、先生のご厚意に甘えいつも気軽にご助言をもとめてきた 私であったが、あの参考資料室の手前の部屋のドアをそのようにノックで きないことを思うと誠にさびしい限りである。さらなるご健筆とご健勝を お祈り申し上げるとともに、今後も英文学科をお見守りくださいますよう こころよりお願い申し上げます。

参照

関連したドキュメント

謝辞 SPPおよび中高生の科学部活動振興プログラムに

北海道の来遊量について先ほどご説明がありましたが、今年も 2000 万尾を下回る見 込みとなっています。平成 16 年、2004

ハ 契約容量または契約電力を新たに設定された日以降 1

昭和三十三年に和島誠一による調査が行われ、厚さ二メートル以上に及ぶハマグリとマガキからな

キャンパスの軸線とな るよう設計した。時計台 は永きにわたり図書館 として使 用され、学 生 の勉学の場となってい たが、9 7 年の新 大

平成 29 年度は久しぶりに多くの理事に新しく着任してい ただきました。新しい理事体制になり、当団体も中間支援団

彼らの九十パーセントが日本で生まれ育った二世三世であるということである︒このように長期間にわたって外国に

モノーは一八六七年一 0 月から翌年の六月までの二学期を︑ ドイツで過ごした︒ ドイツに留学することは︑