• 検索結果がありません。

パーリ学仏教文化学 (25) - 004林 隆嗣「ヴィーナーの喩え(Vinopama)とインド音楽理論 : パーリ註釈文献の源泉資料に関連して」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "パーリ学仏教文化学 (25) - 004林 隆嗣「ヴィーナーの喩え(Vinopama)とインド音楽理論 : パーリ註釈文献の源泉資料に関連して」"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Society for theStudy of Pali and Buddhist Culture

[

get

]s([

]

ff

d

-t --

cz)

kA

(vinopama)

L

-r

>/

F

ei

;K

mp

Mma

7

e

-

U

EIi>S<[JSI

fbll

(JD

IEI,sRif)I31-

ac

cama

L

<

Jft]IC

wama

Simile

of

Vi4ak

and

Indian

Musicology

in

Theravada

Buddhism

Hayashi,

Takatsugu

C`Vinopamauhakatha", comrnentary on

[the

sutta relating to]

the

simile of vina",

is

one of

the

source materials

quoted

in

the

Mahinama's

Sadd]iammoppakiisini

(Pa(isambhidamagga#hakathd),

which appears only

once

in

Pali

commentaries.

Jnvestigation

of

quotations

in

thistext explicitly

reffering

to

the

source as an "-a(lhahatha",

such as "KhandhahatFhahatha-",

`C]Wrancthahavaggalehakathj"

and so on,

it

is

evident

that

all

quoted

passages

are

fbund

in

the extant

Pali

commentaries traditionallyattributed to

Buddhaghosa.

However,

the titiesof comrnentaries

in

quotations

do

not

fbllow

the

appellations

given

by

Buddhaghesa.

Thus,

`[P7itopamatghakathj"

which was

listed

as a

Sinhalese

source

in

[Sodo

Mori

1984]

does

not refer to a

kind

of

lost

old

Sthalal(hakathdi,

but

to

the

P51i

commentary,

Skiiratthappakiiyini

by

Buddhaghosa,

which contains the

identical

portion,

"top'itam

sutqLi'itamp", as

pointed

by

Oskar

von

HinUber

[Oskar

von

HinUber

1981].

"J7ilriopamasuttavannana", closely similar to "J?7;riqpamatghakatha-",

is

a

different

source material which only occurs

in

the

Dhammapala's

sub-commentary on

the

Di-ghaniktiya,

Since

the

verse

quoted

under thismaterial

is

fbund

in

the

Atlanorath(rptira41

commenting on a simile of vi4a,

it

is

reasonable

to

suppose that thistext again refers to

Pali

commentary which could

be

accessible

to

the

author.

Further

investigation

regarding the source of

the

quoted

verse which

has

not

been

identified

yet

(c

£

[Friedgard

Lottermoser

1982])

brings

a revelation.

(2)

2 パ ーリ学 仏教 文化学

origin, 

this

 verse can  

be

杜aced 

back

 

to

 a 

Sans

  t 

verse  

in

 the 

1

騰 α(毎α鋤 δ,

aphonetic 皿 anual  on 

Vedic

 chants  

belonging

 to the 

S

々maveda ・

It

 relates  

the

svaramar4ala  comprised  of seven  svaras

notes !

pitches

), three 

grdmas (

scales),

twenty

−one mfircchan δs

 

secondary  scales, and  

forty

−nine

 

tanas (

pentatonic

or 

hexatenic

 scales 

f

をom  mtircchands . 

Comparison

 of 

parallel

 verses , on  one

ha

d

 enables  us to correct a reading , 

gh

δna

instead

 of 

t

々na ), often  wrongly

accepted  

in

 various  editions  and  manuscripts  of 

the

 

P

li

 commentary . 

On

the

 other  

hand

 

the

 

discovery

 of a 

quoted

 verse  

in

 a 

P

li

 commentary  of the

5th

 centUry  may  

provide

 a clue 

to

 consider  the 

date

 of 

the

ハ励 α

α否晦δ.

Moreover

, 

it

 reveals  

the

 cultural 

background

 of 

Buddhaghosa

 as well as

DhammapEla

s 

knowledge

 ofIndian  musicology .

キーワ ード:パ ー リ註 釈 文 献 ブッ ダゴーサ ダン マ パ ーラ  ナーラ デ ィ ー       ヤ ・シ ク シ ャ ー  ヴィ ーナー

 

に お けるパ ー リ

註釈 文献

の 研 究は

1984 年

出版

され た森 祖道 の記念

著作

仏 教 註 釈

タ カ タ ー上座部 的様 相 を 土 台と して,

在, 仏 教 研

の 一

野を築い てい る。 その た め, 本 書の 出版 以降,パ ー リ

釈文 献

う すべ の研 究が その 恩恵を

けてい る と言っ て も過 言で はない 。 とこ ろが , そ う し た研 究の

に は,パ ー リ

註釈

家 や その

著者 問

先後 関係 )

な どに

れ る際に, ただ単 に 「

森 1984]

参 照 せ よ と注記を添 え るだ けの もの も

な くない 。

 

し か し、 む し ろ

1984

]に お け る

期 的な研

成果

は,

現 存

註 釈文献の 中で ソース を明示 し て 引用 言及 してい る事 例を網 羅 的に

収集

した う えで, そ れら大 事 派の

古資

料 と目される

源泉資料

や 人 物 的

名称

様相

を明 らかにす ると と もに, パ ー リ註 釈に現れ る年 代

定 可 能な人

理 して シーハ ラ ・ース の 年代 判

っ た ことにあ る。 我々 は こ の 意義を 正 し く 評価し た うえで , 新た な

検 討

を加 えつ つ , パ ー リ

註釈文

献 研 究の 土 台を一

層強

固に しなが ら, さ らに

究の 進 展を図る べ あ ろ う 。 本 稿で は,

1984

]第

篇第

七 章 「

の ア タ ー と

料 等

pp

236

238

い て , マ ハ ー ヴ ィ ハ ー ラ派の 古 資

と して

り上 げ られた

VTmopamatthakathA (

ヴィー ナ ーの喩えの 註釈 )を再 検 討 し,ソース の特

(3)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Soolety  for  the  Study  of  Pall  and  Buddhlst  Culture

ヴィーナーの喩え (Vipopama )と イン ド音 楽理論

3

試み る。 さ らに , 「 ー ナ ー 」 に

連 して 今同新た に 発 見 した非 仏 教 文 献か らの 引 用箇所 を考 察 して みたい 。

1

V

Oopamatthakatha

 

Vipepamatthakatha

は,現

す るパ ー 註 釈 文

の なか で

PatisambhidEmagga

Patis

>の

釈であ る

Saddhammappakasini (

Patis

−a

に 一度だ け 登 場 す る名 称で

ある。 ス リ ラン カ出

マ ハ ー

著作

Patis

a は , ブッ ダ ゴ ーサ に帰せ られ る 漣 の パ ー 註 釈 文 献 り も

立 で ある こ と が跋 文か ら も,相互 引用の 況 か ら も明らかで あ る

1984

100]

(1)。 こ の

Pa1is

a に お け る

Vi

ロopamaUhakathfi の 言 及

所 は以下の通 りで あ る。

Patis

a 

ii

469

:udu η

P

 cittaTrl samuducittan  ti._

VTpopama

hakathfiya

jita

sutajjitan”

ti

 ca attho vutto , so 

idha

 na  

yqjj

 ati.

  

udulp  cialp samuducittam

真 直 ぐ な 心

, す っ か り真 直 ぐな 心 )」 とは

  

… …, そ して

VipopamatthakathE

に お い て

れ た, ひ ど く脅 さ れ

  

tajj

 

itarp

 sutajjitam

」 とい う意

だ と言わ れて い る

が ], それは こ

   こ で はふ さ わ し くない 。

 

こ こで の

註釈 語

句 (

下線部 )

を 聖

Patis

のそ れ と比べ て み る

, 同 じ

PTS

Ee

)で も読み が微 妙に異なっ てい る。

Patis

 

i

162

imehi

 solasahi  

ak5rehi

 uddhatarp  citta samuducitta citta

Be

 

l

 

62

: uducittar }i cittarロsamuducitam  cittam )ekatte  santitthati , nivarapehi  visujjhati .

   

これ ら十六の

よ り,

真直

ぐな 心 ,

和な 心 を

っ た心   が一箇所

   

に留 ま り, 諸 蓋か ら完 全に清ま る。

 

さ ら に, 脚 注 で は uducitam , udupatacittarp , uddhatam , samuducitarp , 

pamu

ducittarp

, samudupatacittarp , samuducittapa とい っ た様々 な異なる読みが列 挙 さ

(4)

 4       パ ーリ学仏 教 文 化 学 れてい て , 明ら か に写本

承 上 の混

が見 られ る。 上 記の 註 釈

Patis

−a に お い ても,

註 釈

語句

はタ イ

版 (

Se

と, セ イ ロ ン

版 (

Ce

版 (

Be )

との 間で 異 なっ てい る(3)。 恐 ら く,註 釈 当 時,既に こ の

所の読み と

釈 が

綜 し てい た ため に, マ ハ ー ナ ーマ は,

Vioopamatthakath2

の 「 」 解 釈を も紹 介 しつ つ , 聖 典の語 句 とその 意

確定

を試みたの だ ろう と思 わ れ る。

 

こ こ で 引

さ れ る

Vi40pamatthakatha

につ い て, 森 祖 道 は 「 ー の えの 註

」 とい う題 目 を頼 りに, 聖 典の 中で 古 代イ ン ドの 弦 楽 器で あ る ヴィ ー ナ ーの 弦の 張 り を 喩 えに して 適 度 な精 進の 必 要 性 を説い た箇 所

Afiguttaranik

ya

 

iii

374

379

 

Vinaya

 

i

179ff

 cf. 

Therag5th

巨 

638

に注 目した

そ して, こ の比 喩がのちに “

Virpopamasutta

” と

づ け られ た独 立

典 と して 流 布 し, そ れ に対す る単独の 古 註釈

書 Virpopamatthakath5

が制

され たの で はない か と推 察 した

1984

236

238 ]

。 しか し, こ こで 問

と なっ て い る 語 句や それ に関連 する と思わ れ る内容は 当該経 典に は現れ ない 。

 

実は, パ ー 聖 典 に は , こ れ 以 外 に も う 一 , ヴ ィ ー ナ ー の 比 喩 が,

Sarpyuttanikaya(

SN )第 4

Sa1

yatanavagga

中の 第

35

相 応

Salayatana

− sarpyutta

第205 経 (

SN

 

IV

 

195f)

に存 在す る。 

PTS

版に お い て “

Vipa

” と題 さ れて い るこ の

経典

は,

前半部

で は, 六

の 対 象に対 する心の 制御を, 後 半 で は,

無我

え を

く とい う二

部構成

になっ て い る。 そ して, 前

に っ い て は,畑を荒らす牛を く り返 し

で 叩けば

りつ か な くなる とい う比喩,

にっ い て は, 美しい

色を

で るヴ ィー ナ ー か ら

だ け を

せ と王か ら命じ られた大 臣が,

々 なパ ーツで

構成

され た ヴィ ーナー をバ ラ に て も音を取 り出せ ない と返 答 す る比 喩(4)が それ ぞ れ語られ る。 こ の

題名

Vipa)

が 示す通 り, 全 体 と して は後 者の 比 喩を 主眼に置 い た

典で あるこ と は明 らかで あ るが, い ま我 々が問題 とす る

所は, む し ろその

前半部分

に あ る。

 

そ こで は ま

,感

対象

にた とえ

悪の

を起 こ して も, それに とらわ れ ず 心 を制 して お くよ うに(5)とい う教 えの後で , 世尊は次の よ うに述べ る。

(5)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Sooiety  for  the  Study  of  Pali  and  Buddhist  Culture

          

ヴィーナーの喩え ipaa)と イ ン ド音楽理論

        5

SN

 

iv

196

:seyyathfi 

pi

 

bhikkhave

 

ki

tham

 sampanna

kitth

訌raklCho  ca apamatto .

goqo

 ca 

ki

thado

 adu 卑

kittham

 otareyya  

tam

 enam  

k

h

巨rakkho  n蕊s蕊

ya

sugahitalp  

gapheyya

. n…

is

yam

 suggahitam  

gahetv

互 upari  

gh

ya

 suniggahitalp nigga 孕

heyya

. upari  

gha

yam

 suniggahita niggahetva  

daildena

 sut

itam

eyya ,

dapdena

 sutalitam  

taletva

 ossajjeyya . 

dutiyam

 

pi

_, 

tatiyam

 

pi

_ ossajjeyya .

evam  

hi

 so 

bhikkhave

 

gono

 

ki

th

do

 

g

巨magato  v五arafifiagato  v馘

th5nabahulo

v盃 assa  nisajjabahulo  v巨. na  

talp

 

k

halp

 

puna

 otareyya . tam  eva  

purimam

dapdasamphassalp

 samanussaranto . evam  eva 

kho

 

bhikkhave

 

yato

 

kho

 

bhikkhuno

chasu  

phassEyatanesu

 citta 雨吋

ata

hQti

 salpm {」両巨

tam

 ajjhattam  eva samti

hati

sannisidati  ekodihoti  sam 巨

dhiyati

  

ま た, 例 えば, 比丘 ら よ,

成熟

した

穀物

不放逸

穀物

田の 番人 が い

  

る。 そ して

穀物

べ る牛が

穀物

田に下 りてい く と した ら, その 際, こ

  

い つ を 穀

田の番人 は鼻の とこ ろ で う ま く掴 んで 捕 らえ るだ ろ う。 鼻の

  

とこ ろ で う ま く

んで

ら えて か ら, 首

の 上で う ま く抑えつ けて抑え

  

込 む だ ろ う。 首 筋の 上で う ま く抑えつ けて 抑え 込 んで か ら,棒で 適 度に

  打

ち 叩 くだ ろ う。

で 適 度 に 打ち 叩 い て か ら, 逃 が す だ ろ う。 二 回 目

  

も, 三 回 目 も。 つ ま り, こ うす るこ とで, 比 丘 ら よ, 穀

  

牛は, 村 に入 っ た り森 に入 っ た り して , 頻繁に 立 っ た り座 っ た り して

  

も , その穀

田 に

りて い くこ とは ない だろ う, ま さに あの以

  棒

衝撃

を 思い

し な が ら。 こ の如 く,比丘 らよ, 六つ の

触処

に お い て

  

比 丘 の 心 は

直 ぐ に な り, す っ か り真 直 ぐ に な り, た だ 内に住 立 し, 静 止 し, .単 一 な り , 安 定を得る こ とがあろ う。

 

こ こ で示 し た

PTS 版

下 線 部

所 は, 写

に よっ て 大 き く読 み が 異 な り混 乱 して い る。 他の 出版 本 に つ い て 言 えば,例 え ばビル マ 版 で は

uduj  

itaTp

 

hoti

 sudujitarp セ イ ロ ン

で は ud

jitalp

talp

hoti

 sudujj  

itarp

(sarn皿 ujuj 

Etam

>とあ る〔6)。 さ らに , こ の 箇所 を註釈 した

Sdratthappakasini

Spk

でも, 以下のよ うに見出し

が版に よっ て異 な る。

(6)

 6        パ ーリ学仏 教 文 化 学

Spk

Ee

III

66

:  

吻 η ti 

tajjim

.3 幽ゴ’翩

ti

 sutajjita1P  samuttajjitam  

jAtam

sikkhitan  ti 

pi

 attho. uda −5露ti nipatamattarp .

Spk

Be

iii

107

:uduj

itan

 ti 

tajjitarp

 suduj冒

itan

 

ti

 sut勾

jitarp

, suj 

it

 anti 

pi

 attho. udu ,

sudU 

ti

 

idam

 

pana

 nipEtamattam  eva (7).

Spk

Ce

 

iii

78

:z∫吻が’

itan

 ti 

tajjital

4

itan

 

ti

 sutajjitalp  

jatam

・sujjitan 

ti

 

pi

attho. uru  sur[

i

 

ti

 

idam

 

Pana

 nip琶tarnattam eva ,

Oskar

 von  

HinUber

 

Critical

 

PEIi

 

Dictionary

の uducita の 項目に挙 げ られて

い るudu9

jita

 ud

ita

, ud葡

ita

, uduta , udupatacitta , uddhata ,

可  ta

とい う混乱 し た

状況

を考察 した結 果, 本 来 の読み が, 恐 ら く

牧牛者

用語

で , ヴェ ー

詞 aj に由来す るu

ita

牛が

外へ 追い わ れ た

引きずり

さ れた

である こ とを明 らか に した

von  

HinUber

 

1981

819

822]

は, 聖典の うち で は

SN

Patis

とに一

ずっ しか現 わ れ ない こ の

検 討

す る

で,

註釈

での 異読 にも注 目 し,

Patis

−a が

VlqLopamatthakathE

SN

釈に言 及 してい る こ とを

指摘

して い る。 上に示 したよ うに, 聖

本 文

みが これほ ど混 乱 して い る 一 , そ の註釈 部 分である

tajjitam

, sutajjitam に つ い て は異読な く確 定 し て い る。 こ の

2 語

の セ ッ トは 聖 典の すべ て の

文献

の う ちで “

V

” と題 す るこ の 経 典 の註釈 箇 所に しか現わ れ

, そ れが

Patis

−a の

引用

する

語句

と正

に一致 し てい る こ と か ら,

ViiiL

pamatthakatha

が こ の

所を

して い るこ とは間違い ない。 こ のことか ら,

Patis

−a に お ける引用

分は,以

の よ うに理

すべ き だろう。

類 似 した

現を

す る

SN

] ヴ

ィ ーナーの喩えの註釈で は

前者

さ れ た

tajjjta

」,

「ひ ど く脅 さ れた

sutajjita

」 とい う

味で あると言わ れてい る。 しか し, そ れ は こ こで は ふ さわ し くない 。 しか し, こ こ で注 意 して お か な け れ ぼな ら な い の は, こ の 引 用 語 句

(7)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Sooiety  for  the  Study  of  Pali  and  Buddhist  Culture

ヴィ ーナーの喩え (Vipopama )と イ ン ド音 楽理論

tajj 

itam

 sutajjitam が 現 存パ ー リ註釈

文献 Spk

か らの 転 載なの か,

SN

経 典 (no .

35

205

)に対 して独 自に 「

Vi

ロopamatthakatha 」 を もっ た

註釈 文献 (シーハ ラ ・ア ッ タカタ ー

が存 在 し て い て , つい た もの なの か とい う点で ある。 そ こで,

Patis

−a における引用

文献

の 一

状 況 を知 るた め に,

Patis

a が 文献 名掲 げ 引用言 及 て い 事例

討 して み よ う。            7    そ れ と も とい う固

有名

   そ れに基

2

SaddhammappakasinT

Patis

−a

に よ る

註 釈

言及

 

Patis

−a が

言及

す る ア ッ タカタ ーの

文献

名称は, [森

1984

98

]に リス トア ッ プ さ れて い る 。 その うち で,

Visuddhimagga

Vism

>へ の 言 及 箇所

Patis

a 

i

lo4

275

(8) ,

290

ii

494

501

iii

532

590

592

594

607

657

665

の事例は 以

りで る。

Vinaya

註 釈 】

 

Patis

−a 

ii

508

:viharo  ti adqhayogadimuttako  avasesavfiso ・addhayogo  ti supapPavahkageharp . 

P

巨s巨

do

 ti 

dve

 

kapPik

gahetv

kato

 

dighap

互s互

do

harnmiyan

ti upari …

ik5satale

 

patitthitak

〔i

ig5rap

訌s亘

do

 

yeva

guh

盃ti 

itthak5guhA

・ sil巨

guh

…i・

dEruguh5

, 

pa

卑suguh 訌ti evaM  

hi

 

Khandhaka

些重

hakathayarp

 

vu 賃a

Sp

 vi .

1215

とほぼ一致。

1984

230

231

]参

Sarpyuttanikaya

註釈 】

 

Patis

−a 

i

346

SarPyuttatthakathayarP

 

hi

, “

ekavfiraip 

dvevfiram

 samfipajjltUip

Vattati ”

ti

 VUttan.

 

Patis

−a 

iii

. 

596

tattha:“sartkhat5narP  upPadakkharPe  sa血

khatE

 

pi

 upPfida −

1akkha

ηam  

pi

, 

k

lasaiiikh5to

 

tassa

 

khapo

 

pi

 

pafifiayati

;upp

de

 vitivatte  sahkha 悟

pi

, 

jaralakkha4am

 

pi

, 

k

lasafikh

互to tassa 

khapo

 

pi

 

pafififiyati

bhahgakkhape

sankhatfi  

pi

, 

jarE

 

pi

, 

bha

galaklthapam

 

pi

, 

kalasafikhato

 

tassa

 

kharPe

 

pi

 

pafifi2yati

” ti 

Khan

lhakayaggatthakath5yarp

 vuttarp .

Spk

 

iL

 

266

267

とほ ぼ

致。

(8)

 

8

1984

232

233]参

照。

パ ーリ学 仏 教 文 化 学

Dha

  繍

ga

i

 

Pa

is

−a 

iiL

 

574

tasmE

 

yam

 

Dhammasa

gahatthakathfiyapa

 

Tipitaka

Mah

dhammarakkhitattherav

de

“tihetukakammena  

patisandhi

 

tihetuka

’va

hoti

, 

duhetUkahetUk

且na 

hoti

. 

duhetukakammena

 

duhetUk

hoti

, 

tihetuk

且na 

hoti

ti

 vutta

talp

 

irn

ya

 

P 司

iy

盃sameti , 

yapa

 

Pana

 

Tipitaka

CUIa

gattherassa

 ca

Morav

piv

蕊si−

Mah

dattattherassa

 ca v 盃

desu

, “

tihetUkakarnmena

 

patisandhi

 tihetukZ

pi

 

hoti

, 

duhe

k

pi

;ahe廂 na  

hoti

. 

duhetUkak

− a 

d

k

hoti

, 

ahetUka

 

pi

tihetuk

巨na  

hoti

” ti vuttalp  talp 

im

ya

 

P

iy

巨viruddha viya  

dissati

Vibhahga

の註釈

 

Patis

−a 

i

329

Vibhafigat

hakathayam

 

pi

yfi

 c

assa 

pava

i

 ayam  eva

iti

nam 巨”

ti

 vuttam .

Vibh

−a 

301

と一致 。

1984

194

195]

に は

摘な し。 cfi

Ps

 

iii

254

 

Mp

 

ii

49

.)

 

Patis

−a 

ii

508

_ ti 

KhandhakatthakathayarP

 vuttapa .>

Vib

血a血

ga

hak

th

ya

pana

“vih 五ro ti samant 互

parih

互rapatha anto  

yeva

 rattitth巨na−

div

tthtin

百ni ca 

dassetv5

 

katasen

盃sana  

guh

盃ti 

bhMmiguhE

, 

yattha

 rattindiva 耳1

dipa

laddhu

  va 重

tati

, 

pabbataguhE

” ti

 

ida

dvaya

visesetvti vutta

Vibh

−a

365

366

森 1984

194

195

参 照

 

ち,

 

 

 

 

い て , 引用

が全

, あるい は ほ ぼ同一

写本の 系 統 エ ディ シ ョ ン の 違い の た め か

内容

で ブッ ダゴ ー サ に

せ られる現 存パ ー リ註 釈 文

在 して い る。

事例 

は, 引用 文が

Spk

に存 在 しない

は, こ の

箇所

前後

め て

Vism

 xii.

57

と完 全に 一 致 す る こ と か ら, 全 体 と して

Vism

か らの無 記

の 引 用で あっ て, シ ー ラ ・ア ッ タカ ターか ら

直接

した もの で な い こ とが分か る。 また,

 

A

has

1ini

内容 を整 理 した もの にすぎない (9)

(9)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Soolety  for  the  Study  of  Pall  and  Buddhlst  Culture

ヴィーナーの 喩え (Vi40pama )と イン ド音 楽理論

9

 

従っ て こ の よ うな事 例の

に, シ ーハ タ カ タ ー か ら

訳で る こ とを示 す根 拠が ない こ と か ら,パ ー リ ・ア ッ タ カ タ ー固 有の名

称 (

森 「

B

が併 記 さ れ て い な く と も, す べ パ ー リ ・ タ カ ターか らの 引用 (や転 借

と み な し うる(10>。

1984

554

555

Patis

−a に お い て数ペ ージ に わ たっ て

Mp

との一致文が存在 す るこ とに

して, こ こ は

Mp

か らの 転 借 と考え, さ らに

Patis

−a が 引用 言及

Vinaya

事 例

  )

SN

事例

  )

も また 「ブッ ダゴ ーサ の

制作

したパ ー タ カ タ ー で あ る とい う可 能 性は強い 」 「パ ー リ

VA

DA

以 下の 四 ニ カ ーヤ註 を も

に は

照 して

PtsA

を著 し た とい う可 能 性が強い 」 と述べ てい る。 こ の 理 屈か らす れ ば,

Patis

a

DhsA

VibhA

言及

事 例

      )

っ い て も それ ら と同様 に現 存パ ー 註 釈 文 献す とえ られ よ う

 

その

Khandhakatthakatha

事例

  )

とい う名称 で 言 及 され て い た と して も,

Vinaya

全 体の 註 釈 文

Wt

 

Samantapfis2dikE

とは別に , 「

Suttavibha

iLga

」 「

Khandhaka

」 「

Parivara

」 そ れ ぞ れに個別 の ア ッ タ カ タ ー が存 在 した 形跡は な く, 「

Khandhakavaggatthakatha

事例

  )

い て も 同 , パ ー 註釈 文

献 S

巨ratthappak 互sini 以 外 に, 「

Sagh

thavagga

」 「

Nid

蕊navagga 」 「

Khandha

ka

)−

vagga 」 「

Sal

勢atanavagga 」 「

Mahavagga

」 そ れ ぞ れ 個別の 註 釈が独立 し て 存在

したわ けで はない だ ろ う。 む し ろ現 在の ビル マ

の よ うに, 各品 を示すサ ブ タイ トル と して こ の よ うに

び習わ されて い たの で はない か と思わ れ る。

 

っ ま り,マ ハ ー ーマ , 聖

Patis

を註 釈す る に あ た っ て, 当時存 在 し て い たパ ー リ註 釈 を存 分 に利 用 して お り, しか も , そ れ ら を指示 す る場 合 に, 章の 名 称な ど に 「−atthakatha

し て

た と れ る と か ら, 「

Vipopamatthakatha

」 とい う

称も,

独 の

k

註釈で は な く, ブ ッ ダ ゴ ーサ の

SN

Spk

に お ける

Viqopama

の 註釈 箇 所を便 宜 的に指 し て い る に すぎない とみ るべ

3

V

nopamasuttava

ana

ダ ンマ パ ー ラ制 作 と され る復 註文 献の に は, 上述の 「

Vinopamatthakathfi

」 N工 工一Eleotronlo  Llbrary  

(10)

 10      パ ー学 仏教 文 化 学

非常

に よく

名称

で, 同 じ くヴ ィ

V

opama

した経 典 の註釈 を意 味す る 「

Vh

}opamasuttava 凹 ana」 か らの引用が存在す る。 そこ で , 次に

VMopamatthakath2

とは 異な る

VMopamasuttavann

. ana の 引用 元 を明らか に し, そ の

内容

考察

して み よう。

 

聖典

Dighani

 

ya

21

, 

SalClcapafihasutta

DN

 

ii

211ff

.)に は帝 釈 天

随行 す る ガン ッ バ 天 子パ ン チャ シ カ が持つ ヴィ ーナ ーの 描 写が ある が , こ れにっ い て ブッ ダゴ ーサ の パ ー リ註 釈

Sumahgalavilssini

Sv

は次の よ うに

説明 す る。

Sv

 

iii

699

tattha  a sova

脚 amaya 卑

pokkhara

卑, 

indanilamayo

 

daqdo

. raj atamay 互 tantiyo 

pav司

amay 葱vethak 巨

, vi項

pattaka

g

窃vuta 叩, tanti−

kandhanatth

巨nam

givutaM

, upari  

daUdako

 

g

互vutan  ti ti−

g

琶vutappam 且

p

袞vi頭 . 

iti

 so tarp vipaln 亘

d

ya

samapafi齟sa mucchan 巨

hi

 mucchetv 盃agganakhehi  

paharitv

五madhura

gitassara

nicchetva ...

  

そ れ につ い て , 伝 え聞 くと こ ろ に よ る と, 胴 面

pok

  ara

が黄 金

  

製, 棹 (

danda

) (11) フ ァ イア 製, 弦 (

tanti

が 銀 製, 縁 飾 り

  

vethaka

が珊 瑚 製で あっ て, ヴ ィ ー胴 部

vip5pattaka

1

ガ ー

  

ヴ タ, 弦の

結合 箇

tanti

khandhanatthEnit

1

ガ ー ヴ タ

棹 木

の上

  

部 (

upari  

da

aka

1

ガ ー ヴ タ , とい う よ うに

3

ガー ヴ タのサ イ ズの

  

ヴ ィ ー ナ ー が あ る(12)。 こ う して ,

は その ヴ ィ ー ナ ー を

えて ,

50

  等

しい ムール チャ ナ ー

的音階)

で っ つ ,

爪先

き, 甘い 歌 声を発して … …。

 

ダン マ パ ーラの 復 註

Dighani

 

yatthakath

ik

Sv

pt

で は, この 文 中の 下 線 部 「

50

ー を つ つ 」 を註釈 する中で , ヴィ ー ー の演奏 につ い て しい 解 説 を加 えて い

(11)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Sooiety  for  the  Study  of  Pali  and  Buddhist  Culture

ヴィーナーの喩え (VIロopama )と イン ド音 楽理論 11

kamato

 tattha sammucchanam  

katum

(13)sakkE , evam  

talp

 sajjetva  

ti

 attho ・

samapafifi 翫sa−mucchan 翫mucchetv 五ti ca 

ida

devalokaniyata

珥 vM5v 訌

danavidhipa

sandhfiya  vuttam . manussaloke  

pana

 ekavisati  mucchan 互. ten’ev

Eha

Vi

阻opam 劉suttava anaya

  

satta sarfi 

tayo

 

95m

巨, mucchanfi

 ekavisati

  

thin

五 ek 亘napafifiasarP , 

icc

’ ete saramapdalan  

ti

  

50

ナ ー を

50

に 等 しい ム ー

  

ナー が順々 に そ こ で は共に

で られ るが, こ の よ うに して その [音

  

出させ て , とい う意 味で あ る。 そ して, 「

50

い ム

  

で つ っ と は こ の 天 界で まっ てい るヴ ィ ー ナーの 演 奏 の 規 則

  

vadanavidhi

につ い て 述べ られて い る。 一 , 人 間 界 に は

21

の ム ー

  

ル チ ャ ナーが あ る。 そ れ ゆ え に こ そ,

Vipopamasuttavappan5

に お い て

  

の ように彼は

言っ て い る。

   

satta sar 

tayo

 

9

ma

, mucchanE

 ekavisati

   

thdn

盃 ekUnapafifi 巨saip, 

icc

ete sarama  

dalam

 

ヴ ィ ー ナーの 演奏 規則 は, 天 界 と人 間 界で は異な り, 前者に お ける ム ー ル チ ャ ナー

派生 的

50

種,後

の ム ー ル チ ャ ナ ー は

21

種 とされ て い る。 経 典の 文

で は, ガ ン ダ ッ バ に よ る演 奏なの で,

前者

規 則が 適 用 さ れ る。 一 , 人

間 界

で の 演 奏 規 則 の

根 拠

と して, ダ ン マ パ ー ラは

Vipopamasuttavappa

舶 の偈を引用 して い る。

 

の通 り, 聖 典

SN

, no .

35

205

経の 題 目は, 

PTS

版で は 「

V

噸 」 となっ て い る。 しか し,セ イ ロ ン 版 とビ ル マ 版で は 「

Vipopamasuttarp

」 と あ り, さ らに そ の 註 釈

Spk

Be

iii

105

に お い て まさ し く 「

Vipopamas

ava 卿 an

づ け られて い る。

し, こ こに は 引用

に 相 当す る もの が な い 。

 

とこ ろが , こ こ で

Virpopamasuttavam

. tana い う

の 下 に引 用 さ れ る偈を 調査 し た と こ ろ ,

AfiguttaranikAya

AN

)第

6

集 第

6

大 品 の 第

1

経 (

AN

 

iii

374

379)

対 す ゴ ーサ の 註釈に同じ偈が存 在す る こ と が判明 した。 N工 工一Eleotronio  Library  

(12)

 12      パ ー学 仏 教 文 化 学

まず, 聖 典

AN

におい ては ,過 度 な精 進 に励む ソー ナ

(14)

, 世 尊 が ヴィ ー ナー を

えに用い て 以下の よ うに教 え

す。

AN

 

iii

375

:ta

ki

mafifiasi  

Soqa

 

kusalo

 tva

pubbe

g

rikabh to vinaya

tantissare

?evam  

bhante

tam

 

kilp

 mafifiasi 

Sopa

 

yad

te

 vi4Zya  

tantiyo

 acc 盃

yat

honti

, api  nu  te viiJE tasmi珥 samaye  saravati v互

hoti

 

kamrriafifia

 v蕊ti? no 

h

etam

bhante

. ta珥 

kim

 mafifiasi  

Sopa

 

yad

亘 te vin 五

ya

 

tantiyo

 atisithil盃 

henti

, api nu  te vina tasmim  samaye  saravati v5 

hoti

 

kammafifi

盃 v五 

ti

?no 

h

etam  

bhante

   

ど う 思 う, ソーナ よ, お前 は か っ て

家 者 だ っ た と き弦

器で あ る

   

ヴィ ー ナーに巧みだっ た か ?

 

その

りです , 尊者 よ。 ど う思 う, ソー

  

 

ナよ , お前の ヴィ ーー の

ど もが張 り過 ぎの状 態になっ た ら お前の

   

ヴィ ーナーは その 時よい

を出し た り, 使い や すかっ た りす るか ?

 

   

い え , 尊者 よ。 どう思う, ソー ナよ, お前の ヴ ィ ー ナ ーの弦ど もが緩め

  

 

の状態に なっ た ら, お前のヴィーナー は その時 よい 音を出した り ,

   

使い か っ た りす るか ?

 

い い え , 尊

よ。

 

AN

の 註

釈 ManorathapUraqLi

Mp

は, 世 尊が ヴィ ー ナ ーの 比 喩で 説明 した 理 由を次 の よ うに

説 して い る。

Mp

 

iii

389

390

:’ 〃lafifiaぶ

i

 ti satth 互

imassa

 

bhikkhuno

 avasesa

    a nehi at山 o n

a枕

hi

gandhabbasippe

 cheko  ci avasi , a伽 o visaye

kath

yam

奇na珥

khippam

 eva  sallakkhessati ’

ti

 vipopama

kathetulp

 talp 

ki

ma 茄 asi 

ti

dim

ha

 vi

ya

 tantissare  salat互n互ma  vi 

ya

 v五

dana

  salat 盃

 so ca

tattha 

kUsalo

;mat 百

pitaro

 

hi

’ssa amh 互

ka

putto

 a茄 alp sippa sikkhanto 

k

yena

lamissati

, 

ida

卩嘩

pana

 sayane  nisinnen ’

eva  sakk 且ugga ψ

itun

 ti 

gandhabbasippam

eva  ugga 曲 互

pesun1

. 

tassa

   satta  sar誕

tayo

 

9

互m 盃mucehanfi  ekavisati

(13)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Soolety  for  the  Study  of  Pall  and  Buddhlst  Culture

ヴィーナーの 喩え (Vlqopalna)と イン ド音理論 13

adikalp

 

gandhabbasippalp

 sabbam  eva 

pagu

ηa即 ahosi .

   

う思 う 」 とは,師は 「こ の比 丘 に とっ て ,残 りの 業 処 ど もを もっ て

  

修 行 して も] 意 味 はない 。 こ の

は,

音楽

gandhabbasippa

   

に巧みで 研 鑽を修め た者で あっ て,

自分

の 分 野で話さ れ る と, 即座に理.

   

解 するだ ろ う」 と

思 っ て

, ヴィ ーナ ーの喩え (vipepama ) を語 るた

   

め に 「う思 う 」 な ど と言っ た。

弦楽

器で あ るヴ /  一一み で

  

とい うの は, つ ま り, ヴィー ナ ーの

奏に 巧みで あ るこ と。 そ して ,彼

   

はそ れ につ い て巧み で あっ た。 な ぜ な ら,両 親は こ の 者に対して 「

  

ちの息 子 は

技 法を学 び なが ら,体を使 う と

れ るだ ろ う。 しか し,

   

こ れは 寝床に座っ て い て も学び取る こ とがで き る」 とい うわ けで ,他な

   

らぬ音 楽の技 法を学び取 らせ た。 彼に とっ て は

   

satta sar  tayo 

9

巨m 五 mucchanE  ekavisati

    

th

巨n盃 ekiinapafifi巨sarp 

icc

’ete saramarPdalapa

   

とい もの を始め とする

楽の 技 法の ま さ にすべ て が馴 染み となっ た

 

AN

お よ び

Mp

の こ の

所 に対 して

PTS

版に は題 目が付さ れて お らず,

ビル マ 版で は経 典に

So4asuttarp

, 註 釈に は

So

箪as磁 ava聊 ana と記 載 さ れて い る。 し か し,

Sv

pt

が 引用す る

V

pamas

瞭 ava聊 an 氤が こ の

所 を意 味 して い る こ と は確 実で ある。 つ ま り,

VMopamasuttavaip

,tan5 は, 「

VMopamasutta

」 とい う名 称

経典

に 対す る独立 し た古 註 釈 文 献で は な く, ブ ッ ダ ゴ ー サ に よ る

Mp

註 釈

して い るの で あ る。 上 記の

Mp

文 章

中に も vipepama の

が 見 ら れ る が , こ の 経 典を 「

Viqopamasuttarp

」 と呼 ぶ慣 用が 実 際に あっ た のか も しれ な い。 い ずれ に せ よ,復 註が書 か れ た 当 時, 「

ManorathapUrapi

」 とい うパ ー リ註 釈 書 独 自の 名や , 「

Afiguttara

−atthakatha 」 とい っ た

名称

使

わず と も, 「 ィー ナー を喩え とする

経 典

註釈

」 とい う 呼び方だ けで ソース の

照が可 能な ほ ど よ く知 ら れ て い た もの と思 わ れ る。 N工 工一Eleotronlo  Llbrary  

(14)

14

パ ーリ学仏 教 文 化学

4

NaradTyaSik

a

 

上 記の

討を踏ま え た う えで, こ こか ら さ らに探 求すべ きは, こ の

Mp

に 見られ る

の出所で ある。 な ぜ な ら, 引用の直後に ある 「

この

め とす る

音 楽

」 とい う

Mp

身の 証 言に は, 背景 にこ の 偈 を含ん だ 「

楽の技 法 (

gandhabbasippa

g

indharvasilpa

) 」 に関 する何 らか の 音 楽 理 論 体 系 の存在が 示唆されて い ると見なせ る か らで あ る。

 

ブッ ダゴーサの 註 釈 文 献に 引用 される偈 を網 羅 的に収 集 ・

類 し,

詳細

な 考察を加 えたの は

Friedgard

 

Lottermoser

で あ るが 彼 女の リス トでは , こ の 偈は他の 註釈文献にパ ラレル も な く, ソ ー

らな た め , “ no  

data

” として 処 理されて い

Lottermoser

 

1982

 

443

476

515]

 

し か し, イン ドに お け る音 楽 関連 文 献を調 査 し た とこ ろ , この

Mp

の偈と 一 致す る サン ス ク リ ッ ト

NEradiyaSikSa

N

譌 )

Ed

. 

Bhise

 

l

 

986]

在す るこ とが

か っ た。

N

irs

はサ ーマ ・ヴェ ーダ所

Vbd

ga

の 一つ で , 祭式にお け る祭 官の歌 詠に 必

音韻論

発 声や詠 唱の規 則,音 楽用 語の解

に止ま ら

師弟関係

生 と して の 日

生活の心 得 まで含 む

ik

彜 文献 である(15)。

本書

1

章第

2

か ら始まる楽 理の 説 明に お い て , まず

tEna

r5ga  

grEma

 milrcchanti とい う

本 用語が提 示される が , 問題の 偈は, その

直後

NarS

 

i

2

4

に現 れ る。

sapta  svar巨s 

trayo

 

gr

亘m5 , miirccha 皿互s 

tV

 ekavim 蠢atifi,

tEn

巨ekonapafic5Sad  

ity

 etat svarama μφa正am .

 

7

つ のス

ラ,

3

つ のグラーマ,

21

のムール チャナー

 

49

のターナ とい うこ れが 「 の マ ン 」 で あ る 一 に, イン ドの

楽で は,微 細 音を意 味 する

Sruti

を最 小 単 位と し て,

22

Sruti

で 一

gr

…  a

構 成 。 楽 音 に相 当 する svara

(15)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Soolety  for  the  Study  of  Pall  and  Buddhlst  Culture

ヴィーナーの喩え (V 脚 m の と イ ン ド音楽 理 論 15

dhaivata

dha

,  n顧

da

ni

7 音

が あ り,

22

 

Sruti

囲に配 されるこ の

7

位置

関係

あるい は

隔の

い に よっ て音 階が様々 に変化す る。

NarS

 

i

2

5

に はSadja−

gr5ma

 

gandhara

grEma

  madhyama −

grama

3

種の 音 階が挙 げ

られて い る。

各音 階

に お ける

7

音の 問隔 は,

Sadja

gr5ma

sa

3

re

2

ga

4

ma −

4

pa

3

dha

2

−ni−

4

−sa, 

gEndhara

gr

巨ma で は

ga

3

−ma −

3

pa

3

dha

4

−ni−

3

−sa−

2

−re−

4

ga

, madhyama −

gr

盃ma で は ma −

3

pa

4

dha

2

−ni−

4

−sa−

3

−re−

2

ga

4

−ma と な る (16) 。

 

さ らに,

各音

階に お け る開始 音の 設 定 を sa か らni まで 変 更 す る こ とで ,

合 計 21 種 類 (

3

階 ×

7

音 )

の 派生 的な音 階 mUr (c

chana 形 成 こ と が で き る。

NarS

 

i

2

9

13

そ れ mUrcchana 個 別 名 称

る。 つ ま り, 21 の 派生 的 音 階は, 神々 の marcchana として ,  nandi ,  viSalA,

sumukhi ,  citr巨,  citravati,  sukha , 

balfi

,祖 霊の mUrcchana と し て,

2py5yani

vigvabhgtE , cand 職

haim

巨, 

kapardini

, maitri , 

bfirhati

, そ し て 聖 仙 の

mOrcchanE と して   uttaramandra   abhirudgata   aSvakr 亘nta   sauvira  

h

yak

uttarayata , raj ani とい う

区別

されてい る

(17) 。

 

さ らに, そこ か ら

1 音

ま たは

2

音を減らす こ とに よっ て作 られる

6

音また は

5 音

を tana と

ぶ 。 

NfirS

 

i

2

8

に よれ ぼ , madhyama −

grelma

に は

20

, Sadja−

gr5ma

に は

14

, 

g

巨ndhara −

grfima

に は

15

の 種 類 が あ る こ と か ら, 

tEina

全 部で

49

とな る。

 

以 上 が,

NErS

 

i

2

4

関係

す る

楽 音

音 階

内容

で あ る

(19)

。 こ の 中で

NarS

音楽

理 論の

特徴

と言え るの は,

音階

で あ る

gandhAra

gr5ma

へ の

言及で あ ろ う。 「天 界 以

gandhara

grama

は生 じ ない

i

2

6)

と い う

現が あ るの で, こ の

音 階

は こ の 時代に すで に失わ れて い る と思 わ れ るが, そ れで も

NErS

の段

で は こ れ を含め て

gr5ma

3

種 と して い る 〔19) 。 一 , イ ン ド古典 演 劇 理 論 の集 大 成 と言 わ れ る

Bharata

NatyaSastra

の 頃

に は

grama

Sa

ija

一とmadhyama 一の

2 種

の み と

規定

さ れ る

xxviii .

24

, ed. 

M

. 

Rama

  shna  

Kavi

 et aL , 

Baroda

 

l

 

964

, 

p

15)

。 ま た, そ れ に

m [

ircchanE

や tfinaの も異 なっ て お り,前

14

(2 音

階 ×

7 音)

で ある

xxviii.

27

31

が , 後 者 は ヴ ァ リエ

84

(20>と な

(16)

 

16

       パーリ学仏 教 文化 学 こ の よ う に,

Natyasastra

以前の 古い 理論を伝え る

N

譌 は, ヴ ェ ーダ祭 式 音

か ら

発 展

した

世俗

的な古典

楽の理論形

を 知 る上で

重な資料 となっ て い る。

 

さて, こ こ で 偈の 典 拠が 判 明 した こ とに よ り,

Ndrs

と比

して

Mp

を正 し く理

で き るよ うに な る。 孫 引き も含め て こ の偈 が使用 さ れ るの は,

Mp

Sv

pt

, そ して

Mp

pt

お よび

Vinaya

の 復 註

Saratthadipani(

Sp

t

の 四か所で あるが , 手

に あ る

訂本 を眺め た だ けで も,

C

パ ー ダにつ い て は

thdna

Skt

. sthEna

と t5na の 二つ の

みが

られ る。

thiina

 

Mp

Ee

, 

Be

, 

Ce

);

Sv

pt

Ee

note  

BG

 

thana

, 

Bm

伽 a

Mp

pt

Be

Sp

t

Be

, 

Ie

) [

t

ina

 

Sv

pt

Be

, 

Ce

(21)

 

PTS

版 の

Mp

Sv

pt

は ど ち らも

th

ina

を選んで お り, その

訂 本 に おい て も 多くは こ の みで ある。 し か し,

22Sruti

音域

域を意 味す る sthana

th

五na

音楽

論 (

cf. 

NdrS

 

i

. 

1

7

NatyaSastra

 xxxii . 

435

, 

Baroda

 

1964

, 

P

391

)に お い て一般に

3 種

類と さ れて お り, こ こ で,顱 na が

24

とい うの はあ りえ ない

不可

な〔22)

数字 と常識 的に判 断で きる が,

N

…誌 の

み と

明 か ら我々 は

証を もっ て

PTS 版

thdna

を退 け

t5na

を採 用 し な け れ ぼな ら ない 。

 

さらに , 典拠が判 明 した こ とに よ り,偈の 意 味 内容が 明 らか に なっ た が , 上座 部が これを どの よ うに理

した か を

検 証

す る こ とも可 能で る。

Sv

pt

は引用偈 に続い て 次の よ うな解説を 加 え る。

Sv

Pt

 

ii

312

:tattha chajjo , usabho , 

gandh

巨ro, majjhimo , 

pa

丘camo , 

dhevato

Ee

 

devato

, nis五

do

Ee

 nisado )

ti

 ete satt匪sara . chajjag 巨nlo , majjhimag 巨mo ,

(17)

Society for the Study of Pali and Buddhist Culture

NII-Electronic Library Service Sooiety  for  the  Study  of  Pali  and  Buddhist  Culture

      ヴィーナーの喩 え (Virpopama)と イ ン ド音 楽理論        

17

ek ’

ekassa  sarassa  

tayo

 

tayo

 mucchan 巨

katvti

 ekavisati  mucchana . ek’ ekass ’ eva

ca sarassa  satta  satta  

lh

乱nabhed 互 

yato

 sarassa  mandataravavatthEna

hoti

, te

ekiinapafifiEsa 

t

訌navises 盃. 

tisso

 

duve

 catasso

, catasso  tisso 

duve

 catasso  

ti

 

dv

ivisati

sutibhed 盃

icchitE

. ayam  

pana

 ek ’ ekassa  sarassa  vasena  satta satta mucchan 颪

antarassa  ca  ekA  ti samapafiii 巨s5ya  mucchan 蕊napa  

yogyabhavena

 viηaη

p

 sajjesi.

  

そ れ につ い て chajj a (

Sadj

 a  usabha

abha ), 

gandhEra

,  majjhima (ma −

  

dhyama

), 

paficama

 

dhevata

dhaivata

), nisada ni

ada

とい これ らが

7

  

つ の sara (svara )で る。 chajjagama , majjhimag …

ima

, sEdhararpagEma と

  

い うの が

3

つ の ma (

gr5ma

)で あ る。 sara の集 積 とい う意 味で ある。 人

  

間の世 界 で は,演 奏の規 則に従っ て 一.つ 一 つ の 楽

に対して 三 つ ずっ

  

の mucchana を作っ て

21

の mucchan

訓 7

 svara ×

3mUrchana

。 そ

  

して, 同 じ 一 一一楽 音

7

つ ずつ の tana! na の 区分 が あ り, お

  

よ そ楽

に は mandatara の き定め が あ るか ら, こ れ らは

49

の 噸 na の

  

違い が あ る。

3

2

4

4

3

2

4

とい う

22

の suti (

9ruti

)の 区

  

分が求め られ る。 しか しこ れ は, 一 つ … つ の 楽 音じて

7

つ ずつ の

  

mucchana

7

 svara ×

7

 mUrchana

, お よび 内部に は 一 うわ け

50

  

しい ム ール チャ ナーが適 用さ れ るべ 状 態 ー ナ ー

   せ た。

 

こ の

で , ダン マ パ ー ラ は

7

楽 音 を正 名 称 順 序

る ばか りで な く,

9ruti

の 区

を 「

3

2

4

4

3

2

4

」 と,代 表 的な sadj a−

grama

に 基づ い て正 し く示 して い る こ と か ら, 彼が イ ン ド音 楽 に

す る

専 門

を有 して い た と考 え られ る。 しか し,

3

つ の

grama

の 第三 を sadhdrana −

grama

(23)と して い るの は, 恐 ら く当時すで に イ ン ドで も失わ れ て い た

gandhara

gr

亘ma い う音 階を彼 自身が知 らず, さ らに

Mp

の 偈の典 拠 自 体も不明で あっ た こ とを意 味 して い る。

 

また, 偈の

C

パ ー

本 来

み が

tEna

あ る 通 り

が, 復 註で は 説 明 文 中に sthana の 用語で あ る mandatara (

Skt

, mandratara )〔

24)

参照

関連したドキュメント

そのような状況の中, Virtual Museum Project を推進してきた主要メンバーが中心となり,大学の 枠組みを超えた非文献資料のための機関横断的なリ ポジトリの構築を目指し,

に転換し、残りの50~70%のヘミセルロースやリグニンなどの有用な物質が廃液になる。パ

に転換し、残りの50~70%のヘミセルロースやリグニンなどの有用な物質が廃液になる。パ

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A

 当図書室は、専門図書館として数学、応用数学、計算機科学、理論物理学の分野の文

②立正大学所蔵本のうち、現状で未比定のパーリ語(?)文献については先述の『請来資料目録』に 掲載されているが

目標を、子どもと教師のオリエンテーションでいくつかの文節に分け」、学習課題としている。例

Amount of Remuneration, etc. The Company does not pay to Directors who concurrently serve as Executive Officer the remuneration paid to Directors. Therefore, “Number of Persons”