• 検索結果がありません。

好きで 昔からテレビでスポーツとサッカーに関する番組が沢山あります これらの番組の中で Il processo di Bircardi ( ビスカルディの裁判 ) はとても有名です この番組のテレビの司会者はアルド ビスカルディーという有名なジャーナリストです Breve biografia Nat

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "好きで 昔からテレビでスポーツとサッカーに関する番組が沢山あります これらの番組の中で Il processo di Bircardi ( ビスカルディの裁判 ) はとても有名です この番組のテレビの司会者はアルド ビスカルディーという有名なジャーナリストです Breve biografia Nat"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1 Gennaio 2015 Kudan Language Academy Numero 99

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆ ☆BUON ANNO NUOVO!

Dopo le feste di Natale e di Capodanno, le abbuffate e le vacanze, eccoci di nuovo qui con il primo numero del settimanale Kudan del 2015. Nel presentarvi questo numero 99 del nostro giornalino, cogliamo l`occasione per augurarvi un 2015 ricco di felicità, successo e grandi soddistazioni! ☆Qual è stata la parola del 2014? In Europa alla fine dell`anno diversi esperti di linguistica si riuniscono per scegliere la parola più rappresentativa dell`anno appena concluso. Secondo questi studiosi, la parola del 2014 sarebbe il verbo ”svaporare”, il cui significato è “fumare la sigaretta elettronica”. In effetti all`inizio del 2014 in Europa c`è stato un vero e proprio boom delle sigarette elettroniche che, in poche settimane, hanno assestato un duro colpo alle vendite di sigarette tradizionali. Nel 2013 invece la parola più in voga era “selfie”, che in italiano si traduce solitamente con “autoscatto”. Anche in questo caso a introdurre un nuovo vocabolo è stata la diffusione di un nuovo apparecchio tecnologico, lo smart phone, che passo dopo passo ha finito per avere una grande influenza sulla vita di tutti i giorni. In Giappone invece quale è stata secondo voi

la parola del 2014?

Olimpiadi 2024: Roma o Boston? Le Olimpiadi dopo quelle di Tokyo verranno ospitate da Roma o da Boston. Voi quale delle due città preferite? Per chi farete il tifo? Fateci sapere le vostre idee!

--- ”abbuffata” 沢山食べること/ ”abbuffarsi” 沢 山 食 べ る/ ”soddisfazione” 満 足 /”linguistica” 語学/ ”rappresentativo” 代 表的 /”c`è il boom di ~” ~が大人気にな る / ”essere in voga” 大 人 気 で あ る / ”passo dopo passo” どんどん / ”fare il tifo” 応援する

作文の練習 (8)

今週の作文の題は二つあります:

1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Come avete passato le vacanze di capodanno?”

☆ ☆ ☆ ☆

2 -(上級 - 150言葉ぐらい)“A New York una scuola media ha deciso di permettere agli studenti l`utilizzo del telefono cellulare durante le lezioni. Voi che cosa ne dite? Siete d`accordo?” 作文頑張ってください!Forza!

☆ ☆ ☆ ☆

前の作文課題の解答サンプル:

1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Buoni propositi per il 2015”

In Giappone e in Italia quando inizia l`anno nuovo c`è l`abitudine di fissare alcuni obiettivi. Anche io il primo gennaio di ogni anno penso di iniziare qualcosa di nuovo, però molto spesso succede che non riesco a portare a termine niente. Ad esempio, l`anno scorso avevo pensato di riuscire a dare il livello due del Japan Language Proficency Test (JLPT), però sono stato pigro e non sono riuscito a studiare bene. Anche quest`anno il mio obiettivo principale è migliorare il mio giapponese e imparare dei nuovi kanji. Riuscirò a farlo? Ne riparleremo nel 2016! (101言葉)

2 -(上級―150言葉ぐらい)“I miei obiettivi per l`anno nuovo

A gennaio c`è l`abitudine di porsi dei nuovi obiettivi e di iniziare l`anno cominciando a impegnarsi in qualche nuova attività. Ad esempio, molte persone decidono di imparare una nuova lingua, altri si dedicano alla musica e iniziano a suonare uno strumento, altri ancora pensano al benessere e vanno a fare sport oppure iniziano delle diete per dimagrire. Ovviamente anche a me piace fare progetti quando inizia l`anno nuovo e, per il 2015, ho pensato di dedicarmi alla salute e al benessere. Il mio obiettivo infatti è smettere di fumare prima dell`inizio del 2016. In realtà non sono un gran fumatore, tuttavia purtroppo anche se si fumano poche sigarette al giorno, si danneggia molto il fisico. Quindi, in previsione del futuro, è indubbiamente meglio impegnarsi per rinunciare al tabacco. Anche e soprattutto perché entro breve il prezzo delle sigarette aumenterà ancora e i fumatori dovranno spendere ancora più denaro per il loro vizio.(153言葉) 有名なイタリア人(95)

Aldo Biscardi

Come tutti ben sapete, gli italiani amano molto il calcio e per questa ragione da diversi anni su tutte le reti televisive ci sono programmi dedicati allo sport. Uno degli spettacoli più seguiti è “il Processo di Biscardi” del giornalista sportivo Aldo Biscardi.

--- 当たり前ですが、イタリア人はサッカーが大

(2)

好きで、昔からテレビでスポーツとサッカー に関する番組が沢山あります。これらの番組 の中で、“Il processo di Bircardi”(ビスカ ルディの裁判)はとても有名です。この番組 のテレビの司会者はアルド・ビスカルディー という有名なジャーナリストです。

---Breve biografia

Nato in Molise nel 1930, si è laureato in legge all`università di Napoli e a partire dal 1952 ha iniziato a lavorare come giornalista. Nel 1958 ha seguito i mondiali di calcio e da quel momento ha iniziato a dedicarsi soprattutto allo sport. Dalla metà degli anni `80 conduce un programma che si chiama “il processo di Biscardi”. Gli argomenti trattati in questa trasmissione sono soprattutto le decisioni degli arbitri e le polemiche che purtroppo nel campionato italiano ci sono quasi tutte le domeniche. --- 伝記 モリーセ州にて1930年に生まれ、ナポリ 大学で法律の勉強をして、1952年から新 聞記者として働き始めました。1958年に ワールドカップに特派員として行き、その時 からスポーツライターになりました。80年 代にテレビにも出て、その時から現在まで“Il processo di Biscardi”と言う番組の司会者 を勤めています。 --- Che cos`è il Processo?

È un programma molto polemico dove si parla poco di calcio giocato e molto di arbitri e liti. Spesso capita anche che gli ospiti della trasmissione litighino animatamente e a volte ci sono state vere e proprie risse in diretta. Per questa ragione, pur piacendomi il calcio, preferisco guardare trasmissioni più tranquille.

--- “Il processo di Biscardi”と言うのは? 基本的にサッカーの話が多い番組ですが、一 般にこの番組では審判の判定間違いとか、試 合後たまに起こるケンカについて話してい ます。番組の出演者の中でも良くケンカがあ って、少しうるさいです。だから私個人的に はサッカーが大好きでも、もっと静かな番組 のほうが良いとは思います。だけどイタリア では人気で、昔からすっとやっていますので 社会学の視点からは面白いと思います。 --- ”come tutti ben sapete” 当たり前ですが /”spettacolo” 番 組 / ”giornalista sportivo” スポーツライター/ ”arbitro” 審 判/”polemica” ケ ン カ /”purtroppo” 残 念 ながら/ ”spesson capita che ~” ~が起 こる時が多いです/ ”animatamente” 強く / ”vere e proprie” 全くの/ ”rissa” 大き な ケ ン カ /”in diretta” ラ イ ブ の /”pur piacendomi ~” 私は~が好きなのに 新語の紹介(3) 世界中で一番変わりやすい言語は日本語だ と思います。若者はいつも新しく短い言葉を 作って広げますから。イタリア語も勿論日々 変わる言語で、毎年新しい言葉が沢山出てき ますので、“Settimanale Kudan”でも新し い単語を紹介していきます。 6-”Baby industriale”最近はインタネッ トやスマートフォンに関する会社が沢山あ ります。その会社の多くは小さくて、社員は 3人か4人だけで、本部として小さい部屋を 使って、社長も社員も20歳か30歳の間の 人 で す 。 イ タ リ ア 語 で 会 社 を 作 る 人 は”industriale”と呼ばれていますが、イメ ージとして40歳ぐらいの人です。だから、 30歳以下の人が会社を作ったら、”baby industriale”と呼ばれています。 7-”Berlusconcino” 現在では、元の首相 ベルルスコーニは色々問題を抱えているた め、再び首相とか大統領になる可能性はない でしょう。しかし、ベルルスコーニの代りに 権力を持つ政治家になりたい人は沢山いて、 その人はえてしてベルルスコーニのまねし ま す 。 そ う い う ひ と の こ と を 、 皮 肉 的 に、”Berlusconcini”と呼びます。 www.kudanacademy.jp イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:あけましておめでとうございま す。本年もよろしくお願いします。イタリ ア語を学習している人は、少しずつですが 増えているような感じですね。当校が数年 前から実施している「イタリア語作文添削 学習」も受講生は増えているので、そんな 気がします。勿論一つの言語は簡単ではな いですが、日本語とは単語が基本、母音で 終わるから聞きやすい、話しやすいことは 確かな気がします。学習している皆さんは どうでしょうか。96 号でお伝えしたイタリ ア大統領のNapolitano氏が辞任しましたね。 次の大統領は誰になるのでしょうか。ヨー ロッパでは、再びギリシアの危機が再燃。 そして数日前にパリで雑誌社(シェルリ ー)襲撃テロ事件が起きました。信教の自 由は表現の自由と共に尊敬されるべき民 主主義の原則ですから、国民同士が信教で 争わない事を祈るのみです。今年も色々な 事が起きそうですが、外国語を学ぶことが 平和につながることを信じたいですね。次 号は100 号になります。 Pagina 2

(3)

1 Febbraio 2015 Kudan Language Academy Numero 100

☆☆100 Volte Settimanale Kudan☆☆ Dopo 4 anni di lavoro, eccoci arrivati al Settimanale Kudan numero 100! Per festeggiare questo traguardo per noi molto importante, vi presentiamo alcuni modi di dire italiani che hanno a che fare con il numero 100.

”È meglio contare fino a cento prima di parlare” = “何か言う前に良く考えた方が いいです” 話す前に良く考えず、すぐ自分の意見を言って しまったら困るときがありますよね。ですから、 何か言う前には少し待って、100まで数えて、 良く考えて発言したほうがいいです。

”Chi fa una trappola, ne sa tendere cento” = “一回だけでもごまかしをする人は、 後100回も同じことをやる”

ごまかしをする人は信用しないほうがいいとい う意味です。こういう人は、後々にまた人を騙す 恐れがあるといいう、戒めです。

”Cento ne pensa e una ne fa” = “100 の事をしようと思っていても、本当にやるのは 一つだけです。”

イタリアでも言うだけで行動をしない人が多い ので、この表現は大人気で、本当によく使われ ています。例えば、約束をいつも守れない人が いれば、“Lui cento ne pensa e una ne fa!”と言う言い方をして非難します。

”Cento di questi giorni!” = “お誕生日お めでとうございます” 誕生日の時に、“Auguri”の変わりに良く使う 表現です。お誕生日はいつもうれしくてよい日 になりますので、この表現の意味は“今日のよ うなうれしい一日はこれからも沢山になるよう に”です。優しい言い方なので、今度友達の誕 生日に使ってみてください! ☆”Farsi in cento” = “とても頑張る” 一人で100人の仕事をしたら、やはりとても頑 張っていますね。従い、やる気があってとても 頑張っている人に対してこの言い方を使うこと が多いです。時々“とても疲れた”と言うときにも 使います。例えば:

“Oggi come è andata al lavoro?”(今日仕 事はどうでしたか?)

“Mi sono fatto in cento!”(沢山働いて、とて も疲れましたよ。)

Notizie italiane

イタリアのニュース

☆☆☆

Piemonte: nuovo progetto per unire in un`unica rete i castelli e le ville dei Savoia.

Il Piemonte è una regione poco conosciuta dai turisti stranieri sebbene i luoghi interessanti da visitare siano molto numerosi. Ad esempio, tra Torino, Aosta e Cuneo ci sono d castelli antichi appartenuti ai Savoia che però sono quasi abbandonati perchè i visitatori sono sempre pochissimi. Per questa ragione, è stato deciso di unire tutte le strutture in un unico gruppo per ottimizzare e rendere più efficace la promozione. Un altro vantaggio che assicurerà questa unione è che in futuro un solo biglietto sarà valido per visitare tutte le strutture, pertanto visitare anche sono uno di questi castelli diventerà un buon incentivo per fare un viaggio anche nelle località limitrofe. Consigliamo dunque una visita in Piemonte a tutti coloro che nei prossimi mesi saranno in Italia!

Una passerella sulla Galleria per osservare Milano dall`alto

Tra pochi mesi a Milano ci sarà l`Expo 2015 e gli investimenti per migliorare la città e le sue infrastrutture non mancano. Addiritura, per rendere più agevole

l`ingresso dei turisti in città, è stata costruita una nuova linea della metropolitana! Un altro progetto ambizioso è quello di costruire una passerella trasparente sopra la Galleria Sabauda, in modo da poter fare una passeggiata sui tetti di Milano per godere del panorama sulla vicinissima piazza del Duomo e sullo storico teatro “La Scala”.

---

”conosciuto” 有名/”visitatori” お客さん / ”efficace” 効果的/ ”ottimizzare” 最適化 する/”pertanto” だから/”incentivo” イン セ ン テ ィ ブ/ ”limitrofo ~” 近 く に あ る / ”coloro che” ~ を す る 人 々 / ”non mancano” ~が多いです/ ”ambizioso” 野心的な/”godere di” ~を楽しむ 作文の練習 (8) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Il mio film preferito.” ☆ ☆ ☆ ☆ 前の作文課題の解答サンプル: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Come avete passato le vacanze di capodanno?”

Per le vacanze di capodanno non ho fatto proprio niente di speciale. Sfortunatamente sono stato impegnato e non ho avuto tempo di prenotare il viaggio. Per questa ragione quando ho pensato di andare da qualche parte, ho visto che i prezzi degli aerei e degli alberghi erano troppo cari e allora ho deciso di rimanere a Tokyo. È stato divertente restare in città mentre quasi tutti erano fuori. Ho potuto passeggiare per le strade e per i parchi quasi deserti ed è stato molto rilassante. Poi sono andato a visitare alcuni musei e anche l`acquario che c`è a Ikebukuro e mi sono divertito molto.(106言葉)

2 -(上級―150言葉ぐらい)“A New York una scuola media ha deciso di permettere agli studenti l`utilizzo del

(4)

telefono cellulare durante le lezioni. Voi che cosa ne dite? Siete d`accordo?”

Non sono d`accordo e secondo me non è una per niente buona idea. I ragazzi e le ragazze devono andare a scuola per studiare e imparare, quindi è necessario che ascoltino i professori senza avere altre distrazioni. Non solo, se possono usare il cellulare durante i test, sicuramente alcuni studenti poco seri ne approfitteranno per copiare. Al giorno d`oggi tutti hanno un cellulare e indubiamente è molto comodo perchè ci aiuta quando magari dobbiamo cercare il treno giusto per andare da qualche parte oppure per trovare un posto sconosciuto sulla cartina. Però il cellulare non va usato troppo, quindi credo che sia meglio se almeno gli studenti ne facciano a meno nel momento in cui sono a scuola. Tanto in caso di emergenza possono usare il telefono della segreteria per contattare la famiglia, no? (146言葉)

有名なイタリア人(97)

Gerry Scotti

Nato in provincia di Pavia nel 1956, è un noto presentatore televisivo. Pur avendo iniziato la sua carriera come conduttore radiofonico, negli anni 90 è passato alla televisione e ha condotto alcuni programmi di successo. È famoso soprattutto per I quiz televisivi, tanto che in Italia molte persone usano il modo di dire “essere come Gerry Scotti” nei confronti delle persone che sanno molte cose oppure nei confronti di chi sa rispondere sorrettamente a una domanda difficile. --- ロンバルディア州に生まれたジェッリ・スコ ッティはイタリアの有名な芸能人です。最初 にラジオのDJとして働いて、80年代から はテレビの番組にも出て、大変有名になりま した。特にクイズの番組のおかげで有名にな っ た の で 、 現 在 の イ タ リ ア 語 で“essere come Gerry Scotti”と言う表現があって、 いろんな事を知っている人に対してよく使 います。

---Altre attività

Negli anni 80 si è dedicato alla politica ed è stato eletto deputato per il partito socialista. Inoltre, dopo essere stato per anni lo sponsor-man della società lombarda “Riso Scotti Spa”, da alcuni anni ne è diventato socio acquistando una parte delle azioni del gruppo.

--- テレビ以外に

80年代には政治にも興味をもって、社会党 の国会議員になりました。昔からあるお米を 作るRiso Scotti SPAと言う会社のスポン サーとして良くテレビに出ましたが、200 0年ぐらいからこの会社の株式の10%ぐ らいを所有して、共同経営者になりました。 --- ”Pur + gerundio” ~ な の に /”essere famoso per ~” ~ で 有 名 で す / ”nei confronti di ~” ~に対して/ ”SPA” 株式会 社/”acquistare” 買う/”azione” 株 新語の紹介(5) 世界中一番替わりやすい言語は日本語だと 思います。若者はいつも新しくて短い言葉を 作って広げますから。イタリア語も勿論変わ る言語で、毎年新しい言葉が沢山出てきま す。“Settimanale Kudan”にも新しい言葉 の紹介をさせていただきます。 8-”carobiglietti” イタリアにもインフレ があって、値段がどんどん高くなる時があり ます。特に定期的に乗り物の切符はどんどん 高くなります。そういう時に“carobiglietti” と言う名詞を使います。例えば:”Nel 2011 a Torino c`è stato un carobiglietti del 5%” (2011年にトリノでのバスと地下鉄の 切符は5%高くなりました) www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:ついに記念すべき100 号になり ました。2010 年 10 月から 4 年と 4 ケ月で す。続けることが重要だと思っておりま す。これからも発行部数は本当に少ないで すが、毎回読んで頂いている人の為にも続 けて行きたいと思っています。さて、イタ リアの大統領が決まりました。新しい大統 領 は セ ル ジ オ ・ マ ッ タ レ ッ ラ(Sergio Mattarella) 氏です。この人のことはまた別 の Settimanale で紹介することにしましょ う。第一回の投票では5 票がローマのサッ カー選手トッツィに入ったという報道が ありました。さすが、イタリアなんでしょ うか。さてこの号の発行日にはイスラム国 で日本人の後藤さんが殺害されたという 衝撃的なニュースが入っています。このよ うな蛮行を続けるイスラム国というのは、 誘拐殺人集団としか言えないと思います。 勿論国として認められるわけもありませ ん。このことは、これからも日本人の記憶 に残ることでしょうね。次号は101 号。新 たな100 回を目指します。KLA Pagina 2

(5)

16 Febbraio 2015 Kudan Language Academy Numero 101

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆ ☆Ligabue in concerto a Tokyo!

Il 4 febbraio il famoso cantante italiano Luciano Ligabue si è esibito in un piccolo locale di Takadanobaba. Gli spettatori presenti, circa 500, erano in gran parte giapponesi, anche se hanno partecipato anche molti italiani. In Italia Ligabue di solito fa concerti in grandi palazzi o addirittura negli stadi, quindi in media gli spettatori sono più di diecimila. Vederlo suonare in una piccola sala con pochi spettatori come se fosse un cantante amatoriale è stato molto interessante! ☆ San Valentino: in Giappone il cioccolato, in Italia i fiori

Nei paesi del mondo ci sono usanze e abitudini molto diverse. A volte, anche le medesime feste vengono celebrate in modo diverso. Ad esempio, in Italia per San Valentino sono gli uomini che regalano i fiori oppure del cioccolato alle donne, mentre in Giappone avviene il contrario. Anche nel resto d`Europa e in America per San Valentino sono gli uomini a dover fare un regalo alle donne; sarebbe interessante scoprire come mai solamente in Asia avviene l`esatto contrario.

Italiani e cibo: liti e polemiche su giornali e TV per la cucina

Anche in Italia abbondano i programmi

televisivi dedicati al cibo. Recentemente però l`atmosfera divertente e rilassante che dovrebbe regnare in questo genere di tradizioni è stata sciupata da polemiche. Le liti sono iniziate quando alcuni cuochi famosi hanno modificato delle ricette storiche. Di conseguenza, i tradizionalisti, cioè quelle persone restie a modificare anche solo di pochissimo le ricette originali, si sono innervositi. In italia ci sono molti tradizionalisti e spesso le persone non amano i cambiamenti. È per questo che le città italiane non cambiano con il passare degli anni. Invece in Giappone che situazione c`è? Secondo voi è giusto cambiare le tradizioni oppure pensate sia meglio aggiornarle con il passare del tempo? Fateci sapere le vostre idee a riguardo.

--- ”esibirsi” 実 行 す る / ”spettatore” 観 客 / ”in gran parte” 多 く に と っ て /”amatoriale” アマチュア/ ”usanza” 習慣 /”medesimo”同 じ / ”resto di” 残 り の / ”atmosfera” 雰囲気 / ”sciupare” 悪く する/ ”polemica” ケンカ/ ”innervosire” 怒 る / ”restio a ~” ~ を し た く な い / ”giusto” 正しい 作文の練習 (8) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Cosa pensate a proposito della festa di San Valentino?”

☆ ☆ ☆ ☆

前の作文課題の解答サンプル:

1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Il mio film preferito”

Mi piace guardare i film e spesso noleggio DVD oppure vado al cinema. Quasi ogni settimana guardo due o tre pellicole di generi diversi. Scegliere un solo film che mi piace è difficile, perché sono davvero molto indeciso. Un film che ho visto recentemente in DVD che mi è piaciuto e

“Kaze Tachinu”, in italiano “Si alza il vento”. Mi è piaciuto perché oltre alla storia molto commovente del protagonista e della donna che ama, vengono affrontati anche argomenti importanti della storia del Giappone e del mondo. Poi, un`altra cosa che mi ha colpito è che nel film compare un personaggio italiano che parla in italiano anche nella versione giapponese. Mi ha fatto molto piacere sentire parlare la mia lingua anche in un film giapponese! (134言葉)

有名なイタリア人(98)

Luciano Ligabue

Ogininario di Correggio, un ridente paesino in provincia di Reggio Emilia, è un famoso cantante italiano. Nato nel 1960, ha iniziato a farsi conoscere dagli appassionati di musica verso la fine degli anni `80, quando ha pubblicato il suo primo album. Alcune sue canzoni sono così conosciute in Italia che non esiste nemmeno una persona che non ne abbia sentita almeno una. Qualora vi interessasse, potete cercare su youtube alcune canzoni come “certe notti”, “balliamo sul mondo” e “piccolo stella senza cielo”. Sono sicuro che anche voi le apprezzerete molto! --- エミリア・ロマーニア州のコッレッジョとい う村の出身の、イタリアの歌手です。196 0年に生まれ、80年代からイタリアとヨー ロッパで有名になって、現在も大変ヒットし ている歌を書いたり歌ったりしています。イ タリアで彼の歌は本当に有名で、一回も聞い たことがないイタリア人はいないと思いま

(6)

す。もし興味があればYoutube”Luciano

Ligabue”を探して、出てくるビデオを見た

ら面白くてイタリア語の勉強にもなると思 います。

---Oltre alla musica

Negli anni 90 è stato regista di un film intitolato “Radiofreccia”. Si tratta di una storia drmmatica ambientata in Emilia tra gli anni `70 e `80, in un periodo in cui in quella zona c`erano numerosi appassionati di musica ache aprivano delle stazioni radiofoniche amatoriali. È anche un amante dello sport e in particolar modo del calcio. Nel 2007 ha suonato alcune canzoni alla festa dell`Inter, la squadra di cui è tifoso. --- 音楽以外 90年代”Radiofreccia”と言う映画のディ レクターとして働きました。70年代のエミ リアロマーニア州に場所を設定した少し寂 しい映画がですが、面白いのでお勧めです。 70年代のエミリアロマーニア州には音楽 に興味がある人が多くいて、趣味としてアマ チュアのラジオ番組局を作った人が沢山い ました。映画の主人公もそんな感じの人で、 映画を見たら70年代のイタリアの社会の 勉強が出来ると思います。サッカーにも興味 があって、ミラノのインテルと言うチームの ファンです。 --- In politica

Politicamente parlando ha sempre detto di essere un sostenitore del centrosinistra e in passato ha anche collaborato con alcuni partiti di quell`area. È anche un pacifista convinto e spesso ha partecipato a manifestazioni o altre iniziative contro la guerra. --- 政治について イタリアでは政治に興味がある芸能人が多 くて、ルチアーノ・リガブエも良く政治の議 論に参加して、中道左派政党の支持者です。 平和主義者なので、昔も今も世界中の平和の ためのデモやコンサートにボランティアと して参加しています。 --- ”originario di ~” ~出身/”ridente” 可愛い (村とか、街とか、景色を見る時だけに使い ます)/ ”appassionato di ~” ~が大好きな 人/ ”conosciuto” (刑) 人気な/”qualora + 接続法 ~の場合/”regista” ディレクター / ”in particolar modo” 特 に / ”sostenitore” 支持者/ ”tifoso di” (ス ポッツのチームとか、チームに対して使う単 語です)~のファン 新語の紹介(6) 世界中一番替わりやすい言語は日本語だと 思います。若者はいつも新しくて短い言葉を 作って広げますから。イタリア語も勿論良く 変わる言語で、毎年新しい言葉が沢山出てき ますので、これから新しい単語の紹介をしま しょう。 9-”cattivo pagatore” イタリアにも電気 料金請求書とか、ガスの料金請求書をちゃん と払わない人もいます。その上、クレジット カードを使いすぎて、口座は赤字なのに買い 物を沢山する人もたまにいます。その人は、 支払いが悪いので、“cattivo pagatore”と呼 ばれています。 10-”cibo spazzatura”体に悪い料理は 普通のごみになぞらえて、この表現を使いま す。たとえば:“Le sigarette sono più pericolose per la saluto del cibo

spazzatura.”(タバコのほうが、体に悪い料 理よりもっと危ないです。) 1 1 - ”coccoloso” イ タ リ ア 語 で “coccolare”と言う動詞があって、意味は可 愛がるです。“Coccoloso”と言う形容詞も 意味として似ていて、意味は“若いから可愛 がりたい気持ちになる”です。普段可愛い子 猫とか、子犬に対してよく使います。例え ば:“Quel gattino è coccoloso”(あの子猫 はとても可愛くて抱っこして可愛がりたい です。) www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:2 月は日本では節分、14 日はバ レンタインデー、そして今年は18 日から 旧暦の正月、つまり春節が始まります。日 本―欧州―中国の習慣ですが、それぞれ日 本とは関係が深くなってきています。バレ ンタインデーはもはや日本だけが世界の 中で「非常識」な習慣となっておりますが、 これはもともとチョコレート屋さんの企 画でしょうが、これほどうまく当たったも のですね。ちなみにイタリでは恋人同士し か贈り物はしません。しかも男性から女性 に。春節は今やチャイナマネーの力で、日 本では観光業界が大騒ぎです。日本の習慣 ではなくとも、国籍宗教関係なく何でも取 り入れるのは日本の特徴です。節分には恵 方巻;これもあるコンビニの販売戦略だそ うですね。関東でも習慣化しようとしてい る感じがします。地域性があるから面白い のではないかと思いますが、どうなんでし ょう?日本のウイスキーやワインが世界 一になる必要はない気もしますが、皆さん はどう思われますか?どうでもいいか! Pagina 2

(7)

1 Marzo 2015 Kudan Language Academy Numero 102

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆

Tifosi olandesi rovinano la Fontana del Bernini di Roma: danni molto gravi

La settimana scorsa a Roma c`è stata una partita di calcio tra la compagine romana e una squadra olandese, quindi numerosi tifosi olandesi sono arrivati per godersi il gioco e supportare i loro beniamini. Purtroppo, insieme a molte persone civili ed educate, sono arrivati numerosi teppisti olandesi che, dopo essersi radunati in una delle piazza principali della città, hanno iniziato a tirare bottiglie di birra vuote contro una fontana molto famosa del centro. Dopo alcune ore, la suddetta Fontana era tristemente piena di immondizia e alcune delle sue parti in pietra erano danneggiate gravemente. La polizia ha individuate i vandali e li ha identificati, tuttavia il danno è talmente grave che sarà difficile aggiustare tutto in tempi brevi. In seguito a questo brutto episodio, molte persone si sono indignate e hanno chiesto più severità nei confronti dei tifosi violenti al fine di evitare altre situazioni simili in future. ☆Una via intitolata a un giapponese? In

Italia c`è!

Facendo una passeggiata nel ridente paesino di Misano Adriatico, è possibile imbattersi in via Kato. Si tratta dell`unica strada italiana intitolata a un giapponese, precisamente al pilota di motociclismo Daijiro Kato, morto a Suzuka durante la gara del 2004. Kato amava molto l`Italia e spesso frequentava Misano Adriatico, quindi, quando è scomparso, i suoi amici hanno pensato di onorare la sua memoria intitolandogli una strada.

Trova l`errore:

Questo è un cartello comparso in un negozio in Italia. Ci sono due errori, riuscite a trovarli? --- ”compagine” チ ー ム / ”tifosi” フ ァ ン / ”beneamini” アイドル/”teppisti” チンピ ラ の よ う な 人/ ”radunarsi” 集 ま る /”immondizia”ごみ / ”pietra” 石/ ”danno” 損害 / ”grave” ひどい/ ”evitare” ~がまた 起こらないようにする/ ”comparire” 現れる 作文の練習 (8) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Arriva la primavera!” ☆ ☆ ☆ ☆ 前の作文課題の解答サンプル: 1 - ( 中 級 – 1 0 0言 葉ぐ らい )“Cosa pensate a proposito della festa di San Valentino?”

A Febbraio anche in Giappone si festeggia

San Valentino, anche se in un modo differente dall`Italia. In Italia spesso è l`uomo che invita fuori a cena o fa un piccolo regalo alla fidanzata, mentre in iappone sono le ragazze che comprano del cioccolato per i ragazzi. Personalmente non ho mai festeggiato il San Valentino perchè credo che sia una festa commerciale che non ha un significato storico o tradizionale. Detto questo, è anche vero che nel mondo ci sono tante persone che devono lavorare e le feste commerciali come appunto San Valentino sono molto utili per l`economia. Se non ci fossero, probabilmente alcuni impiegati dei negozi di dolci o delle fabbriche lavorerebbero meno e guadagnerebbero poco.

(114言葉)

有名なイタリア人(99)

Francesco Rosi

Recentemente in America sono stati distribuiti i premi Oscar ai film migliori dell`anno passato. Durante questa prestigiosa cerimonia, gli organizzatori hanno pensato di ricordare per qualche minuto il famoso regista italiano Francesco Rosi, purtoppo scomparso il 10 gennaio 2015. Nato a Napoli nel 1922, Francesco Rosi è stato uno dei pionieri del cinema italiano. All`inizio della sua carriera però ha lavorato come giornalista radiofonico per poi iniziare a fare il regista nel dopoguerra. --- 最近アメリカにオスカーの夜というイベン

(8)

トがありまして、沢山面白い映画はオスカー をもらいました。イベントの間に、プレゼン ターは1月になくなってしまったフランチ ェスコ・ロージというディレクターを哀れみ ました。1922年ナポリに生まれ、イタリ アの映画のピオニアーで、大変有名なディレ クターでした。映画のディレクターする前 に、ナポリのラジオで新聞記者として一所懸 命働いて、50年代から初めて映画の世界に 入りました。 ---I film d`inchiesta

In seguito alla sua passione per i gialli e per le storie misteriose, negli anni `60 e `70 ha diretto numerosi film dedicati a fatti di cronaca particolarmente oscuri. Ha infatti diretto un film dedicato ad alcuni omicidi che nella storia d`Italia non sono mai stati chiariti del tutto, come ad esempio quello del direttore dell`ENI Enrico Mattei. --- ミステリーストーリー 犯罪小説が大好きで、60年代と70年代に 少し怖くて神秘的な映画の監督をしました。 この映画は大変面白くて、本当に起こった事 件に触発しました。この映画の中に、イタリ アのENI (Ente Nazionale Idrocarburi)と 言う石油の会社の社長の殺人について映画 は大変面白くてお勧めです。

--- Gli ultimi anni

Dopo aver diretto tantissime pellicole, negli ultmi anni si è ritirato a Roma e si è impegnato anche nel teatro, dirigendo alcune commedie tradizionali napoletane. Francesco Rosi è morto a Roma il 15 gennaio scorso all`età di 92 anni e nella stessa casa in cui 5 anni fa è morta anche la moglie in seguito a un incendio scoppiato a causa di una sigaretta lasciata accesa. Durante la sua vita è sempre stato molto generoso e anche dopo la morte ha chiesto ai suoi amici di non comprare fiori per il suo funerale ma di usare gli stessi

soldi per aiutare i poveri.

--- 最近の経験 90年代に劇場にも従事して、ナポリの伝統 的なコッメディーの監督として成功しまし た。2015年に昔から住んでいた家でなく なってしまいました。同じ家で、5年前に大 変な火事があって、奥さんも死んでしまいま した。優しくて貧しい人のことに気にする人 だったので、自分もなくなったときにお花の 変わりに貧しい人にお金を上げるように友 達にお願いしました。 --- ”recentemente” 最近/”anno passato” 前 の年/ ”purtroppo” 残念ながら/ ”pioniere” ピオニアー/”giornalista radiofonico” ラ ジ オ の 新 聞 記 者/”(avere una) passione per” ~ が 大 好 き / ”oscuro” 怪 し い / ”omicidio” 殺人/ ”chiarire” はっきり にする/ ”dirigere (映画)” 映画の監督する / ”incendio” 火 事 / ”funerale” 葬 式 / ”povero” 貧しい人 新語の紹介(6) 世界中一番替わりやすい言語は日本語だと 思います。若者はいつも新しくて短い言葉を 作って広がりますから。イタリア語も勿論変 わる言語で、毎年新しい言葉が沢山出てきま すので、これから“Settimanale Kudan”に も当たらし単語の常会をさせていただきま す。 12-”eco town” イタリアにも自然のこ とが大事にして、汚染を少なくするために頑 張っている人も多いです。それで綺麗で汚染 があまりしない町もあって、英語の”eco town”と呼ばれています。 13-”eco friendly” 英語ですがイタリア 語でも良く使います。普段、自然に悪くない 習慣に対して、形容詞として使います。例え ば:”Usare il treno al posto dell`auto è econ friendly”(車の変わりに電車を使えば 自然にいい習慣です。)

14-”ecocittadino”先の”eco town” と 関係がありますが、イタリア語で、意味は自 然のことは大事にする人になります。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:まだ寒さが残りますが、3 月と なって段々暖かい日も増えています。日本 では3 月から春ですし、旧暦だと 2 月から もう春です。新年を新春とも言いますし、 暦上の春は大分実際の春よりは早いよう です。さて今号の人物として取り上げた Francesco Rosi 監督は当時の ENI の社長 Enrico Mattei の飛行機事故を取り上げた映 画“Il caso Mattei”「邦題:黒い砂漠」で有名。 とても面白い映画です。1972 年の作。黒い 砂漠は石油のことです。また、巻頭記事2 番目のVia Kato は、当時のモトレーサー加 藤のイタリアでの人気を表してくれます。 私の友人が最近よく日本を訪れます。何を しているかというと、日本のTV のショッ ピングチャンネルに出て、イタリアの製品 の紹介をしています。なんだか、だんだん 日本とイタリアが近くなって来ているよ うな気がします。3 月下旬にはミラノでマ ラソン大会(Stramilano)があり、当校から も一人出走する人がいますよ。頑張れ! Forza! では、また Pagina 2

(9)

16 Marzo 2015 Kudan Language Academy Numero 103

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆

Expo di Milano: 49 giorni al via! Il primo maggio si aprirà l`esposizione universale di Milano. Il tema dell`evento sarà l`alimentazione naturale ed ecocompatibile, quindi si può dire che per circa sei mesi, Milano sarà la capitale del mondo del cibo sano ed ecologico. Sebbene manchino poche settimane al via, alcune strutture che ospiteranno la fiera non sono complete e in città ci sono alcuni cantieri aperti. Tuttavia gli organizzatori hanno assicurato che i ritardi verranno recuperati e che tutto sarà pronto e perfettamente funzionante in tempo. Non è la prima volta che Milano ospita un evento così importante: già nel 1906 a Milano è stata organizzata un`esposizione universale. Allora il tema principale era la tecnologia dedicate al trasporto di merci e persone e per quest oil padiglione italiano aveva presentato la galleria del Sempione. Finita di costruire pochi mesi prima dell`evento, era lunga 19 chilometri e all`epoca era la più lunga del mondo. È utilizzata ancora oggi e viene percorsa dai treni che collegano Milano con Ginevra e Parigi. (*イタリア語検定に、記事を読む練習があり ます。読んでから質問がありますので、練習と して”Settimanale Kudan”にもそうしましょ う。それで、次の質問に○(vero)か×(falso)で 答えてください。

1 – L`Expo di Milano è già iniziato. 2 – Milano ha già ospitato un Expo in passato.

3 – Il tema dell`Expo di quest`anno sarà il trasporto di merci e persone.

答えは次の”Settimanale Kudan”にでます。 ☆Torino: il vigile si nasconde per fare le multe. Lecito oppure no?

A Torino molti automobilisti si sono lamentati perchè sono stati multati da un vigile urbano che, nascosto dietro una colonna, ha filmato tutte le macchine che eseguivano delle manovre sbagliate. Voi siete d`accordo con questa iniziativa? Oppre pensate che la polizia non dovrebbe nascondersi quando controlla il traffico? Fateci sapere le vostre idee.

(Il vigile torinese che film ail traffic – fonte “La Stampa” – www.lastampa.it) --- ”esposizione universale” 万 国 博 覧 会 / ”naturale” 自然の/ ”ecocompatibile” エ コ 、 自 然 に 優 し い/”alimentazione” 食 事 / ”in tempo” 時間通り /”tema principale” トピック / ”trasporto” 輸送/ ”all`epoca” あ の 時 / ”collegare” 接 続 す る / ”automobilista” ドライバー/ ”manovra” 運転 / ”nascondersi” 隠す 作文の練習 (9) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Leggete i fumetti? Qual è il vostro preferito?”

☆ ☆ ☆ ☆

前の作文課題の解答サンプル:

1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Arriva la primavera!”

In questi giorni la temperatura atmosferica è aumentata e il tempo è molto piacevole. Finalmente la primavera è iniziata! Secondo me a Tokyo la primavera e l`autunno sono le stagioni migliori, perchè non fa freddo e non fa caldo, il clima è sempre temperato e si possono fare passeggiate e pin nic all`aperto. Poi c`è la fioriturta dei ciliegi, dei prugni e di altre piante bellissime, quindi i parchi e i panorami sono molto belli e piacevoli. Purtroppo però anche in primavera c`è un aspetto un po` spiacevole: il raffreddore da fieno. Purtroppo anche io sono allergico al polline, quindi quando esco e soprattutto nei giorni ventosi, devo indissare la mascherina e gli occhiali per proteggere gli occhi.

(121言葉)

有名なイタリア人(101)

Giuseppe Arcimboldo

Nato a Milano nel 1526, è stato un famosissimo pittore. Figlio di un artista che aveva collaborato alla costruzione del Duomo, fin da giovane ha studiato arte e si è esercitato nella produzione di quadri e affreschi. --- 1526年生まれ、ジュセッペ・アルチンボ ルドはミラノ出身の大変結うまい画家です。 お父さんも画家で、ミラノのドゥオーモの工 事で働きました。若い時から美術の勉強し て、お彼の父親と一緒に仕事をして、いろん な事を習いました。 ---Le opere famose

Nella sua lunga attività ha prodotto numerose opere interessanti. Le più famose sono però quelle dedicate agli

(10)

ortaggi e alla verdura. È stato infatti il primo artista che ha deciso di disegnare volti umani utilizzando immagini di frutti o verdure. --- 有名な作品 若い時から絵を描いて、専門家になりまし た。彼の一番有名な絵は、野菜と果物を使っ て、人間の顔を描いたものです。ヨーロッパ ではこのような画風の絵が完全になく、とて も新しい美術と評価されました、イタリアだ けでなく外国でも成功しました。 ---All`Expo di Milano

Essendo un famoso artista milanese, la mascotte ufficiale dell`Expo di Milano del 2015 è palesemente ispirata ai suoi quadri più famosi.

(La mascotte dell`Expo di Milano) ---ミラノ万国博覧会に 5月からミラノで万国博覧会が開かれます が、イベントのマスコットは”Foody” (フォー ディー)だと呼ばれて、ジュセッペ・アルチン ボルドの絵と似ており、果物と野菜で作った 人間の顔です。 --- ”famosissimo” 大 変 有 名 /”pittore” 画 家 / ”esercitarsi in” ~ で 練 習 す る / ”ortaggio” 野菜 新語の紹介(7) 世界で一番替わりやすい言語は日本語だと 思います。若者はいつも新しくて短い言葉を 作って伝播しますから。イタリア語も勿論変 化の多い言語で、毎年新しい言葉が沢山出て きますので、“Settimanale Kudan”でも新 しい単語を紹介しましょう。 16-”cyberterrorista” 最近皆インタ ネットで買い物して、クレジットカードを使 います。それでネットの詐欺も多く、ハッカ ーも増えています。時々テロ行為もハッカー に頼んで、対立する国や嫌いな国のウエーブ ページにハッキング行為をしています。こう い う ハ ッ カ ー は 現 在 の イ タ リ ア 語 で”cyberterroristi” と呼ばれています。 17-”cyberstalker” 残念ながらイタリ アでもストーカーの事件が多いです。現在フ ェイスブックのような社会的ネットワーク を使う人が多いですから、ネットで女性をし つこく迫ったりいじめる人がいます。その 人々は”cyberstalker” と呼ばれています。 こういう行為は安易でまた、問題になっても 人物を特定するのが難しいので、ネットでチ ャットする時には気をつけましょう。 18-”Dehor”今イタリアも春になって、天 気は気持ちいいです。それで時々バーの前の 道路にテーブルがおいてあって、外で座った ままコーヒーを飲める店が多いです。イタリ ア語でバーの前の道路にあるテーブルと言 う意味がある言葉がないので、普段”Dehor” と言う英語を使います。例えば:”Prima di andare in ufficio ho bevuto un caffè nel dehor di quel bar” (会社に行く前に、あの バーの外のテーブルに座って、コーヒーを飲 みました。) 注意:”Dehor”は道路にあるテーブルに対し て使いますので、バーとレストランの庭にテ ーブルか他の座れる所がある場合”Dehor” と言う言葉は使わず”tavoli fuori”を使いま す。例えば:”Ieri sera abbiamo cenato nei tavoli fuori di quel ristorante. È stato molto piacevole” (昨日の夜あのレストラ ンの外のテーブルで夜ご飯を食べました。と ても気持ちよかったです。) www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:段々暖かくなってきました。日 本ではサッカーも始まりました。サッカー といえば全日本の監督が代わりました。新 しい監督はハリルホジッチ氏 という名前 です。少し覚えにくいですが、頑張って欲 しいですね。それより選手が頑張らないと 駄目でしょうが。イタリアのサッカーでは 大きな問題が起きています。Parma が倒産 の危機にあるという話。Parma は Juve, Inter, Milan, Lazio, Roma と並んで big-club と言われ るクラブのひとつ。もともとParmalat とい う乳業の会社が大スポンサーでしたが、会 社が倒産した後、資金難に陥っていたよう ですね。確か中田選手も所属していたので は?Parma もなんとか危機を乗り越えて欲 しいですね。またミラノでの万国博覧会が 近づいて来ました。当校からもコンパニオ ンで行く方がいらっしゃいます。また観光 でこの期間に訪問される方もいらっしゃ るでしょうね。3 月 21 日が春分でその日か らイタリアは昼が長くなり、うきうきして きます。では花粉症に注意して! Pagina 2

参照

関連したドキュメント

が有意味どころか真ですらあるとすれば,この命題が言及している当の事物も

題護の象徴でありながら︑その人物に関する詳細はことごとく省か

などに名を残す数学者であるが、「ガロア理論 (Galois theory)」の教科書を

に関して言 えば, は つのリー群の組 によって等質空間として表すこと はできないが, つのリー群の組 を用いればクリフォード・クラ イン形

名刺の裏面に、個人用携帯電話番号、会社ロゴなどの重要な情

このように雪形の名称には特徴がありますが、その形や大きさは同じ名前で

自閉症の人達は、「~かもしれ ない 」という予測を立てて行動 することが難しく、これから起 こる事も予測出来ず 不安で混乱

○○でございます。私どもはもともと工場協会という形で活動していたのですけれども、要