4.2 Norms: Language Policies and Regulations on Language in Signs
4.2.1 Regulations for Language Use in Signs in China
students’ attitudes further in Chapter Six. I will begin with the analysis of the language polices or regulations in China and Japan in the following sections first.
4.2.1 Regulations for Language Use in Signs in China
Nowadays in China, signs displayed in public places in Chinese usually are written in simplified Chinese characters, except for some rare intentional use of traditional Chinese characters. The simplification of Chinese characters has been a major issue since the mid-‐19th century. Several social movements have called for and worked for the simplification of Chinese characters. After the foundation of PRC, the National Chinese Character Reform Committee put forward the “Plan for Chinese Character Simplification”, which was the government’s effort at simplification of Chinese characters in Mainland China. The second important stage for accelerating the simplification of Chinese character is the government’s publication of a new guideline of simplified Chinese Characters in 1986, which repealed a failed “Second Plan for the Simplification of Chinese Characters”
proposed after the Great Cultural Revolution (Wang Jun, 1995). It is not until 2001 that the Chinese government issued the Law of the People’s Republic of China on the Standard spoken and Written Chinese Language.
The discussion about adopting a standard for the Romanization of place names can be traced to the 1970s when Premier Zhou Enlai proposed to
establish the use of standardized pinyin on Chinese maps for the purpose of helping other countries know China better (Zeng, 1989). The pinyin system, a form of Chinese characters Romanization, was established in the 1950s, and experienced several revisions. It is not until 1982 that the International
Organization for Standardization recognized pinyin as the international standard.
Zeng Shiying (1989), a cartographer, in his study on language used in maps indicated that in maps created soon after the founding of the PRC in 1949, all the place names were written in a Chinese Romanization, but the lack of
standardization made some Chinese worried that it could become an obstacle to foreigners understanding China. Starting in 1953, the United Nations began a project for the standardization of geographical names for international business.
One of the topics was how to set up a unified standard for place names for the countries that do not use roman letters. The Chinese government proposed the
“Hanyupinyin Project”, which suggests the use of Chinese pinyin for the place names of China, in the Expert Group Meeting for the standardization conference of geographical names held by United Nations in 1975, and this project was passed by support from 43 votes out of 48 participants in the Third Meeting of the Standardization of Geographical Names held by United Nations in 1977. The State Council officially approved the use of pinyin for persons and places in 1978.
This project is evidence of the attempt to legislate the use of Chinese Pinyin in geographical names. Yet some problems remain unsolved, for example, whether Pinyin should be used for the geographical general names, such as “road”,
“street”, “river”, or “lake”? There are disagreements between using Pinyin and meaning-‐translation method (Zeng, 1989). In any cases, this project was a start in the attempt to regulate the language usage in place names and provides a direction for the formation of public signage in terms of linguistics.
The first formal and official regulation pertaining to sign usage in public place at the national level was The Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language, adopted at the 18th Meeting of
the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 31, 2000, which was promulgated and went into effect as of January 1, 2001. A specific Article was designed to regulate the language usage in signboards. Chapter II of the law, titled Use of the Standard Spoken and Written Chinese Language, Article 13 reads:
“The standardized Chinese characters shall be used as the basic characters in the service trade. Where both a foreign language and the Chinese language are used in signboards, advertisements, bulletins, signs, etc., as is needed by the trade, the standardized Chinese characters shall be used as far as the Chinese Language is concerned” (MOE of China, 2011; Database of China Law, 2011).
The national law, although indirectly, officially confirmed and accepted the use of foreign languages on signboards without putting any extra conditions such as the size, font or color. At the provincial and municipal level, the regulations usually follow the national law of China with only minor modifications. For example, Beijing, the capital of China, established the Regulation on the Implementation of The Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language, which says:
“State organs should adopt standardized Chinese Characters in name plates, official documents, stamps, placards, direction boards, sign boards, electronic screens and slogans” (Article 6).
“For schools and other educational organizations,
standardized Chinese characters should be used as basic scripts for name plates, sign boards, direction boards, electronic screens, official documents, stamps, school newspapers, lectures, test papers,
blackboard newspapers, blackboard writings and so on” (Article 8).
“For public service, standardized Chinese characters should be used as the basic script to provide service in name plates, direction boards, sign boards, shop signs, official documents, stamps, receipts, statements, instructions, electronic screens, advertisements,
propaganda materials” (Article 11).
(Encyclopedia of Baidu, 2011)
This regulation regulates and stresses the use of standardized Chinese in each
field in the society. Although the regulation does not mention adopting foreign
languages, but the lack of restrictive regulations makes it possible to infer that other languages can be used as long as the standard Chinese characters are used.
Shanghai, in its implementation of the same law, has a regulation that reads:
“In the following situations, standardized Chinese characters should be used as the basic script, (1) official document (2) schools and educational organizations (3) municipal publications (4) films and television screens (5) corporations and other organizations’
names and plate names (6) advertisements and facilities names in the public places (7) public services…”
(Language Work Online of Shanghai Second Polytechnic University, 2011)
In Guangdong province, The Regulation on the Standard Spoken and Written Chinese Language says:
“The scripts used in public places and facilities should be in accordance with the national Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language: the geographical general names for mountain, river, lake, sea, administrative division, road, street, lace, place name of great significance, and so on, should adopt standardized Chinese characters and Chinese Pinyin (foreign letters should not be used in the geographical general names); the signboards for station names, bridge names, scenic spots, historical site, and public places alike should adopt standardized Chinese character” (Article 14).
(Government of Guangdong Province)
Both Shanghai City and Guangdong Province accept the use of foreign languages in public places implicitly. The prohibition on the use of foreign letters for geographical general names in Guangdong is an exception, as the law itself also claims that it should follow the national law. This difference derives from the unsolved issue of how to translate place names, which has existed since the 1975 United Nations conference, which has been explained previously. In general, Chinese local governments have been accepting of the use of foreign letters on signs.
At the national level, the use of foreign languages is approved as long as standardized Chinese characters are used. Although Beijing, Shanghai and Guangdong, as the leading cities or province in terms of economic and social development, do not explicitly support the use of foreign languages, in principle the local laws should follow and refer to the national laws, while giving more detailed information, as seen from the above articles. So it can be inferred that the use of foreign languages is also accepted locally and regionally, although the degree of acceptance varies by region. As Hu (2001) indicated neither the work of the Committee for Language Reform of China nor the work of the State Language Commission involved any statements on the status of foreign languages or the use or teaching of foreign languages. Moreover, foreign language teaching is under the jurisdiction of a department in the Ministry of Education of China. The Chinese government has never established an institution related to manage foreign language education. Therefore, further exploration turns to the examination of the foreign language education policy and its use in practice, which helps to explain the status of foreign languages better.
In terms of education, there is an ever-‐increasing demand for English in China, because of the impact of the global spread of English. Satisfying the
escalating demand for English created by further opening up of the country is the first reason to teach English in primary schools. The Ministry of Education has also encouraged English language education as part of its reform of basic education in China. As stated in a Ministry of Education policy document, ‘‘The teaching of English in primary schools constitutes an important part of China’s basic education reform in the early 21st century (Li, 2001).” The Ministry of Education of China released this policy in anticipation of the necessity to upgrade
its citizens’ competence in English for the sake of the country’s continuing development in an age of accelerated globalization.
In actual practice, the importance of foreign languages, especially English, is also emphasized in the public service area, as the translation of signs has been a heated topic over the past ten years. The convocation of the first Symposium on C & E Signs in a Global Context in 2005 put forward that it is an urgent task to improve the current situation of sign translation in China, in order to prepare for the 2008 Olympic Games and 2010 World Exposition. The symposiums
promotional material said that “a good language environment” help to build a good international image and promote internationalization. This symposium was held by the Translators Association of China, directed by the Foreign Affairs Office of the Beijing Municipal government and sponsored by the Beijing International Studies University and the China Sign Network. The second
Symposium on C & E Sign Translation was held by Tongji University in 2007. The participants invited were: Huang Youyi, the vice president of the Foreign
Language Bureau of China and vice president of The International Federation of Translators; Zhu Lei, the director of the Shanghai Language Committee, and Qiu Yongle, the secretary of the Translators Association of Shenzhen. In the meeting, Huang pointed out the main issues in sign translation and put forward that those problems are not only a matter of academics, but also a matter of policy (Liu &
Ye, 2007). Moreover, there is a growing call for the legislation of sign translation.
And some leading cities also have taken the first steps in that direction. For instance, Beijing first compiled the English Translation of Public Signs the General Specification in 2006, which is a starting point for accelerating the normalization of public sign translation. Shenzhen City followed by publishing a comprehensive
Chinese-‐English Dictionary of Public Signs in Shenzhen in 2010 for Shenzhen city, which is supported by the Shenzhen government and the Translators Association of Shenzhen. Both regulations provide reference to the Chinese-‐English
translation of public signs. In 2011, the Shaanxi Bureau of Quality and Technical Supervision released the Guidelines for English Translations in Public Places, which contained three main parts: General Specifications, Public Transportation, and Tourism. Many local governments have also made similar guidelines to provide C & E sign translation service, such as Shanghai, Zhejiang Province, and Jiangsu Province. These government efforts have sped up the process of
standardizing sign translation.
However, so far little official attention has been paid to multilingual sign translation in China. Several scholars have noticed the translation of signs in other foreign languages (Huang & Du, 2009; Lu, 2007, Liu & Zhang, 2007; Sun, 2009). Lu (2007) suggested that more multilingual signs should be used in stadiums. Liu & Zhang (2007) mentioned that in many public places signs are bilingual and multilingual. Huang & Du (2009) held that it is unnecessary to put so many languages on the signboards. Sun (2009) found that in Wenzhou, English, Japanese, Korean, Spanish and so on were widely used. Thus a diverse linguistic landscape has formed with the coexistence of Chinese-‐only signs, bilingual signs, multilingual signs, and foreign languages-‐only signs.
To conclude, the status of foreign languages can be observed through an examination of the making of language education policy. However, the policy regarding the use of foreign languages in signs in not explicitly and officially established or confirmed in China’s laws or regulations. Its importance is strengthened more by their use in practice. For instance, the holding of many