• 検索結果がありません。

Participants:  Agents,  Audience  and  Bystanders

ドキュメント内 Kyushu University Institutional Repository (ページ 112-117)

 

Similarly,  some  other  scholars  recognized  the  top-­‐down  and  bottom-­‐up  flows  of   elements  of  linguistic  landscape  (Ben-­‐Rafael  et  al.,  2006)  or  official  and  non-­‐

official  division  (Backhaus,  2007).  These  classifications  are  all  based  on  the   awareness  of  showing  the  source,  or  the  displayer  of  a  signs  as  one  participant,   and  the  receiver  of  the  message  on  the  signs  is  the  other  participant,  either  

“official  vs.  non-­‐official”,  or  “top  vs.  down”.  

However,  the  seemingly  clear  division  hides  the  complex  facts  from  us  in   many  cases.  As  Landry  and  Bourhis  (1997)  mentioned,    

It  is  through  its  language  policy  for  government  signs  that  the   state  can  exert  its  most  systematic  impact  on  the  linguistic  landscape   of  the  territory  under  its  jurisdiction.  In  contrast,  the  state  may  exert   less  control  over  the  language  of  private  signs.  This  is  the  case  

because  both  the  content  and  the  language  of  private  signs  are  often   seen  by  the  courts  as  being  part  of  an  individual’s  freedom  of  speech,   whereas  government  signs  are  rarely  considered  as  a  constituent  part   of  individual  freedom  of  expression  (pp.  26-­‐27).  

 

This  notion  explains  the  actual  complexity  in  the  display  of  a  variety  of  signs  in   different  forms  and  designs  that  are  often  found  in  non-­‐official  signs.  One   example  of  “individual  freedom”  in  the  display  of  signs  is  from  the  pervasive   influence  of  globalization  that  brought  a  trend  to  put  foreign  elements  into   linguistic  landscape,  especially,  the  wide  use  of  English  for  shop  names,  and   other  foreign  languages,  pictures,  and  decorations  on  the  show  window.  Thus,   globalization’s  actual  power  is  more  influential  on  language  choice  than  the   government  in  some  cases,  as  indicated  by  Huebner  (2009).  As  also  shown  at  the   beginning  of  this  section,  the  policies  at  national,  regional  and  municipal  levels   give  tacit  consent  to  the  use  of  foreign  languages,  so  in  this  sense,  it  made  it   difficult  to  analyze  whether  a  sign  indeed  is  official  or  not.    Moreover,  Huebner   (2009)  noted  that  the  form  and  design  of  a  sign  varied  greatly  in  a  linguistic  

landscape.  For  example,  a  monolingual  (usually  national  language)  nameplate  on   a  state-­‐owned  company  and  a  bilingual  (usually  national  language  and  English)   inscription  on  the  wall  of  a  foreign  enterprise  with  a  unique  logo;  a  big  foot   billboard  with  large  size  characters  and  attracting  pictures  and  a  small   handwritten  notice  that  informs  that  a  shop  is  “Closed”  today.  Therefore,  the   agency  and  how  it  affects  the  real  formation  of  linguistic  landscape  become   implicit  if  the  signs  are  all  simply  grouped  as  government  (official  or  top-­‐down)   or  private  (non-­‐official  or  bottom-­‐up)  signs.    

Given  the  current  situation,  it  is  a  wise  choice  to  restrict  the  research  area   and  specify  the  participants  in  a  given  linguistic  landscape.  This  study  on  campus   provides  a  platform  to  identify  and  clarify  the  participants  in  this  special  site,   which  can  also  be  applied  to  linguistic  landscape  of  other  places.  From  my  point   of  view,  three  participants  are  involved  in  linguistic  landscape:  sign  displayer,   sign  reader,  and  bystander.  I  will  investigate  the  three  parties  in  campus  

linguistic  landscape  respectively.  First,  speaking  of  the  sign  displayer  or  agent  for   a  specific  sign,  it  cannot  be  simply  assumed  that  all  the  signs  on  campus  got   approval  from  the  administrative  manager  of  the  university  or  of  that  city,  except   for  some  common  nouns  or  proper  nouns  that  have  been  widely  spread.  Thus   the  identity  of  sign  displayer  is  complex,  which  could  be  understood  from  the   different  functional  districts  (context)  identified  in  the  previous  section.  The   agent  could  be  a  shopkeeper  who  opens  a  bookshop  and  put  a  nameplate  for  his   shop  on  campus,  a  waitress  who  displays  today’s  menu  in  the  cafeteria,  a  

professor  who  put  a  poster  for  a  debate  on  the  bulletin  board,  a  statue  builder   who  places  the  statue  at  the  open  plaza  with  inscriptions  on  his  body  and  the  like.  

All  the  people  who  are  involved  in  the  campus  life  and  activities  could  be  

possible  agents  of  the  campus  linguistic  landscape  as  long  as  their  behavior  is   related  to  the  formation  of  the  linguistic  landscape  of  campus.    

Second,  the  sign  reader  or  audience  is  the  one  who  steps  into  the  “context”  

and  faces  the  “dialogue”  started  by  the  agent.  “Each  token  in  a  LL  embodies  the   characteristics  that  are  perceived  by  the  agent  to  be  responsible  for  its  presence   as  either  reflective  of  or  required  of  its  audience”  (Huebner,  2009,  p.  74).  For   instance,  a  student  goes  into  the  cafeteria  and  looks  at  the  menu  displayed.  At   this  moment  the  sign  on  the  menu  has  both  an  agent  and  audience.  In  practice,   anyone  on  campus  is  the  intended  audience,  but  the  one  who  comes  into  the   cafeteria  and  sees  the  sign  becomes  the  real  audience.  After  the  order,  the   student  gets  her  meal  and  leaves  the  cafeteria.  Later,  another  student  come  into   the  cafeteria,  gets  her  ordered  meal  and  finds  a  seat  to  eat.  Hanging  from  the   table  is  a  notice  that  reads,  “Do  not  occupy  an  extra  seat  with  your  bag.”  The   intended  and  real  audience  becomes  the  second  student  who  eats  inside  the   cafeteria  rather  than  the  first  who  left.  So  as  the  “context”  changes  the  “dialogue”  

confronts  a  changing  audience.  As  Hymes  (1972,  p.  61)  also  indicated,  

“Sometimes  rules  for  participants  are  internal  to  a  genre  and  independent  of  the   participants  in  the  embedding  event.”  Among  those  who  are  in  the  setting  of  the   cafeteria,  the  reminding  notice  exert  real  influence  just  on  the  ones  with  bags   and  realize  its  function,  rather  those  who  do  not  intend  to  take  extra  seat.  

Third,  the  bystander  is  the  flexible  participant  in  the  campus  linguistic   landscape.  It  has  been  mentioned  that  audience  are  those  who  responded  to  the   sign  displayer’s  (agent’s)  behavior.  If  the  agent’s  behavior  is  ignored  or  cannot   exert  power  or  influence  on  others,  then  “others”  become  the  bystanders,   because  they  are  also  active  elements  of  the  campus  linguistic  landscape.  

Moreover,  they  are  a  potential  audience  at  any  time  and  any  place  on  campus.  

For  example,  situating  himself  in  the  large  linguistic  landscape  of  campus,  

without  looking  at  any  signs  on  campus,  a  student  is  the  bystander;  once  he  steps   into  a  “dialogue”  started  by  the  sign  displayer,  he  becomes  the  real  audience;  

further,  the  student  himself  can  also  become  an  agent  by  creating  a  sign  by   himself  and  displaying  it  on  campus.  Therefore,  there  is  a  role  transformation   among  some  participants.    

The  three  types  of  participants  interact  together  and  influence  the   construction  of  the  campus  linguistic  landscape.  Huebner  (2006)  held  that  the   form  that  language  takes  in  the  linguistic  landscape  was  influenced  in  part  by  the   agent’s  perceptions  of  the  intended  audience.  In  the  case  of  Ito  Campus,  four   languages  are  adopted  for  the  menu  plate  on  the  wall  of  the  cafeteria,  which   demonstrates  that  the  agent  recognized  the  existence  of  overseas  students,  who   impact  the  formation  of  the  campus  linguistic  landscape.  Similarly,  some  

Japanese-­‐only  signs,  especially  some  restricting  or  warning  notices,  either   deliberately  or  unintentionally  excludes  the  audience  who  cannot  read  or   understand  Japanese.  The  Japanese-­‐English  bilingual  signs  limit  accessibility  of   the  information  to  some  students  who  can  read  Japanese  or  English,  while  they   seem  to  be  an  “ideal”  way  to  cater  for  all  the  people  on  campus,  as  most  of  the   students,  staff  or  visitors  can  read  (some)  Japanese,  and  for  those  who  cannot   read  Japanese  (especially  overseas  students  and  foreign  visitors),  English   translation  can  help,  although  there  are  difference  in  their  English  competence.  

However,  it  is  impossible  and  impractical  to  put  all  the  languages  on  the   signboards,  so  the  use  of  English  becomes  a  solution  to  satisfy  the  need  of  the   minority  groups  on  campus.  In  the  case  of  Ito  Campus,  Japanese-­‐English  bilingual  

ドキュメント内 Kyushu University Institutional Repository (ページ 112-117)