三宅良美(秋田大学)
MIYAKE Yoshimi ( Universitas Akita )
Makalah ini mencoba menggambarkan karakter dan sejarah bahasa lisan dalam Bahasa Indonesia. Walaupun susah memberi definisi apa bahasa lisan itu, kami mencoba systematisasi karakter-karakter Bahasa Gaul. Memang Bahasa Gaul terletak di tempat terbalik dari Bahasa Baku.
Bahasa Gaul adalah suatu variasi Bahasa untuk komunikasi lisan antara manusia. Bahasa Gaul kaya dengan kata-kata untuk ‘pergaulan’, kata-kata emosi, dan kata-kata yang menggambarkan karakter orang.
Bahasa Gaul tidak mencerminkan ekonomi Bahasa, walaupun Bahasa Gaul punya banyak kata-kata singkatan. Dan juga, Bahasa Gaul mempunyai suatu fungsi sebagai Bahasa Rahasia. Kami memberi kesimpulan bahwa Bahasa Gaul memperkayakan cara komunikasi, maupun menambahkan suatu solidaritas antara group-group pembicara yang tertentu.
本論は、インドネシア語口語体の最近の特徴についての試論である。総じて流行語、スラング の定義も難しい中、Bahasa Gaul (以下BG)を体系化しようとしたが、このBGは、あきらかに、
Bahasa Baku (以下BB)インドネシア標準語の対極にある、「つきあい」のための、口語コミ
ュニケーションのためのヴァリエーションとみなすべきである。その語彙は、コミュニケーシ ョンのための言語ヴァリエーションにふさわしく、感情の語彙、人を評価する語彙が多く、と っつきやすい。
BG は言語のエコノミーの理にかなっているわけではない。省略形が多いのは、もともとイン ドネシア語の特徴であるし、むしろ Bahasa Bencong にみられるように、語彙を複雑化させて コード(暗号)化する特徴もある。BG はコミュニケーションを豊かにすると同時に、特定の話 者集団の連帯性をも育む。
0. イントロダクション Introduction
流行語とは何か?英語でもインドネシア語その他の言語でも Slang と呼ばれ、日本語に
「俗語」と訳されているものが一般に流行語とされるのだろうか?今日の日本の流行語大賞は、
流行語というよりは著名な人物などが発し、メディアにより繰り返し引用される表現に与えら れる Tochari の著書 Indonesian Slangには一般的な口語体、フランクな挨拶言葉、雑言、ジ ョークも網羅されている。
一般に知られているように、オランダ領東インドの多様なエスニックが統合し、マレー語 が編纂され再生し、インドネシア共和国の公用語として使用される言語がインドネシア語であ る。このインドネシア語とは、マレー文学起源の言語であり、スカルノ、ハッタのスピーチに 代表されるような公式インドネシア語、教科書 Bahasa Baku 標準インドネシア語である。
本来インドネシア語が、文学や新聞により連日生産される言語であることから、学術用語、
専門用語として導入される語彙以外の、一般の会話形態、時代とともに変化する語彙や表現は 流行語と称される。流行語は口語に特徴的な感嘆詞、女助詞、俗語や隠語、罵倒語,レジスタ ー、慣用句をも含む。
ここでは まずはス ラング の 基点 ともい うべき prokem につい て論 じ 、 その prokem が Bahasa Gaul「ためぐち」や流行語に発展してきた過程について論じる。また、日々の会話形 態に、どれほど流行語が浸透しているかについても述べる。
1. 流行語の背景
流行語ということばは、一度流行語として生まれ、使われ、いずれは使用されなくなる可能性 を含む。しかし、インドネシア語スラング辞典に現れる語彙や表現は、標準語に含まれない語 彙や表現を全て含んでいる。そういう意味ではインドネシア流行語に入れられるものは極めて 多様である。
1.1.口語インドネシア語 bahasa lisan, Bahasa percakapan
助詞 lah, kan、感嘆詞を含めたあらゆる口語形態、さらに、日常の儀礼的会話、たとえば、
Mau kemana? どこまで? Kesana.そこまで。といったやりとりをも Torchia はインドネシア 語スラングに含めている。ゲイ言語、とりわけジャカルタのゲイたちによる言語、一般的にコ ード’暗号‘とされるものも、ある程度ゲイ言語というカテゴリーを超えて使われるようなも のもスラングに含まれている。
1.1.1. メタファーを含むことわざや慣用句 Wisdom:
Kapal satu nakhoda dua.
Ship one captain two One boat with two captain. 舟一隻船頭2人
1.2. Prokem プロッケム語
ジャカルタの一部で生まれたスラング群であるが、これがインドネシア流行語の起源とされる。
Prokem という名称そのものが、スラングの語彙の形成パターンでできた言葉である。かつて 私がジャワにいたころには、この prokem のオランダ語の vrijman ‘ならず者‘または英語 の freeman をインドネシア語の音韻に合わせて preman となり、最初の音節の consonant cluster の後に、infix ok を入れ、その後の音節を省略してできたのが prokem という言葉 である。 Bahasa Prokem (以降プロッケム語)は、ジャカルタのギャング集団から始まった
俗語とされるが、infix ok の起源についてははっきりしていない。プロッケム語の構造の 特徴として、次のことがあげられる。
1.2.1. infix ok
bapak-> b+ok+ap (最後のak をとる)
1.2.2.動詞の語尾―in
他動詞を含む命令形の語尾を-in にする。この-in は、Jakarta の vernacularである Betawi語の 文法に基づいている。
教科書インドネシア語会話が(1)であるのに対し、(2)は、プロッケム語である。(1)では
他動詞の suffix が-kanであるがプロッケム語では inを使う。訳に関しては、他の訳も考えら
れるが、雰囲気を出すために下記のように訳した。
(1) Dengarkan-lah.
Listen-SUFFIX –PAR 聞きなさい。
(2) Dengarin, dong.
Listen-in PAR 聞けよな。
1.2.3. 一人称と二人称
プロッケム語の人称として、下記のリストが挙げられるが、そのうち一人称の gue、二人称の lo/lu は、すでにかなりの数の人々が使い一般化している。著者は、たまたま Jakarta-
Seoul 間のアシアナ航空でジャカルタの中国系富裕層の50代後半と見られる女性ふたりと隣り 合わせたが2人の間で使う一人称、二人称は gue-lo のみであった。
一人称 二人称
gue lu/lo
gua maneh
gw siah
1.2.4. 人々のカテゴリー化 Category of people
プロッケム語は、他者を描写することことばに多い。また、人々を形容するプロッケム語は多 い。
bokap ‘ayah’ お父さん daddy
nyokap ‘ibu’ お母さん mommy
sohib ‘sahabat’ 友達 friend
cewek ‘perempuan’ 女 woman
cowok ‘laki-laki’ 男 man
banci ゲイ gay
1.2.5. 文末の助詞の使用 End of the sentence particle/tag, hedge
sih, dong, nih のようなtag, hedgeもまたプロッケム語の特徴である。
(3) Tidak tahu, sih.
NEG. know PAR
知らないなあ。
(4) Makan banyak, dong.
eat lots PAR
沢山食べてよ。
(5) Aku beri makan, nih.
I give eat, PAR
食べるものあげるね。
2. Bahasa Gaul: 付き合いの言葉・ため口ことば
1980年代になると、上のプロッケム語といった、狭いカテゴリーの流行語群が日常会話に定 着する。さらにテレビやラジオを通じてプロッケムは国中に広まり、新しい語彙を拡大させて、
Bahasa Gaul として一般化する。Bahasa Gaul は、1で述べたような保守的な人物が眉をしか
めるようなものではなくなり、むしろ、仲間意識、親近感を高揚させる sosializationのことば として発展し、口語インドネシアの基盤となっているともいえる。
さらに Bahasa Gaul (以下BG) は、プロッケム語と重複することは明らかだが、Betawi語は
じめ、ジャカルタに集まる多様なエスニックの影響、ゲイ言語の影響を受け極めて多彩な語彙 を含む。特徴を下に述べる。
2.2. 音韻論上の特徴 2.2.1.省略
2.2.1.1.drop of [s]
例:sudah->udah もうーした(完了) (6) Udah emoh.
Sudah tidak mau.
もう、いやだ。
例:saja->aja
(7) Gini aja.
Begini saja.
こんなの。
2.2.1.2. 母音に挟まれる/h/の省略Drop of intervocalic [h]
lihat->liat 見る lahir->lair 生まれる
2.2.2. 母音の変化 Vowel shift
2.2.2.1. a->e 第2音節の母音/a/がニュートラルになる。
malas->males pinjam->pinjem
怠けた 借りる
2.2.2.2. u->o 第2音節の母音/u/が低母音になる。
belum->belom まだ
2.2.3.二重母音→短母音 dipthong->single vowel sampai > sampe
~まで kalau-> kalo もし
2.3. 形態上の特徴Morphological features
2.3.1. 他動詞の接尾辞in Suffix -infor transitive verb
この特徴については1.プロッケム語でも述べたが、BG においてはすでに定着した感があ る。口語体のインドネシアにおいては、接尾辞の-inは標準語 bahasa baku よりもはるかに多 く使われている。上の諸特徴を合わせると次のようなBG となる。
(8) Lo uda ngerjain tugas, belom?
kamu sudah kerjakan tugas, belum
2nd.pp already work duty not yet
‘Have you already finished that duty, or not?’
‘もう、やらなきゃならないことはやったの、まだ?
dengarin 聞く, bantuin 手伝う, nanyain尋ねる はすでに一般のひとびとの日常の会話形態で
ある。
2.3.2. 接頭辞の省略 Drop of prefix
接頭辞menで始まる動詞の場合、その接頭辞meをドロップし、最後の子音nは残す。
Menulis->nulis, menembak->nembak, menonton->nontonとなる。また、接頭辞 menのみでなく、
多い頻度で使われる語の接頭辞は省略される。
begini->gini そんな like this
begitu->gitu そんな like that
2.3.3. 接頭辞ng - Prefixnge
多くの場合、借用語を用いた動詞を作る際には、接頭辞 ng を使う。下記がその例である。
Bahasa bakuのフレームに入れるのであるのなら men かberの接頭辞で始めるところをbahasa
gaul ではnge にとって代わる。
nge-dance 踊る nge-drop 落とす
nge-top トップになる
2.3.4. 進行形sedang->lagi
Bahasa Baku の進行形のマーカーであるsedangがlagiにとって代わる。
2.3.5. 接続詞Connectivesの単純化
2.3.5.1. 接続詞dengan がsama にとって代わる。Connective dengan -> sama
(9) Lo jeles sama guwe.
Kamu cemburu dengan saya.
You are jealous of me.
あたしに嫉妬してる。
2.4.文構造の特徴Sentence structure
2.4.1.一人称の省略Drop of 1stperson pronoun (10) Minta satu, dong!
Saya minta satu, ya.
Give me one.
ひとつくださいね。
2.4.2.主語―>動詞の順序の逆転 Reversing the default SV order to VS order
Bahasa Gaul において、取り分け感情の表現などにおいて VS の順序に逆転させることがよく
ある。
(11) Males, ah, gue!
Malas, ah, aku
Saya malas.
I am being lazy.
面倒くさいな、もう、あたし。
2.4.3. 強調Emphasis
banget sekali すごく‘very’
doing ‘saja’ ―だけ‘only’
(12) Gitu, doing like just Seperti itu saja.
Just like that.
そんなもんよ。
(13) Cantik banget, Ci.
Cantik sekali, you (to a Chinese woman).
You are very beautiful.
すごくきれいよ、あなた。
2.4.4. 否定形の短縮 Shortening of negation markers tidak->ndak
本来口語体のnggak をさらにnggak, gak, ga までに省略させる。
2.4.5. Tag, Hedgeの多用
Kok, sih, kan, emang, dong, deh, lho, lo, loh, nih といった文末または文中の助詞が多い。
(14) Kok, sudah makan?
Oh, did you already eat?
あ、もう食べちゃったの?