M.S.Mikheeva 口述
goropčinnee anu anu aundau 1)
dooduni biččinind
昔の人が えーとあれ 丸小屋の 中に いたんだと,
geeda poodu. anu 2) mamaŋulu
duu
geedan duunnee
一つ 所に。 えーとあれ 女房持ちが ふたり ひとり ふたり
geedan geeda geeda mamaŋulu 3) duu duu kt.
ひとり ひとり ひとり 女房持ちが ふたり ふたりの 女が。
čooččeeri čari 4) dooduni ǰeembači 5) noomboči
さて そうして その 内に かれらの連れ合いを かの女らを
gaattaači
duunnee. 6) goi goi narisal gaattaači.
連れ去りに来た, 二人の人が。 よその よその 人らが 連れ去りに来た。
aundakkoori
wdčči čadu mgdmb
mtlčči čadu
自分らの丸小屋を のこして そこに そのまま すてて, そこに
aundakkoori. čooččeeri ŋnččeeri ŋnččeeri ŋnuwči
自分らの丸小屋を。 さて そうして 行って 行って かれらは帰った
ŋnuwči gaduwači. mapaluŋu 7) mapaŋuči isuwači
帰った 連れて行った。 かれらの亭主が 帰って来た,
duktakkeeri. mamaŋuči anaa. ulaalčidda anaa.
自分の家へ。 かれらの女房が いない。 かれらのとなかいたちも いない。
čipal gaduwači. xaičidda ojoskomboči čipal gaduwači.
みんな もって行った。 なんでも かれらの家財を みんな もって行った。
čooččeeri xamarakkeeči ŋnččeeri xamarakkeeri 8) ŋnči
さて そうして そのあとをつけて 行って あとをつけて 行った,
čoočči poktokkeeči. 9) ŋnuwči poktokkeeči ŋnččeeri
そして かれらの足跡に沿って。 かれらの帰った 足跡に沿って 行って
ŋnči. čooččeeri ŋnččeeri iigči. anuwači.
行った。 そうして 行って ある家へ入った。 あーした。
aaptuwači. čoočči muuluututkki. muuluxmbi 10) geeda kt
着いた。 そして 自分の水くみ場へ 水くみに行った, ひとりの 女(妻)が
muuluutučkki 11). čoočči kt iiŋdxni. xaŋdamari
自分の水くみ場へ。 そして 女は 家へはいりに行った。 「何しに
sindaxasoo. xaŋdamari sindaxasoo unǰini. sumbeep
あんたら来たの。 何しに あんたら来たの」 と 言う。 「あんたらを
waarillaa sugdkki narisal unǰini jdu. 12)
殺すでしょう, ならず 者らが」 と 言う, 「ここで。」
sumbeep waarillaal si. xaŋdamari sindaxasuwa unǰini.
「あんたらを 殺すでしょう, 今。 何しに あんたら来たの」 と 言う。
su sugdkki 13) ambasal si xuriaččiči unǰini.
「ならず者の ばけものたちは いま 獲物のけもののおまつりをしている」 と 言う。
xaiwakka waagaččeeri bjŋŋri xaiwa 14) waagaččeeri
何かを 獲って 自分らのくまを 何かを 獲って
xuriaččičinda čaa dukuddoori 15). oi čooččeeri
おまつりをしているのだと, その 自分らの家で。 さあ そうして
ii iigči 16) čala. 17) ŋnči. čadu ttuwčči biččiči
夫らは入った, そこへ。 行った。 そこで 見まわりをしたうえ いた,
čadu. tari kt uččini. ǰǰeesu sindaa si.
そこに。 その 女は 言った。 「あんたら来ないで, 今は。
sumbeep waarillaa. sks sks biini. biini
あんたらを やつらは殺すでしょう。 晩 晩 います。 やつらはいます」 と
uččini. sks sindassaarisu. sindauri beeni
sks sindassaari
言った。 「晩に あんたら来て。 来る ならば 晩に 来て」 と
unǰini. sks daa. si bii ŋnupee dajjilami
unǰini.
言う。 「晩 よ。 今 わたしが 戻れば 隠すつもりです」 と 言う。
lkklbči lkklbči dajjilami 18)
xuriaččiduči.
「やつらの矢を やつらの矢を 隠すつもりです, かれらがおまつりしているときに。」
čooččeeri 19) anuxani taan. iixni tari. anuxani. iiduxni.
それから あーした だろう。 入った, かの女は。 あーした。 戻って入った。
duktakki ŋnuxni. čoočči xm20) xm biini.
sini
自分の家へ 戻った。 そして だまって いる。 かの女は
aldurree xaiwadda. čoočči čoočči 21) geeda
nari
unǰini.
知らせない, なにも。 そして そして ひとりの 人が 言う。
geeda kt mama mama unǰini 22). wu čootči kučigmbi
ひとりの 女が 妻 妻が 言う。 さて そして 自分の小刀を
dapaačči kučilxnee tawakki. tawakki kučilxnduni 23)
取って 刺した, たき火のなかへ。 火のなかへ 刺したときに
čis sikkxni tawani. suŋnee unǰini. suŋnuuli
パッと音をたててはじけた, たき火が。 「ばちが当たるよ」 と 言う。 「ばちが当たることは
anaa si unǰini tari nari 24). suŋnuuli anaa si
ない, 今は」 と 言う, その 人が。 「ばちが当たることは ない, 今は」
tari. ǰǰee und. si čii sinǰeellaal unǰini. 25)
その女が。 「言わないで。 今 すぐ やつらは来るでしょう」 と 言う。
sinǰeellaal 26) tari narisal. čooččeeri xuraačigaččeeri
「やつらは来るでしょう, あの 人ら。」 さて そうして おまつりをして
duxuddoori ooččeeri čooččeeri dptuwččeeri čawa bǰmb27)
かれらの家で やって そうして 食べ それを くまを
waagatči bitčini taan. xaigatijjuu čawa waagačijjuu.
獲って いたん でしょう。 何してたものか それを 獲ってたものか。
oi čooččeeri diligeečee 28) tari dpčiduči bičixnee
さあ そうして その かれらの食べているとき しのびよった,
tari nari. g bičigči. bičigči. bičigččeeri
その 人ら(夫)は。 さて かれらはしのびよった。 しのびよった。 しのびよって
čaŋŋoori garpanačiči. čooččeeri garpanaxaččeeri 29) geeda geeda
自分らの相手を なんども射た。 そうして なんども射て ひとり ひとり
geedaduma 30) waagači. geedaduma duktakki tutaxani tutami
ひとりの方を かれらは殺した。 ひとりの方は 自分の家へ 逃げた, 逃げて
ŋnxni xailakka. tutaxani aundau xopsii 31) saŋakkeeni ngčči
行った のだから。 やつは逃げた, 丸小屋 穴から 出て
soonnoo čči čči 32). oi čooččeeri tari iigči iiduwčči
柱を 。 さあ そうしてから かれらは 入った, 戻って入り
duktakkeeri. čooččeeri duktakki iiduxni. tari tari nari tari tari
自分らの家へ。 そうして 自分の家へ 戻って入った。 その その 人 その その
kt33) čoočči iiduwtči unǰini. sugdkki narisal goči unǰini
女(妻)は そして 戻って入り 言う。 「ならず 者ら よね」 と 言う,
ri. xaŋdamari sindaxačee tari ǰiini booduu. čooččeeri
この女が。 「なにしに 来たの, あれ ほど 遠いところから。」 そうして
iiduwčči čala iigči. tari narisal bakkaa iigči čala.
戻って入り そこへ かれらは入った。 その 人ら も 入った, そこへ。
nariŋŋoori waagači.
geeda nari geedannee nari
自分らの相手のやつを 殺した(上に話したように)。 一 人 一人 人が
biččini. geedaŋŋoori tuttauwači
いた(生き残っての意だろう)。 自分らの相手のひとりを かれらは逃がした,
geedaŋŋoori. oi čooččeeri iigči. iigčči gadu 34)
自分らの相手のひとりを。 さあ そうして 家に入った。 入って
gaduiččeečee mamaŋŋoori. mamaŋulbari gadu gadu35) gaduiččeečee.
連れ戻しにかかる,自分らの女房を。 自分らの女房らを 連れ戻しにかかる。
eeji
čoočči panučiči
tari
tari naritai ǰeetakkeeri.
エーイ そして 尋ねた, その その 人へ 自分らの連れ合いへ。
xaiwa
itxsee
sii
si.
poktokki sindami
「なにを 見たか おまえは いま。 足跡に沿って 来て
pulimi 36) oččini 37).
ččimbi
itr bii
ŋuidd38)
歩いていて なった。」 さて 「見なかった わたしは だれも
undmee.
geeda narimali
gitutaa
čawa ki 39)
と わたしは申します。 一 人だけが 歩いて行った, そこを
poktokki
poktokkeeppoo.
taa
xaidda pokton
足跡に沿って わたしらの足跡に沿って。 あちらへずーっと なんの 足跡も
anaa tamaččuu. xaiddaa ččini sindaa. geeda nari biini čadu
ない, それからさきは。 何も 来なかった。 一 人 いる, そこに
noonduči. oi čooččeeri čooččeeri gaduwačee. mamaŋulbani
かれらのところに。」 さあ そうして そうして 連れ戻したのだ。 女房らを
gaduwači. tari nari tuttauxani tuttauwatči čoočči.
連れ戻した。 その 人は (ならず者の一人を)逃がした, 逃がして そして。
čootči geedaduma nari xasačini čaŋŋooni čaa čawa 40)
そして (夫の)ひとりの方の 人は 追った, かれの相手のやつを その それを
narree. xasačini taan waaŋdaxani xailaxa 41). xasačini xamarakkeeni.
人を。 追った だろう, 殺しに行った のだから。 追った, あとから。
čooččeeri iiduwtči iiduxni. duktakki kklb gaduxani
そうして 戻って入り 戻って入った。 自分の家へ 女らを 連れ戻した,
duu kt. 42) geeda nari ŋnuxni duktakki,
ふたりの 女を。 (夫らの)一 人は 戻った, 自分の家へ,
tari duktakki ŋnuwčči. čadu biččičee. ŋnuwččeeri
その人が 自分の家へ 戻って。 そこに かれらはいた。 かれらが戻って
biiduči isuxani nariŋuči. xaakpaččimbi
いるところに 帰って来た, かれら(夫ら)の一人が。 「おれは追いついた」 と
unǰini. waaxambi noomboni. tari l.
かれは言う。 「おれは殺した, かれ(ならず者の一人)を。」 その話は 終り。
čalaa biini.
それまでで ある。
こ の話 は1 9 91 年 サハリ ン北 部 の Val村 でウ イルタの婦 人 M. S. Mi kh eeva さ んから録 音 採 録 し た。
1)a n uと言 いかけ ,改 めてa un d auと言 っ た。
2)a n u ma ma ŋul u か ら d u u kt までが ,どん な意 味 を表 わす かは,はなは だあいまいであ
る 。こ の 話 は 一 つ の 家 に 同 居 す る二 組 の一 夫 一 妻 の 話 と み る が ,あ る いは 一 夫 一 妻 とは 異 な る 関 係 に あ る 男 女 ら が 一 つ 家 に 住 ん で い たの か は ,二 三 人 の ウイ ルタ 婦 人 に も こ の 録 音 を聞 いてもらっ たが ,明 快 な答 は得 ら れなかっ た。
3)l u のつぎ にl i の よ うな音 が不 鮮 明 に聞 こ える 。複 数 を示 す 接 尾 辞 か 。
4)指 示 代 名 詞 ta ri( そ れが )やこ れと同 根 の語 の頭 音 のt [t ]は ,対 格 の čawa(そ れを )などの 斜 格 形 の頭 音 と混 同 し てč [t ∫]と発 音 さ れること がある 。
5)ǰe e mba či と n oomb oči の 間 に 短 く一 語 あ る が ,その 語 が なに かは いまだ 不 明 。なお ,t ari d ood u n i とそ のあと の ǰe e mb a či 以 下 と の文 法 的 関 係 が,不 明 であ るが ,そ の語 が わか れば 解 け るかもし れない。
6)goi goiの前 に 一 語 ある が ,小 声 で聞 きと りにく い。d uu nn ee( 二 人 ) か。
7)ma p alu ŋ uは言 い間 違 い。
8)ここ の xa ma ra k kee ri(自 分 らのあとを )はxa mar ak ke en i( か れらのあ とを) の誤 り。
9)ŋnu wčiの前 に[∫ ]の よ うな音 が聞 こえ るが不 鮮 明 であ る。
1 0)mu ul uxm - には第 1 人 称 単 数 語 尾-bi が 付 くので,ここは muu lu xn i(-ni は第 3 人 称 語 尾 )であっ た方 があ とに自 然 につ づく。
11)mu ulu ut u čk kiの-čk kiはmu ul utu tk kiの指 向 格 語 尾-tk kiのtがčに 発 音 さ れたもの であ り,注 4も 参 照 。
1 2)jduとs u mbe epの間 に x oの よ うな音 がある 。 1 3)s uと 言 いか けて,改 めてs u gdkki と言 っている。
1 4)x ai w aの つぎ にlのよ うな音 があ る 。
1 5) ただし d uk ud d oor iのkは明 瞭 には聞 こ えない。
1 6)i iと言 いかけ て,改 めてi i gčiと 言 っている 。 1 7)čal aとŋnči の間 にe の音 があ る 。
1 8)d ajj ila miのあ とに dで はじまる音 連 続 がある 。 1 9)čooččeer i とa n ux aniの間 にonのよ うな音 がある 。 2 0)xmのまえに すでに 一 回 xmらし い小 声 が 聞 こえ る。
2 1)čoočči の あ とに音 があり,čoočči の く り返 しだ ろ う。
2 2)gee da n ari(ひと りの人 が )をk t(女 が) ,さ ら にmama(妻 が) と言 い改 めている 。 2 3)čisのまえに 小 さく[t e ]の音 があ る 。
2 4)t ari na ri は,刺 し た人 (女 )をさす 。
2 5)u nǰi n i とsinǰe ell aa lの間 に音 があ るが ,言 語 音 ではないだろ う。
2 6)si nǰee lla al とt ariの間 に音 があ るが ,言 語 音 では ないだろ う。
2 7)bjm b は ,は じめの b も明 瞭 には 聞 こ え ない。ここ の語 意 は 広 くけ もの であ るか もし れな い。
2 8)ここの 語 が どん な語 か同 定 でき ていない。
2 9)gar pa na xa čče e ri(か れら がなんども 射 て) のxの音 は注 意 に値 す る 。
3 0)gee da d u ma が な か な か 口 に 出 ず ,ge eda を く り 返 し た あ と そ の 語 を 発 し て い る 。 こ こ で は
ge e d ad u ma は 形 容 詞 であっ て,名 詞 の対 格 形 では ないと みる 。つ ぎに n ar ree のよ うな対 格
の 名 詞 が落 ちていると みら れる 。
3 1)ここにあ る語 の語 形 ・意 味 は まだ 確 定 でき ない。
3 2)čči のよ うな音 のく り返 し。擬 態 語 か 。
3 3)t ari na ri と言 ったのを言 い直 し てt ar i ktと言 っ ている 。 3 4)gad u と言 いかけて切 り,改 めてそ の語 の全 体 を発 音 し ている 。
3 5)gad u ga d uと二 度 言 いかけて切 り,改 めてこの語 の全 体 を発 音 し ている 。
3 6)p ul i m(歩 いていて) は,聞 き手 の ウイルタ は,pli m(急 いで )と言 っ た方 が いいと言 う。
3 7) 聞 き 手 の ウイ ルタ たちは ,こ の よ う な前 後 関 係 で は očči n i( なっ た ,し た ) と は 言 わ ないと 言 う。
3 8)ŋui dd(だ れも )は ,聞 き 手 の ウイ ルタに よれば,対 格 形 の ŋui wdd(だ れをも )を使 うところ であ ると言 う。
3 9)čawa(そこを )の つぎに 小 声 で k iの音 がある 。こ れは čawaを改 めて直 し て言 っ た čakki( そ れに沿 っ て)のčakが聞 こえ ず ,そのあ とのkiだけが 聞 える のであろ う。
4 0)čaa(そ の)を 言 い替 えて čawa( そ れを)と 言 ったが,さら に čaa につ なぎ 直 して na rre e(人 を
対 格 形 )と 言 ったのだろ う。
4 1)xa ila xa と聞 こえ る が ,xai la kk a の こと だろ うか 。なお,聞 き 手 の ウイ ルタ は ,普 通 こ うし た文 脈 で はwa aŋ da xa ni ta an , xai x anijju u(か れは殺 し に行 っ たろ うか ,ど うし たろ うか 。)と 言 うと 言 っ た。
4 2)gee d aの前 にči のよ うな音 が小 さくあ る 。