増訂 ウイルタ口頭文芸原文集
Publications on Tungus Languages and Cultures 16
UILTA ORAL LITERATURE
A Collection of Texts
translated and annotated by
Jirô I KEGAMI
Revised and Enlarged Edition
2002
ツングース言語文化論集 16
増訂 ウイルタ口頭文芸原文集
池上 二良 採録・訳注
平成 14 年
序
サハリン(カラフト)のウイルタ (旧 称 オロ ッコ)族 は文 字 をもたなかった。そ のはなす ウイルタ (旧 称 オロ ッコ )語 は文 字 がないので,す べて口 頭 によ った。したがってウイ ル タ族 が言 語 によ って うみだ す文 芸 とい うも のは,す べて口 頭 にお ける もの であ り , ウイルタ人 によって書 かれることがなかった。
ウイルタ 族 の口 頭 文 芸 には,少 なくとも南 の地 方 では,つぎのいくつかの種 類 (ジ ャンル)がある。1 )
1. テ ール グ(tluŋ u) こ れ は ,い いつ たえ ,伝 説 , むか し ばな し であ る 。テ ール
グ には ,た とえ ば , ウイ ルタ 人 と ア イ ヌ 人 と のたたか いの いい つたえ やあ る人 物 の 逸 話 ,あるいはおおおとこ(ka lǰa mi)やばけもの(a mba)などの妖 怪 にであったはなし,
き つね にばか さ れたはな しな どが ある 。テ ール グは, ウ イ ルタ人 によってその 内 容 が 実 際 にあったことと信 ぜられ,実 話 とかんがえられているようである。
2. サ フ リ (sax ur i) こ れ は もの がた り , おと ぎ ば なし で あ る 。 こ れ には動 物 を 擬 人
化 したは なし も ある 。 ウイ ルタ 人 は ,サ フリ をその内 容 が架 空 であ るつ く りば なし とか んがえているよ うである。サフリの形 式 的 特 徴 は冒 頭 に daa xaǰila ččee のことばをお いてはじまることである。
3.ニグマー(niŋ ma a) こ れは語 りもの である。語 りの部 分 とふしをつ けてうたう部
分 とか らな る。 前 者 はウ イ ルタ 語 ,後 者 はキ ー リン語 ( エ ウ ェ ンキ ー 語 の一 方 言 ) で あ る。 ニグ マーはキ ーリ ン人 から つたえ ら れた もので あ ろうが ,一 篇 のなが さ もなが く , ウイルタ族 の口 頭 文 芸 では重 要 なものである。ニグマーのことは本 書 の3にもあらわ れる。
サフリとニグマーが語 られる際 には,語 りてが語 るきれめきれめに,これをきくききて があいのてに gという発 声 をする。テールグにおいてはこれがない 。
4. な ぞ な ぞ (ga ja u) な ぞ 問 答 に お い て , な ぞ を か け る は じ め に gaŋ gaŋ
ga ja woo のことばをおく。
5.ハーガ (xg) これは歌 謡 であり ,即 興 歌 といえ よ う 。その場 かぎり できえ ず
に伝 承 されてきたハーガの採 集 されたかずはすくない。2 ) 冒 頭 および末 尾 に,また 中 間 において節 のおわりに gnnŋgkk gnnの句 があらわれる。
し か し こ の ほか に こ ど もの た めの はな し と う たが ある 。 こ れ ら が 口 頭 文 芸 の う ち で も 上 にあげたものとはまた別 の種 類 をなすことはこれらの篇 の提 供 者 もみとめており , 童 話 ,童 謡 とよ ぶことができよう。なお子 もり歌 もこの童 謡 のーつとみられよう。
北 の 地 方 で も , ま た こ れ ら の ジ ャ ン ル が 立 て ら れ よ う 。 し か し , お と な の 歌 謡 に は xgと異 なる別 のジャンルも立 てられるだろう。
ウイルタ語 は,ほぼ北 緯5 0度 を境 として,南 サハリンのポロナイスク(敷 香 )を主 要 点 とし てふ くむ地 方 の ウイ ルタ が話 す南 方 言 と北 サ ハリ ンの ワー ル村 を主 要 点 と し てふくむ地 方 のウイルタ が話 す北 方 言 に大 別 されよう。
本 編 は,3 部 に分 けられている。第 1 部 は南 方 言 の資 料 である。第 2 部 は,やは り南 方 言 である 5,6,7,8,1 4,1 5 番 を除 くと,すべて北 方 言 の資 料 である。なお,
第 3 部 の 1,2,3番 は,第 1部 の 1 2,4,11番 と同 じ語 り手 が語 った同 じ話 の別 の
原 文 である。ただし,4 番 の原 文 は第 1 部 の 1 9 番 と同 じである。第 3部 はウイルタ 語 テキストの英 訳 を付 してある。
なお,ここに掲 載 するウイルタ 語 原 文 のうち,第 1 部 の 2 8 番 ,第 2 部 の 1 6 番 は
はじ めて発 表 する もの であるが,他 の原 文 はすでに発 表 した ものの再 録 で ある。 初 出 は本 文 末 尾 に記 す。ウイルタ 語 原 文 はすべて音 声 CD に複 製 して付 録 とする。
本 研 究 の資 料 採 集 は多 年 の 文 部 省 科 学 研 究 費 補 助 金 を 受 けて お こ なっ た 。 本 書 の刊 行 に際 し て ,北 海 道 大 学 教 授 津 曲 敏 郎 氏 と 小 林 香 与 さ んの 尽 力 を得 たことを深 く感 謝 する。
注
1)山 本 祐 弘 『北 方 自 然 民 族 民 話 集 成 』 (東 京 相 模 書 房 1 96 8 年 )も参 照 。
2)オ ロッ コ語 で採 集 さ れた xgの 1 編 は 川 村 秀 弥 『土 語 と 土 俗 』 (稿 )( 『川 村 秀 弥 採 録 カ ラ フ ト諸 民 族 の 言 語 と民 俗 』 (池 上 二 良 編 )( 昭 和 5 7 年 度 ウイ ルタ 民 俗 文 化 財 緊 急 調 査 報 告 書 5)札 幌 ・網 走 1 98 3,4 1-4 3 ペ ージ)に のる 。
Summary
The Uilta s ( = Or oks) inha bit S a kha lin a nd s pea k Uilta ( = Or ok) , a Tun g us la ngua g e. T he y ha ve no scr ipt. Acc or dingl y the y ha ve n o wr itten liter a tur e, onl y a n or a l o ne. I n t he r e gi on of t he s out her n dia lect o f Uilta it co mpr ises t he foll owi n g ki n ds :
1 . tlu ŋu ―― a tra dition or a legend. A mong the m w e fin d, f or insta nce, a tr a dition o f the c onfli ct betwee n Uilta s a nd Ai nus, a nec d otes a b out fa mous fig ur es, stor ies of a gia nt ( k alǰam i), stor ies of devils ( a m b a) a nd th e stor y of enc ha nt me nt b y a fox . The Uilta s see m t o beli eve tha t th e tlu ŋu a r e tr ue stor ies.
2 . sax u ri ―― a stor y or a fa ir y ta le, e. g., stor ies of per sonifie d a ni ma ls. It see ms t ha t the Uilta s thin k sax uri ar e fictitious stor ies. E ver y sa xu ri b egins with t he intr od uct or y phr a se daa x aǰila čče e.
3 . n iŋm a a ―― a r ecited stor y. T his consists of the succ essive a lter na tion of two pa r ts, one in Uilta a nd the other in K ilin, a dia lect of E ve nki. O nly t he K ilin pa r t is r ecited to a tune.
D ur ing the telling of sax uri or n iŋm aa the audi ence puts in the inter ject or y wor d g a t the en d of e ver y pa ra gr a ph.
4 . g a ja u ― ― a r iddle. T his opens wit h t he intr o d uct or y phr a se g a ŋ g a ŋ g a ja wo o.
5 . xg ―― a n i mpr ovised s ong. At t he be gi nni n g of a xg a nd a t the en d of ea ch sta nz a of a xg the line gn nŋgkk gnn, or one of its pr ol on ge d va r ia nts, a ppea r s.
In a d ditio n, t he Uilta s ha ve nur ser y ta les a nd so ngs. T he cr a dle s on g see ms to b e o ne o f th e nur ser y songs.
目 次
序
i第 1 部
まえがき 1
昔 話 (tluŋu)
1 火の神 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2 2 虎のばけもの ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 4 3 きつね ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 7 4 廃物から化した悪魔 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 10 5 廃物から化した悪魔 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 11 6 カルジャメ(おおおとこ) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 16 7 ナルンゲーヌ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 19 8 ショクショーヌ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 26 9 シャラ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 32 10 バビリナイ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 40 11 アイヌとウイルタのたたかい ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 45
おとぎ話(saxuri)
12 きつね ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 49 13 からすとわたりがらす ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 52 14 マーシとマギとボート ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 54 15 ふいごのおなかのばあさん ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 56 16 アルガッチャとプクシャガ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 62 17 ゲオハート ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 66
語り物 (niŋmaa)
18 シーグーニ物語 〈冒頭部分〉 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 81
なぞなぞ (gajau)
19 なぞなぞ1-12 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 85
童 話
20 ねずみの母親とかえるの母親 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 87 21 とりたちといなくなったこども ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 92
童 謡
22 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 96 子もり歌
23 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 97
即興歌 (xg)
24 ハーガⅠ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 98 25 ハーガⅡ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 99
26 ハーガⅢK ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 100
27 ハーガⅢN ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 101
昔話
28 くずり(食肉目の獣)の ば け も の ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 102
第 2 部
まえがき 107
1 くま祭りの思い出 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 108 2 オンゲーガ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 109 3 老人のつくってくれた舟で無事帰った漂流者 ・・・・・・・・・・・・・・・・ 110 4 石になった妻 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 115 5 叙情歌 1 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 122 6 叙情歌 2 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 123 7 叙情歌 3 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 123 8 叙情歌 4 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 124 9 叙情歌 5 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 125 10 叙情歌 6 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 126 11 そりをつくってワールへ行こう ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 127 12 おれもいっしょに連れて行け ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 127 13 踊ろう 踊ろう ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 128 14 客をもてなす歌 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 131 15 子もり歌 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 132 16 連れ去られた妻をとり返した話 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 132
第 3 部 (英文)
まえがき 139
1 きつね ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 139 2 悪魔のしわざ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 142 3 アイヌとウイルタのたたかい ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 143 4 なぞなぞ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 146
Co nt ent s
Fo reword i
Part One
Pr efa ce 1
Tlu ŋu
1 Th e G o d of Fir e ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2
2 Ti ger D evils ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 4
3 A Fox ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 7
4 D evils ’ fr o m Aba nd one d Ar ticles ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 10 5 D evils ’ fr o m Aba nd one d Ar ticles ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 11 6 Ka lǰam i ( A G ia nt) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 16 7 Na ru ŋge enu who D efea ted Kalǰam i ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 19 8 Sk sn u, the Ma n who Could See t hr oug h D ee p Wa ter ・・・ 26
9 Sl’s Revenge on a Sea Lion for His Son's Death ・・・・・・ 32
1 0 Bb irini, th e Str ong Ma n w ho Me t a Str on ger Ma n i n
Sa k ha lin ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 40
11 Th e Co nflict bet wee n Ai nus a nd Uilta s ・・・・・・・・・・・・・・・・・ 45
S a xu ri
1 2 A Fox ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 4 9
1 3 Th e Settle d Cr ow a nd the Wa nder ing Cr ow ・・・・・・・・・・・・・ 5 2 1 4 Th e I d ols m aasi, ma ŋi a nd bt ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 5 4 1 5 Th e Witch wit h a Belly Ma de of Bell ows ・・・・・・・・・・・・・・・ 5 6 1 6 A rg a čča, the Swi ndler a nd Puk sŋ, the Foolish I mita tor ・・ 6 2 1 7 Th e A dvent ur es of G e ux aatu, a Poor Ma n who E vent ua lly
Acq uir e d Two Wives a nd Two Tow ns ・・・・・・・・・・・・・・・・ 6 6
Niŋm a a
1 8 Th e St or y of S iiŋu u n i ( the begi nni ng) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 81
G a ja u
1 9 Riddl es 1‐1 2 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 85
N ur ser y Ta les
2 0 Th e Mot her of Ra ts a nd the M other of Fr ogs ・・・・・・・・・・・・ 87
2 1 Bir ds a nd t he Lost Chil d ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 92
2 2 A N ur ser y Song ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 96
2 3 A Cr a dle Song ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 97
Fol k So n gs
2 4 A Folk S on g, a n O ld I mpr ovisa tion (xg) I ・・・・・・・・・・・ 98 2 5 A Fol k Song, a n O ld I mpr ovisa tion (xg) II ・・・・・・・・・・・ 99 2 6 A Folk S on g, a n O ld I mpr ovisa tion (xg) IIIK ・・・・・・・・・ 100 2 7 A Folk S on g, a n O ld I mpr ovisa tion (xg) IIIN ・・・・・・・・・ 101
Tlu ŋu
2 8 A ilig a, a Bea st of Pr ey ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 1 0 2
Part Two
Pr efa ce 107
1 Recoll ecti ons o f the Bea r Festiva l in My Childhoo d ・・・・・・ 108
2 Th e Witch O ŋge eŋa ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 109
3 Th e Ret ur n of t he Ma r oone d Sea l H unti ng Br ot her s H elpe d
b y a Stra nge O ld Ma n ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 110
4 Th e Uilta Wife W ho Cha nged i nt o a Stone ・・・・・・・・・・・・・・ 115
5 A Lyr ica l Song 1 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 122
6 A Lyr ica l Song 2 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 123
7 A Lyr ica l Song 3 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 123
8 A Lyr ica l Song 4 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 124
9 A Lyr ica l Song 5 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 125
1 0 A Lyr ica l Song 6 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 126
11 Sha ll We Ma ke a Sledge a nd G o to Va l ・・・・・・・・・・・・・・・・・ 127
1 2 Ta ke Me wit h You ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 127
1 3 Let’s Da nce! Let ’s Da nce! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 128
1 4 A Son g of Welcome ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 131
1 5 A Cr a dle Song ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 132
1 6 Tw o Uilta s W ho To ok Ba ck T heir K idna p pe d Wives ・・・・・・ 132
Part Three ( in E nglish)
Pr efa ce 139
1 A Fox ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 139
2 D evils ’ D oi n g ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 142
3 The Co n flict betw ee n Ai nus a nd O r oks ・・・・・・・・・・・・・・・・・ 143
4 Rid dles ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 146
第 1 部
まえ がき
第 1部 のウ イルタ 語 原 文 は,19 55 年 から 1 9 5 9年 にかけておよび19 6 6年 に ,北 海 道 上 尾 幌 , 網 走 お よ び 東 京 に お いて 北 海 道 在 住 の ウ イ ル タ 族 出 身 者 三 人 の 方 が たから磁 気 録 音 器 によ ってテープに録 音 した ものである。ほかに,1 9 4 9 年 から 1 9 54 年 にわた り 口 述 を筆 記 した 原 文 も ときに 参 照 のた め引 用 さ れる 。 三 人 と もウ イ ルタ語 と 日 本 語 を は な す 。 そ の う ち 佐 藤 チ ヨ (N a pka) さ ん と 中 川 カ ヨ さ ん (N u u či Sk t
x a la n i小 シ ョークト 氏 族 )のふた りの婦 人 はとも に1 9 1 0年 ご ろ南 カラフト ( 佐 藤 さんは
留 久 玉 , 中 川 さ ん は 敷 香 海 岸 ) に う ま れ ,1 947 年 ま で 南 カ ラ フ ト に 住 ん で い た が , 同 年 北 海 道 へ 引 揚 げ 者 と し て 移 住 し た 。 北 川 五 郎 (Gr g u l u) さ ん (D a a x i nn e e n i
x a la ni ダーヒの 者 の氏 族 )は 1 8 9 7 年 ごろ南 カラ フトの留 久 玉 にう まれ ,のち野 頃 ,
オタス にう つったが ,1 9 58 年 北 海 道 へ引 揚 げ 者 として 移 住 した 。 中 川 さん と北 川 さ
ん は 1 9 7 8 年 に ,佐 藤 チヨさんは 1 9 85 年 に 亡 く なられた。
ウ イ ル タ 語 原 文 は , 音 韻 記 号 に よ っ て 表 記 し , 逐 語 的 に 日 本 語 訳 を そ え て し め す。1 )
表 記 に つい ては ,そ れだ け で 語 形 をな す と 思 わ れな い 断 片 的 な 音 は 表 記 しな い。
しか しそ うし た 音 でも , ある 語 形 の 言 いそこ ない と みら れる ものは 表 記 して 注 を つ けた が,ただ しそ の 語 が 正 しい 形 です ぐ あとにあ らわ れる 場 合 やそ の 語 がよ けい な語 であ るとみられる 場 合 は表 記 しない 。なおある 語 形 の はじめの一 部 とみられる 音 は表 記 し た。
なお 注 記 で,あ る 語 がよ け いな語 であ るとか ,あ る語 のか わりに 別 の ある 語 があるの がいいと 記 してあ るのは, 発 話 を結 果 的 にみた 上 のこと である 。それは 話 し 手 の 言 い あ や ま り に よ る 場 合 も あ ろ う が , ま た 話 し 手 が 発 話 中 に そ の 語 と つ ぎ の 語 と の あ い だ で 表 現 の し か た や 内 容 を 変 更 し た こ と に よ っ て 文 脈 上 前 後 が 結 び つ か ぬ 場 合 も あ ろうと考 え られる 。
うた と語 り もののうた う 部 分 は ,いず れ もふしを つ けてうたった 発 音 によ って表 記 した も の で あ る が , ウ イ ル タ 語 原 文 の 語 中 の[ ]の な か の 音 素 は , う た わ れ る と き あ る 音 が通 常 の 発 音 におけ るよ り余 計 になが くのば され た部 分 に 該 当 し ,本 来 の 語 形 にな い 部 分 で あ る 。 そ れ ぞ れ の 語 は 通 常 の 発 音 で は[ ]の う ち の 部 分 を と っ た 形 と な る。
ウ イ ル タ 語 に お い て は , 語 形 の お わ り の 部 分 が , 語 連 続 の 際 , 特 に あ と に 他 の 語 が 連 続 し , は や く 発 音 さ れ る と き な ど に , 粗 略 に 発 音 さ れ て 脱 落 す る こ と が し ば し ば あ る 。 そ の 場 合 , つ ぎ に 来 る 語 の 頭 の 子 音 と 調 音 点 が 同 じ か , ま た は こ れ に 近 い 先 行 する語 の 子 音 以 下 またはそ のあとの部 分 が省 略 される こと も多 い 。語 末 の i は特 に脱 落 する 。
k oŋ g o r (1 2 の 4 9 ページ 7 行 )=k oŋ gor i ( ふいりあざらし)
u m (1 2 の 5 0ページ 9 行 )=u mi ( 言 いな がら)
p u t tb (5 の 11 ページ 9 行 )=put tbi (自 分 のこど もを)
g or o p (11 の 4 8 ページ 7 行 )=gor op č i ( むかしの)
そ の他 の例 をあ げると,
ǰe e (6 の 1 8 ページ 2 行 )=ǰe eǰǰi (自 分 の あいぼうに)
g e e d (6 の 1 8 ページ 4 行 ) =ge e da r a ( 一 度 )
t u t ta u (3 の 9 ページ 1 行 )=t utta uxa ni ( かれが逃 がした)
なおd da a (3 の8 ペ ージ7 行 ) ではxa i dda a(な にか)のはじめの部 分 が 脱 落 してい
る。
脱 落 した 音 の直 前 の č は, しばしば t となる, 例 mo o l u ut u du t(11 の 4 7 ページ 1 4 行 ) =mo ol u u t ud u č i( か れ ら の ま き と り 場 で ) ,ma pa a t(1 2 の 5 1 ペ ー ジ 8 行 ) =
ma pa a čča(じい さん)。
しかし, 第 1 部 の 1 8 を 除 く すべての原 文 は,発 音 上 省 略 された 部 分 を,そ れを 発 音 し た本 人 にたずね,なお 3,5-1 0,2 8の原 文 については佐 藤 チヨ さんにもたず ねて,イタ リック 体 の文 字 で 表 して 補 い加 え てある 。
なお,t,d のあとに i が 来 る ti,di の表 記 は, 正 し くはそ れぞれ či,ǰi とある べきも ので,このよ うに 読 みかえ ていただきたい。 また,t のあとに č が来 る tč,d のあとに ǰ が来 るdǰの表 記 は, 本 書 の 表 記 ではそれぞ れčč,ǰǰとすべき ところ である。 (上 を参 照 。)
こ れ ら の は な し を き か せ て 下 さ り , 種 々 の 点 に つ い て 教 示 を い た だ い た 故 北 川 五
郎 (Gr g u l u) さん ,故 佐 藤 チヨ (N a pka) さんと 故 中 川 カヨさん ,なら びに録 音 , 表 記 ,
翻 訳 に 協 力 し て 下 さ っ た 故 中 川 和 四 郎 (Jur iŋn u) さ ん , 故 小 川 明 (U ni ga r a) さ ん , 故 北 川 ア ツ 子 さ ん , そ の 他 の 方 が た に 深 く 感 謝 の 意 を 表 わ し , 亡 く な ら れ た 皆 様 の御 冥 福 をお 祈 りする 。
注
1) オ ロ ッ コ 語 の 音 韻 ・ 文 法 ( 形 態 論 的 分 析 ) に つ いては 下 記 の 拙 文 を 参 照 さ れ たい。
池 上 二 良 「 ウイ ルタ 語 の 発 音 概 略 」 「 ウイ ルタ 語 の 音 韻 と 発 音 」 ( 『 ウイ ルタ 語 辞 典 』 札 幌 北 海 道 大 学 図 書 刊 行 会 1 9 9 7 年 x i , x i i-x x i ペ ー ジ)
― ― ― ― 『 ツン グ ー ス語 研 究 』 ( 東 京 汲 古 書 院 2 0 0 1 年 )1-1 3 5 ペ ー ジ
Sum ma r y
T h e pr es e n t Ui lta te xt s wer e c oll e c te d b y t h e pr es e n t wr i t er i n H o kk a i d o fr o m t hr e e U il ta s. Mr. KI TA G AWA G or ô ( Gr gu l u) , Mr s. SAT Ô C h i y o ( N a p ka ) a n d Mr s. NA K A G AWA K a yo, w ho s pea k b ot h U il ta a n d J a pa nes e. T h es e t w o U i lt a w o me n w er e b ot h b or n a b ou t 1 910 i n s out her n Sa k ha l i n a nd i mmi g r a t e d t o H o k k a i d o i n 1 9 47. Mr. KI TA G AWA wa s b or n a b o ut 1 8 9 7 i n s o ut h e r n Sa k ha li n a n d i mmi g r a t e d t o H ok ka i do i n 1958 . T he y pa sse d a wa y, Mr. KI TA G AWA a n d Mr s. NA K A G AWA i n 1 978 a n d Mr s. SAT Ô i n 1 985 . T h e pr es e n t wr i t er r e c or de d t h es e t ex ts o n ma gne t ic ta p e i n 19 55 - 19 58 a n d 1 9 6 6 , a n d pr es e n t s t h e m he r e w it h t h e J a pa n e se ver b a t i m tr a nsla ti on.
I n U il ta a w or d - fi na l phon e me , es pe c ia l l y i, o r w or d- f i na ls w hi c h ex i st i n a w or d sa i d b y i ts el f a r e of t e n dr oppe d w he n t he w or d i s sa i d t o g e t h er wi t h o t h e r w or d s, e s p e cia ll y i n fa st s pe e c h b e f or e a not h er w or d . T h e f o l l o w i n g a r e ex a mp l es fr o m t he pr es e nt t ext s.
k o ŋg o r = k o ŋg or i ‘ a ki nd of s ea l ’ , u m = um i ‘ w h il e sa y i n g’ , p u t tb = p u t tb i ‘ o n e’s ow n c hil d’ , go ro p = go ro p č i ‘ ol d - t i me ’ ,
Be si d e s, t a p p ea r s of t e n i ns t ea d of č w hic h is i mme d i a t e l y b e f or e t h e dr op p e d w or d- f i na l or w or d- f i na ls. E . g. , m ap aat = m ap aa čč a ‘ ol d ma n’ , m o o loo tu d u t = m o o lo o tu d u č i ‘ a t t he ir fir e- w oo d c ut ti ng pla c e ’ .
I n t h e pr es e nt t ex ts dr op pe d s ounds a r e r e pr es e n t e d i n i ta li c s. ti r e pr e s e n t s či, di r e pr es e n t s ǰi, tč r e pr e s e nt s čč, a nd dǰ r e p r es e nts ǰǰ.
1. 火 の 神
佐藤チヨ(Napka)口述
goropči
tuŋu. asimuna
nari purtti 1)
biŋdxnind.
ふるい むかしばなし。 妻をつれた ひとが やまへ 猟に行ったんだと。
biŋdgčči
čii biččinind. xaidd bjmbni mastaa baramba
猟に行って ずうっと いたと。 どんなけだものをも 大変 たくさん
waaganinda. andailli
nari nimrixnind. tjbuǰǰi
とったと。 そのひとのともだちである ひとが あそびにきたと。 御馳走するために
geeda waŋgaiwa 2)
waaxanindaa. bargixanindaa.
bargigačči
一匹の 子をうまないめすとなかいを ころしたと。 食事の支度をしたと。 支度して
tjxnind. mitti dull ǰǰee br uččinind. tawatakki
dull
御馳走したと。 「おれに さき くれるな」 と 言ったと。 「自分の火へ さき
bru. 3) siwi br
uččinind. mn dpčiwi. munalisiwi.
やれ。」 「おれはやらない」 と 言ったと。 「自分で おれは食う。 おれはおしい。」
tari nari čaa dolbonnee čadu aundaxanindaa. geeda mama unǰiwni
その ひとは その よる そこに とまったと。 ひとりの 老婆が 言うのを
tolčičixanindaa. xaiwaddaa gapeeddaa xaiwaddaa waapeeddaa mitti
ゆめにみたと。 「なにか 買っても なにか とっても わしに
ččeeli br. xumanami l
buǰiwi. čimanaa sindu
まだくれたことがない。 やせて もうすこしで わしは死ぬ。 あす おまえと
gs ŋnneelmi. isumi itttrii. ri duxu gm
一緒に わしは行こう。 かえってきて あとでみろ。 この いえは 全部
taullillaa. seelt punkt omi
taullillaa
火事でやけるだろう。 炭と 灰とに なって 火事でやけるだろう」 と
unǰiwni tolčičixanindaa tari nari. čimanaani čimai tgčči
それが言うのを ゆめにみたと, その ひとは。 翌日 あさ おきて
ŋnxnind. geedara aundagačči isuxanindaa. tddd tari duxu
行ったと。 一晩 とまって かえってきたと。 本当に その いえは
gm anaanda. lax
isuwačči itxnind. seelt punkt
全部 ないと。 ずっとちかくまで かえってきて みたと。 炭と 灰とに
omi gm tauluxanindaa. čik biččind goropči
tluŋu.
なって 全部 火事でやけたと。 それだけだったと, ふるい むかしばなしは。
佐 藤 チヨさ んか ら 1 9 55 年 録 音 した。このは なしは佐 藤 さん がムイガッタ氏 族( Mui gt t
x al an i )の Loǰi ŋg een u (別 名 Am un aan a, Kan da )からきいたものであると いう。
1)purは住 居 のあ る場 所 に対 し て生 活 資 料 を うる山 野 ( や ま)を いう。
2)wa ŋ gai《不 妊 のめす となかい》はふ とっていてその肉 が おいし い。
3) 火 の 神 (ta w a dni) にそ なえ る意 (佐 藤 に よる ) 。主 人 は火 の神 にそ なえ る のをおし ん だば ち で火 事 にさ れた。
2. 虎 のばけもの
佐聴チヨ(Napka)口述
goropči tluŋu. geeda mapaačča puttmun purttiふるい むかしばなし。 ひとりの じいさんが 自分のこどもと やまへ
putandaxanindaa 1).
geeda unnee solomi tari uni
わなをかけに行ったんだと。 ある一つの 川を さかのぼって その 川の
drmbni aaptuxanindaa. puttaa putaxanindaa.
puttni xaidd
みなもとに ついたと。 わなを かけたと。 かれのこどもは どんな
ambambani gm
ǰaasixanindaa. nariǰiddaa siwi ŋlrr
ばけものをも みんな よわいとみていたと。 「人間も おれはこわくないし
ambanǰiddaa siwi ŋll. kalaŋarree andučičindaa. kalaŋarree
ばけものも おれはこわくない。」 猟小屋を かれらはつくったと。 猟小屋を
anduwaččeeri akpaččičindaa. čimanaani čimai tgččeeri itčind.
つくって かれらはねたと。 翌日 あさ おきて かれらはみたと。
xaiddaa ǰiini duus ambani uttni
lip
likpixnind.
なによりも大きい 虎の ばけものが そのこやの戸口を ぴっしゃりと とじたと。
xooniddaa xaijitamari idamari ilaalta aundaačinda.
illee
なんとかしようとしても かいなく 三晩 かれらはとまったと。 三日めの
dolboniŋulli tolčičixandaa tari mapaačča tari amba unǰiwni.
よるに ゆめをみたと, その じいさんが その ばけものが いうのを。
mapaaččaa sindullkk xaidd
baitala
anakki. ojuukanǰi
「じいさんよ おまえには なんにも わるくおもうことが おれはない。 すこし
niiritt. jkki nduttri. čimanaani čimai tgčči itxnind.
あけよう。 ここから あとででてこい。」 翌日 あさ おきて みたと。
ojuukanǰi niixnind tddd. mapaačča čakki sula
ばけものは すこし あけたと, 本当に。 じいさんは そこから やっとこ
sula ǰobomi nduxnind. čakki nduxni xamarakkeeni
さっとこ 苦労して でてきたと。 じいさんが そこから でてきた あと
xooniddaa xaijitami idami
padutakki
maŋbu saŋnambani 2)
なんとかしようとしても かいなく 自分のたばこ入れのふくろへ 葉たばこを
čakkag pkpuxnd tari putt. amba ǰiliduni taaččinindaa.
いっぱい こなにしたと, その こどもは。 ばけものの あたまに あがったと。
pjduni taaččinda. saŋnaŋubi pkčirxnd. isaltaini
それのひたいに あがったと。 自分のたばこを まいたと。 ばけものの 目へ
čakkaa iixnind. utni tulleekkeeni pee
laapani
いっばい はいったと。 そのこやの戸口の そとに しらかばの 木のまたが
biččinind. tari laapa uwweekkeeni driččinind tari putt.
あったと。 その 木のまたの 上を はねてとんだと, その こどもが。
tari xamarakkeeni tari amba driččinind.
pee laapattaini
その あとを その ばけものが はねてとんだと。 しらかばの 木のまたへ
ds dskrxnind. putt jaajamii m
きゅっと はさまったと。 こどもの方は うたをうたいながら みずを
mličinind. m mligtči dptubuǰǰi bargixanda.
なんどもくんだと。 みずを なんどもくんでから 食事するため 支度したと。
dolboduxanindaa. akpaččini. dolbo tolčičixanindaa tari amba
よるになったと。 ねむった。 よる ゆめをみたと, その ばけものが
unǰiwni. silkk sinǰi bultai dabdaxambi. mimbee xuriroo.
いうのを。 「いまこそ おまえに すっかり まけた。 おれを たすけてくれ。
simbee čimanaa mn naatakki gaǰǰlami. čimai txnind. čimai
おまえを あす 自分の 土地へ つれて行こう。」 あさ おきたと。 あさ
tgčči čaa ambamba atuxanindaa. xurixani. naatai tugbuxnd
tari
おきて その ばけものを はずしたと。 たすけた。 地へ おろしたと, その
putt. putt baaruni itpčirr attambi ilrr
こどもが。 こどもの 方を なんどもみたり 自分のせなかを なめたり
oččinindaa. 3) amba attanduni uuxaninda. čii ŋnuxnind tari
したと。 ばけものの せなかに のったと。 はるばる かえったと, その
amba.
čii
ŋnumi mn dugbi aaptuduxandaa. duktakki
ばけものが。 はるばる かえって 自分の いえに かえりついたと。 自分のいえへ
iiwuxnd čaa putt. amba amini mapaačča biččinind.
いれたと, その こどもを。 ばけものの ちちおやである じいさんが いたと。
nilau narree ǰaasigačči xaibuǰǰi gorolon naatai
「毛のはえていない 人間を あまくみていて なにしに とおい 土地へ
pinaladuwačči gaduwasiga uččinind. tari amba xujunnee
しょってもどって つれてきたか」 と 言ったと。 その ばけものは 九人
balǰxa
narindaa. čimanaa ambattai
うまれた (九人兄弟の) ひとだと。 あす 別の ばけものと
sorindabuddoori akpaččičindaa mn mn xudutkkeeri
けんかをしに行くために かれらはねたと, めい めい 自分のしっぽを
čirlmri. čimanaani čimai tgččeeri ŋnčind
čaa narree
まくらにして。 翌日 あさ おきて かれらは行ったと, その 人間を
pinalagaččeeri oroŋmori. ŋngččeeri xujunnee xujumb tawwaa iwaččičindaa.
しょって つれて。 行って 九人が 九つの 火を たいたと。
čadu amba sindaxanda. 4) gidaǰi gidamari sorigačindaa.
そのとき ばけものが きたと。 やりで さしながら かれらはたたかったと。
tari amba ambanǰi dabdaačindaa.
nilau narree
その ばけものは 相手の ばけものに まけたと。 毛のはえていない 人間を
xwčixnind. nilau nari ŋngčči gm gidaǰi gidami
よんだと。 毛のはえていない 人間が 行って みんな やりで さして
waaxanindaa. duktakki isuxanindaa. pundadubi bxnind
ころしたと。 自分のいえへ かえってきたと。 自分のいもうとを くれたと,
nilau naritai. amba pundaddooni gadumi naatakki
毛のはえていない 人間へ。 ばけものの いもうとを つれて 自分の土地へ
isuxanindaa miirmbudumi. čik biččind goropči
かえってきたと, よめさんにもらってつれて。 それだけだったと, ふるい
tluŋu.
むかしばなしは。
佐 藤 チヨ さんか ら 1 9 55 年 録 音 し た。このは なしは佐 藤 さん が自 分 の父 か らきいたもの で ,オルチ ャ人 に由 来 するものだろうという。虎 のばけもの(d uu s am ban i)と はam ba《ば けもの,魔 もの,悪 魔 ,妖 怪 》の一 種 である。その他 種 々のam ba がある。čagdu ambani については本 書 の 4,5 参 照 。ま た日 本 語 によるコヨ ーチ・アンバというは なしと アンバの もう一 つのは なし が服 部 健 「南 樺 太 民 譚 集 (一 ・二 )」(『樺 太 時 報 』48,49 19 41年 )に のる。なお服 部 健 「ギリ ヤークの神 々と 悪 魔 」(『北 方 文 芸 』4 1 94 2)6,7ページも参 照 。
k alǰa mi(本 書 の 6,7参 照 )は北 川 さん,中 川 さ んによれば a m baで あるが,佐 藤 さ んに
よればam baでは ない。
1)put a《 わな》 は小 川 に わたし た丸 木 の 上 に仕 掛 け,おも に貂 をと り,ほか にき ねずみ もとる 。
2)ma ŋb u s aŋ na n i《オ ルチャ たば こ ( 葉 たばこ ) 》 は ふくろ に 入 れて手 でも ん でこ なに す る 。往 時 こ れをオ ルチ ャ人 (m aŋ bu) か ら入 手 し た。( 以 上 佐 藤 に よ る。) そ の名 はこ のこと に由 来 す る ので あ ろ う。ウイ ルタ 人 ないし 樺 太 土 人 の たばこ そ の 他 の 生 活 用 品 の か つ ての 入 手 先 に つ いては 羽 太 正 養 「休 明 光 記 」 巻 之 三 「 カラ フ ト嶋 見 分 とし て中 村 小 市 郎 ・高 橋 次 太 夫 相 越 事 」の条
( ま た「 休 明 光 記 附 録 」 巻 之 七 ) ,松 田 伝 十 郎 「 北 夷 談 」 第 三 ,間 宮 林 蔵 「 北 蝦 夷 図 説 」 巻 之 三 交 易 の条 ,松 浦 竹 四 郎 「北 蝦 夷 余 誌 」六 月 十 八 日 の 条 ,その他 の書 に もの る 。
3) そ の ば け も の は 人 間 の こ と ば が は なせ な い か ら , せ な か に の れ と い う 意 を 身 ぶ り で あ ら わ し た
( 佐 藤 に よる ) 。
4)相 手 のばけも のは火 のなかか らでてき た( 佐 藤 によ る )。1 9 50 年 おなじ語 り手 から口 述 をかき と
っ たこのは なし の原 文 に は d olb o a mb a s in da xa ni. ta w at a i s orri či .《よ る ばけもの が き た。
火 と か れら( 虎 のばけ もの )は たたかっている。》 とある 。
3. き つ ね
北川五郎(Grgulu)口述
geeda gasanneeni biččini taani čat 1)
čii gasanneeni
ある むらのひとたちが いた そうな。 そこに そうして むらのひとたちが
biiduči sigdlkk andaxagdaa sindaxani taani sigdlkk.
いると いまや 客が きた そうな いまや。
puktuni mastaa ŋonimi. tučiǰi ŋindaǰi 2)
かれのそりにつけたいぬの列は 大変 ながい。 いぬぞりで いぬで
kauriičimi sindaxani. pakkam saari ttuwni kiltom biini.
はどめをかけながら きた。 まっくろ くろな かれのきものは ぴかぴかひかっている。
njjee nari ajani. anuni xosseeni
あれまあ ひとのなかでもひどく立派なひとだ。 かれのえーとあれは かれのはかまは
l3) xsmǰi.
geuksa 4)
geuksaǰi
ひろがっている。 当才のごまふあざらし 当才のごまふあざらしの皮の
xosseelu. irgani 5) mastaa maŋga 6). ri baja nari
はかまをつけている。 それの模様は ひどく 大変ある。 これは 裕福な ひと
bill. maŋga baja maŋga bajannee.
nauramǰi ŋindaduuni
だろう。 大変 裕福な 大変 裕福な人だ。 客の 先導の いぬから
xamasai puldulani ŋindani 7). nauramǰikkeeni čooraa biini.
あとへ かざりがある, かれのいぬの。 いぬのなかの先導犬には すずがある。
čowočči 8)
bookkeekkeeti
uixni taani.
そして その客は むらのひとたちの いえのそとに いぬを つないだ そうな。
nari sindaati. itndči 9). ngči. itči baannee 10)
ひと(むらのひとたち)が きた。 みに来た。 そとへ でた。 みた, ものもちが
sindaxambani xailakka. bajaŋŋoori
duktaini iiwti taani
きたのだから。 自分たちのむらのものもちの いえへ いれた そうな
sigdlkk llunneep xailakka
ǰaŋgeeŋŋoori duktaini iiwči
いまや。 えらいひとだから 自分たちのおもだったひとの いえへ いれた,
ŋinǰilbani uirr. čowočči čaa sksdl
tluŋučixni
そのひとのいぬどもを つなぐとすぐ。 そして その 晩まで むかしばなしをした
taani. tluŋučixni dppee dpturr tluŋučirr
そうな。 むかしばなしをした。 たべものを たべたり むかしばなしをしたり
omi biččini tari andaxaŋuči.
čomǰee tari geeda
して いた, その かれらの客は。 そうしてずっといると そのむらびとの 一匹の
bisčči
nooči tari duŋneeni gasanneeni bisčči tari
猟犬, 例のかれらの その いえのひとの むらのひとたちの 猟犬, その
duŋneeni
bajaŋuči bisni 11) ŋinda bultai
いえのひとの かれらのむらのものもちの 猟犬である いぬが しきりに
waajiččeeni
čawa. narree
si waajittaa
かみころそうとしている, そのひとを。 ひとに いつもはくいつこうとしない
ŋinda. čowočči sks
tluŋučimǰee
いぬだ。 そして 晩 ずーっとむかしばなしをしていて
tluŋučimǰee, ri ri xaiddaa xaiddaa
ずーっとむかしばなしをしていて 「これは これは なにかの(ただびとでない)
nari bill
ri, ri tluŋuččiwni prgumi
ひと だろう, これは。 このひとの むかしばなしをするのから かんがえると
ri
niŋmaaladda
xaiddaa bill.
このひとは 語りものがよくできるひとか なにか(ただびとでない) だろう」 と
niŋmaamba
utullisijjuu uččini taani tari
おもい, 「語りものを あなたはできるでしょうか」と 言った そうな, その
duŋneeni. xuu niŋmaambalakka ri boo pǰǰeekkeeni naa ojokkeeni
いえのひとは。 「おお 語りものなら この 天の 下に 地の 上に
miniŋčee niŋmaanda 12)
nada 13) anaa uččini taani. ga
わしほどに 語りもののよくできる ひとは いない」 と 言った そうな。 「さあ
čomilakka niŋmaanu si dolbo innumi. ga
それなら 語りものをしてください, 今夜は 夜をあかして。」 さて
doolǰindaŋu dugba xrlimri tmri tmri tmri
ききにきたひとびとは いえを とりまいて すわって すわって すわって
doolǰiči. njjee sbdnee. nari wurni
aani 14).
きいている。 「ああ おもしろいなー。 ひとの うたいごえのうちでも大変いいのだ。
ǰildani mastaa xmbru. njjee sbdnee sbdnee.
そのひとのこえは 大変 ひびきがいい。 ああ おもしろいなー おもしろいなー。」
sbdnimri pooninneeni akpaččini 15). akpandaa doolǰinnee doolǰirraa
おもしろがっていて あとのひとは ねむった。 ねむったり きくひとは きいたり
oiči. 16)
kkee xaunimi 17) tari mamagdaa 18)
nrr
čak 19)
している。 あんまり やかましくて その 老婆が でるとすぐ そこから
ŋindabi anuxani 20) taani sigdlkk
uibuǰǰi.
自分のいぬを え-とあれした そうな いまや, よそに つなぐために。