• 検索結果がありません。

増訂 ウイルタ口頭文芸原文集

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "増訂 ウイルタ口頭文芸原文集 "

Copied!
157
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

増訂 ウイルタ口頭文芸原文集

(2)

Publications on Tungus Languages and Cultures 16

UILTA ORAL LITERATURE

A Collection of Texts

translated and annotated by

Jirô I KEGAMI

Revised and Enlarged Edition

2002

(3)

ツングース言語文化論集 16

増訂 ウイルタ口頭文芸原文集

池上 二良 採録・訳注

平成 14 年

(4)

サハリン(カラフト)のウイルタ (旧 称 オロ ッコ)族 は文 字 をもたなかった。そ のはなす ウイルタ (旧 称 オロ ッコ )語 は文 字 がないので,す べて口 頭 によ った。したがってウイ ル タ族 が言 語 によ って うみだ す文 芸 とい うも のは,す べて口 頭 にお ける もの であ り , ウイルタ人 によって書 かれることがなかった。

ウイルタ 族 の口 頭 文 芸 には,少 なくとも南 の地 方 では,つぎのいくつかの種 類 (ジ ャンル)がある。1 )

1. テ ール グ(tluŋ u) こ れ は ,い いつ たえ ,伝 説 , むか し ばな し であ る 。テ ール

グ には ,た とえ ば , ウイ ルタ 人 と ア イ ヌ 人 と のたたか いの いい つたえ やあ る人 物 の 逸 話 ,あるいはおおおとこ(ka lǰa mi)やばけもの(a mba)などの妖 怪 にであったはなし,

き つね にばか さ れたはな しな どが ある 。テ ール グは, ウ イ ルタ人 によってその 内 容 が 実 際 にあったことと信 ぜられ,実 話 とかんがえられているようである。

2. サ フ リ (sax ur i) こ れ は もの がた り , おと ぎ ば なし で あ る 。 こ れ には動 物 を 擬 人

化 したは なし も ある 。 ウイ ルタ 人 は ,サ フリ をその内 容 が架 空 であ るつ く りば なし とか んがえているよ うである。サフリの形 式 的 特 徴 は冒 頭 に daa xaǰila ččee のことばをお いてはじまることである。

3.ニグマー(niŋ ma a) こ れは語 りもの である。語 りの部 分 とふしをつ けてうたう部

分 とか らな る。 前 者 はウ イ ルタ 語 ,後 者 はキ ー リン語 ( エ ウ ェ ンキ ー 語 の一 方 言 ) で あ る。 ニグ マーはキ ーリ ン人 から つたえ ら れた もので あ ろうが ,一 篇 のなが さ もなが く , ウイルタ族 の口 頭 文 芸 では重 要 なものである。ニグマーのことは本 書 の3にもあらわ れる。

サフリとニグマーが語 られる際 には,語 りてが語 るきれめきれめに,これをきくききて があいのてに gという発 声 をする。テールグにおいてはこれがない 。

4. な ぞ な ぞ (ga ja u) な ぞ 問 答 に お い て , な ぞ を か け る は じ め に gaŋ gaŋ

ga ja woo のことばをおく。

5.ハーガ (xg) これは歌 謡 であり ,即 興 歌 といえ よ う 。その場 かぎり できえ ず

に伝 承 されてきたハーガの採 集 されたかずはすくない。2 ) 冒 頭 および末 尾 に,また 中 間 において節 のおわりに gnnŋgkk gnnの句 があらわれる。

し か し こ の ほか に こ ど もの た めの はな し と う たが ある 。 こ れ ら が 口 頭 文 芸 の う ち で も 上 にあげたものとはまた別 の種 類 をなすことはこれらの篇 の提 供 者 もみとめており , 童 話 ,童 謡 とよ ぶことができよう。なお子 もり歌 もこの童 謡 のーつとみられよう。

北 の 地 方 で も , ま た こ れ ら の ジ ャ ン ル が 立 て ら れ よ う 。 し か し , お と な の 歌 謡 に は xgと異 なる別 のジャンルも立 てられるだろう。

ウイルタ語 は,ほぼ北 緯5 0度 を境 として,南 サハリンのポロナイスク(敷 香 )を主 要 点 とし てふ くむ地 方 の ウイ ルタ が話 す南 方 言 と北 サ ハリ ンの ワー ル村 を主 要 点 と し てふくむ地 方 のウイルタ が話 す北 方 言 に大 別 されよう。

本 編 は,3 部 に分 けられている。第 1 部 は南 方 言 の資 料 である。第 2 部 は,やは り南 方 言 である 5,6,7,8,1 4,1 5 番 を除 くと,すべて北 方 言 の資 料 である。なお,

3 部 の 1,2,3番 は,第 1部 の 1 2,4,11番 と同 じ語 り手 が語 った同 じ話 の別 の

原 文 である。ただし,4 番 の原 文 は第 1 部 の 1 9 番 と同 じである。第 3部 はウイルタ 語 テキストの英 訳 を付 してある。

なお,ここに掲 載 するウイルタ 語 原 文 のうち,第 1 部 の 2 8 番 ,第 2 部 の 1 6 番 は

(5)

はじ めて発 表 する もの であるが,他 の原 文 はすでに発 表 した ものの再 録 で ある。 初 出 は本 文 末 尾 に記 す。ウイルタ 語 原 文 はすべて音 声 CD に複 製 して付 録 とする。

本 研 究 の資 料 採 集 は多 年 の 文 部 省 科 学 研 究 費 補 助 金 を 受 けて お こ なっ た 。 本 書 の刊 行 に際 し て ,北 海 道 大 学 教 授 津 曲 敏 郎 氏 と 小 林 香 与 さ んの 尽 力 を得 たことを深 く感 謝 する。

1)山 本 祐 弘 『北 方 自 然 民 族 民 話 集 成 』 (東 京 相 模 書 房 1 96 8 年 )も参 照 。

2)オ ロッ コ語 で採 集 さ れた xg 1 編 は 川 村 秀 弥 『土 語 と 土 俗 』 (稿 )( 『川 村 秀 弥 採 録 カ ラ フ ト諸 民 族 の 言 語 と民 俗 』 (池 上 二 良 編 )( 昭 和 5 7 年 度 ウイ ルタ 民 俗 文 化 財 緊 急 調 査 報 告 書 5)札 幌 ・網 走 1 98 3,4 1-4 3 ペ ージ)に のる 。

Summary

The Uilta s ( = Or oks) inha bit S a kha lin a nd s pea k Uilta ( = Or ok) , a Tun g us la ngua g e. T he y ha ve no scr ipt. Acc or dingl y the y ha ve n o wr itten liter a tur e, onl y a n or a l o ne. I n t he r e gi on of t he s out her n dia lect o f Uilta it co mpr ises t he foll owi n g ki n ds :

1 . tlu ŋu ―― a tra dition or a legend. A mong the m w e fin d, f or insta nce, a tr a dition o f the c onfli ct betwee n Uilta s a nd Ai nus, a nec d otes a b out fa mous fig ur es, stor ies of a gia nt ( k alǰam i), stor ies of devils ( a m b a) a nd th e stor y of enc ha nt me nt b y a fox . The Uilta s see m t o beli eve tha t th e tlu ŋu a r e tr ue stor ies.

2 . sax u ri ―― a stor y or a fa ir y ta le, e. g., stor ies of per sonifie d a ni ma ls. It see ms t ha t the Uilta s thin k sax uri ar e fictitious stor ies. E ver y sa xu ri b egins with t he intr od uct or y phr a se daa x aǰila čče e.

3 . n iŋm a a ―― a r ecited stor y. T his consists of the succ essive a lter na tion of two pa r ts, one in Uilta a nd the other in K ilin, a dia lect of E ve nki. O nly t he K ilin pa r t is r ecited to a tune.

D ur ing the telling of sax uri or n iŋm aa the audi ence puts in the inter ject or y wor d g a t the en d of e ver y pa ra gr a ph.

4 . g a ja u ― ― a r iddle. T his opens wit h t he intr o d uct or y phr a se g a ŋ g a ŋ g a ja wo o.

5 . xg ―― a n i mpr ovised s ong. At t he be gi nni n g of a xg a nd a t the en d of ea ch sta nz a of a xg the line gn nŋgkk gnn, or one of its pr ol on ge d va r ia nts, a ppea r s.

In a d ditio n, t he Uilta s ha ve nur ser y ta les a nd so ngs. T he cr a dle s on g see ms to b e o ne o f th e nur ser y songs.

(6)

目 次

i

第 1 部

まえがき 1

昔 話 (tluŋu)

1 火の神 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2 2 虎のばけもの ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 4 3 きつね ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 7 4 廃物から化した悪魔 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 10 5 廃物から化した悪魔 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 11 6 カルジャメ(おおおとこ) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 16 7 ナルンゲーヌ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 19 8 ショクショーヌ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 26 9 シャラ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 32 10 バビリナイ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 40 11 アイヌとウイルタのたたかい ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 45

おとぎ話(saxuri)

12 きつね ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 49 13 からすとわたりがらす ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 52 14 マーシとマギとボート ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 54 15 ふいごのおなかのばあさん ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 56 16 アルガッチャとプクシャガ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 62 17 ゲオハート ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 66

語り物 (niŋmaa)

18 シーグーニ物語 〈冒頭部分〉 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 81

なぞなぞ (gajau)

19 なぞなぞ1-12 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 85

童 話

20 ねずみの母親とかえるの母親 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 87 21 とりたちといなくなったこども ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 92

童 謡

22 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 96 子もり歌

23 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 97

(7)

即興歌 (xg

24 ハーガⅠ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 98 25 ハーガⅡ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 99

26 ハーガⅢK ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 100

27 ハーガⅢN ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 101

昔話

28 くずり(食肉目の獣)の ば け も の ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 102

第 2 部

まえがき 107

1 くま祭りの思い出 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 108 2 オンゲーガ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 109 3 老人のつくってくれた舟で無事帰った漂流者 ・・・・・・・・・・・・・・・・ 110 4 石になった妻 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 115 5 叙情歌 1 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 122 6 叙情歌 2 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 123 7 叙情歌 3 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 123 8 叙情歌 4 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 124 9 叙情歌 5 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 125 10 叙情歌 6 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 126 11 そりをつくってワールへ行こう ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 127 12 おれもいっしょに連れて行け ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 127 13 踊ろう 踊ろう ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 128 14 客をもてなす歌 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 131 15 子もり歌 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 132 16 連れ去られた妻をとり返した話 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 132

第 3 部 (英文)

まえがき 139

1 きつね ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 139 2 悪魔のしわざ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 142 3 アイヌとウイルタのたたかい ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 143 4 なぞなぞ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 146

(8)

Co nt ent s

Fo reword i

Part One

Pr efa ce 1

Tlu ŋu

1 Th e G o d of Fir e ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2

2 Ti ger D evils ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 4

3 A Fox ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 7

4 D evils ’ fr o m Aba nd one d Ar ticles ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 10 5 D evils ’ fr o m Aba nd one d Ar ticles ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 11 6 Ka lǰam i ( A G ia nt) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 16 7 Na ru ŋge enu who D efea ted Kalǰam i ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 19 8 Sk sn u, the Ma n who Could See t hr oug h D ee p Wa ter ・・・ 26

9 Sl’s Revenge on a Sea Lion for His Son's Death ・・・・・・ 32

1 0 Bb irini, th e Str ong Ma n w ho Me t a Str on ger Ma n i n

Sa k ha lin ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 40

11 Th e Co nflict bet wee n Ai nus a nd Uilta s ・・・・・・・・・・・・・・・・・ 45

S a xu ri

1 2 A Fox ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 4 9

1 3 Th e Settle d Cr ow a nd the Wa nder ing Cr ow ・・・・・・・・・・・・・ 5 2 1 4 Th e I d ols m aasi, ma ŋi a nd bt ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 5 4 1 5 Th e Witch wit h a Belly Ma de of Bell ows ・・・・・・・・・・・・・・・ 5 6 1 6 A rg a čča, the Swi ndler a nd Puk sŋ, the Foolish I mita tor ・・ 6 2 1 7 Th e A dvent ur es of G e ux aatu, a Poor Ma n who E vent ua lly

Acq uir e d Two Wives a nd Two Tow ns ・・・・・・・・・・・・・・・・ 6 6

Niŋm a a

1 8 Th e St or y of S iiŋu u n i ( the begi nni ng) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 81

G a ja u

1 9 Riddl es 11 2 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 85

N ur ser y Ta les

2 0 Th e Mot her of Ra ts a nd the M other of Fr ogs ・・・・・・・・・・・・ 87

2 1 Bir ds a nd t he Lost Chil d ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 92

2 2 A N ur ser y Song ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 96

2 3 A Cr a dle Song ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 97

(9)

Fol k So n gs

2 4 A Folk S on g, a n O ld I mpr ovisa tion (xg) I ・・・・・・・・・・・ 98 2 5 A Fol k Song, a n O ld I mpr ovisa tion (xg) II ・・・・・・・・・・・ 99 2 6 A Folk S on g, a n O ld I mpr ovisa tion (xg) IIIK ・・・・・・・・・ 100 2 7 A Folk S on g, a n O ld I mpr ovisa tion (xg) III ・・・・・・・・・ 101

Tlu ŋu

2 8 A ilig a, a Bea st of Pr ey ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 1 0 2

Part Two

Pr efa ce 107

1 Recoll ecti ons o f the Bea r Festiva l in My Childhoo d ・・・・・・ 108

2 Th e Witch O ŋge eŋa ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 109

3 Th e Ret ur n of t he Ma r oone d Sea l H unti ng Br ot her s H elpe d

b y a Stra nge O ld Ma n ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 110

4 Th e Uilta Wife W ho Cha nged i nt o a Stone ・・・・・・・・・・・・・・ 115

5 A Lyr ica l Song 1 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 122

6 A Lyr ica l Song 2 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 123

7 A Lyr ica l Song 3 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 123

8 A Lyr ica l Song 4 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 124

9 A Lyr ica l Song 5 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 125

1 0 A Lyr ica l Song 6 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 126

11 Sha ll We Ma ke a Sledge a nd G o to Va l ・・・・・・・・・・・・・・・・・ 127

1 2 Ta ke Me wit h You ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 127

1 3 Let’s Da nce! Let ’s Da nce! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 128

1 4 A Son g of Welcome ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 131

1 5 A Cr a dle Song ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 132

1 6 Tw o Uilta s W ho To ok Ba ck T heir K idna p pe d Wives ・・・・・・ 132

Part Three ( in E nglish)

Pr efa ce 139

1 A Fox ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 139

2 D evils ’ D oi n g ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 142

3 The Co n flict betw ee n Ai nus a nd O r oks ・・・・・・・・・・・・・・・・・ 143

4 Rid dles ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 146

(10)

第 1 部

まえ がき

第 1部 のウ イルタ 語 原 文 は,19 55 年 から 1 9 5 9年 にかけておよび19 6 6年 に ,北 海 道 上 尾 幌 , 網 走 お よ び 東 京 に お いて 北 海 道 在 住 の ウ イ ル タ 族 出 身 者 三 人 の 方 が たから磁 気 録 音 器 によ ってテープに録 音 した ものである。ほかに,1 9 4 9 年 から 1 9 54 年 にわた り 口 述 を筆 記 した 原 文 も ときに 参 照 のた め引 用 さ れる 。 三 人 と もウ イ ルタ語 と 日 本 語 を は な す 。 そ の う ち 佐 藤 チ ヨ (N a pka) さ ん と 中 川 カ ヨ さ ん (N u u či Sk t

x a la n i小 シ ョークト 氏 族 )のふた りの婦 人 はとも に1 9 1 0年 ご ろ南 カラフト ( 佐 藤 さんは

留 久 玉 , 中 川 さ ん は 敷 香 海 岸 ) に う ま れ ,1 947 年 ま で 南 カ ラ フ ト に 住 ん で い た が , 同 年 北 海 道 へ 引 揚 げ 者 と し て 移 住 し た 。 北 川 五 郎 (Gr g u l u) さ ん (D a a x i nn e e n i

x a la ni ダーヒの 者 の氏 族 )は 1 8 9 7 年 ごろ南 カラ フトの留 久 玉 にう まれ ,のち野 頃 ,

オタス にう つったが ,1 9 58 年 北 海 道 へ引 揚 げ 者 として 移 住 した 。 中 川 さん と北 川 さ

ん は 1 9 7 8 年 に ,佐 藤 チヨさんは 1 9 85 年 に 亡 く なられた。

ウ イ ル タ 語 原 文 は , 音 韻 記 号 に よ っ て 表 記 し , 逐 語 的 に 日 本 語 訳 を そ え て し め す。1 )

表 記 に つい ては ,そ れだ け で 語 形 をな す と 思 わ れな い 断 片 的 な 音 は 表 記 しな い。

しか しそ うし た 音 でも , ある 語 形 の 言 いそこ ない と みら れる ものは 表 記 して 注 を つ けた が,ただ しそ の 語 が 正 しい 形 です ぐ あとにあ らわ れる 場 合 やそ の 語 がよ けい な語 であ るとみられる 場 合 は表 記 しない 。なおある 語 形 の はじめの一 部 とみられる 音 は表 記 し た。

なお 注 記 で,あ る 語 がよ け いな語 であ るとか ,あ る語 のか わりに 別 の ある 語 があるの がいいと 記 してあ るのは, 発 話 を結 果 的 にみた 上 のこと である 。それは 話 し 手 の 言 い あ や ま り に よ る 場 合 も あ ろ う が , ま た 話 し 手 が 発 話 中 に そ の 語 と つ ぎ の 語 と の あ い だ で 表 現 の し か た や 内 容 を 変 更 し た こ と に よ っ て 文 脈 上 前 後 が 結 び つ か ぬ 場 合 も あ ろうと考 え られる 。

うた と語 り もののうた う 部 分 は ,いず れ もふしを つ けてうたった 発 音 によ って表 記 した も の で あ る が , ウ イ ル タ 語 原 文 の 語 中 の[ ]の な か の 音 素 は , う た わ れ る と き あ る 音 が通 常 の 発 音 におけ るよ り余 計 になが くのば され た部 分 に 該 当 し ,本 来 の 語 形 にな い 部 分 で あ る 。 そ れ ぞ れ の 語 は 通 常 の 発 音 で は[ ]の う ち の 部 分 を と っ た 形 と な る。

ウ イ ル タ 語 に お い て は , 語 形 の お わ り の 部 分 が , 語 連 続 の 際 , 特 に あ と に 他 の 語 が 連 続 し , は や く 発 音 さ れ る と き な ど に , 粗 略 に 発 音 さ れ て 脱 落 す る こ と が し ば し ば あ る 。 そ の 場 合 , つ ぎ に 来 る 語 の 頭 の 子 音 と 調 音 点 が 同 じ か , ま た は こ れ に 近 い 先 行 する語 の 子 音 以 下 またはそ のあとの部 分 が省 略 される こと も多 い 。語 末 の i は特 に脱 落 する 。

k oŋ g o r (1 2 の 4 9 ページ 7 行 )=k oŋ gor i ( ふいりあざらし)

u m 1 25 0ページ 9 行 )=u mi ( 言 いな がら)

p u t tb 511 ページ 9 行 )=put tbi (自 分 のこど もを)

g or o p (11 の 4 8 ページ 7 行 )=gor op č i ( むかしの)

そ の他 の例 をあ げると,

ǰe e 61 8 ページ 2 行 )=ǰe eǰǰi (自 分 の あいぼうに)

g e e d (6 の 1 8 ページ 4 行 ) =ge e da r a ( 一 度 )

t u t ta u 39 ページ 1 行 )=t utta uxa ni ( かれが逃 がした)

なおd da a (3 の8 ペ ージ7 行 ) ではxa i dda a(な にか)のはじめの部 分 が 脱 落 してい

る。

脱 落 した 音 の直 前 の č は, しばしば t となる, 例 mo o l u ut u du t(11 の 4 7 ページ 1 4 行 ) =mo ol u u t ud u č i( か れ ら の ま き と り 場 で ) ,ma pa a t1 25 1 ペ ー ジ 8 行 ) =

ma pa a čča(じい さん)。

(11)

しかし, 第 1 部 の 1 8 を 除 く すべての原 文 は,発 音 上 省 略 された 部 分 を,そ れを 発 音 し た本 人 にたずね,なお 3,5-1 0,2 8の原 文 については佐 藤 チヨ さんにもたず ねて,イタ リック 体 の文 字 で 表 して 補 い加 え てある 。

なお,t,d のあとに i が 来 る ti,di の表 記 は, 正 し くはそ れぞれ či,ǰi とある べきも ので,このよ うに 読 みかえ ていただきたい。 また,t のあとに č が来 る ,d のあとに ǰ が来 るdǰの表 記 は, 本 書 の 表 記 ではそれぞ れčč,ǰǰとすべき ところ である。 (上 を参 照 。)

こ れ ら の は な し を き か せ て 下 さ り , 種 々 の 点 に つ い て 教 示 を い た だ い た 故 北 川 五

郎 (Gr g u l u) さん ,故 佐 藤 チヨ (N a pka) さんと 故 中 川 カヨさん ,なら びに録 音 , 表 記 ,

翻 訳 に 協 力 し て 下 さ っ た 故 中 川 和 四 郎 (Jur iŋn u) さ ん , 故 小 川 明 (U ni ga r a) さ ん , 故 北 川 ア ツ 子 さ ん , そ の 他 の 方 が た に 深 く 感 謝 の 意 を 表 わ し , 亡 く な ら れ た 皆 様 の御 冥 福 をお 祈 りする 。

1) オ ロ ッ コ 語 の 音 韻 ・ 文 法 ( 形 態 論 的 分 析 ) に つ いては 下 記 の 拙 文 を 参 照 さ れ たい。

池 上 二 良 「 ウイ ルタ 語 の 発 音 概 略 」 「 ウイ ルタ 語 の 音 韻 と 発 音 」 ( 『 ウイ ルタ 語 辞 典 』 札 幌 北 海 道 大 学 図 書 刊 行 会 1 9 9 7 x i , x i i-x x i ペ ー ジ)

― ― ― ― 『 ツン グ ー ス語 研 究 』 ( 東 京 汲 古 書 院 2 0 0 1 年 )1-1 3 5 ペ ー ジ

Sum ma r y

T h e pr es e n t Ui lta te xt s wer e c oll e c te d b y t h e pr es e n t wr i t er i n H o kk a i d o fr o m t hr e e U il ta s. Mr. KI TA G AWA G or ô ( Gr gu l u) , Mr s. SAT Ô C h i y o ( N a p ka ) a n d Mr s. NA K A G AWA K a yo, w ho s pea k b ot h U il ta a n d J a pa nes e. T h es e t w o U i lt a w o me n w er e b ot h b or n a b ou t 1 910 i n s out her n Sa k ha l i n a nd i mmi g r a t e d t o H o k k a i d o i n 1 9 47. Mr. KI TA G AWA wa s b or n a b o ut 1 8 9 7 i n s o ut h e r n Sa k ha li n a n d i mmi g r a t e d t o H ok ka i do i n 1958 . T he y pa sse d a wa y, Mr. KI TA G AWA a n d Mr s. NA K A G AWA i n 1 978 a n d Mr s. SAT Ô i n 1 985 . T h e pr es e n t wr i t er r e c or de d t h es e t ex ts o n ma gne t ic ta p e i n 19 55 - 19 58 a n d 1 9 6 6 , a n d pr es e n t s t h e m he r e w it h t h e J a pa n e se ver b a t i m tr a nsla ti on.

I n U il ta a w or d - fi na l phon e me , es pe c ia l l y i, o r w or d- f i na ls w hi c h ex i st i n a w or d sa i d b y i ts el f a r e of t e n dr oppe d w he n t he w or d i s sa i d t o g e t h er wi t h o t h e r w or d s, e s p e cia ll y i n fa st s pe e c h b e f or e a not h er w or d . T h e f o l l o w i n g a r e ex a mp l es fr o m t he pr es e nt t ext s.

k o ŋg o r = k o ŋg or i ‘ a ki nd of s ea l ’ , u m = um i ‘ w h il e sa y i n g’ , p u t tb = p u t tb i ‘ o n e’s ow n c hil d’ , go ro p = go ro p č i ‘ ol d - t i me ’ ,

Be si d e s, t a p p ea r s of t e n i ns t ea d of č w hic h is i mme d i a t e l y b e f or e t h e dr op p e d w or d- f i na l or w or d- f i na ls. E . g. , m ap aat = m ap aa čč a ‘ ol d ma n’ , m o o loo tu d u t = m o o lo o tu d u č i ‘ a t t he ir fir e- w oo d c ut ti ng pla c e ’ .

I n t h e pr es e nt t ex ts dr op pe d s ounds a r e r e pr es e n t e d i n i ta li c s. ti r e pr e s e n t s či, di r e pr es e n t s ǰi, tč r e pr e s e nt s čč, a nd dǰ r e p r es e nts ǰǰ.

1. 火 の 神

佐藤チヨ(Napka)口述

goropči

tuŋu. asimuna

nari purtti 1)

biŋdxnind.

ふるい むかしばなし。 妻をつれた ひとが やまへ 猟に行ったんだと。

(12)

biŋdgčči

čii biččinind. xaidd bjmbni mastaa baramba

猟に行って ずうっと いたと。 どんなけだものをも 大変 たくさん

waaganinda. andailli

nari nimrixnind. tjbuǰǰi

とったと。 そのひとのともだちである ひとが あそびにきたと。 御馳走するために

geeda waŋgaiwa 2)

waaxanindaa. bargixanindaa.

bargigačči

一匹の 子をうまないめすとなかいを ころしたと。 食事の支度をしたと。 支度して

tjxnind. mitti dull ǰǰee br uččinind. tawatakki

dull

御馳走したと。 「おれに さき くれるな」 言ったと。 「自分の火へ さき

bru. 3) siwi br

uččinind. mn dpčiwi. munalisiwi.

やれ。」 「おれはやらない」 と 言ったと。 「自分で おれは食う。 おれはおしい。」

tari nari čaa dolbonnee čadu aundaxanindaa. geeda mama unǰiwni

その ひとは その よる そこに とまったと。 ひとりの 老婆が 言うのを

tolčičixanindaa. xaiwaddaa gapeeddaa xaiwaddaa waapeeddaa mitti

ゆめにみたと。 「なにか 買っても なにか とっても わしに

ččeeli br. xumanami l

buǰiwi. čimanaa sindu

まだくれたことがない。 やせて もうすこしで わしは死ぬ。 あす おまえと

gs ŋnneelmi. isumi itttrii. ri duxu gm

一緒に わしは行こう。 かえってきて あとでみろ。 この いえは 全部

taullillaa. seelt punkt omi

taullillaa

火事でやけるだろう。 炭と 灰とに なって 火事でやけるだろう」 と

unǰiwni tolčičixanindaa tari nari. čimanaani čimai tgčči

それが言うのを ゆめにみたと, その ひとは。 翌日 あさ おきて

ŋnxnind. geedara aundagačči isuxanindaa. tddd tari duxu

行ったと。 一晩 とまって かえってきたと。 本当に その いえは

gm anaanda. lax

isuwačči itxnind. seelt punkt

全部 ないと。 ずっとちかくまで かえってきて みたと。 炭と 灰とに

omi gm tauluxanindaa. čik biččind goropči

tluŋu.

なって 全部 火事でやけたと。 それだけだったと, ふるい むかしばなしは。

佐 藤 チヨさ んか ら 1 9 55 年 録 音 した。このは なしは佐 藤 さん がムイガッタ氏 族( Mui gt t

x al an i )の Loǰi ŋg een u (別 名 Am un aan a, Kan da )からきいたものであると いう。

1)purは住 居 のあ る場 所 に対 し て生 活 資 料 を うる山 野 ( や ま)を いう。

2)wa ŋ gai《不 妊 のめす となかい》はふ とっていてその肉 が おいし い。

3) 火 の 神 (ta w a dni) にそ なえ る意 (佐 藤 に よる ) 。主 人 は火 の神 にそ なえ る のをおし ん だば ち で火 事 にさ れた。

(13)

2. 虎 のばけもの

佐聴チヨ(Napka)口述

goropči tluŋu. geeda mapaačča puttmun purtti

ふるい むかしばなし。 ひとりの じいさんが 自分のこどもと やまへ

putandaxanindaa 1).

geeda unnee solomi tari uni

わなをかけに行ったんだと。 ある一つの 川を さかのぼって その 川の

drmbni aaptuxanindaa. puttaa putaxanindaa.

puttni xaidd

みなもとに ついたと。 わなを かけたと。 かれのこどもは どんな

ambambani gm

ǰaasixanindaa. nariǰiddaa siwi ŋlrr

ばけものをも みんな よわいとみていたと。 「人間も おれはこわくないし

ambanǰiddaa siwi ŋll. kalaŋarree andučičindaa. kalaŋarree

ばけものも おれはこわくない。」 猟小屋を かれらはつくったと。 猟小屋を

anduwaččeeri akpaččičindaa. čimanaani čimai tgččeeri itčind.

つくって かれらはねたと。 翌日 あさ おきて かれらはみたと。

xaiddaa ǰiini duus ambani uttni

lip

likpixnind.

なによりも大きい 虎の ばけものが そのこやの戸口を ぴっしゃりと とじたと。

xooniddaa xaijitamari idamari ilaalta aundaačinda.

illee

なんとかしようとしても かいなく 三晩 かれらはとまったと。 三日めの

dolboniŋulli tolčičixandaa tari mapaačča tari amba unǰiwni.

よるに ゆめをみたと, その じいさんが その ばけものが いうのを。

mapaaččaa sindullkk xaidd

baitala

anakki. ojuukanǰi

「じいさんよ おまえには なんにも わるくおもうことが おれはない。 すこし

niiritt. jkki nduttri. čimanaani čimai tgčči itxnind.

あけよう。 ここから あとででてこい。」 翌日 あさ おきて みたと。

ojuukanǰi niixnind tddd. mapaačča čakki sula

ばけものは すこし あけたと, 本当に。 じいさんは そこから やっとこ

sula ǰobomi nduxnind. čakki nduxni xamarakkeeni

さっとこ 苦労して でてきたと。 じいさんが そこから でてきた あと

xooniddaa xaijitami idami

padutakki

maŋbu saŋnambani 2)

なんとかしようとしても かいなく 自分のたばこ入れのふくろへ 葉たばこを

čakkag pkpuxnd tari putt. amba ǰiliduni taaččinindaa.

いっぱい こなにしたと, その こどもは。 ばけものの あたまに あがったと。

pjduni taaččinda. saŋnaŋubi pkčirxnd. isaltaini

それのひたいに あがったと。 自分のたばこを まいたと。 ばけものの 目へ

(14)

čakkaa iixnind. utni tulleekkeeni pee

laapani

いっばい はいったと。 そのこやの戸口の そとに しらかばの 木のまたが

biččinind. tari laapa uwweekkeeni driččinind tari putt.

あったと。 その 木のまたの 上を はねてとんだと, その こどもが。

tari xamarakkeeni tari amba driččinind.

pee laapattaini

その あとを その ばけものが はねてとんだと。 しらかばの 木のまたへ

ds dskrxnind. putt jaajamii m

きゅっと はさまったと。 こどもの方は うたをうたいながら みずを

mličinind. m mligtči dptubuǰǰi bargixanda.

なんどもくんだと。 みずを なんどもくんでから 食事するため 支度したと。

dolboduxanindaa. akpaččini. dolbo tolčičixanindaa tari amba

よるになったと。 ねむった。 よる ゆめをみたと, その ばけものが

unǰiwni. silkk sinǰi bultai dabdaxambi. mimbee xuriroo.

いうのを。 「いまこそ おまえに すっかり まけた。 おれを たすけてくれ。

simbee čimanaa mn naatakki gaǰǰlami. čimai txnind. čimai

おまえを あす 自分の 土地へ つれて行こう。」 あさ おきたと。 あさ

tgčči čaa ambamba atuxanindaa. xurixani. naatai tugbuxnd

tari

おきて その ばけものを はずしたと。 たすけた。 地へ おろしたと, その

putt. putt baaruni itpčirr attambi ilrr

こどもが。 こどもの 方を なんどもみたり 自分のせなかを なめたり

oččinindaa. 3) amba attanduni uuxaninda. čii ŋnuxnind tari

したと。 ばけものの せなかに のったと。 はるばる かえったと, その

amba.

čii

ŋnumi mn dugbi aaptuduxandaa. duktakki

ばけものが。 はるばる かえって 自分の いえに かえりついたと。 自分のいえへ

iiwuxnd čaa putt. amba amini mapaačča biččinind.

いれたと, その こどもを。 ばけものの ちちおやである じいさんが いたと。

nilau narree ǰaasigačči xaibuǰǰi gorolon naatai

「毛のはえていない 人間を あまくみていて なにしに とおい 土地へ

pinaladuwačči gaduwasiga uččinind. tari amba xujunnee

しょってもどって つれてきたか」 と 言ったと。 その ばけものは 九人

balǰxa

narindaa. čimanaa ambattai

うまれた (九人兄弟の) ひとだと。 あす 別の ばけものと

sorindabuddoori akpaččičindaa mn mn xudutkkeeri

けんかをしに行くために かれらはねたと, めい めい 自分のしっぽを

(15)

čirlmri. čimanaani čimai tgččeeri ŋnčind

čaa narree

まくらにして。 翌日 あさ おきて かれらは行ったと, その 人間を

pinalagaččeeri oroŋmori. ŋngččeeri xujunnee xujumb tawwaa iwaččičindaa.

しょって つれて。 行って 九人が 九つの 火を たいたと。

čadu amba sindaxanda. 4) gidaǰi gidamari sorigačindaa.

そのとき ばけものが きたと。 やりで さしながら かれらはたたかったと。

tari amba ambanǰi dabdaačindaa.

nilau narree

その ばけものは 相手の ばけものに まけたと。 毛のはえていない 人間を

xwčixnind. nilau nari ŋngčči gm gidaǰi gidami

よんだと。 毛のはえていない 人間が 行って みんな やりで さして

waaxanindaa. duktakki isuxanindaa. pundadubi bxnind

ころしたと。 自分のいえへ かえってきたと。 自分のいもうとを くれたと,

nilau naritai. amba pundaddooni gadumi naatakki

毛のはえていない 人間へ。 ばけものの いもうとを つれて 自分の土地へ

isuxanindaa miirmbudumi. čik biččind goropči

かえってきたと, よめさんにもらってつれて。 それだけだったと, ふるい

tluŋu.

むかしばなしは。

佐 藤 チヨ さんか ら 1 9 55 年 録 音 し た。このは なしは佐 藤 さん が自 分 の父 か らきいたもの で ,オルチ ャ人 に由 来 するものだろうという。虎 のばけもの(d uu s am ban i)と はam ba《ば けもの,魔 もの,悪 魔 ,妖 怪 》の一 種 である。その他 種 々のam ba がある。čagdu ambani については本 書 の 4,5 参 照 。ま た日 本 語 によるコヨ ーチ・アンバというは なしと アンバの もう一 つのは なし が服 部 健 「南 樺 太 民 譚 集 (一 ・二 )」(『樺 太 時 報 』48,49 19 41年 )に のる。なお服 部 健 「ギリ ヤークの神 々と 悪 魔 」(『北 方 文 芸 』4 1 94 2)6,7ページも参 照 。

k alǰa mi(本 書 の 6,7参 照 )は北 川 さん,中 川 さ んによれば a m baで あるが,佐 藤 さ んに

よればam baでは ない。

1)put a《 わな》 は小 川 に わたし た丸 木 の 上 に仕 掛 け,おも に貂 をと り,ほか にき ねずみ もとる 。

2)ma ŋb u s aŋ na n i《オ ルチャ たば こ ( 葉 たばこ ) 》 は ふくろ に 入 れて手 でも ん でこ なに す る 。往 時 こ れをオ ルチ ャ人 (m aŋ bu) か ら入 手 し た。( 以 上 佐 藤 に よ る。) そ の名 はこ のこと に由 来 す る ので あ ろ う。ウイ ルタ 人 ないし 樺 太 土 人 の たばこ そ の 他 の 生 活 用 品 の か つ ての 入 手 先 に つ いては 羽 太 正 養 「休 明 光 記 」 巻 之 三 「 カラ フ ト嶋 見 分 とし て中 村 小 市 郎 ・高 橋 次 太 夫 相 越 事 」の条

( ま た「 休 明 光 記 附 録 」 巻 之 七 ) ,松 田 伝 十 郎 「 北 夷 談 」 第 三 ,間 宮 林 蔵 「 北 蝦 夷 図 説 」 巻 之 三 交 易 の条 ,松 浦 竹 四 郎 「北 蝦 夷 余 誌 」六 月 十 八 日 の 条 ,その他 の書 に もの る 。

3) そ の ば け も の は 人 間 の こ と ば が は なせ な い か ら , せ な か に の れ と い う 意 を 身 ぶ り で あ ら わ し た

( 佐 藤 に よる ) 。

4)相 手 のばけも のは火 のなかか らでてき た( 佐 藤 によ る )。1 9 50 年 おなじ語 り手 から口 述 をかき と

っ たこのは なし の原 文 に は d olb o a mb a s in da xa ni. ta w at a i s orri či .《よ る ばけもの が き た。

火 と か れら( 虎 のばけ もの )は たたかっている。》 とある 。

(16)

3. き つ ね

北川五郎(Grgulu)口述

geeda gasanneeni biččini taani čat 1)

čii gasanneeni

ある むらのひとたちが いた そうな。 そこに そうして むらのひとたちが

biiduči sigdlkk andaxagdaa sindaxani taani sigdlkk.

いると いまや 客が きた そうな いまや。

puktuni mastaa ŋonimi. tučiǰi ŋindaǰi 2)

かれのそりにつけたいぬの列は 大変 ながい。 いぬぞりで いぬで

kauriičimi sindaxani. pakkam saari ttuwni kiltom biini.

はどめをかけながら きた。 まっくろ くろな かれのきものは ぴかぴかひかっている。

njjee nari ajani. anuni xosseeni

あれまあ ひとのなかでもひどく立派なひとだ。 かれのえーとあれは かれのはかまは

l3) xsmǰi.

geuksa 4)

geuksaǰi

ひろがっている。 当才のごまふあざらし 当才のごまふあざらしの皮の

xosseelu. irgani 5) mastaa maŋga 6). ri baja nari

はかまをつけている。 それの模様は ひどく 大変ある。 これは 裕福な ひと

bill. maŋga baja maŋga bajannee.

nauramǰi ŋindaduuni

だろう。 大変 裕福な 大変 裕福な人だ。 客の 先導の いぬから

xamasai puldulani ŋindani 7). nauramǰikkeeni čooraa biini.

あとへ かざりがある, かれのいぬの。 いぬのなかの先導犬には すずがある。

čowočči 8)

bookkeekkeeti

uixni taani.

そして その客は むらのひとたちの いえのそとに いぬを つないだ そうな。

nari sindaati. itndči 9). ngči. itči baannee 10)

ひと(むらのひとたち)が きた。 みに来た。 そとへ でた。 みた, ものもちが

sindaxambani xailakka. bajaŋŋoori

duktaini iiwti taani

きたのだから。 自分たちのむらのものもちの いえへ いれた そうな

sigdlkk llunneep xailakka

ǰaŋgeeŋŋoori duktaini iiwči

いまや。 えらいひとだから 自分たちのおもだったひとの いえへ いれた,

ŋinǰilbani uirr. čowočči čaa sksdl

tluŋučixni

そのひとのいぬどもを つなぐとすぐ。 そして その 晩まで むかしばなしをした

taani. tluŋučixni dppee dpturr tluŋučirr

そうな。 むかしばなしをした。 たべものを たべたり むかしばなしをしたり

omi biččini tari andaxaŋuči.

čomǰee tari geeda

して いた, その かれらの客は。 そうしてずっといると そのむらびとの 一匹の

(17)

bisčči

nooči tari duŋneeni gasanneeni bisčči tari

猟犬, 例のかれらの その いえのひとの むらのひとたちの 猟犬, その

duŋneeni

bajaŋuči bisni 11) ŋinda bultai

いえのひとの かれらのむらのものもちの 猟犬である いぬが しきりに

waajiččeeni

čawa. narree

si waajittaa

かみころそうとしている, そのひとを。 ひとに いつもはくいつこうとしない

ŋinda. čowočči sks

tluŋučimǰee

いぬだ。 そして ずーっとむかしばなしをしていて

tluŋučimǰee, ri ri xaiddaa xaiddaa

ずーっとむかしばなしをしていて 「これは これは なにかの(ただびとでない)

nari bill

ri, ri tluŋuččiwni prgumi

ひと だろう, これは。 このひとの むかしばなしをするのから かんがえると

ri

niŋmaaladda

xaiddaa bill.

このひとは 語りものがよくできるひとか なにか(ただびとでない) だろう」 と

niŋmaamba

utullisijjuu uččini taani tari

おもい, 「語りものを あなたはできるでしょうか」と 言った そうな, その

duŋneeni. xuu niŋmaambalakka ri boo pǰǰeekkeeni naa ojokkeeni

いえのひとは。 「おお 語りものなら この 天の 下に 地の 上に

miniŋčee niŋmaanda 12)

nada 13) anaa uččini taani. ga

わしほどに 語りもののよくできる ひとは いない」 と 言った そうな。 「さあ

čomilakka niŋmaanu si dolbo innumi. ga

それなら 語りものをしてください, 今夜は 夜をあかして。」 さて

doolǰindaŋu dugba xrlimri tmri tmri tmri

ききにきたひとびとは いえを とりまいて すわって すわって すわって

doolǰiči. njjee sbdnee. nari wurni

aani 14).

きいている。 「ああ おもしろいなー。 ひとの うたいごえのうちでも大変いいのだ。

ǰildani mastaa xmbru. njjee sbdnee sbdnee.

そのひとのこえは 大変 ひびきがいい。 ああ おもしろいなー おもしろいなー。」

sbdnimri pooninneeni akpaččini 15). akpandaa doolǰinnee doolǰirraa

おもしろがっていて あとのひとは ねむった。 ねむったり きくひとは きいたり

oiči. 16)

kkee xaunimi 17) tari mamagdaa 18)

nrr

čak 19)

している。 あんまり やかましくて その 老婆が でるとすぐ そこから

ŋindabi anuxani 20) taani sigdlkk

uibuǰǰi.

自分のいぬを え-とあれした そうな いまや, よそに つなぐために。

参照

関連したドキュメント