• 検索結果がありません。

賃金 賃金 賃金 賃金の の の の男女不平等 男女不平等 男女不平等 男女不平等

ドキュメント内 I II III (ページ 87-107)

“Equal pay for equal work” is a phrase used by the American women who (1)complain about (2)(feel / is / they / treatment / unjust / what) by society. Clearly it is unfair, they say, for women to be paid less than men for the same work.

(3)People who hold the opposite view (mainly men) have an answer to this. They say that men have more responsibilities than women: a married man is (4)expected (5)(and to make / his family / money / to earn / to support) the important family (6)(decide), and therefore it is right for men to be paid more. (7)There are some people who hold even stronger views than this and are against married women working at all. When wives go out to work, they say, the home and children are neglected. If women are (8)(discouraged, encouraged) by equal pay to take full-time jobs, (9)they will be unable to do the things they are best at doing: making a comfortable home and (10)bringing up children. They will have to (11)give up their traditional position in society.

(12)This is exactly what they want to give up, the women who disagree say. (13)They want to escape from the limited place which society expects them to fill, and to have freedom to (14)choose between a career or home life, or a mixture of the two. Women have the right not only to equal pay but also to equal opportunities.

These women have expressed their opinion forcefully by using the (15)famous (16)(state) about human rights made in the American (17)(Declare) of Independence in 1776: “all men are created equal.” They point out that the meaning of this sentence was “all human beings are created equal.”

設問

(1)(4)(14)(15)下線部の名詞形を答えよ。

(2)(5)かっこ内の語句を正しい順序に並べ替えよ。

(3)下線部の人々の主張を日本語で説明せよ。

(6)(16)(17)かっこ内の語句を正しい名詞形に直せ。

(7)(13)下線部を和訳せよ。

(8)かっこ内の語句のうち正しいものを選べ。

(9)下線部と近い意味になるように次の空所に適語を入れよ。

It will be ( ) for them to do

(10)(11)下線部と近い意味の動詞1語を答えよ。

(12)下線部の具体的内容を25字程度の日本語で説明せよ。

(18)本文の内容と一致するように次の空所にあてはまる適当な語句を選べ。

(A) [Paragraph 1] The women use the phrase “equal pay for equal work” to make an appeal that ( ).

1. men should be paid less than women

3.women’s rates of pay should not differ from men’s 4. men should be kinder to women at work

(B) [Paragraph 2] People who disagree with the women who complain believe that ( ).

1. men have more to do in the home than women 2. men have to work much harder than women 3. men can earn money more easily than women 4. men’s responsibilities are different from women’s

(C) [Paragraph 3] The women who disagree say that ( ).

1. women need opportunities to get out of the house more often 2. women want more freedom in deciding the kind of lives they lead 3. women are no longer interested in taking care of their homes 4. if women are given equal pay, their opportunities will be greater

(D) [Paragraph 4] The women use the statement “all men are created equal” to show that ( ).

1. a basic principle of American society is that men and women are equal 2. the position of women has improved a little in modern times

3. men and women had equal power in early American society

4. governments always consider men’s rights more important than women’s

Further Expressions Further Expressions Further Expressions Further Expressions

《賛成賛成賛成する賛成するするする》》》 》

Some people agree with [to] the idea. 【賛成する】

Some people are in favor of the idea. 【賛成して】

Some people support the idea. 【支持する】

Some people are positive about the idea. 【肯定的な】

Some people stand by the idea. 【支持する】

Some people stand up for the idea. 【味方する】

《異異異なる異なるなるなる》》》》

Men’s responsibilities differ from women’s. 【異なる】

Men’s responsibilities are different from women’s. 【異なっている】

There is a difference between men’s responsibilities and women’s responsibilities.

【違い】

解答 解答 解答 解答

(1)complaint  (2)what they feel is unjust treatment  (3) 男性は家族を養うというより大きな責任 があるので女性より賃金が多いのは正当である。 (4)expectation (5)to earn money to support his family and to make (6)decision (7)全文訳参照 (8)encouraged (9)impossible (10)raising (11)abandon (12)家 を 居 心 地 よ く す る こ と や 子 育 て を す る こ と(20 字) (13)全 文 訳 参 照 (14)choice (15)fame (16)statement (17)declaration (18)(A)3 (B)4 (C)2 (D)1

解説 解説 解説 解説

(1)complain「文句を言う」→complaint 「文句」

(2)what は先行詞を含む関係代名詞。what they feel「彼女たちが感じること」 unjust「不当な」

treatment「取り扱い」

(3)They say that以下をまとめる。「男により大きな責任がある」と「賃金が多いのは当然」を盛り込む

とよい。

(4)expect「期待する」→expectation「期待」 なお、expectancy「期待されるもの、予測」という名詞もあ る。

(5)make decision「決定をする、意思を決める」  be expected to 不定詞「〜することが期待される」

and to makeのtoもexpectedにかかる。  support 「養う」

(6)decide「決める」→decision「決定」

(7)There are some people who hold…and are against…「…を持ち、…に反対である人々もいる」

evenは比較級strongerを強める。thisは下線部の前の文で述べられている「男性の方が給料がよ

いのは正当であるという意見」を指す。be against A「A に反対である」 married women working

「働く既婚の女性」marriedとworkingは両方womenを修飾している。at allは強調。

(8)discourage「がっかりさせる、思いとどまらせる」⇔encourage「勇気づける、励ます」 女性の給料

が男性と equal pay「同じ給与」になったら、当然女性がフルタイムの仕事につきやすくなるので

encourage。

(9)人+be unable to不定詞 = It is impossible for+人+to不定詞。人+be impossible to不定詞とは 言わないことに注意。

◇◇

◇◇「「「「AAAAがが〜がが〜〜〜するのはするのはするのは((((形容詞するのは形容詞形容詞形容詞))))だだだだ」」」」ののの文の文文文ででで、で、、、人人人を人ををを主語主語主語にとれない主語にとれないにとれない形容詞にとれない形容詞形容詞形容詞

◎「It is 形容詞 to不定詞」のみ可能な形容詞。

dangerous「 危 険 な 」, difficult「 難 し い 」, easy「 や さ し い 」, hard「 難 し い 」, painful「 苦 痛 な 」, (im)possible「(不)可能な」, tough「困難な」, useful「有益な」, useless「役に立たない」

【例文】 「私がフランス語を学ぶのは難しい」

× I am difficult to learn French.

○ It is difficult for me to learn French.

× It is difficult that I learn French.

◎「It is 形容詞 that S V」もとれる形容詞。

(in)convenient「便利(不便)な」, delightful「楽しい」, (un)important「重要な(重要でない)」, natural「当 然な」, (un)necessary「(不)必要な」, regrettable「遺憾な」

【例文】 「君が学校へ行くことは必要だ」

× You are necessary to go to school.

○ It is necessary for you to go to school.

○ It is necessary that you go to school.

◇◇

◇◇「「「「AAAAがが〜がが〜〜〜するのはするのはするのは((((形容詞するのは形容詞形容詞形容詞))))だだだだ」」」」ののの文の文文文ででで、で、、、事柄事柄事柄を事柄をを主語を主語主語主語にとれないにとれないにとれないにとれない形容詞形容詞形容詞形容詞

◎人の感情を表す形容詞

angry「怒った」, ashamed「恥じて」, delighted「喜んで」, disappointed「失望した」, excited「興奮し た」, glad「喜んで」, happy「楽しい」, pleased「喜んで」, proud「誇りにする」, sorry「気の毒な」, surprised「驚いた」, thankful「感謝している」

【例文】 「私がその知らせを聞くことはうれしい」

× It is glad for me to hear the news.

○ I am glad to hear the news.

◎意志を表す形容詞

ambitious「熱望して」, anxious「切望して」, eager「熱望して」, hesitant「躊躇して」, keen「熱望して」, ready「喜んで〜する」, willing「快く〜する」, zealous「熱中して」

【例文】 「彼は成功することを熱望している」

× It is eager for him to succeed.

○ He is eager to succeed.

◎能力を表す形容詞

able(〜できる)、unable(〜できない)

【例文】 「私はそのなぞなぞを解くことができない」

× It is unable for me to solve the riddle.

○ I am unable to solve the riddle.

○ It is impossible for me to solve the riddle.

(10)bring up「(子どもなど)を育てる」 =raise (11)give up「あきらめる・やめる」 =abandon

(12)This is exactly what they want to give up「これがまさに彼女たちがやめたがっていることであ る」 Thisの指す内容はその前段落にあるthe things they are best at doing「彼女たちがもっとも 得意とするところ」つまり「家を居心地の良いものにし、子どもを育てること」である。女性がフ ルタイムの仕事につくためにはこの伝統的な地位をあきらめねばならないが、それはまさに彼女た ちがあきらめたがっているものである、と述べている。

(13)escape from A「Aから逃れる、自由になる」 the limited place which society expects them to fill

「社会が彼女たちに(占めることを)期待するところの限られた地位」 placeは「場所」でもいいが「地 位」とした。fillはここでは「地位を占める」の意味。

(14)choose「選ぶ」→choice「選択」

(15)famous「有名な、名高い」→fame「名声、評判」

(16)state「はっきり述べる、言明する」→statement「声明、陳述」

(17)declare「宣言する」→declaration「宣言」

(18)(A)pay「給料」 make an appeal that「…を訴える」 第1段落よりこのスローガンは男女間の賃金 格差是正のためであることがわかる。

(B)disagree with A「Aと同意しない」 women who complain「不平を言う女性」 第2段落より男性 の責任の大きさが根拠になっている。

(C)the women who disagree「同意しない女性」 2.freedom in deciding the kind of lives they lead

「彼女らが送る生活の種類を決める自由」 第3段落より2が正解。

(D)1.basic principle「基本原則」 第4段落より1が正解。

全文訳 全文訳 全文訳 全文訳

「同じ仕事には同じ給料を」とは、自分たちが社会から不当な扱いを受けていると感じることに不平 を言うアメリカ人女性たちによって使用された文句である。彼女たちの言うことには、女性が男性と 同じ仕事をしても少ない給料しかもらえないというのは明らかに不公平である。

この考えに反対する人たち(主に男性であるが)には、これに対する答えがある。彼らは、男性には 女性より多くの責任があると言う。つまり、妻帯者は彼の家族を養うためにお金を得ること、そして 家族の重要な決定をすることが期待されている。したがって、男性の方が給料がよいというのは正し いことであると言う。(7)これよりさらに強い考えをもち、結婚した女性が仕事をすること自体に反対 する人々もいる。彼らは、妻が仕事に出かけると家と子どもが無視されると言う。男性と等しい給料 を与えることで女性がフルタイムの仕事に就くことが奨励されるならば、彼女らがもっとも得意とす ること、つまり居心地のよい家を作って子どもを育てること、ができなくなる。彼女らは社会におけ る自分たちの伝統的な地位をやめなければならないだろう。

これがまさに彼女たちがやめたがっていることである、と意見を異にする女性は言う。(13)彼女た ちは、社会が自分たちに成すことを要求する、限られた地位から自由になりたいと思っており、キャ リアか家の生活、またはその2つを混ぜたものを選ぶ自由が欲しいと思っている。女性には単に等し い賃金をもらう権利だけではなく、等しい機会をもつ権利がある。

これらの女性たちは1776年にアメリカの独立宣言で作られた人権に関する有名な声明を使用する ことによって、力強く彼女たちの意見を述べた。「すべての人(men)は等しく作られている」。この

22   22  

22   22  障害児 障害児 障害児 障害児たちに たちに たちに たちに贈 贈 贈 贈る る る る本 本 本 本      

(1)When Jean Little was young, she had a turtle that she (2)( ) after the British poet Robert Browning. The name she gave her pet was an early sign of Jean’s interest in literature. She (3)(have / known / may / not) then that she wanted to write books. However, she did know that she loved reading them.

Jean Little was born in Taiwan in 1932. Her mother and father were American doctors who had gone to Taiwan to live. Jean was (4)(blind, deaf, dumb) when she was born, but she did (5)( ) some (6)sight as she (7)( ) older. Jean was lucky because her mother, father, two brothers, and a sister often read books to her. She listened to many stories. At an early age, Jean was able to read (8)on her own.

When Jean was seven, the Little family left Taiwan and moved to Canada. There, Jean had some problems. The children at school made (9)( ) her because of her poor eyesight. She just did not seem to fit in. Jean began spending more and more time in the library. (10)She liked being around books better than she liked being with people.

(11)Jean’s feelings about life changed the more she read. With each new book, she dreamed and thought about a career as a writer. Jean’s love for literature grew.

(12)Growing up with poor eyesight was not easy. Still, she has (13)achieved a lot in life.

She has (14)chosen to make (15)( ) the ability part of her sight disability.

Jean studied English language and literature at the University of Toronto. Then she began a career teaching children with handicaps. Working with these children (16)( ) her to (17)believe that she should be writing books in which disabled boys and girls could see themselves. (18)Jean Little’s first books, then, were for children in her own classes.

Jean Little’s books have been translated (19)( ) many languages. As a result, she is a pen pal to children across the world. Some of her books have (20)( ) important prizes.

設問

(1)(8)(10)下線部と近い意味になるように次の空所に適語を入れよ。

(1) Jean Little had a turtle in her ( ) (8) by ( )

(10) She ( A ) reading books to ( B ) company with people.

(2)(5)(7)(16)(20)空所にあてはまる適当な動詞を次から選び、適当な語形に直せ。

gain grow lead name win

(3)かっこ内の語句を正しい順序に並べ替えよ。

(4)かっこ内の語句のうち正しいものを選べ。

(5)左右の関係が等しくなるように次の空所に適語を入れよ。

eye : sight = ear : hearing = nose : ( A ) = tongue : ( B ) = body : touch

(9)(15)空所にあてはまる適当な語句を次から選べ。

1. the most of 2. fun of 3. head or tail of 4. nothing of (11)下線部を和訳せよ。

(12)(13)(14)(17)下線部の名詞形を答えよ。

(18)下線部はどのような目的で作られた本か、日本語で説明せよ。

(19)空所にあてはまる適当な前置詞を答えよ。

(21)本文の内容と一致するものを次から選べ。

1. When she named her pet Robert Browning, she had already had a strong will to write books.

2. Jean’s nationality was American.

3. Jean spent her university student days in the United States.

4. The first books Jean wrote were for adults.

Further Expressions Further Expressions Further Expressions Further Expressions

《からかうからかうからかう・からかう・・・いたずらいたずらいたずら》いたずら》》 》

The children at school made fun of her. 【からかう】

The children at school made a fool of her. 【笑いものにする】

The children at school laughed at her. 【ばかにして笑う】

The children at school spoke ill of her. 【悪く言う】

The children at school ridiculed her. 【あざける】

The children at school mocked her.

The children at school pulled her legs. 【からかう】

The children at school played a trick on her. 【いたずらする】

The children at school played a joke on her. 【からかう】

《よりよりより好より好好好むむむむ》》》 》

I like reading books better than keeping company with people. 【より好む】

I prefer reading books to keeping company with people.

I prefer to read books rather than to keep company with people.

I would rather read books than keep company with people.

Reading books was preferable to keeping company with people. 【好ましい】

《育育育てる育てるてるてる》》》》

Jean grew up in Canada. 【育つ】

Jean was brought up in Canada. 【育てられる】

Jean’s parents brought her up in Canada. 【育てる】

Jean’s parents raised her in Canada.

Jean’s parents nurtured her in Canada.

Jean’s parents fostered her in Canada.

ドキュメント内 I II III (ページ 87-107)