3.1 はじめに
本章では、主要部内在型連体修飾節による修飾構造について見ていく。第2章では、主 要部が外側にある修飾構造、つまり主要部外在型について見た。この場合、例文(1)に示 すように、修飾構造はいずれも「連体修飾節+主名詞」という語順になっている。
(1) a. [イチローが野茂が投げた[フォークボール]]を打った。 (坪本2003:28)
b. 警官が[逃げて行った[容疑者]]を捕まえた。 (Ohori 1995:90)
c. [倒れてきた[木]]にぶつかった。 (伊藤2012:122)
しかし日本語には、例文(2)のように、主名詞(主要部)が節の中に埋め込まれた修飾 構造、つまり主要部内在型による修飾構造も見られる。
(2) a. イチローが[野茂が[フォークボール]を投げたの]を打った。(坪本2003:27)
b. 警官が[[容疑者]が逃げて行ったの]を捕まえた。 (Ohori 1995:89)
c. [[木]が倒れてきたの]にぶつかった。 (伊藤2012:122)
(3)のような主要部内在型連体修飾節による修飾構造に関して、日本語ではこれまでに Kuroda(1974, 1975, 1976)、Ohori(1995)、黒田(1999)、坪本(1991, 1994, 2003, 2005)、 野村(1998, 2001)など多くの研究がなされてきた。一方、中国語には(1)のような主要 部外在型による修飾構造は存在するものの、(2)のような主要部内在型の修飾構造につい ては、その存在が報告されておらず、それに関する研究もされていない。
事実、日本語の主要部内在型修飾構造の用例(2)を、同じ構造を使用し主名詞を修飾節 の中に置いたままで中国語に直訳すると、いずれも(3-5)に示しているように、非文となっ てしまう。
(3) a. [イチローが野茂が[フォークボール]を投げたの]を打った。 (=2a)
b. * 一郎选手 击打到了 [野茂选手 投出 [叉指球] 的]。
yīlángxuǎnshǒu jīdǎdàole yěmàoxuǎnshǒu tóuchū chāzhǐqiú de イチロー 打った 野茂選手 投げ出す フォークボール DE
46
(4) a. 警官が[[容疑者]が逃げて行ったの]を捕まえた。 (=2b)
b. * 警察 抓到了 [[ 嫌疑人] 逃跑 的]。
jǐngchá zhuādàole xiányírén táopǎo de 警察 捕まる-完了 容疑者 逃走する DE
(5) a. [[木]が倒れてきたの]にぶつかった。 (=2c)
b. * 我 撞上了 [ 倒下来 [大树] 的]。
wǒ zhuàngshàngle dǎoxiàlái dàshù de 私 ぶつかる-完了 倒れてくる 木 DE
(3-5)に見られるように、主要部内在型の用例(2)を中国語ではそのまま対応させる ことができない。用例(2)と同じ意味を表すのに、中国語では以下(6)のように主要部 外在型の修飾構造で対応させなければならない。
(6) a. 一郎选手 击打到了[野茂选手 投出 的 [叉指球]]。(cf.2a)
yīlángxuǎnshǒu jīdǎdàole yěmàoxuǎnshǒu tóuchū de chāzhǐqiu イチロー 打った 野茂選手 投げ出す DE フォークボール
「(直訳)イチロー選手が野茂選手の投げ出したフォークボールを打った。」 b. 警察 抓到了 [ 逃跑 的 [ 嫌疑人]]。(cf.2b)
jǐngchá zhuādàole táopǎo de xiányírén 警察 捕まる-完了 逃走する DE 容疑者
「(直訳)警官が逃走した容疑者を捕まえた。」
c. 我 撞上了 [ 倒下来 的 [ 大树]]。(cf.2c)
wǒ zhuàngshàngle dǎoxiàlái de dàshù 私 ぶつかる-完了 倒れてくる DE 木
「(直訳)私は倒れてきた木にぶつかった。」
しかし、中国語にも主要部内在型と思われる修飾構造がないわけではない。本章では、
日中両言語における主要部内在型連体修飾節について考察し、日中対照を行うことで日中 両言語の相違点を明らかにする。
47 3.2 中国語における主要部内在型連体修飾節
主要部内在型修飾構造は、中国語にも存在する。以下の(7)はその例である。
(7) a. [[ 申请人] 对决定 不服 的],
shēnqǐngrén duìjuédìng búfú de 申請者 決定に 服さない DE
可以 在 接到 决定 时 申请 复议 一次。
kěyǐ zài jiēdào juédìng shí shēnqǐng fùyì yīcì できる に 受ける 決定 時 申請する 再議 一回
「(直訳)申請者が決定に不服なのが、判決が下りた時に再議を申し出ることが できる。」 (『中華人民共和国民事訴訟法』第四章第四十七項)
b. [[现役军官] 按照规定 服役 已 满最高年龄 的],
xiànyìjūnguān ànzhàoguīdìng fúyì yǐ mǎnzuìgāoniánlíng de 現役軍人 規定に沿う 兵役に服する すでに 年限に達する DE
退出现役。
tuìchūxiànyì 退役する
「(直訳)規定によって軍人が年限に達したのが、退役する。」
(『中華人民共和国兵役法』第四章第二十九項)
c. [[ 劳动者] 有 下列 情形之一 的],
láodòngzhě yǒu xiàliè qíngxíngzhīyī de 労働者 有する 下記 状況の一つ DE
用人单位 可以 解除 劳动合同。
yòngréndānwèi kěyǐ jiěchú láodònghétóng 雇用側 できる 解除する 契約
「(直訳)労働者が下記に該当するのは、会社が(その人と)契約を解除できる。」
(『中華人民共和国労働法』第三章第二十五項)
48
d. [[ 村民] 靠养鱼 赚钱 的] 因 海产品 价格
cūnmín kàoyǎngyú zhuànqián de yīn hǎichǎnpǐn jiàgé 村人 漁業で お金を稼ぐ DE のため 魚介類 値段
暴跌 全 变 贫穷 了。 (作例)
bàodiē quán biàn pín qióng le 激しく下落する みな なる 貧乏 だった
「(直訳)村人が漁業でお金を稼ぐのが、魚介類の値段が下落したことでみんな 貧乏になった。」
e. [[ 北京人] 家里 有 这么 一个 古董 的]
běijīngrén jiālǐ yǒu zhème yīgè gǔdǒng de 北京の人 家に ある このような 一つ 骨董品 DE
祖上 一般 是 贵族。 (作例)
zǔshàng yībān shì guìzú 先祖 恐らく コピュラ 貴族
「(直訳)北京の人がこのような骨董品を持つのが、先祖が恐らく貴族だった。」
上で見た例文は、日本語の主要部内在型修飾構造と同じく、形式上、名詞句全体が主節 の主語に当たるように見えるが、意味の上では、括弧内の主名詞が主節の主語に相当する。
例えば(7a)の場合、“申請人”が主節の主語であり、「申請者が再議を申し出ることがで きる」ことを意味している。一方で、「申請者」のうち、“对决定不服的(決定に不服な)”
ものに制限する修飾関係を表している。その意味では、主名詞と修飾節の順序が逆転して いるように見える。
データベースから集めた用例はほとんどが法律関係の用例であるが、それ以外の新聞や 論文などの書き言葉の文脈においても(7d, 7e)のように容認度は高い。またこれらの例文 は日本語の主要部内在型と同じく、(7')に示すように、主要部外在型の修飾構造で言い換 えることが可能である。
(7') a. [ 对决定 不服 的 [ 申请人]]
duìjuédìng bùfú de shēnqǐngrén 決定に 服さない DE 申請者
49
可以 在 接到 决定 时 申请 复议 一次。
kěyǐ zài jiēdào juédìng shí shēnqǐng fùyì yīcì できる に 受ける 決定 時 申請する 再議 一回
「決定に不服な申請者は、判決が下りた時に再議を申し出ることができる。」 b. [ 按照规定 服役 已 满最高年龄 的 [ 现役军官]]
ànzhàoguīdìng fúyì yǐ mǎnzuìgāoniánlíng de xiànyìjūnguān 規定に沿う 兵役に服する すでに 年限に達する DE 現役軍人 退出现役。
tuìchūxiànyì 退役する
「規定により服役の年限に達した軍人は、退役する。」 c. [ 有 下列 情形之一 的 [ 劳动者]],
yǒu xiàliè qíngxíngzhīyī de láodòngzhě 有する 下記 状況の一つ DE 労働者 用人单位 可以 解除 劳动合同。
yòngréndānwèi kěyǐ jiěchú láodònghétóng 解雇用側 できる 解除する 契約
「下記に該当する労働者は、会社が契約を解除することができる。」 d. [ 靠养鱼 赚钱 的 [ 村民]] 因 海产品 价格
kàoyǎngyú zhuànqián de cūnmín yīn hǎichǎnpǐn jiàgé 漁業で 儲かる DE 村人 のため 魚介類 値段 暴跌 全 变 贫穷 了。
bàodiē quán biàn pínqióng le 激しく下落する みな なる 貧乏 だった
「漁業で生計を維持する村人が、魚介類の価額が下落したことでみんな貧乏に なった。」
e. [ 家里 有 这么 一个 古董 的 [ 北京人]]
jiālǐ yǒu zhème yīgè gǔdǒng de běijīngrén 家に ある このような 一つ 骨董品 DE 北京の人
50 祖上 一般 是 贵族。
zǔshàng yībān shì guìzú 先祖 恐らく コピュラ 貴族
「このような骨董品を持つ北京の人は、先祖が恐らく貴族だろう。」
董(2003)と朱(1983)によれば(7)のような修飾構造はすでに古代中国語に存在して いた。朱(1983:18)は、古代中国語において形式名詞「者」が用言の後ろに接続すること によって、用言を名詞化する機能を有すると述べている。(8)と(9)はそれを示している。
(8) a. 新浴者振其衣,新沐者弹其冠。 (《荀子・不苟》、朱1983:18)
「(直訳)新たに浴する者は自分の服を振るう。」
b. 入人之场园取人之桃李瓜薑者,上得且罚之,众闻则非之。
(《墨子・天志下》、朱1983:18)
「(直訳)他人の田園に入り、他人の果作物を採る者は、捕まえたら罰を与える べきであり、(略)。」
(9) a. 臣 弑 其 君 者 有之。 (《孟子・滕文公下》、朱1983:19)
chén shì qí jūn zhě yǒuzhī 臣下 殺す その 君主 もの いる
「(直訳)臣下が彼の君主を殺すのがいる。」
b. 士 志 于 道 而 耻 恶衣恶食 者, 未足 与 议。
shì zhì yú dào ér chǐ èyīèshí zhě wèizú yǔ yì 人 志す に 道 しかし 恥じる 粗衣粗食 もの 値しない 共に 語り合う
「(直訳)人が学問の道を志しながら粗衣粗食を恥じるのは、共に語り合うに値 しない。」 (《論語・里仁》、董2003:124)
(8)では、下線部の名詞句はそれぞれ「新たに浴する人」と「勝手に人の田園に入り、
作物を採る人」という意味で使用されている。この場合、(8')に示しているように節の中 に空所があり、「者」は動作主である「人」の意味を表している。それに対し、(9)に現れ る「者」は完全に語彙的意味を失い、名詞化の機能しか持っていない。(9)において、修 飾節は完全文であり、主名詞を埋め込む空所がないため、(8)とは異なる構文であると考 えられる。
51
(8') a. [ ei 新浴]者i振其衣,新沐者弹其冠。
[ ei 新しく浴する]者i
b. [ ei 入人之场园取人之桃李瓜薑]者i
[ ei 他人の田園に入り、他人の果作物を採る]者
(9') a. [[ 臣] 弑 其 君 者] 有之。
chén shì qí jūn zhě yǒuzhī 臣下 殺す その 君主 の 居る
「(直訳)臣下が彼の君主を殺すのがいる。」
b. [[ 士] 志 于 道 而 耻 恶衣恶食 者], 未足 与 议。
shì zhì yú dào ér chǐ èyīèshí zhě wèizú yǔ yì 人 志す に 道 しかし 恥じる 粗衣粗食 の 値しない 共に 語り合う
「(直訳)人が学問の道を志しながら粗衣粗食を恥じるのは、共に語り合うに値 しない。」
中国語のこの構造に関する文献は極めて少ないが、董(2003)は、書面語に現れるこの 構文を「后置关系小句(後置型関係節)」と呼んで、「主名詞+VP+的(DE)」が一つの名 詞句とし、現代中国語の(7)と古代中国語の(9)とは同じ後置型修飾構造であると主張 している。また王他(2016)は董(2003)を踏まえた上で、「後置型関係節」は、(10)に 示すように、口語にも存在すると述べている。
(10) a. 他们的月薪, 基本上 都 有 十万块 左右。
tāmendeyuèxīn jīběnshàng dōu yǒu shíwànkuài zuǒyòu 彼たちの月給 基本的に みな ある 十万元 辺り
有 那个 有经验的 老机长i, RC[ei 飞 国际航班 的], 还得高……
yǒu nàgè yǒujīngyànde lǎojīzhǎng fēi guójìhángbān de háidégāo いる その 経験のある パイロット 飛ぶ 国際線 DE さらに高い
「(直訳)彼たちの月給は基本的に10万元辺りに達している。経験のあるパイ ロットはおり、国際線を飛ぶ(彼ら)の(給料)はさらに高くなる。」
(ラジオ番組:话说天下事、王他2016:603)