翻訳プロジェクトを、プロの翻訳者に
通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと
14
翻訳研究への招待 No. 14 (2015) p. 222) とあるように さまざまな言語 分野に携わる人々が寄稿している この時期 日本では海外の翻訳理論を紹介する動きもみられる 1970( 昭和 45) 年には ハーバード大学が出版した On Translation(1959) の翻訳である 翻
16
HOKUGA: 翻訳の時代推移に関する考察
13
〈翻訳〉「サラのparti」あるいは追悼の余白に読むことができるもの(サラ・コフマンを読むデリダ)
34
DSpace at My University: 英語教育における翻訳の役割 : 歌詞の翻訳指導の実践から
20
図 5-1 海外文献翻訳の成果品イメージ 図 5-2 国内文献翻訳の成果品イメージ 487
12
アンインストール Windows のコントロールパネル > プログラムと機能から TexTra のアンインストールを ってください 翻訳前に - みんなの 動翻訳 TexTra は Web サイト みんなの 動翻訳 と連携して機能を実現します API 設定画 では連携するためのパラメータを します
54
1. 研究開発課題 多言語音声翻訳高度化のためのディープラーニング技術の研究開発 2. プログラムオフィサー及びプロジェクトチームメンバープログラムオフィサー : 隅田英一郎先進的音声翻訳研究開発推進センター副センター長プロジェクトチームメンバー : 河井恒同センター先進的音声技術研究室室長内山将夫
7
言葉の壁 を超えるための翻訳技術 1 国立研究開発法人情報通信研究機構 (NICT) では 30 年以上にわたり言語の壁を越える音声翻訳技術の研究開発に取り組んでいる 2010 年以降 スマートフォンに日本語を音声入力すると即座に外国語に翻訳して 音声出力するアプリ (VoiceTra) を公開して
12
翻訳についての注意事項 本翻訳は 参考資料として ( 株 ) シーエムプラスがご提供するものです 本翻訳を使用する場合はご使用する方の責任において慎重に原文と内容を照査の上ご利用ください なお ( 株 ) シーエムプラスは 本翻訳の瑕疵に起因した直接或いは間接的損害に対し如何なる賠償責任も負いません
8
「翻訳」をめぐる理論とその歴史的展開
45
翻訳についての注意事項 本翻訳は 参考資料として ( 株 ) シーエムプラスがご提供するものです 本翻訳を使用する場合はご使用する方の責任において慎重に原文と内容を照査の上ご利用ください なお ( 株 ) シーエムプラスは 本翻訳の瑕疵に起因した直接或いは間接的損害に対し如何なる賠償責任も負いません
13
トマス・バビントン・マコーレイ「インドの教育にかんする覚書」の解説と翻訳
16
Google翻訳を使う場合 Google翻訳を使えばナビゲーションも含めて英語にすることができますし 英語版ページを作る必要もありません で も 機械による自動翻訳なので 思ったような翻訳にはならない場合があります ひとまずやり方を見ながら 自分のホームページで活用できそうか考えてみてください(^^
10
翻訳のプロセス:起点テクストの首尾一貫性を探る
20
303 エッセイ 翻訳
29
抜管基準(翻訳)
12
翻訳クィックスタートガイド - Fedora Project で翻訳を提供するためのクィックスタートガイドです。
24
で翻訳しましょう 日本語の文章を中国語に翻訳します 1 翻訳方向を指定 2 原文を表示し 3 翻訳ボタンをクリック 全文翻訳 : 原文をすべて翻訳 指定文翻訳 : 指定した文だけを翻訳 翻訳結果が表示されます 5 簡ボタン / 繁ボタンを切り替えることで 字種 ( 簡体字 /
17
口頭発表 ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 初級クラスでの翻訳活動の実践 行木 瑛子ロンドン大学 SOAS 要旨近年の言語教育において翻訳が再評価されている 本実践報告では 翻訳活動の可能性を探るため ロンドン大学 SOAS の初級日本語学習者に行ったツイッターを使った翻訳活動について報告する
6