• 検索結果がありません。

智山學報 14 008長澤 實導「梵文普門品和譯」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "智山學報 14 008長澤 實導「梵文普門品和譯」"

Copied!
31
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

甞 貝

  今 普 門 品   陶 目 国 鼻 昏 葺 犀 げ p 噛 胃 哮 匿 冨 を 和 譯 し つ 》 、 私 の 念 頭 を 去 來 し て や ま な か っ た の は 師 友 に 對 す る 情 で あ る 。 西 藏 語 の 恩 師 で あ り 常 に 激 勵 を 受 け て ゐ る 渡 邊 照 宏 氏 に 私 は 先 づ 第 一 に 感 謝 を 捧 げ ね ば な ら な い o 而 も 梵 蔽 漢 對 照 の 研 究 を 導 い て 頂 い 忙 の は 貸 に こ の 普 門 贔 に 於 て 甘 あ つ 仁 爾 來 四 年 を 圏 し 他 の 一 ご こ の 研 究 に 着 手 し 得 江 の は 鯔 へ に 同 氏 の 御 恩 と 案 は ね ば な ら n 。 又 當 時 互 に 切 獲 琢 磨 し 忙 學 友 鈴 關 宥 俊 ・ 高 麗 行 雄 三 禪 榮 舛 の 三 氏 に 封 し て こ の 機 曾 に 遥 れ ら れ た る 厚 情 に 深 く 謝 意 を 表 し t い 。 毎 回 の 演 習 に 豫 習 し て 行 く 勇 氣 は 全 く 三 氏 の 好 學 心 に 激 發 さ れ 九 賜 で あ っ た 。 今 や 高 麗 ・ 三 紳 兩 氏 は 聖 戰 に 召 さ れ て 御 奮 鬪 中 で あ る o 蹶 く は 兩 氏 の 武 蓮 長 久 な ら ん こ と を g 絡 り に 、 渡 邊 先 生 の 普 門 品 獨 課 も 同 時 に 掲 載 さ れ る 筈 で あ る が 期 せ す し て 同 一 雜 誌 に 同 } 梵 本 が 兩 騨 さ る 〜 に 至 つ 忙 の も 私 逹 の 問 に 普 門 品 は 何 か 奇 線 を 有 つ て ゐ る の で あ ら う か o   此 の 和 譁 に 依 用 し た の は 渡 邊 照 宏 氏 の 校 訂 に な る 「 藏 漢 譯 對 照 梵 丈 普 門 晶 」 ( 新 更 特 別 號 第 二 輯 所 牧 昭 和 十 年 ) で あ つ て 寓 ω Qゆ ゜ や 校 訂 本 に は 全 く 依 ら な か っ た o 從 つ て 原 典 研 究 の 持 つ 意 義 と は 或 る 隔 レ が あ る か も 知 れ な い 急 遽 筆 を 起 し 鶉 爲 推 敲 の 足 ら ぎ る 鮎 多 々 存 す る は 誠 に 懺 愧 に 江 え な い o ( 昭 和 十 五 年 十 】 月 二 十 三 巳 )           梵 夊 普 門 品 和 諏                                                               九 九

(2)

智   山   學   報 本 文 一 〇 〇   そ の 時 無 盡 意 菩 薩 摩 訶 薩 は 座 よ り 起 ち て 、  一 肩 に 上 衣 を 着 し 右 の 膝 輪 を 地 に 著 け て 世 尊 の 在 ま す 方 に 合 掌 恭 敬 し て 世 奪 に か く の 如 く に 白 せ り 「 世 尊 よ 、 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は い か な る 因 縁 に よ つ て 觀 自 在 と 名 け ら る 』 や 。 」 と 云 は れ て 世 尊 は 無 蠱 意 菩 薩 摩 訶 薩 に か く の 如 く に 告 げ 給 へ り 「 善 男 子 よ こ こ に 誰 で も 百 モ 萬 億 の 衆 生 の 〔 上 に か 玉 れ る 〕 苦 惱 を 受 け ん に 、 若 し 觀 自 在 菩 薩 摩 訂 薩 の 名 號 を 聞 か ば 、 彼 等 は 皆 こ の 苦 聚 よ り 解 眈 す べ し 。 善 男 子 よ 、 諸 の 衆                                             タ ト 生 有 り て 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 名 號 を 受 持 せ ん に 、 設 ひ 彼 等 が 大 な る 火 聚 に 落 ち て も 彼 等 は 皆 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 威 祚 力 に 由 り て こ の 大 な る 火 聚 よ り 解 脱 す べ し 。 復 た 善 男 子 よ 、 若 し 河 水 に 漂 流 さ れ ん に 、 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 名 號 を 稱 ふ れ ば そ れ ら 一 切 の 河 水 は か の 諸 の 衆 生 の 爲 に 淺 處 を 與 ふ べ し 。 善 男 子 よ 、 若 し 百 千 萬 億 の 衆 生 が 乘 般 し て 海 中 ヘ へ 齔 金 ・ 黄 金 ・ 寶 珠 琉 璃 ・ 碑 礫 ・ 玻 璃 ・ 碼 碯 ・ 珊 瑚 琥 珀 ・ 赤 珠 等・ を 求 め て 掛 發 せ ん に 、 其 の 舶 舫 が 黒 風 に 吹 か れ て 羅 刹 女 の 島 に 飄 着 す る こ と あ ら ん 。 其 の 中 、 誰 か 一 衆 生 有 り て 觀 自 在 の 名 號 を 稱 へ な ぱ 彼 等 も 皆 そ の 羅 刹 女 の 島 よ り 解 脱 す る を 得 べ し 善 男 子 よ 、 と の 因 縁 に 由 り て 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 觀 自 在 と 名 け ら る 。   善 男 子 よ 、 若 し 人 有 り て 刑 害 を 受 け ん と す る と き 、 觀 自 在 の 名 號 を 稱 ふ れ ば か の 死 刑 執 行 者 の 刀 は 段 々 に 壞 す べ し 善 男 子 よ 、 若 し 復 た 此 の 三 千 大 千 世 界 が 夜 叉 ・ 羅 刹 に て 滿 た さ る 」 こ と あ ら ん に 、 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 名 號 を 受 持 せ ば 彼 等 は 皆 瞋 心 を 以 て 見 る こ と す ら 能 は じ 。 〔 況 ん や 加 害 を や 。 〕 善 男 子 よ 、 若 し 衆 生 に し て 、

有 罪 者 に て                                     ( 2 ) も 或 は 無 罪 者 に て も

木 や 鐵 よ わ 成 れ る 紐 械 鐵 鎖 の 繋 縛 に よ つ て 檢 繋 さ る 」 こ と あ ら ん に か の 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩                                         ( 3 ゴ の 名 號 を 受 持 せ ぱ 速 か に か の 紐 械 鐵 鑽 の 縛 繋 は 斷 壞 す べ し 。 善 男 子 よ 、 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 威 紳 力 は 此 の 如 し 。

(3)

  善 男 子 よ 、 若 し こ の 三 千 大 千 世 界 が 惡 人 ・ 怨 敵 ・ 盜 賊 及 び 兇 器 を 手 に せ る 者 等 に 滿 さ る 」 こ と あ ら ん に 、 其 處 を 一 商 主 が 多 く の 商 人 を 將 い て 貴 重 な る 寳 を 齎 持 せ ん 、 彼 等 が 經 過 し つ 」 あ る と き か の 盜 賊 ・ 悪 人 ・ 怨 敵 ・ 兇 器 を 手 に せ る 者 等 を 望 ま ん 。 見 る に 及 び 驚 怖 戰 慄 し て 我 等 は 安 隱 處 な し と 知 る ぺ し 。 そ の と き か の 商 主 、 商 喙 に か く の 如 く 皆 げ ん 「 諸 の 善 男 子 よ 、 汝 等 恐 怖 す る 勿 れ 、 恐 怖 す る 勿 れ 、 施 無 畏 者 b げ 冨 岩 ぢ 負 巴 口 な る 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 を ぱ 汝 等 同 音 に 稱 名 す べ し 。 か く せ ぱ 汝 等 は こ の 盜 賊 の 恐 怖 怨 敵 の 恐 怖 よ り 解 睨 す る を 得 べ し 。 そ の 時 、 商 隊 一 同 同 音 に 觀 自 在 を 稱 名 せ ん

こ の 施 無 畏 者 な る 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 に 麟 命 し 歸 命 し 奉 る ー ー と 。 名 號 を 受 持 す る や 忽 ち か の 商 隊 は 一 切 の 恐 怖 よ む 解 睨 す る を 得 べ し 。 善 男 子 よ 、 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 威 紳 力 は 此 の 如 し 。   善 男 子 よ 、 若 し 諸 の 衆 生 有 り て 淫 欲 行 あ る 者 觀 自 在 菩 薩 摩 訝 薩 の 名 號 を 構 ふ れ ば 離 欲 と な る を 得 ぺ し 、 若 し 諸 の 衆 生 有 り て 瞋 恚 行 あ る 者 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 名 號 を 稱 ふ れ ば 離 瞋 と な る を 得 べ し 。 若 し 諸 の 衆 生 有 り て 愚 癡 行 あ る 者 、 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 名 號 を 稱 ふ れ ば 離 癡 と な る を 得 べ し 。 善 男 子 よ 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 此 の 如 き 大 威 祚 力 あ り 。   善 男 子 よ 、 若 し 女 入 あ り て 男 兇 を 欲 せ ん に 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 を 恭 敬 せ ぱ 彼 女 に 男 兒 生 れ ん 。 而 も 端 正 美 麗 に し て 人 の 心 を 喜 ば し め 、 章 子 の 相 を 具 へ 、 衆 人 よ り 愛 敬 せ ら れ 人 の 心 を 得 生 れ な が ら 善 根 を 植 え つ け ら れ た る も の な り 。 若 し 女 見 を 求 め ん に 彼 女 に 女 兒 生 れ ん 。 而 も 端 正 美 麗 に し て 人 の 心 を 喜 ば し め 章 女 の 相 を 具 し 衆 人 に 愛 ゜ 敬 せ ら れ 人 の 心 を 得 、 生 れ な が ら 善 根 を 植 え つ け ら れ た る も の な り 。 善 男 子 よ , 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 威 神 力 は 此 の 如 し 。 若 し 人 有 り て 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 を 恭 敬 せ ぱ 彼 等 の 果 は 唐 捐 な ら す 。 善 男 子 よ 落 し 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 を 恭                                                                             ( 4 ) 敬 し 名 號 を 持 し 、 又 六 十 二 恒 河 の 沙 に も 等 し き 山 譖 佛 世 尊 に 曲 茶 敬 し 名 號 を 持 し 又 〔 或 處 に 〕 佳 し 、 養 ひ て 時 を 過 ご         ( 5 ) し た ま ふ か の 諸 佛 世 琢 に 對 し 衣 服 ・ 飮 食 ・ 臥 具 ・ 應 病 の 醫 藥 及 び 資 具 を 以 て 供 養 を 作 さ ん に 善 男 子 よ , 善 男 子 若 く           賛 文 簣 門 品 和 課                                                               一 〇 一

(4)

          智 山 學 報                               一 〇 二 は 善 女 人 が 幅 徳 を 現 成 す る こ と 幾 何 な の や 汝 こ れ を 云 何 に 意 ふ や 。 L か く の 如 く 問 は れ て 無 盡 意 菩 薩 摩 訶 薩 は 世 尊 に か く 白 せ り 「 世 尊 よ 、 多 し 。 善 逝 よ 多 し 。 こ の 因 縁 に 由 り て 善 男 子 若 く は 善 女 人 は 多 く の 禝 徳 を 現 成 す 」 と 。 世                                               ( 6 ) 尊 日 く 「 善 男 子 よ 、 若 し 、 か の 諸 佛 世 奪 に 恭 敬 〔 し て 名 號 を 持 冒 す る も の の 幅 徳 の 現 成 と 乃 至 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 に                                               へ 7 ) 一 度 だ に 恭 敬 し 名 號 を 持 す る も の の 幅 徳 の 現 成 と は 爾 者 に 於 て 等 し く し て 、 優 れ た る こ と な く 、 多 き こ と も な し 。 復 た 若 し か の 六 十 二 恒 河 の 沙 に 等 し き 諸 佛 世 尊 に 恭 敬 し 名 號 を 持 す れ ば 、 叉 若 し 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 に 恭 敬 し 名 號 を 持 す れ ば 、 百 干 萬 億 刧 を 經 る と も 、 ご の 兩 者 の 幅 聚 は 容 易 に 窮 蠱 す べ か ら す 。 善 男 子 よ 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 名 號 を 持 す る 功 徳 は 此 の 如 く 無 邊 な り 」 と 。   そ の 時 無 盡 意 菩 薩 摩 訂 薩 は 世 尊 に か く 白 せ り 。 「 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 云 何 に し て 此 の 娑 婆 世 界 に 遊 行 し た ま ふ や 云 何 に し て 諸 の 衆 生 の 爲 め に 読 法 し た ま ふ や 、 叉 觀 自 在 菩 薩 訶 薩 の 善 巧 方 便 の 境 界 は 云 何 な わ や o 」 と 。 か く の 如 く 語 ら れ た る と き 、 世 尊 は 無 盡 意 菩 薩 摩 訶 薩 に か く 告 げ た ま へ り 。 「 善 男 子 よ 或 は 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 が 佛 身 を 現 じ て 諸 の 衆 生 に 説 法 し た ま ふ 世 界 あ り o 或 は 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 が 菩 薩 身 を 現 じ て 諸 の 衆 生 に 読 法 し た ま ふ 世 界 あ り 。 或 る 衆 生 に は 辟 支 佛 身 を 現 じ て 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 読 法 し た ま ひ 、 或 る 衆 生 に は 聲 聞 身 を 現 じ て 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 詭 法 し た ま ふ 。 或 る 衆 生 に は 梵 王 身 を 現 じ て 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 読 法 し た ま ひ 或 る 衆 生 に は 帝 釋 身 を 現 じ て 設 法 し た ま ひ 或 る 衆 生 に は 乾 闥 婆 身 を 現 じ て 觀 自 在 菩 薩 麼 訶 薩 は 読 法 し た ま ふ 。 夜 叉 に よ り て 化 度 さ る る 諸 の 衆 生 に は 夜 叉 身 を 現 じ て 読 法 し た ま ふ 。 自 在 天 に よ り て 化 度 さ る 」 諸 の 衆 生 に は 自 在 天 身 を 現 じ て 読 法 し た ま ふ 。 大 自 在 天 に よ り て 化 度 さ る 」 諸 の 衆 生 に は 大 自 在 天 身 を 現 じ て 読 法 し た ま ふ 。 轉 輪 王 に よ り て 化 度 さ る 」 諸 の 衆 生 に は 轉 輪 王 身 を 現 じ て 読 法                                                                           へ 8 ) し た ま ふ 。 畢 舍 遮 に ょ ウ て 化 度 さ る 」 諸 の 衆 生 に は 畢 舍 遮 身 を 現 じ て 読 法 し た ま ふ 。 毘 沙 門 に よ ウ て 化 度 さ る 」 諸 の

(5)

衆 生 に は 毘 沙 門 身 を 現 じ て 詮 法 し た ま ふ 。 將 軍 に よ り て 化 度 さ る 」 諸 の 衆 生 に は 將 軍 身 を 現 じ て 読 法 し た ま ふ 。 婆 羅 門 に よ り て 化 度 さ る 」 諸 の 衆 生 に は 婆 羅 門 身 を 現 じ て 読 法 し た ま ふ 。 執 金 剛 に よ り て 化 度 さ る 」 諸 の 衆 生 に は 執 金 剛 身 を 現 じ て 読 法 し た ま ふ 。 善 男 子 よ 此 の 如 く 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 不 可 思 議 な る 功 徳 を 具 へ た ま ふ 。 故 に 、 い ざ や 、 善 男 子 よ 、 汝 等 は 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 を 供 養 す べ し 。 善 男 子 よ 、 こ の 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 怖 畏 せ る 諸 の 衆 生 に 無 畏 を 施 し た ま ふ 。 こ の 因 縁 に 由 ウ て こ の 娑 婆 世 界 に 於 て 施 無 畏 者 と 名 け ら る 」 と 。                                                                                         ( 9 )   時 に 無 盡 意 菩 薩 摩 訶 薩 は 世 奪 に か く の 如 く 白 せ り 。 「 世 尊 よ 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 に 對 ひ て 我 等 今 當 に 法 に 對 す る 供                                               〔 10 ) 養 な る 衣 服 を 捧 げ 奉 ら ん 」 と 。 世 尊 曰 く 「 善 男 子 よ 今 ぞ そ の 時 な る を 汝 は 知 れ ウ 」 と 。 時 に 、 無 盡 意 菩 薩 摩 訶 薩 は 自 分 の 頸 よ り 百 干 金 の 値 す る 眞 珠 の 瓔 珞 を 解 き て 、 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 に 衣 服 と し て 捧 げ 奉 り て 、 云 は く 「 仁 者 よ 我 が 奉 れ る こ の 衣 服 を 受 け た ま へ 」 と 。 彼 れ 〔 観 自 在 〕 受 け た ま は す 。 時 に 、 無 盡 意 菩 薩 摩 訶 薩 は 觀 自 在 菩 薩 摩 詞 薩 に か く の 如 く 白 せ り o 「 善 男 子 よ 、 我 等 を 哀 愍 し て 汝 は こ の 眞 珠 の 瓔 珞 を 受 け た ま へ 」 と 。 時 に 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 は 無 盡 意 菩 薩 塵   訶 陵 の 前 に て 、 無 書 岬 意 菩 薩 摩 訶 薩 を 哀 愍 し 、 及 び か の 四 衆 と か の 天 ・ 訃 罷 ↓ 伐 叉 ・ 乾 闥 婆 阿 修 羅 ∵ 迦 樓 羅 緊 那 羅 摩 喉 羅 伽 ・ 人 ・ 非 人 等 を 哀 愍 し て 眞 珠 の 瓔 珞 を 受 け た ま へ り 。 受 け て 二 分 に 作 し 作 し た る や 、 一 分 を 世 尊 釋 迦 牟 尼 に 奉 り 、 他 の 一 分 を 世 盆 多 審 ハ 如 來 應 供 正 寺 覺 者 の 寶 塔 に 奉 れ り 。 觀 白 [ 在 輩 口 薩 麼 冖 訶 薩 は か く の 如 き 紳 通 力 を 以 て こ の 娑 婆 世 界 に 遊 行 し た ま ふ 。   怒   時 に 無 蠱 意 菩 薩 摩 訶 薩 は 便 ち こ の 偈 を 読 け り 。   陀 ) 1 妙 相 貧 は 無 盡 意 に と の 義 利 の 因 雌 称 配 問 ぴ た ま ふ o   「 佛 子 よ 何 の 故 に か く 觀 自 在 と 名 く る や 」 と o           梵 丈 曹 門 品 れ 課                                                               一 〇 三

(6)

          智   山   學   報 2 時 に 諸 方 處 を 觀 察 し 海 な る 廣 き 誓 願 の 無 盡 意 は   妙 相 尊 に 野 へ て 語 る ら く 「 聽 け 觀 自 在 の 行 を 」 と り 3 多 百 不 可 思 議 の 刧 を 歴 て 多 干 億 の 佛 に 侍 し 、   か く の 如 き 清 淨 な る 誓 願 あ り い ざ 、 我 が 読 け る を ぱ 汝 聽 け 。 4 〔 名 を 冒 聞 き 〔 身 を 〕 見 る に 隨 ひ て 心 に 念 じ な ぱ   諸 の 衆 生 に と り て 室 し く 過 ぐ る こ と な く 一 切 の 苦 ・ 有 憂 を そ よ く 滅 す 。 5 假 ひ 害 意 を 興 せ る も の 殺 害 せ ん と て 火 抗 へ 推 落 す と も 、   競 自 在 を 念 す れ ば 、 水 を 灌 ぐ ご と 火 は 消 え 去 ら む 。 6 假 ひ 寵 ・ 水 獸 ・ 阿 修 羅 ・ 惡 鬼 の 佐 め る 渉 り 難 き 海 に 漂 は ん に 、   觀 自 在 を 念 す れ ば も よ も 波 浪 の 中 に 沈 む こ と な し 。                                             ( 13 ) 7 假 ひ 害 意 を 懐 け る も の 殺 害 せ ん と て 須 彌 山 の 〔 峯 よ り 〕 麓 へ 推 墮 せ ん   觀 自 在 を 念 す れ ば 太 陽 の 如 く 盧 察 高 く 住 す べ し 。 8 若 し 殺 害 せ ん た め 金 剛 の 山 々 が 頭 上 に 落 下 す と も   觀 自 在 を 念 す れ ば 、  一 毛 孔 を す ら 損 傷 す る 能 は じ 。 9 假 ひ 手 に 手 に 刀 を 執 り 加 害 せ ん と す る 衆 敵 に 圍 繞 さ る Σ と も   觀 自 在 を 念 す れ ば 忽 ち 彼 等 は 慈 心 を 起 す べ し 。                                       ( 14 ) N 藩 し 刑 場 に 臨 む も の 當 に 死 刑 執 行 者 に 撃 た 糺 ん も 冖 O 悶

(7)

  觀 自 在 を 念 す れ ば そ の 刀 は 段 々 に 壊 す べ し 。 11 燕 右 し 木 鐵 所 成 の 紐 械 鐵 錙   の 抽 碍 に よ り 繋 が れ ん に 、   觀 自 亠 仕 を 念 す れ ば 、 速 か に 縛 は 解 け る な ん 口 咒 術 ・ 暴 力 ・ 明 咒 ・ 毒 藥 ・ 悪 鬼 ・ 起 屍 の 身 を 害 す る も の   觀 自 在 を 念 す れ ば 、 そ れ ら は 本 所 に 還 著 す ぺ し 。 13 若 し 龍 ・ 夜 叉 ・ 阿 修 羅 ・ 惡 鬼 ・ 羅 刹 ・ 奪 紳 鬼 に 圍 ま れ ん 、   觀 自 在 を 念 す れ ば か れ ら は 一 毛 孔 だ も 害 す る 能 は じ 。 匹 若 し 銃 き 爪 牙 の 怖 る べ き 諸 の 惡 獸 に 圍 繞 さ れ ん   觀 自 在 を 念 す れ ば 速 か に か れ ら は 四 方 に 散 走 せ ん 。       ( 15 ) 15 若 し 毒 あ り て 恐 し く 、 炎 火 の 燃 ゆ る が 如 く 〔 舌 ふ る ふ 〕 隈 に 審 相 を 現 じ た る 〔 毒 蛇 〕 に 圍 鐃 さ る 」 と も 、   觀 自 在 を 念 す れ ば 忽 ち 簪 な き も の と な ら ん 。         へ 16 ) 6 烈 し く 掣 電 一 閃 し 、 厚 き 雷 光 と 〔 倶 に 〕 雷 雨 樹 ら ん に 、   醗 自 在 を 念 す れ ば 速 か に 忽 ち 齢 ま ら ん 。 17 多 百 の 苦 に 傷 め ら れ 多 苦 に 苦 し む 諸 の 衆 生 を 見 ま も り つ 、   淨 智 力 者 は よ く 個 觀 じ 人 天 軟 原 一 の 濟 度 者 た り 。 18 紳 通 力 を 具 足 し 廣 智 方 便 を 修 得 し   普 く 十 方 世 界 一 切 國 土 に 無 餘 に 〔 身 を 〕 現 す 。           梵 交 聾 門 品 和 課                                                                 〇 五

(8)

          智   山   學   報 19 難 處 ・ 惡 趣 の 怖 れ と 、 地 獄 畜 生 ・ 夜 魔 の 佳[ 豕 の 〔 旧 幽 繞 せ る 〕   諸 の 衆 生 の 生 老 病 の 苦 み は 次 第 に 稍 滅 す 。   翼 眼 よ 、 慈 眼 よ 、 廣 大 な る 智 慧 の 眼 よ   悲 眼 よ 清 淨 眼 よ 和 顔 に し て 膽 仰 さ る Σ 美 し き 眼 よ 。 21 少 し の 垢 も 無 き 清 淨 な る 光 よ 、 闇 を 破 す る 太 陽 の 如 き 慧 の 光 よ 。   ( 17 )   風 火 を よ く 伏 す る 光 よ 。 普 く 世 間 に 於 て 照 燿 せ り 。 盟 悲 よ り 生 ぜ る 妙 戒 は 〔 雷 の 如 く に 〕 震 へ 、 善 徳 慈 意 は 大 雲 の 如 し 、   諸 の 衆 生 の 煩 惱 の 焔 を 滅 し 、 甘 露 の 法 雨 を 樹 ら す 。 23 鬪 ひ と 諍 ひ に て 相 分 か れ た る と き 、 又 甚 だ 怖 し き 軍 陣 中 へ 人 征 く と き し   觀 自 在 を 念 す れ ば 怨 敵 の 群 は 退 散 す べ し 。 24 雲 の 音 太 鼓 の 昔 海 潮 昔 、 梵 昔   〔 あ ら ゆ る 〕 晋 の 曼 荼 羅 を 具 足 せ る 觀 自 在 は 念 ぜ ら る べ し 。                                     ヒ ト 25 念 ぜ よ 、 念 ぜ よ 疑 ふ こ と 勿 れ 、 淨 き 聖 觀 自 在 を 。   18 )   死 と 災 厄 と 苦 惱 の と き 救 主 た り 、 依 怙 た り 、 畢 竟 依 た り 。 26 一 切 の 功 徳 を 具 足 し 、 一 切 の 衆 生 を 慈 悲 の 眼 も て 硯 、   眞 實 の 功 徳 、 大 功 徳 海 の 如 き 觀 自 在 を 頂 禮 す べ し 。 幻 世 聞 を 哀 愍 し 當 來 世 に 成 佛 し 、 一 〇 六

(9)

  一 切 の 怖 憂 を そ よ く 滅 す 。 我 れ 觀 自 在 に 歸 命 す 。 % 世 自 在 王 な る 導 師 こ そ 臓 間 に 供 養 せ ら れ し 法 藏 比 丘 に し て 、   多 百 刧 に 修 行 し て 、 無 垢 無 上 の 覺 を 得 た り 。 29 右 と 左 に 立 並 び 無 量 光 b 同 三 富 げ げ 欝 性 尊 を 煽 ぎ っ 」 、   ( 19 )   彼 等 は 如 幻 三 昧 の 力 に て 一 切゜ 國 土 に 行 き て 佛 を 供 養 す 。 30 西 方 に 安 養 の 土 な る 無 垢 の 極 樂 枇 界 あ り o   そ と に ぞ 衆 生 を 調 御 す る 無 量 光 世 尊 佳 し た ま ふ                             ナ ヲ バ シ 31 か し こ に 女 人 生 れ ね ば 、 邪 淫 の 法 た え て な し 。   か れ 等 佛 子 は 化 生 し て 垢 を 離 れ 蓮 華 藏 の 中 に 坐 せ る な り 。 鵠 か の 無 量 壽 b 巨 翁

世 愈 こ そ 垢 な く 意 挽 し き 華 藏 O 中 ,   獅 子 座 の 上 に 坐 し た ま ぴ 、 娑 羅 王 の ご と 燿 け り 。 33 か の 世 間 の 導 師 こ そ 三 界 に 比 す べ き も の も な し 。   人 中 の 無 上 者 よ 。 い で や 幅 聚 を 讃 嘆 し 我 れ も 遠 か に 汝 〔 世 尊 〕 の 如 く な ら ん 。   時 に 持 地 菩 薩 摩 討 薩 は 座 よ り 起 ち て 、 一 肩 に 上 衣 を 着 し 、 右 膝 輪 を 地 に 著 け て 世 尊 の 在 す 方 に 合 掌 を な し 、 世 盆甲 に 白 し て 云 は く , 「 世 辱 よ 觀 自 在 菩 薩 の 品 觀 自 在 菩 薩 摩 訶 薩 の 禪 變 示 現 な る 普 門 品 に 読 く 觀 自 在 の 紳 變 の 示 現 を 聞 く 衆 生 は 誰 で も 、 具 足 す る 善 根 劣 少 な ら ず 。 」 と 。   時 に 世 尊 こ の 普 門 品 の 教 説 を 読 か る Σ や そ の 衆 會 の 中 八 萬 四 千 の 衆 生 は 無 等 々 無 上 正 等 覺 に 心 を 發 し た む         梵 丈 普 門 口 叩 相 課                                                             一 〇 七

(10)

智   山   學   報 き 。   以 上 、 聖 妙 法 蓮 華 法 門 に 於 け る 普 門 口   と 名 く る 觀 自 在 紳 變 示 現 第 二 十 四 〇 一 〇 八 騒 ( 】 )   榊 博 士 の 翻 譯 名 義 大 集 ζ 鋳 問 { 9 冨 臨 に は   聞 冨 O 濤 ヨ 踊 俸 冨 黄 h 矯 泣 、 環 舎 ( 誘 “ O )… 饕 く 咫 怎 目 “ 隅 器 M 降 ( 諾 誤 )   と 見 ゆ 。 し か し 今 の 場 合 は ぽ 岸 岩 岩 1ー ザ σq ぎ 昌− げ 目 に し て   ケ 碧 o 亨 げ 扈 〔 阻 図 ぞ 胄 臼 閃 騨 民 君 霞 乳 騨 m ザ 顧 舞 寓 毒 ロ 冖 、 『 置 ”   自。 置 〕                                                                             ら     た   は 子 安 員 で あ つ て 寳 石 の 意 味 は な い が ・・ ζ ・ の 原 義 と 、 寓 逢 痔 』 蒙 O の 例 と に 依 り 暫 く 眞 金 と し 亡 次 の 撃 話 鐸 ・ は 梵 藏 漢 共 に   } 致 す る o 然 ら ば 漢 課 の 銀 は 先 の ぼ 諺 ミ 鋤 に 相 當 す る で あ ら う か し か し 銀 に は 別 の 原 語 〔 吋 冒 岩 目 脚 冨 甘 冨 罸 ・ “   留 ロ 一 〇 剛 ・                                                                               カ     セ   窰 く 鴫 口 冖 ゜ 伽 雪 り り 竃Oo9 〕 が あ る 故 に 急 に は 決 し 難 い o 因 み に 十 地 繦 に も 靨 冕 鬘 鋤− 罠 く 胄 雷 を 金 銀 と あ り o ( 2 )   ぽ o 臼 既   鋤 ロ 价 唱 o 暇 は 木 の 杷 で あ る か ら 漢 譯 の 「 柾 ・ 械 枷 」 は こ れ に 相 嘗 し 5 圃 島 国 11 ぎ 巴 碧 農 o 騎 は 鐵 の 柾 で あ る か     漢 課 の 「 鎖 」 が こ れ に 相 觜 す る 。 ( 3 ) く ぎ 冨 葺 髷 ξ 冨 着 8 げ Φ 旨 ( 穴 を 通 ず る で あ ら う ) は 酉 籔 譯 も 同 様 で あ る が か く 試 諢 し た 。 ( 4 ) 陣 … 雪 匿 曷 舅 酔 ユ 誘 雷 弔 嵩 唱 国 葦 蜀 ぢ 11 駐 畧 需 冖 o   膏 浄 ヨ   騎 m げ   ゜・ 窟 塞 霽 く 葦 『 露 夛 驫 駒。 巴 る 。, 母 ( 5 ゾ   鼠 盖 凱 弓 を 西 藏 譯 は 重 ね て   O 畧 農 蔦 巴 島 砕 農 δ 解 H 陣 零 騙 51 ぢ げ 旨 げ 巻 目 騨 斷 & ( 11 自 螽 監 畍 葛 ロ 岡 弓 O 昌 臓 ロ 薮 桝 益 旨 冨 1   国 ∋ 国 薮 ぢ ” 六 十 二 恒 河 沙 に も 等 し き ) Σ 則 す o 荷 謎 紀 儀 α 參 照 o   喰 註 記 と は 本 課 に 依 用 せ る 渡 迹 照 宏 氏 の 「 梵 丈 菩 門 品 」 の 「 誂 艶 」 を 指 す 。 以 下 同 じ 。 ( 6 )   前 の 文 脉 ( 恥 く 口 留 噸 葛 凱 弔 O 毬 頒 飢・ ” 践 7 < 巴 滞 凶− 如 躄 似 昌 朗 弓 『 鐸 臣 蜘 冨 温 日   げ げ 働 σミ 随 く 肆 凱 輯 口 詈 器 犀 日 p 唱   脚 哮 愚 口   嵐 巳 巴 ぽ   望 四 島 呈   山 げ 貯 亀 簿 ) と 同 糠 で あ る か 4 補 謁 し 九 。 西 藏 課 は げ 犀 ロ 7 研 臥 ξ 富 ら m 慧 ( 恭 敬 す る も の の ) で あ る o                           も   カ   も  も       も ( 7 )   梵 藏 共 に 丈 詠 と し て は 二 つ の 扁 總 現 成 を 指 し て ゐ る 漢 譯 の 「 是 二 人 」 は 意 譯 で あ る o

(11)

( 8 )   < 臨 町 山 く 陣・ り β} 毘 沙 門 の 西 藏 譯 は 多 く は 閃 蕾 讐 ∴ げ o ? 犀 旨 ぴ 詣 ( oP 冨 く 里 巨 ・ ¢o 段 9 こ。 鬘9   ご 他 の 一 例 と し て 西 薩 諜 大 日 經 住 心 晶 〔 田                                                                                       た     し     も     も   島 隆 純 氏 藏 漢 對 譁 大 口 經 佳 心 品 一 二 頁 冒 に 訂 亠 器 出 嶄 剃 b 帥 ヨ ∴ ゴ o い 『 旨 げ ” 忌 暇 昌 瞬 ω・ 昌 器 或 ・ : ・ : ・ 眦 沙 門 身 ) の や う で あ る   が 普 門 晶 に 於 て は ζ 聾 o 騙 ( 最 勝 の 語 を 用 ふ 當 品 の 前 贔 た る 妙 晋 O 巴 鴨 評 話 鐸 菩 薩 晶 に も 「 Ψ 一 胃 占 國 竃 o げ o 導 αq 卩 鴨 ロ                                                                                              

  σqm ・ ξ 置 11 或 る も の に は 眦 沙 門 身 を 現 じ て 或 現 眦 沙 門 天 王 身 」 と あ る よ b す れ ば 法 華 經 を 通 じ て 竃 号 o σq は く 薗 剛 曾 ⇔ 盖 岩 の 譯   語 と な つ て ゐ る で あ ら う か 。 ハ 9 )   昌 閏 旨 守 喝 曷 げ ぽ 噌 言 ぞ 幽 げ 鈴 睡 ” oo げ 置 薗 冒 ゜ 西 藏 譯 は 店 貯 胃 巨 周 oo げ 凶 自 騨 巨 に 糊 當 す る o ぴ om 豪 旨 壽 鴟。 げ   鼬 ( 法 の 衣 服 ) の み 9 今 暫 く                                                               も   も                                                                             も   も   山 げ 費 巨 鎖 壱 曷 ゲ 劃 雷 ( 法 に 對 す る 供 養 を 形 容 詞 と し て 試 課 す o 漢 課 に 「 法 施 」 と あ る は 財 施   口 日 鰤 器 留 畧 に 欝 す る 所 謂 法 施   自 ゴ 胄 目 p・。 画 闘 ロ 碑 と 我 々 に と b て は 語 感 上 混 じ 易 い o (   ( 14 13 )    ) A          12 11 10 )   )    ) 西 藏 譯 に 依 ら ば 「 其 の 時 來 れ り と 思 は Y 輿 へ よ 。 」 西 藏 譯 に 依 ら ば 「 其 の 哮 こ の 法 性 は 此 の 如 し と 設 か れ た り 。 」 Ω 冖 冨 魯 く 昏 、 閃 竃 早 篝 ゜・ げ 鐔 ” 鼻 犀 雫 げ 9 漢 譯 は 「 世 聹 妙 相 具 」 「 具 足 妙 租 琢 」 と す 。 陣 巴 畧 昌 ( 餌 一 薗 や    騎゜ サ 餌 ぴ ド ) は 「 麓 の 方 へ 」 で あ う 、 N 房   き 器 は 「 峯・ か ら 」 で あ る o 漢 諜 も 「 峯 」 で あ る く 蝕 負 弓 鴨 8 げ ぴ 躄 o 冖 甲 自 げ p 旨・ 侮 肩 粤 ロ 7 嵩 は 「 降 伏 さ れ ん と す 」 ( o 肉 ・ 三 5. ロ p 躍 OM ) の 意 味 o 「 欲 薜 絡 」 は こ れ に 當 る o 振 か ざ さ   れ 牝 刀 が 當 に 頸 を 勁 ね ん と す る 刹 那 の 表 現 o ( 尚 )   自 息 3 を 西 藏 課 に ヨ 黄 ( 眼 ) と す 元 來 山 后 召 な る を 脅 町 噸 9 と 譲 領 し て 韓 黄 と せ し も の か 、 叉 は 飢 陽 雷 と あ り し も の を                                                                   し     へ   山 磊 言 と

せ し か o 今 は セ 巴 睾 習 o 蕊 涛 巨 毫 嵩   魯 崔 君 嵜 を 一 括 し て 毒 蛇 の 舌 牙 の 怖 る べ き を 形 容 す る と 見 る 故 に 畠 蕩 琶 に   依 る 。 何 詑 記 同

8

參 照 。 ( 16 )   西 藏 譯 に 依 ら ば 器 碧 ム げ 習 凶 ( 雷 爾 ) は 。。 o ワ 冨 ( 雹 ) ( 17 ) 日 o 言 o 上 の 難 點 あ る が 如 き な れ ど 、 今 假 b に 月 ∪ 昼 の 碧o ぴ 阿 3 巳 言 く 巴 卩・ ら 冨 げ 密 に 依 つ て 譯 す 。 俶 謎 記 ほ O 參 照 。       梵 文 普 門 品 和 譯                                                             一 〇 九

(12)

        智 山   學 報                                                   = O ( 18 )   西 藏 譁 に 依 ら ば 「 死 の 時 と 災 厄 に 惱 害 す る 時 」 ( 19 )   鴇 寓 冨 〔 ロ 〕 及 び 〈 剛 甘 巻 ロ 訂 〔 ゲ 〕 は 署 訓 す p で は 自 ゜ 噂 ド 兩 糠 に 通 す o 若 し 山 レ と せ ぱ 彌 陀 の 兩 脇 士 丸 る 勢 至   冨 簿 甼 ゜。 臣 訓 巨 9。   ℃ 氤 唱 冨 菩 薩 と 観 自 在 〉 奉 ご 匠 8 珍 髯 m 菩 薩 と を 意 味 す る な れ ど 、 且 と 見 れ ば 第 三 十 一 偶 の 「 か れ ら 佛 子 」 器 」 貯 o 窒 碁 を 徴   想 す る も の か o 今 は 後 者 に 依 つ 牝 o ( 20 )   西 藏 譯 に 依 ら ば 鳶 凝 自 在 の 名 號 を 聞 く も の の 賭 の 功 徳 は 盡 き る こ と な か ら ん o 」

(13)

Samantamukha.Parivarta

aus dem

Sanskrit

tibersetztvon

Prof.

Ernst

Leumannt

und

Watanabe-Sy6ka

Vorbemerkung

HeTrProf.

Leumann

etklarte, in

den

Sommerferien

des

Jahres l930,dieer inBasel verbrachte, die vorliegende Schriftdreimal waehentlich furseine dreiSchUler,dieHerrenIsikawa,Huzitaund mich. Er hattedieGale und Geduld meine mangelhafte

Vber-setzung ins Deutsche

jedesmal

eigenhandig zu verbessern und

immer gleichin dernachsten Stundemeine Reinschriftzu kor-rigieren. Ieh ver6ffentliche nun das von ihm durchgesehene Maauskriptganz,wie es mir vorliegt, und ohne ein Wort daran

zu andern ; leldermuB ichseine lehrreichenAnmetkungen weg-lassen,da sie gr6BtenteilsfirAnfingerbestimmt'waren. Ohne Zweife1

hitte

dasWerk eine ganzandere Gestattgewonnen,wenn mein verehrter Lehrer es von sich aus unternommen hatte;wenn

ich mir erlaube ihn als Verfasserzu nennen, so gesehieht e3 in

derdankbarenErinnerungan seine freundliche und nimmermUde Hilfe.ohne die melne

tibersetzung

nie zustande gekommen wfire.

HerrProf.Leumann hatdiqim Jahre 1926 inTokyo erschie-nene photographischeWiedergabe der von Herrn Kawaguti in

Tibet entdeckten Handsehriftan vielen Stellenzu Rategezogen, aber irfi allgemeinen dieAusgabe von Kern und NanjiebenUtzt.

(14)

Der rneiner

jetzigen

Ver6flbntlichung zugrundeliegende TLixt

unter-scheidet sich also an einigen Stellenvon meiner kritischen

Aus-gabe de3 Textesin Sanskrit,Tibetanischund Chinestschvom Jahre 1935.

Ichwidme dieseArbeit dem Andenken meines verstorbenen Vaters,der mir dasStudium im Deutschlanderrn6glicht hat,zur

Cedachtnisfeierim siebenten

Jahre

seines Todes.

Tokyo,November 1940, Watanabe-S.

Das`Ringageslcht-Kapltel'genanntevierundzwAnzigste

(Kapitel):

dle

Beschre;bung des wunderbaren

Tuns

des

Herrn Ayalok;ta.

Nun

wahrlich stand

der

Bodhisattva

MahEsattva Aksayamati

von seinem

Sitze

aufl le.crtedas Obergewand auf dieeine

[==aie

linke]Schulter,sttttzte die Te;hte Kniescheibeauf die Erde,

beugte

[=hielte]

die zusammengelegten Hgnde gegen den

Er-htibenen

hin

und sagte zum Erhabenen

Folgendes:

"Aus welchern Crunde

[=:Warum],

o Erhabener, wird

der BodhisattvaMahEsattva Avalokite;'vara`Avalokite-:yara'

genannt?"

Als

dies

gesagt

war

[=Auf

dieseFrage

hin],

sagte

der

Er-habene zum Bodhisattva Mahasattva

Ak?ayamati

Folgendes:

"Hier

(auf

derErde), o Sohn aus guter Farnilie,so viele

Hunderttausende von Kori-Nayutas We3en

(es

gibt)-welche

Leidensie

(auch)

erleiden- diese

(Wesen),

wenn sie denNamen

desbodh. mah. Aval.h6ren sellten, - allediese

(Wesen)

den yon

jenem

UnmaB von

Leiden

er15st.

Und,o Sohn aus guterFamilie,dieWesen, welche denNamen

(15)

behaltenwerden-wenn

diese

in einen greBen

Feuerbrand

hinabstUizensollten,-alle diese

(Wesen)

wilrden durch das

Tejas

[==durch

dieMacht] des Bodhisattva Mahtisattva

Ava-tokitegvaraaus

jenem

groBenFeuerbranderrettet werden.

Ferner,o Sohn aus guter Familie,wenn Wesen, die von FlilssenweggefUhrt

[=weggeschwemmt]

werden,

dem

Bodhi-sattva MahEsattva Ava!okite;varaein Wehgesehrei machen

[=..dcn

BodhisattvaMahEsattvaAvalokitegvarazu Hi}ferufen] sollten, wUrden alle dieseFIUsse

jenen

Wesen eine seichte Stellegeben

[=seichte

Stellenbieten].

Ferner, o Sohn aus guter Familie, svenn in der Mitte des

Meeres von Ko!i-Nayuta-Hunderttausendenvon Wesen, dieein Fahrzeug bestiegen

(und)

von

[=mit]

(Kostbarkeiten,

wie) Hira4ya(-Gold),Suvarrpa(-Gold),

Juwelen,

Perlen,Diainanten, Katzenaugen(-Edelsteinen),Muscheln, FelskQral!en,Smaragden,

Musfiragalva(-Korallen), roten Perlen usw. gemachte

[・=

ge3am-melte]

Sch5tze

haben,dasSchiffderselbendurch den

Saison-VUind

(z.

B. den Monsun) zur Dttmoninnen-lnselgeworfen

[==hingetrieben]

(worden)

sein sollte und

(wenn)

auf die3em

(Schiff)

irgendeinWe3en

(vorhanden)

sein sollte, welches dem BodhisattvaMahEsattva

AvalokiteSvara

ein Wehgeschrei

ma-chen

[==den

BodihisattvaMahEsattyaAvalokitegvarazu Hilfe rufen] sollte,

(dann)

wilrden alle d{ese

(Wesen)

aus

jener

Da-moninnen-Insel errettet werden.

Wahrlich,

nun, o Sohn ausguter Familie,aus diesem Grnnde

[=darum]

wird der bodh. mah. Aval.

(als)

`Aval.' erkannt

[=heiBt

er so d.h.fthrt er den Namen `Aval.']

Wenn, o Sohn aus guter Familie,irgendein Verstossenerdem bodh.mah. Aval. ein Wehgeschrei machen

(16)

[=den

bodh. mah. AvaL zu Hilferufen] sollte,

(dann)

wilrden diese

[::'die]

Schwerter

dieser

[=der]

T6terdesTodeswifrdigen

[=der

Henketlzerstreut werden

[=auseinanderfallen].

Ferner,wenn wahrlich, o Sohn aus guter Familie,dieses

`dreitausend-groBtausendfache

Weltsystem' von Yakla- und REk4asa-(Dafuonen) erfullt sein sollte,

(dann)

wUrden diese

Ubelgesinnten

(Damonen)

durchdas Fassen

[=wegen

des Aus-spre].hens] des

Namens

`(bodh,) rnah. Aval.'

(ein

Wesen)sogar zu sehen nicht fihig sein

(geschweige

denn,daB ste es

schadi-gen

k6nnten).

Ferner,wenn wahrlich, o Sohn aus guterFamilie,irgendein

XVesenmit h6izernenoder eisernen Knebel- oder

FuBketten-Fesseln gebunden sein sollte -

(sei

er) schuldig oder unsehuldig -,

(dann)

wiirden ihm durch das Fassen

[=wegen

des

Aus-spreehens] des Namens `bodh. mah. Aval.' rasch

[=sogleich]

jene

Knebel- oder FuBketten-Fe3seln eine

6ffhung

bieten

[wtir-den sich 6flhen].

Derartig

(ist),

o

Sohn

aus guterFamilie,dieMacht des

bodh.

mah. AvaL

SVenn,o Sohn atts

guter

Familie,

diese3

`dreitausend-

groB-tau$endfache

Weltsystem'

von waffen-handiigen

[=bewaffheten]

Gaunern, Feindenund Raubern erfil11t sein sollte und

(wenn)

in demselben

(Weltsystem)

ein Karawanenithrer eine groBe

juwelen-reiche

[=

mit KostbarkeitenTeichlich versehene] Kara-wane mitnehmend gehen sollte

[=mit

einergroBen . . . reisen

solltQ],.(und wenn) diesegehenden

[=reisenden]

(Karawanen-leute)

jene

wa ffen-handigen

[==

bewaffheten]Rfiuber

(und)

Gauner und Feindesehen sollten und

(wenn

sie

jene)

sehend

[=wenn

sie bei derenAnblick] aber erschro:ken

(und)

zitternd sich

(als)

(17)

schutzlos erkennen

[==sich

schutzlos filhlen] sollten und

(wenn)

jener

Karawanenfuhrerzur Karawane so sagen sollte:

`FUrchtet

euch

ja

nicht, ihrS6hRe aus guten

Familien,

furchteteueh

ja

nicht! Klagetalleeinstimmig zum

[=:Ruft

alle einstimmig zu Hilfeden] Gefahrlesigkeitschenkenden bodh. rnah. Aval.1 Dann werdet ihrsogleich aus dieser

ber-gefahr

(und)

Feindes-gefahr errettet werden

',--(und

wenn) daraufwahrlich dieseganze Karawane einstimmig

zum

Avalokitegvara

klagen

[=:den

Aval.

zu Hilfe rufen] sollte

(mit

den

Worten)

`Verehrung,Verehrung

jeuem

Cefahrlosigkeit schenkenden bodh. mah. AvaL!'

(dann)

(schon)

einzig gleichzeitigrnit dem

Fassen

[=Ausspre-chen] des

Namens

(bodh.

mah. Aval.)w"rde

jene

Karawane

aus Ellen Gefahrenerrettet sein.

Derartig

(ist),

o Sohn aus guterFamilie,dieMacht desbodh.

mah.

Aval.

DiejenigenWesen,welche, o

Sohn

aus guter

Familie,

einen leidenschaftlichenLebenswandelhaben

[

= den Leidenschaften

fr6nen],werden, wenn sie dem bodh. mah. Aval. Verehrung machen

[=erweisen],

leidenschaftsfrei.

DiejenigenWesen, welche, o

Sohn

aus guterFamilie,einen HaB-Lebenswandelhaben

[=dem

Hasse fr6nen],werden, wenn sie dem bodh. mah. AvaL Verehrungmachen

[erweisen],

frei von HaB.

DiejenigenWesen, welche, o Sohn aus guterFamilie,einen

verblendeten

Lebenswandel

haben.

werden, wenn sie dem bodh.

mah. AvaL Verehrungmachen

[=erweisen],

freivon Verblen.

(18)

Mit so groBerUbernatUrlicher Kraftversehen, o Sohn aus guterFamilie,

(ist)

derbodh.mah. Aval.

Ein

Weib,

welche3. o Sohn aus guter Familie, einen Sohn wUnschend,

dem

bodh. mah. Aval.Verehrung rnacht

[=erweist],

dem wird ein Knabe geboren.

(und

er) isth"bsch,

holdselig

[=lieblich],

sehenswert

[=:sch6n],

mit den

(richtigen)

Merk-malen eine3

Knaben

ausgestattet, herzgewinnend

[=reizend]

und

Tugendverdienstwurzeln

gepfianzthabend

[=reich

an

Verdienst,

das im frithernDasein erworben ist].

Ein Weib, welche3 eine Tochter begehrt,dem wird eine

Toehtergeboren,

(und

sie) isthtibsch,holdselig

[=lieblich],

sehenswert

[=sch6n],

mit besterschmuckfarbiger Blumenart

ausgestattet, mit den

(richtigen)

Merkmalen eines Madchens

ausgestattet, beivielen Leutenbeliebt,herzgewinnend

[=reizend]

und Tugendverdienstwurzelngepflanzthabend

[=reich

aR

Ver-dienst,das im frilhernDaseinerworben ist].

Derartig

(ist),

o Sohn aus guterFamilie,dieMacht desbodh.

mah. AvaL

Und

(solche,)

welche, o Sohn aus guter Familie, dem bodh. mah.

Aval.

Verehrung machen

[=erweisen]

werden und

(Seinen)

Namen

(im

Gedachtnis)behaltenwerden, denen wird

(zuteil)

ein untrilglicher Erfolg.

Und

(einer,)

welcher, o

Sohn

aus guter

Familie,

dem bodh.

mah. Aval.Verehrung machen

[=erweisen]

wird und

(seinen)

Namen

<im

Gedttchtnis)behaltenwird,-und

(ein

anderer,)

welcher sovielen erhabenen Buddhas,

(die

an Zahl)gleich

(sind)

den Sandk6rnern yon 62 GafigE-Str6men,Verehrung machen

[=

erweisen] und

(deren)

Namen

(im

Cedachtnis)behaltensollte und welcher sovielen erhabenen Buddhas,

(die

zur Zeit)stehen

(19)

[=vorhanden

Sind],verbleiben

(und

ihrIeben)zubringen, mit

Bettelgewttndern,Almosendarbietungen

(und)

Anbietungell von Lagern,Sitzen

(und)

fur

Kranke

bestimmten ArztieienEhre machen

L=

erweisen] sollte,-nun was meinst du, o

Sohn

aus guterFamilie,einen wie groBen Aufbau von Verdienstwilrde

jener

Sohn aus guter Familieoder

jene

Toehteraus gutei

Familie

au$

jenem

[=aus

dem genannten]Grunde

[d.

h.auf

Grunde

der groBen Ehrerweisung]bewirken

[=filr

sich

werben] ?

Alsdiesgesagtwar

[=Auf

die$eFrage hin],sagte derbodh.

mah. Akeayamatizum Erhabenen Folgendes:

"Viel, o Erhabener,vieL o Sugata!wUrde

jcner

Sohn aus

guterFamilieoder

(jene)

Tochteraus guterFamilieaus

jcnem

[=aus

dem

genannten]

Grunde-viel

Tugendverdienstmenge

(wifrde

er oder sie) bewirken

[=filr

sieh erwerben],

Der Erhabene sagte: "Der

(eine),

welcher. o Sohn ausguter Familie,'dureh

'

chen

[:=Erweisen]

von Ehre' an soyiele erhabene Buddhas

[==soyielen

erhabenen Buddhas Ehre machend

[=erweisend]]

-(eine solche) Tugendverdienstmenge---und

(der

andere),

welcher dernbodh.mah. Aval. wenigstens

[=

auch nuil eine einzige Verehrung machen

[=erweisen]

und

(seinen)

Namen

(im

Gedichtnis)

behaltensollte-die Tugendverdienstir:enge

wUrde beiderseits

[=.in

beiden

Fallen]

gleich,unilberschUssig

[=unversehieden]

(und)

unilberlegen

[=identisch]

sein

(Der

eine,) welcher

jenen

sovielen erhabenen Buddhas,

(die

an Zahl)gleich

(sind')

den

SandkOmem

von 62

men, Ehrerweisungmachen und

(ihre)

Namen

(im

Gedachtnis)

(20)

Aval.

VerehTung

machen

[=:erweisen]

und

(seinen)

Namen

(irn

Gedftchtnis)behaltensollte-diese

beiden

Verdienstmengen

(sind)

nicht leichtaufaubrau・;hen

(oder

zu ersch6pfen), selbst nicht im

(Verlaufe

von)

hunderttausend

Kotl-Nayutasvon

Xonen.

So unermeBlich, o Sohn aus guterFainilie,

(ist)

dasaus dem

(Itn-Cedachtnis-)Behalten

des

Namens

bodh. mah. Ayal.

flieBendeoder resultierende) Tugelldverdienst.

Nun

wahrlich sagte derbodh. mah. Akgayamati zum Erhabenen die$

[=Folgendes]

:

"Aufwelche Weise, o Erhabener,yerhalt sich der bodh.

mah. Aval.indiesem Saha-Weltsystem? Auf welche

Weise

lehrter

den

Wesen

den Dharma? Und wiegeartet

(ist)

beim

bodh.mah. AvaL der BereichderGewandtheitin

(der

dung und Anwendung von) Mitteln?

Alsdies

gesagt

war

[=Auf

dieseFrage

hin],

sagte der Er-habenezurn

bodh.

mah. AkeayamatiFolgendes:

"(i) Es sind

[==Es

gibt],e Sohn aus guterFamilie,

systeme, indenen derbodh.mah. 'Aval.inBttddiecx-gestaltden

Wesen den Dharma lehrt.

(ii)

Es sind

[[:Es

gibtlWeltsysteine,in denen der

bodh.

mah. Aval.inBo`thisattua-gestaltdenWesen denDharma lehrt.

(iii)

EinigenWesen lehrtder

bodh.

mah.

Aval.

denDharma

in thtztyekabu`ni7sa-gestalt.

(iy)

EinigenWesen lehrtderbodh. mah. AvaL denDharma

in

Sifhz,aka-gestalt.

(v)

EinigenWesen lehrtder bodh. mah. Aval. den Dharma inGestaltdesBft?th,nan.

(21)

'

inGcstaltdesSkeim

[-=Indra].

(vii)

EinigenWesen lehrtderbodh.mah. AvaL denDharma in

Gestalt

eines (;anttharva.

(viii)

Den durch einen Yak?a zu

belcehrenden

Wesen

lehrt

(er)

den Dharma inGestalteines lhksa.

(ix)

Den durch den I6vara

[==durch

den

`Herrn'] zu

be-kehrendenVVesenlehrt

(er)

den Dharma in

Gestalt

des

Iivara.

(x)

Den durch den groBen Herrn

[=Siva]

zu bekehrenden Wesen lehrt

(er)

den Dharma inGestaltdesgyossvn f)2rrrn.

(xi)

Den durcheinen Weltherrscherzu bekehrenden Wesen Iehrt

(er)

den

Dharma

in

Gestalt

eines PV71tin,rrschets.

(xii)

Den durch einen PigEca zu bekehrendenWesen lehrt

(er)

den Dharma in Gestalteines jPiSdca.

(xiii)

Den durch den Vaigravauazu

bekehrelndien

Wesen

lehrt

(er)

den Dharma in

Gestalt

des

P'2xis'moaJia.

(xiy)

Den durchden Heerfahrer

[=durch

den Kriegsgott

Skanda] zu bekehrendenWesen lehrt

(er)

den Dharma in Ge-stalt desHeerfuhrers

[=rdes

K}'itgrgvttes].

(xv)

Den durchBrahmanen zu bekehrendenWesen lehrt

(er)

den DhartnainGestalteines Bttahmanen.

k:vi)

Den

durch

den

Vajrapapi

mi bekehrendenWesen lehrt

(er)

den Dharma in Gestaltdes Ulijberpa-tii.

So tnit unausdenkbaren Eigenschaften

[:=VorzUgen]

aus-gestattet,o Sohn aus guterFamilie,

(ist)

derbodh. mah. Aval.

Deshalb nun, o Sohn aus guterFamilie,ehret den bodh. mah. Aval.

Dieserbodh.mah. Aval.,o

Sohn

aus guterFamilie,schenkt eTschrockenen Wesen Gefahrlosigkeit.Aus diesem Grunde

(22)

Saha-Weltsystemerkannt

[=heiBt

er so d.h.fifhrter hierden Namen .. .].

Nun wahrlich sagte derbodl・i. mah. Aksayamati zum Erhabenen

Folgendes: '

Wir werden

[=m6chten],

o Erhabener, dem bodh. mah.

Aval.eln Dharma-geschenk

(namlich)

ein stilek

[genauer

ein Dharma-SchmuckstUcklscheitken.

Der Erhabene sagte:

"(Tue es,) e

Sohn

aus

guterFamilie, wenn du

jetzt

dafur ec.iZeitpunkt

(filr

gekommen oder passend)haltst.

(Der

Verfassererzahlt weiter:)

Nun

wahrlich ilbergabderbodinxnah. Akeayamatieine

hundert-tausend-werte Per!enschnur

[=eine

Perlenschnurim

Werte

ven

100000], indem er sie von

(seinem)

eigenen Halse abnahm, dem bodh.mah. AvaL

(als)

Dharma-Schmuckstilck

(mit

denWorten :)

"Nimm,

o vorzUglicher Mann, diesesDharma-Schmuekstilck aui der

Nahe

von mir

[=:von

miTi] entgegen

!

Er nahm

(es

aber) nicht entgegen.

Nun wahrlich sagte der bodh. mah. Ak"ayamati zum bodh. mah. AvaL die3

[=Folgendes]:

" Empfange

[=r,Nirnm

doch],o

Sohn

aus

guter

Familie,

diese

Perlensehnur,Mitleidmit uns empfindend

[=

aus Mitleidmit uns=.uns zu Liebe].

Nun wahrlich

[=Daraufhin]

nahm der bodh.uiah. Aval. aus

det NEhe des

[==vGn]

bodh.mah. Akeayamati

jene

Perlenschnur,

mit dernbodh. mah. AkgayamatiMitleidempfindend

[

=aus

Mit-leidmit ihm] und mit den vier Zuh6rerschaften

[!=Zuh6rer-Abteilungen]

(Mitleid

empfindend[= und auq Mitleidmit den...]) und mit den Gattern,Sehlangend.imonen,Yakfias,CaBdhaTvas,

(23)

AsuTas, Garudas,Kirpiaras,groBen

Schlangendamonen,

Men3chen und Nicht-MenschenMitleidempfindend

[=und

aus Mitleid mit

den genanntenWesen].

Und als er

(die

Perlens:hnur) entgege"genommen hatte, machte er

(daraus)

zweil Teile, und

(zwei

Teile)gemacht habend gab er den einen Teildem erhabenen

SEkyamuni

(und)

wandte zu

[=stiftete]

den zweiten Teildem Perlen-StUpades erhabenen

TathEgata Arhant Samyaksambuddha Prabhintaratna.

(Der

Erhabene

besT.hlieBtdieErzahlungmit den VUorten:)

" Mitderartigern

wunderbarem Tun, o Sohnaus guterFamilie,

verhb'lt sich

[=gibt

sich ab] derbedh. mah. Ayal.in diesem

Saha-Weltsystem.

Nun wahrlich sprach derErhabenebeidieserGelegenheitdiese

[=

folgende]Strophen:

(1)

Citradhvajafragteden Ak"ayamati naeh clieser

[=folgende4

Sache,nach der

Ursache

[='in

arthasyakara4arp`nach dem GrvndedieserSaehe']

(oder

`der Ursache

nach'

(korr.

Skt. kiraqena)=Citradhvaja firagtehinsichtlichdes GTundesnach dieserSache):

`Aus welchem Grunde,o Sohn des

Jina,

wird hier

[=in

derWelt]`AvaL'

gesagt

[==heiBt

es `Aval1?

(2)

Nun,

nach allen Richtungen ausst・hauend,

Credete)

das GelUbde-Meer

[:=:der

Gelilbdereiehe]Aksayamati,

redete

(er)

den

Citradhvaja

an: H6redie

(m6nchische)

[==yon

der m6nchischen] Lebensweisein

(der

Obhut des oder inder Erinnerungan den)Avalokitegvara!

(3)

(So

wahr wie) viele Hunderte von Aonen

(lang),

uRdenkbare

[:7.undenkbar

yiele] mit

[==unter

d.

h.

zur Zeitvon] tausend Kotis von vie!en Buddhas

[==zur

Zeit

(24)

von vielen Koti-Tause"denvon Buddhas]---wie

[==se

wahr von mir] das

(Bodhisattva-)Gelilbde

gere:nigt

[==rein

gellbtworden]

(ist),

so wahr

[=mit

entspTechendem

Ver-trauen] magst du h6ren yon meiner Belehrungaus

[=aus

melnem Munde],

(4)

Nun

(ist)

das

(den

AvaL) H6ren und das

(ihn)

Sehen

und weiterhin ebenso das

Denken

<an

(all

das)isthier

(in

dieserWelt)untrilglich vernichtend

[=all

das vernichtet] alle Leiden,

das

(we}tliche)

Dasein und dieSorgen

[!=oder

dieSorgendesweltlichen Daseins] der lebenden Wesen.

(5)

Wenn

(einen)

ein Schlecht-gesinnterineine Feuer-grube hineinstifrzensollte zum Zweck des T6tens

[=um

ihnzu t6ten],

(dann)

erlischt

(oder

wird ge16scht)dem an den Ayal,

denkenden

[=erlischt

furihn,wenn er an denAval.denkt] das reuer wie mit Wasser be3ossen

[=als

ob es rnit

Wasser begossen wh're].

(6)

Wenn

(einen

ein Schleeht-gesinnter)ins Unheil de3 Ozeans hineinstUrzensollte,

(in

den Ozean, der)die

Wohnung

von NEgas,Makaras,Asuras und

Naturgeistern

(ist),

(dann)

versinkt dem an den AyaL denkenden

[=der

an den Aval.denkende]nimmer

[--versinkt

er nimmer, weRn

er an dettAval.denkt]im Wasserk6nig

[=im

Ozean].

(7)

Wenn

(einen)

ein Schleeht-gesinntervon der

(Cipfel-)flache

des Meru hinabstifrzensollte zum Zweck desT6tens

[=um

ihn zu t6ten],

(25)

den-kenden

[=der

an den AvaL denkende]

[--steht

festoder sicher, wenn er an den Aval.denkt]im Luftratimwie zur Sonne geworden

[=als

ob er die

Sonne

geworden w5re].

(8)

Wenn

(einem

ein Schlecht-gesinnter) einen dia-mantenen

[==einen

massigen] Berg-Steinauf den Kopf niederwerfen sollte zum Zweck des T6tens

[--um

ihn zu

t6ten],

(dann)

kann er dem an den Aval.denkenden

[==ihm,

wenn er an den Aval.denkt]nicht

(einmal)

ein

[=an

einem] Haargrilbcheneine Verletzung

(machen).

(9)

Wenn

(einer)

von schwert-handigen

[=tnit

Schwer-tern bewaffheten],verletzung-gesinnten

[--zu

verletzen be-absichtigenden] Feindescharen

[=feindlichen

Scharen]

um-geben

(sein

sollte),

dann werden sie

dem

an den Aval.

denkenden

[=ihm,

wenn er an den Aval. denkt] wohlwollend-gesinnt in dem-selben Augenblick.

(10)

Wenn

(einer)

auf den T6tens-platz

[==Richtplatz]

hingetreten

(und)

indieCewaltderT6ter

6es

Todeswilrdi-gen

[=der

Henker]gekommen sein sollte,

dann wUrden fUrden an den Aval. denkenden

[=fur

ihn,wenn er an den Aval. denkt]dieSchwerterinStUcke

gehen.

(ll)

Wenn

(einer)

hier

[=in

der

Welt]

mit h6laernen

(oder)

eisemen Knebel-

(oder)

FuBketten-Fesseln

gebun-den

(sein

sollte),

(dann)

spalten sich

[oaer

fa11en ab] ganzschnell

(oder

allsogTeich)

fur

den an den Aval.denkenden

[=:filr

ihn,

(26)

(12)

Die

Zaubetkraft,

Zauberkunst,

(Wundev-)Kraut,

NatuTgeist und X'et-ala(-Dilmonen)-(diese)

leibvernichten-den

[:=Iebenraubenden]

gehen

filrden an den Aval. denkenden

[=far

einen,

der

an denAvaL denkt]daheim

(zurUck),

woher sie gesandt

(sind).

(13)

Wenn

Ceiner)

von Lebenskraft-raubenden

(Geistern,

nimlich) Yaksas,Schlangengeistern,Halbg6ttern, Natur-geisternund Damonen umgeben

(sein

sollte),

(dann)

k6nnen

(diese)

dem an den Aval. denkenden

[=ihm,

wenn er an den Aval.denkt]nicht

(einmal)

ein

[=an

einemj HaargrUbcheneine Verletzung

(machen).

(14)

Wenn

(einer)

von scharfaahnigen und

scharfkral-ligensehr gefahrlichenRaubtieren

(und)

Wild'tieren

um-geben

(sein

sollte),

(dann)

gehen

[=:fliehen]

sie segleich fur den an den Aval.denkenden

[=filr

ihn, wenn er an den Aval. deni"'.t]

in dieRichtungenringsum

[=ringsum

nach allen Seiten].

C15)

Wenn

(einer)

von Blickgiftigen

[=von

durchden

bloBen Blick vergiftenden

Schlangen],

Feuer-Flammen-Brand-sehlecht- und schrecklichen, urngeben

(sein

sollte),

dann werden sie furden an denAval.denkenden[=fur

ihn,wenn er an den Aval.denkt]sogleich giftlos.

(16)

Tief

[

=Laut] scThallend

(und)

blitzreich

erschei-nende

(oder

ers:hienen)

Wolken

(und)

mit Donnerschlagen

(begleitete)

sie kommen zur

Ruhe

dem an den Aval.denkenden

[==einem,

wenn er an den Aval. denkt] sogleich in dem-selben Augenbliek.

(27)

(17)

Die yon vielen Hundertenvon Leiden verfblgten,

von vielen LeidenbedrilcktenWesen schauend

[==Sehend

d,h. weil er sah, daB dieWesen von... sind], indem er nach allen Richtungen

[==:Skt.

vi] ausiehaute, daher

(i$t)

derdieKraftderreinen Erkenntnishabende

[=Aval.]

ein Retter

[oder

BehUter]in der dieG6tter

miteinschlieBenden Welt.

(18)

Bis zum

(auGersten)

Ende der tibernatttrlichen Kraft

gelangt,

inumfangreichem Wissen und inden

[=in

deT Anwendung von] Mitteln

(wohl)

wird gesehen

[=erscheint

er oder zeigt er sich] in den zehn Richtungenin derWelt in allen Landern ohne Rest

[=:Uberall].

(19)

Was

(es

filr)

VVideTwartigkeiten,

N6te

(und)

fahrenin den H611en,im T!er(-daseinund), im

reich desYama

(gibt)

und was es

(bei)

den Wesen

(fur)

Gequgltheiten

durch

Ceburt,Alter

(und)

Krankheit

(gibt)-(diese

Gefahren usw.) beiuhigensich eine urn die andere

[=eine

wie die

andere].

Nun

wahrlich sprach

der

Aksayamati,

frohund zufrieden seiend, diese

[=

folgende]Strophen:

(20)

0 Sch6n-5ugiger,Freundlich-augiger, kenntnis-und-Kenntnis-charakterisiert-augiger,

Mitleid-iugiger,Rein-augiger,Liebe

(zu

erwecken) eigneter,

Sch6n-gesichtiger,

Sch6n-ilugiger,

(21)

O FIeckenloser,Fleckenlo$er

[=O

ftuBerst

loser].

Unbefleckt-glanziger,

finsternis-freieKenntnis

(28)

Wie eine unwideTstandene

[:=unwideT3tehliche]

Feuer-Flamme Leuchtender

(als)

ein diebeidenWelten

bel,euch-tender glanzestdu.

(22)

O

du

groBer

Wasserspender

[t:Wolke],

dessen Dr6hnen

[oder

Donner] dasMitleid,dteguten

Eigenschaf-ten und

die

Freundlichkeitdarstellen,schOn-beeigensehafter, Kenntnis・gewaltiger,

(du)

bringstdasFeuerderLeidenschaftenden

Lebewesen

zur Beruhigung,

(indem

du) den Dharma-Regen

(als)

Nektar niederregnen 1'assest.

(23)

BeiZank, Streit

(und)

Hader

(und)

beigroBerin einem Minnerkampf sich einstellender Gefahr

wUrden einem an den Aval.denkenden

[=

einem, wenn er an den Aval,denkt]zur

Ruhe

kommen

was

(da

fUr) Bosheitender Gegnerscharen

(ihn

bedrangen)'

[=wtirde

einem...

(dieser)

zur Ruhe bringendie Bosheitender

Gegnerscharen].

(24)

(Wie)

Wolken t6nend,

(wie)

Trommeln t6nend,

(wie)

Regenwolkendonnernd,

(wie

der Weltvater)Brahman

sch6n-stirnmig,

biszum

(auBersten)

Ende

(odet

Maximum) des Ton-xx'esens

(oder

derMusik) gelangt--(als ein solcher ist)

der Aval. im Gedachtniszu behalten.

(25)

Behaltetim Cedachtnis,behaltetim Gedbchtnis, zieht

ja

nicht in Zweife1 den reinen Sattya

[--den

reinen

Genius],

bei Tod, beiUnheil

(und)

beiUnfallist

(er)

derSchutz, dieZuflucht

(und)

dieletzteHilfe.

(29)

alle Viesenmit Mitleidund Freundlichkeitbetrachtend

zur

(leibhaftigen)

Tugend geworden,ein Meer yon

gro-Ben

Tugenden-(als solcher ist)der Aval. zu verehren.

(27)

Der da voll Mitleid mit derWeltein Buddha sein

wird inderzukUnftigen

(Zeit-)Strecke

[==in

derZukunft],

(ihn)

den

jedes

Leid,

(jede)'

Gefahr

(und

jede)

Trauer

vernichtenden Aval.will ich,

(mich)

verbeugend,

(verehren).

(28)

(Als)

der I{errder VVelt

(und)

der k6nigliche

(Heer-)FUhrer,

(aLs)

der BhiksuDharmEkara, der in der Weltverehrte

*nachdem er viele Hunderte von

Xonen

(den

Dharma)

geifbt

hatte, erreichte er die staublose

[==leidenschaftslosel

allerh6chste Erwachtheit.

'

(29)

Gestanden

[==

Stehend]

reehts

(und)

links

(vom

FUhrer

AmitEyus)

und den FifhrerAmitEyus befichelnd,

verehrten

[=verehren]

jene

MEyE-ghnlichen

[=:jene

deinebeiden Schattenfigurend.

h.

dieBegleiter Avalekite-Svara und Mah-a'sthEmaprtipta] mit Nachdenken

<dich)

den

in allen

(Buddha-)Gebieten

spUrbaren

Jina.

(30)

In der westlichen Riehtung, wo die einen

Quell

von Cl"ck darstellendestaublose

[=leldenschaftslose]

Weltregion

(genannt)

Sukhivati

(liegt),

wo dieser

(dein)

FUhrerAmitayus

jetzt

(als)

der

Wagen-lenkerder Wesen steht

[=:weilt],

(31)

Dortistweder ein Elltstehenvon Frauen[=dort

gibt

es weder Frauen]noch auch eine Geschlechterpaarung allerwege,

(30)

p16tzIich

(ohne

natilrliche Ceburt und ohne Wieaer. geburt)auftretend

(sind

da) dieJina-S6hne

[=:die

frtiher als BodhisattvasBuddha-Jtingerwaren] im ScheBe von

Lotusblurnen gesessen

[=sitzend],

fleckenlos.

(32)

Und

auch er, derFUhrer Amitiyus

(ist

dirzur Seite)auf dem staublosen

[=leidenschaftslosen]

freuendenSchoBe einer Lotusblume

(wie)

auf einem L6wensitz

[

:auf einem Tron]

gesessen

t

[=sitzend]

(und)

glanztwie ein Sila-K6nig

[-=..wie

ein t

machtiger S'a'la-Baum-deutsch : wie eine mgchtige Eiche],

(33)

So

(regiert)

auch er, der Welten-Filhrer,dessen EbenbildindieserDreiweltnieht

(zu

finden)ist.

Was

(an)

Purpya

[=an

sittlichem Verdienst]von mir,

indem ich

(dessen)

Preisgesangschug erworben

(worden

ist),

(damit)

m6chten wir schnell solche werden wie du, '

deroberste derMgnner,

(einer

bist).

Nun wahrlich stand der Bodhisattva MahEsattva

Dharanim-dhara

von seinem Sitzeaug machte dasObergewand einschulterig

[==Iegte

das

Obergewand auf dieeine d.h.dielinke

Schulter],

stUtzte dierechte Kniescheibeaufdie Erde,beugte

[==hielt]

die

zusammengelegten Hande we derErhabene

(war)

[==gegen

den

Erhabenen

hin]

und sagte zum

Erhabenen

dies

[;Folgendes]:

<Durchaus)

nicht werden diejenigenWesen,o Erhabener, mit

geringerTugendveraienstwurzelversehen sein, welche diesesvom BodhisattvaMahisattva AvalokStegvara

(handelnde)

text-Kapitel lt6ren werden

(d.

h.) die Sarnantamukha-Kapitel

genannte Sehilderungvon desbodh.mah. Aval.Wunderwirkung,

(vielche)

des bodh. mah. Aval. Wunderwirkungs-Entfaltung

(31)

Und wahrlich, w5hrend diesesSatnantamukha-Kapitelvom Er-1iabenen

gelehrt

(oder

entwickelt) wurde,

(da)

sind

(bei)

den84000 Lebewesendieser

[=der

betredenden]Zuh6rerschaft dieGemilter

entstanden

[=:aufinerksam

geworden]

auf die unvergle'ichliche

allerh6chste Vollerkenntnis.

So

(lautet)

im Saddh.-Dharmatextdas Samantamukha-Kapitel

genannte

eine Belehrung thber die Wunderwirlcuiig des Aval・

参照

関連したドキュメント

モノニシテ,此電流ノ彊サバ刷子が 整流子ノー方ヨリ他方へ移ラントス

 第二節 運動速度ノ温度ニコル影響  第三節 名菌松ノ平均逃度

*2 Kanazawa University, Institute of Science and Engineering, Faculty of Geosciences and civil Engineering, Associate Professor. *3 Kanazawa University, Graduate School of

 む         要領 一 ﹁チャン回天﹂十﹁コカイン﹂十﹁アドレナリン﹂ヲ使用スルコト︒

 第1例 総指獅筋ノ「クロナキシーハ左右何レモ著明二印チ通常ノ最低慣以下二短縮シテ届ル.特二左

一門 報一 生口鍬  卵q 山砕・ 学割  u60 雑Z(  ヨ 

Algebras, Lattices, Varieties Volume I, Wadsworth &amp; Brooks/Cole Advanced Books &amp;