• 検索結果がありません。

智山學報 第23・24 035鈴本 達哉「ドイツ語訳(レクラム版)「仏陀の説法」について(梶芳光運博士古稀記念論文集 佛教と哲学)」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "智山學報 第23・24 035鈴本 達哉「ドイツ語訳(レクラム版)「仏陀の説法」について(梶芳光運博士古稀記念論文集 佛教と哲学)」"

Copied!
18
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ドイツ

訳 (レ ク ラ ム版 )「仏 陀の説 法 」について (鈴本 達 哉 )

81

ドイ

語 訳

    

説 法

」に

鈴  本  

 

 じ め

  筆

先般

研 究

59

号 (

昭 和

49

3

月発 行 )

に 「

ル マ ン

・ヘ

ッセ と イ ン ド」 な る

論 を

表 し

そ の 中 で

オイ ゲソ

ノ イマ ン

Karl

 

Eugen

 

Neumann ,

1865

1915)

に よるパ

仏 典

ドイ

井 光 弥 著

独 逸 文 学

於 け

仏 陀 及

仏 教 」

この

仏典

称賛

言 葉 を た く

さん

引用 し

た。

そ し

右 拙 論 を 書 き上 げ

て か ら

実 際

に こ の

に 目を

して み よ う と

い立 ち,

して み た が

ること

なか っ た。 ヘ ッ セが

愛読

影 響

受 け

ノイマ ン

レク ラム

庫 本 も

絶 版

とな り

入 手 しに く くなって いる。 そこ で止

行 レ ク ラム

のバ

仏 典 を そ

りに

ん で み よ う

とい

ことになっ た

次 第

る。 これ は タ イ トル を “

Reden

 

des

 

Buddha

仏 陀

説 法

j

い い

1969

版 (初 版

1957

年)

訳者

Ilse

Lore

 

Gunsser

ル ゼ

グンサ

) と 言 う 。 女 性の よ うで

るが

どの よ

歴の イ ン ド

学 者

る かにつ い て は

関 知

しない。 とに か

く筆 者

はただ

ヘ ッセ を 初 め とする

20

世 紀 初 頭

の ドイツ の

作 家

知 識

人 に

大 の

化 を 与 え た とい

ノイマ ン

訳 仏 典

を しのびつ つ

この

90

ジ ほ

文 庫 本 を読

っ た わ け で

る。

解 り易

い明

な 文

なの で

むこ とがで

た。

れで, 以 下, こ の ドイ ツ

語 訳

仏 典

につ いて

仏 教 学

し て は

ん ど

門 外 漢

と言 っ て も よい

人の ドイツ

教 師

の,

研 究 論 文

程 遠

勝 手 気 儘

読 書

と して

い て み たい 。

一、

本 書

搆 成

514

(2)

82

 

べ た

全 部

90

小 冊 子

る。

最 初

10

最後

にパ

単 語

発 音

概 略 と略 語 表 及 び

と が

合 計

4

る。

っ て

中 味

80

ジに

い。

そ れ 故

厖 大 な

か ら 訳

載 す

その

選 択

に は か

苦 労

し た こ

ろ う。 では

に,

文 庫 本

収 録

さ れて い る

仏 典

り原 典の ど れ か ら 抜 粋 した もので

る か を

即 ち

,一

つ残 ら

記し てみ よ う。

  第

1

(全 部

4

れ ている

の タイトルは

Der

 

Buddha

 

r

仏 陀 」

二つ の

分 れ

て い る。

  第 1 節

Die

 

Gewalt

 

der

 

Buddhaverktindigung

der

 

L6wenruf.

仏 陀

宣 教の威 力

子 吼 」 と 題 さ れ

部 経 典の

22

78

め ら れて いる。

  第 2

Die

 

Rede

 vom  rechten  

Forschen.

し い

についての

と題

して

中 部 経 典

26

っ てい る。 こ

ちょ

うど

20

ジに

も及

る。

  第

2

Dhamma

die

 

Lehre

)「法

」 (

タイ トル

付 さ れ

8

つ の

仏 典 を収 録

してい る。

 

1

節 (実 を 言 う

こ の

番 号

使 宜 上

者 がつけ た もの で

実 際

本 書

の 目

で は

1

か らの

通 算

になっ て い る。 即ち

こ の

は通

で は

3

る。

以 下

同様 な 方法

ま り

筆 老

便 宜 的

各 章

ご とに

した

番 号

め る こ とに

る。

Die

 

Rede

 

im

 

Tierpark

 von  

Benares

von  

den

 vier  edien  

Wahrheiten

ベ ナ レ

鹿 野 苑

に おける

4

つ の聖 な る

理につ いての説 法 」 と 題 さ れ

品の

1

6

17

以 下

め ら れて い る。 以

終章

第 4

章 )

最 終 節 (第

5

節 ) を除

い て は

1

典 収 載

とい うことになっ ているの で

番号

タ イ トル

出 典

図 式 的

に羅

す る とい

簡 潔

記 述 方 法 を 取

りたい。

 

2

Die

 

Lehre

 vom  

Leiden

 und  

die

 

Liebe

 vom  

Vater

 zum  

Sohn

「苦

に つ て の

えと

息 子

する父の

愛 情

」。

相 応 部 経 典

42

11

 

3

Das

 

Entstehen

 

in

 

Abhtingigkeit

 

der “

Paticca

samuppada

して

生 す ること

即ち 『

縁 起

』」。

1

3

(3)

 

ドイツ語訳 (レ クラム版 ) 「仏陀の説 法 」

VC

つ いて

鈴本達哉

      

83

 

4

Buddha

 verklindet  seine  

Lehre

 

den

 

Hausvatern

 von  

Veludvara

仏 陀

ヴェ

ル ド ヴァ

ラの

士 た ちに

え を

垂 れ

相 応 部 経 典

55

7

 

5

Das

 

Gleichnis

 von  

den

 

Blinden

 und  

dem

 

Elefanten

盲 人 と 象

との喩 え

説 経

6

4

 

6

Das

 

Freiwerden

 

von

 

der

 

Vorstellung

 von  

einem

 

beharrenden

Selbst

「執 拗 な 自我

観 念

ら解 き放

る こ

と」

相 応 部経 典

18

22

 

7

Die

 

Lehre

 als 

FloB

し て の

教 え

」。

中 部 経 典

22

 

8

Die

 

Erkenntnis

 

der

 

edlen

 

Wahrheit

 vom  

Leiden

 als 

Vorausse

tzung

 

der

 

Erl

δsung  

vom

 

Dasein.

存 在

救 済

前 提 と

し ての

苦 悩

に つ い て の

聖 な

真 理

認 識

」。

長 部経 典

16

2

2

 

以 上

2

り で

る。

 

3 章

Sangha

d

且e 

Ordensgemeinde

僧 伽 」 (教 団 )

さ れ

,4

つ の

分 け

ら れて いる。 以 下

と 同 じ く

的に

列 挙

す る。

 

第 1

Die

 

Verktindigung

 

der

 einen  

gleichen

 

Lehre

 und  

ihre

 

Aufna.

hme

 

durch

 

die

 verschiedenen  

Menschen.

つ の

えの宣

々の 人 間に よ る その

受 容

」。

相 応 部 経 典

42

7

 

第 2 節

Die

 

Uposathafeier

 und  

die

 

M6nchsgemeinde

 

im

 

Vergleich

 mit

dem

 

Weltenmeer・

「大 洋 と比 較 され

斎 戒 と教 団

」。

自説 経

5

5

 

3

Klare

 

BewuBtheit

  und  

Aufmerksamkeit

 

ist

 

Pflicht

 

fUr

 

den

M6nch .

意 識

注 意 深

僧 侶

義 務

る」。

長 部経 典

16

2

11

か ら

13

ま でo

 

4

Anordnungen

 

fifr

 

das

 

Ve

halten

 

Cler

 

M6nchsgemeinde

 nach

dem

 

Tode

 

des

 

Erhabenen.

「世

の 入

減後

にお け る

教 団

行 動

へ の

指 針 」

長 部 経

16

2

20

26

まで。

 

以 上

3

っ て い る。

 

4 章

(最 終

の タイ トルは

Nibbfina

das

 

Ver16schen

涅 槃

(火

燈 火 な ど

え る よ うに

え ること

り,

5

つの

e

分 け

て い る。

下 列 挙 す

る。

(4)

84

 

1

Auch

 

der

 

SansEra,

 

dessen

 

Anfang

 und  

Ende

 

unausdenkbar

 

ist

mu6  

ftir

 

den

 vergehen

 

der

 

die

 wahre  

Erkenntnis

 

besitzt

「初

も終

らな

輪 廻 も

ま た

の認 識 を

っ ている

に とっ て は

消 滅

にはい

い」。

相 応 部 経

典22

99

 

2

oDie  

Welt

 

Mara

 und  

das

 

Nibbana

世 界

及び

浬 槃 」

経 典

23

1

 

3

Das

 

Wesen

 

des

 

Nibbana.

「涅 槃

」。

自説 経

8

1

 

4 節

Das

 

NibbEna

 a】s 

das

 

Ungeborene,

 

nicht

 

Gewordene .

る もの

成 長

し ての

涅 槃 」

如 是 語 経

2

6

 

5

節 (

最 終

節 で

第 1

か らの通

で は

19

と なる

Des

 

Vollend

eten  

Eingehen

 

in

 

das

 

Nibbana。

覚者

涅槃

に入る

とい う

長 部経 典

15

5

つの

経 を 収 録

し てい る。

以 下 列 挙 す

る。

  第 1

3

34

か ら

37

ま で。

  第

2

5

1

3

で。

  第

3

05 の

13

14

まで。

  第

4

05 の

17

19

ま で。

  第

5

6

7

。 二

解 説

につ い て

 

仏 典

翻 訳

につ いて

れ る

につ い てい さ さ か

べてみ た い。

10

ジに

も及

ぶ その

内 容

に全 く

れ ない のは

片 手 落

ちに

るで

ろ うか

 

と こ ろ で

説 を 担 当し てい るのは

訳 老 グソ サ

で はな く

Helmuth

 von

Glasenapp

ヘ ル ム

F

フ ォ ソ

グラ

ゼナ ッ プ

る。 グラ

ゼ ナ ッ プ が どの よ

歴の

学 者

る かにつ いて は

筆 者

岩 波 西 洋 人 名辞 典 (

31

てい る

如 き

しか

ころ が

い。

こ の

人 名 辞 典

に よ る と

グ ラ

ゼ ナ ッ プは

1891

の ド イ ツ の イ ン ド

学 者

= ヒ ス ベ ル ク

K

δnigsberg

) 大 学

やチ =

リン ゲ ソ

Thttringen

)大 学

教 授

主      

511

(5)

 

ドイツ語訳 (レク ラ版 )「仏陀の説 法」 につ い て (鈴 本達 哉 )

       

85

ヒ ンズ

Der

 

Hinduismus,1922

イン ドの

宗 教 」 (

D

e

 

Religi

on  

lndiens

,1944

) 及

ン ド人の

哲 学

Die

 

Philosophie

 

des

 

Ieders

19

48

) 等

々 で

との こ とで

る。

 

さて

グラ

ゼ ナ ッ プは

こ の

説の タイトル が

Zur

 

EinfUhrung

手 引 き

と して」 と

る よ

し て

勿 論 原 始 仏 教

限 定 され

て いる が

簡潔

手 際

く紹 介

っ ている。

そ の

解説

ぶ り

を眺

め て み よ

 

グラ

ゼ ナ ッ プ は

の よ

うな言

解 説

し ている。

 

Buddha

 

d

 

h

der

 

Erwachte

 

ist

 

der

 

Ehrentitel

 eines  

Weisen

 

den

Mi

lionen

 

Menschen

 

im

 stidlichen  und  

Ostlichen

 

Asien

 als 

den

 

Begrifnder

einer

 

Heilslehre

 verehren

 

dle

 

aus

 

der

 

Ruhe

osigkeit

 

des

 sich  

immer

 ern

euernden  

Weltdaseins

 zur  endgttltigen  

Er1

δsung ,  zurn  

Nirvina

Pali

Nibbfina

ftihren

 sol1

 

 

「仏 陀

, 即 ち

覚者

は,

ア ジ ア

ア ジ ア の

a

の教 えの

と し て

崇 拝

して い る

称 で あ る。 而 して その

え は

たに

ま る

存 在

の不

か ら

究 極 的

救 済

即 ちニ ル ヴァ

で はニ ッ バ

へ と

こ とになっ てい る

 

ら彼

仏 陀

西 歴 紀 元 前

560

ネパ

ヒV ラ ヤ の

前 山地 帯

の カ ピ ラヴァ ッ ト ウ

Kapllavatthu

以 下 す

ぺ てパ

りが

られ

て い る。 サ ソ ス ク リッ トは

全 く使

てい

い。

で サ

ク ヤ

Sakya

) 族

の王 ス ッ ド

ダナ

Suddhodana

の王

と して

生 れ

た こ と

は ゴ

タマ

Go ・

tama

はシッ ダッ タ

Siddhatta

) と称

したこ と を

ぺ てい る。

いて, ゴ

タマ

豪 奢

っ た

生の

苦 悩

を 求め て

29

歳の

子 や

て て

出 家

し たこと

誌 さ れ る。 次 に,

6

にわ た る

しい ヨ

修 業

と苦 行 と

ウル ヴェ

Uruvelfi

の い ち

ぢ く

りに

菩 薩

ら仏 陀

覚 者 (

der

 

Erwachte

) とな

そ れ

かつ ての

苦 行 者 時 代

紳 問

5

修 行 者

仏 陀

鹿 野苑

説 法

したこ と

li

初 転 法 輪

の こと

や がて仏 陀の教 え が 北

イン ドに広 まっ たこ と

がク シナ

Kusinara

に おいて

80

入 滅

し た こ

々が

記 さ れ

る。        

510

(6)

86

 

いて

教 団

につ い て の

記 述

が な さ れる。

世 俗

の カ

ス ト に

関 係

精 神 的 な資 格 を 持

っ てい る

人 な

に で も

てい るこ と

教 団運 営

経 済 面 を 多 数

在 俗

信 者 が 支 え

て い るこ

表 的 な 人 物 と

して

給 孤 独 長 者

遊 女

アム パパ

Ambapali

な ど

名 が あ げ

て い る

れ ら

在 俗

信 者

即 ち優 婆 塞

優 婆 夷

最 低

5

つ の

戒 律

守 ら

な ら ない こと

そ し て 比 丘 や 比 丘

尼 が 俗

人 と は 比ぺ の にな ら ない ほ ど

し い

戒律

に服 さ ね

な ら ない こと

ぺ ら れ る。

 

グラ

ゼナ ッ プの

仏 典

につ いての

叙 述

る。 即 ち

仏 陀

の入

滅 後数 百 年

たっ て

と仏 陀

教 え

文 字

記録 され

仏 教 教 団

幾 多

変遷

ま た

散 佚

悲 運

も遭

セ イロ ンの

仏 教 徒 (

座 部 )

に は

完 璧

仏 陀

え がバ

え ら

て い る こ とが

る。

い て

の三

蔵 (

Tlpitaka

Dreikorb

三つ の

」 と

独 訳

さ れてい る

の こ

こ の レク ラム

文 庫 本

収 録

したの は

ん で

経 蔵

か らのみで

あ り

こ の

経 蔵

長 部

中 部

応 部

増支

小 部

5

つ の

部 (

Nlkaya

分 れ

小 部

}こは

法 句経

是 語 経

経 集

な どが

て い ること

ら れ る

 

説 担 当

は仏 教々理の

説 明

る。 即ち

仏 陀

め ない こ と

受 想

行識

の五

の こと

縁 起

の こ

正道

の こと な ど

記 さ

る。 そ し て

如 き

章 が そ れ

い て いる。

 Die

 unablgssige  

geistige

 

Vervollkommnung

 

fUh

t

 schlieBlich  

in

 vielen

Existenzen

 zu einem  

Geisteszustand

  wo  alle 

Leidenschaften

 erloschen sind  und  

damit

 schon  

in

 

diesem

 

Leben

 

jene

 vollstttndige  

MeeresTuhe

 

des

Gemtits

 erreicht  wird

 

die

 von  

den

 verschiedenen  

Religionen

 unter  ver

schiedenen

 

Namen

 als 

das

 

Hochziel

  menschlichen  

Strebens

 

bezeichnet

wird

 

Ist

 

das

 

Kamma

 

das

 

diese

 

letzte

 

Existenz

 

eines

 

Heiligen

 

ins

 

Dasein

rief

 aufgezehrt

 so stirbt  er

 um  nie wiedergeboren  zu  werden

 

Er

 ver

lischt

 

im

 

Nibbfina

 wie

 

eine  

Fiamme ,

 

deren

 

Brennstoff

 sich  ersch6pft

hat.

 

(7)

 

ドイツ

語訳 (

レ ク ラム版 ) 「仏陀の説 法」につ い て

鈴 本

達哉

     

87

 

「不

精 神

ま たの

存 在

遂には

つ の

精 神 的 状 態

く。 つ ま りそ れ は

べ て の

欲 望

吹 き消

て お り

そ れ と と

々 の

を もっ た

々 の

に よっ て

人 間 的精 進

最 高

の 口

さ れ る, 心の

完 全

な る

如 き

が す

で にこ の

にお い て

達 成 され

精 神状 態

る。

聖 者

の この

ぜ しめ た カ ンマ

業 )

蝕 尽

さ れ た

はや

れ るこ とは ない

彼 は 燃 え 尽 き た 焔の

消 え 失

せ る

 

グラ

ピナ ッ プは

仏 陀

存 在 が文 学

芸術

大 き

影 響

優 れ

仏 教 文 学 や 仏 教 美 術

創 られ

たこと

し て

仏 教

生 れ 故 郷

のイ ン ドで は ほ と ん ど

び て し まっ た

セ イロ ソ

イン ドシナ

な ど

東 南

ア ジ ア

地 域 並び に

中 国

チベ

L

, 日

な どの

極 東 諸

国で は

なお

生 き

と して

多 く

の 人々に

信 仰

さ れ てい るこ と を

べ て

10

ジ に及 ぶ

説 を

くく

っ てい る。

 

三 、

に つ い て

 

80

ジに

た るドイツ

語 訳 仏 典

ん で

じたこ と を

いて み たい。

 

先 ず

1

1

即 ち

「仏 陀

獅 子 吼 」

とい う

経 典

を 見

最 初

のほ

の よ うな

1

節 が

る。

 

A1

}e 

die

 

Tiere.

 

dle

 

den

 

Ruf

 

des

 

grollonden

 

Herrn

 

des

 

Wildes

 

h6ren,

werden  

von

 

Furcht,

 

Erregung

 und  

Zittern

 

Ubermannt

 

Die

 

in

 

H6hlen

hausen,

 verkriechen  sich 

in

 

ihre

 

L6her,

 

die

 

im

 

Wasser

 wohnen

, 

flifchten

in

 

die

 

Gewtisser

 

dle

 

Waldbewohner

 suchen  

den

 

Dschungel

 auf

 und  

die

V6gel

 erheben  sich 

in

 

den

 

Luftraum

 

Auch

 

die

 

Elefanten

 

des

 

K6nigs,

 

ihr

 

M6nche ,

 

die

 

in

 

den

 

D6rfern

 un 己

St

dten

 und  

k6niglichen

 

Residenzen

 mit 

festen

 

Banden

 

gefesselt

 slnd

zerreiBen  

diese

 

Fesseln

 zersprengen  sie

 

und

 

Kot

  und  

Urin

  von  sich

1assend

 

laufen

 

sie 

hierhin

 und

 

dorthin

 

Von

 solcher  

Macht

 

ihr

 

MOnche

 

ist

 

der

 

L6we ,

 

de

K6nig

 

des

 

Wildes.

(8)

88

unter

 

allem

 

Getier

, von  solch  unbtindiger  

Gewalt

, von  solcher  

Majesttit

 

Ebenso

 

wahrlich

 

geschieht

 

es

 auch

 

wenn

 

ein

 

Vollendeter

 

in

 

der

 

Welt

erscheint

 

ein

 

He

liger

 v δ

11ig

 

Erwachter,

 

der,

 mit 

Wissensmacht

 

begabt

und  rechtem  

Tun

 auf 

gutem

 

Wege

 

geht

 ein 

Weltenkenner

 

der

 unve

rgleichliche  

Lenker

 von  

dem

, was  

im

 

Menschen

 

bez

hmt

 werden  muB ,

der

 

Lehrer

 von  

G6ttern

 und  

Menschen

 

der

 

Buddha

 

der

 

Erhabene

 

 

吠 え

の王の

び を 聞 く と

べ ての動

は 恐 れ

震 え る。

洞 窟

みか と

へ は い っ て

行 き

水に

住 む

は水の

逃 げ

森 をす ま

とす

の は ジャ ン グルを

に 飛 び 立つ。

 

汝等

丘 た ち よ

村 や 町 や 王 宮

堅 固

な る

てい る王の

象す

こ の いま し め

を 断

糞 と尿 とを 放

ちつ つ

る。

 

汝 等 比

丘 た ち よ

の王 た る

子 は

くも威 力

く も大 き な 懽

か く も

威厳

ちてい るの

 

完 成

人 が

な る

人 が

知 力 を 付 与

れ 正

き行

っ て

善 き道

くと

ころの

完 全

に め

め た

世 界

熟 知

している 人 が

人 問

制 御

さ れ ね

ば な ら

ぬ もの につ い て の比

類 な き指

者 が

人 間 と

教 師

仏 陀

な る

世 尊

わ れ る

時 も ま

う ど同

じこ と

るの で

 

筆 者

の 日

本 語 訳

雑 駁

文 章

るが

ドイツ

大 層 簡 潔

く 而 も 力強

文 章

る よ うに 思 わ

る。

若 き

口 の仏

高 揚

確 信

ち た

気 魄

こ の

か ら ひ しひ しと

わっ て

る よ う

な感

る。 これ を 読 む ド イ ツ

恐 ら く

印 象

受 け

る で

ろ う。

 

ま た

こ の

と に

々 の

仏 陀

え を

いて め ざ め る 場 面

るが

その め ざ めの

内容

ぺ た

用 して み よ

 

Ach

 wir  

Slnd

 unbestandig

 

die

 wir  

glaubten

 von  

Dauer

 zu sein

 

Wir

sind  wandelbar

 

dle

 wir  uns  

fUr

 

besttindig

 

hielten

 

Und

 

die

 wir  wUhnten ewig  

zu

 

sein

 wir  sind  

in

 

Wahrheit

 verg 亘nglich

 

(9)

 

ドイツ

レク ラム

仏陀

説 法

」につ い て

鈴 本 達

        

89

 

あ あ

恒 久 的

る と

じていた

い。

る と

っ て い た

我 等

果 敢 な

い。

永 遠

と妄 想

し て い た

我等

無 常

なので

る。

  上

の ドイツ

語 訳

名 訳

るよ

わ れ る。 パ

原 文

IC

っ て

かめ る

能 力 も

裕 もな

い の

が 残 念

原 文 も恐 ら く名文 な

の で

し ドイツ

文章論

に な る が, これ らの

3

つ の

文章

の ど れに

係 代 名 詞 複 数

die

人称

称 複

の wir

の we

てい る。 こ の ように主

を 重

して用いる

法 は口語 で は あ ま り

れ ず

文 語

多 用 され

ので

文章

においては これ

が 大

層効

文 全 体 を や や 古 風

格調 高

の に し ている

な お

こ の

語法

は こ の

も随 所

 

2

仏 典 「

正 しい

探 求

につ いての

説 法 」

回 想

の よ

うな形

丘た ちに

己の

出家

と その

の ヨ

ガ 修

苦 行

との こ

初 転 法 輪

の こ

な どを 語

う内 容

20

ジに

及 ぶ 長

の で

る。

2

3

引 用

し てみ よ

かつ ての

修 行 仲 間

5

沙 門

りか

場 面

引用

る。

 

Wendet

 euch  nicht

 

ihr

 

M

δnche

 an  

den

 

VoUendeten

it

 

dem

 

Namen

und  

Worte “

Bruderコ

 

Ein

 

Heiliger

 

ihr

 

M6nche

, 

ist

 

der

 

Vollendete

 ein

vUllig

 

Erwachter.

 

Lelht

 mir

 

ihr

 

M6nehe ,

 

Geh6r

 Die

 

Todlosigkeit

 

ist

 

gefunden

 

Ich

  unterweise

 ich 

verkUndige

 

die

Lehre.

 

 

汝 等 沙 門

た ち よ

仲 間』

とい う

名称

言葉

と を

っ て

完 成 され

して は い

ない。

沙 門

たち よ

完 成 さ れ た 人は聖

完 全

なる

覚 者

る。

た ち よ, わ が

言葉

耳 を傾 け

よ。

 

不 死が

出 さ れ た。

を告 げ

よ う

……

』」

 

1

典の場 合 と 同 じ く

この

陀の

人 格

につ いての

鮮 烈

な 印

読 む 者

与 え

るこ と と思 わ れ る。 また

1

な ど は ど ん な ものであ ろ う か。

 Es

 

gelang

 mir  nun , 

die

 

ftinf

 

M6nche

 zur 

Einsicht

 zu 

bringen.

 

Zwei

(10)

90

von  

ihnen

 unterrichtete  

ich

 und  

drei

 

M6nche

 

gingen

 

Almosen

 sammeln

Was

 

die

 

drei

 

M6nche

 

Almosen

  sammelnd

 

herbeibrachten

 

das

 

teilten

sie

 

in

 

seche

 

Teile,

 

und

 wir  

ern

hrten

 

uns

 

davon.

 

Aueh

 

die

 

drei

 

M6nche

belehrte

 

ich,

 wtihrend  

die

 zwei  anCleren  um  

der

 

Almosen

 willen  

fortgin

gen

 

Was

 

diese

  zwei  

M6nche

 erbettelten

  von  

dem ,

 

in

  sechs  

Teile

geteilt

 erntihrten  wir  uns

 

 

や 私

は,

5

沙 門

洞察

へ と

ことに

成 功

し た。

3

托 鉢

に 出 か け ている 間に

2

人の沙

に法 を 説いた。

3

が 集

め て

持 参

した も の を 六

等 分

れで

っ て

た ち は

生 活

し た。 また

2

沙 門

に 出 か

てい る

3

人 を 教 え導

い た。 こ の

2

沙 門

受 け

の を

6

等分

し て

た ち は

養 な

っ た。」

 

む ドイツ

には

仏 陀 が

5

比 丘

た ち に

如 何

心 に

而 も長 期 間

に わ たっ て

法 を 説

いた か が

生 き生 き

るで

ろ う。

 

2 章

以 下

各 仏 典

につ い ても

最 低

1

節 つつ は

引 用

し て

行 き

た い の だ が

とて

も紙 数

余 裕

が な さ そ

なの で

引 用 を

限定

い。

 

か よ

うな

ん で

2

章 第

4

節 「仏 陀

ヴェ

ル ド ヴ ァ

ラの

士 た ちに

教 え を 垂 れ

について

れ るこ とにす る。 こ の

経 典

6

ジ に

及 ぶ

の で

タイ トルの下に

Was

 

du

 nicht  wi11st

 

daB

 man  

dir

tu

las

 

filg

 

auch

 

keinem

 andern  zu

己 れの

ころ

を 他

に施

こ と

バイ ブル の

名 文 句

挙 げ ら

れ ている。 ま さ し

「欲 す

の が な ん で も

に入

る よ

うな 教 え を 授 け

くれ 」

士 た ち に

巧 み な 比

と 話 術で

己の生

命 も他 人

生 命 も

ど ち ら も

しい

の で

るこ と

即 ち,

べ て

生 あ

の は

しい もの で

るこ と を

陀 が

と説 き聞

か せ る 下 りは か の

聖 書

名 句

彷 彿

と させ る。

節 を 引用

し よ

 

Da

 sinnt

 

ihr

 

Hausvtiter

 ein 

Schti

!er 

der

 

Edlen

Ich

 

hege

 

den

 

Wunsch

zu  

leben

 und  

Will

 nlcht  sterben

 

ich

 

begehre

 

Wohlsein

 und  unangenehm

lst

 mir  

das

 

Leiden

 

Wer

 mir

 

der

 

ich

 solche  

WUnsche

 

habe,

 

das

 

Leben

     

−  

505

(11)

 

ドイツ

レ クラム版

仏陀

の説 法 」に つ いて (鈴 本

達哉

      

91

ntihme

 

der

 w 登rde  mir  nicht  

Iieb

 

und

 angenehm  sein

 

Und

 wenn  

ich

nun  elnem  ande :en

 

der

 auch  

das

 

Leben

 

liebt

 und  nicht  

sterben

 

wil

dessen

 

Begehren

 

auf

 sein 

Wohlsein

 

gerichtet

 

ist

 und  

der

 

dem

 

Leiden

abgeneigt  

ist

 

das

 

Leben

 nehmen  wilrde

 so wUrde  

dies

 auch  

dem

 andern unlieb  und  nicht  angenehm  sein

 

Was

 

fUr

 mich  eine  unliebe

 unangene

hme

 

Sache

 

ist

 

das

 

ist

 auch  

ffir

 

den

 anderen  

das

 

Gleiche.

 

Was

 mir  aber unlieb  und  unangenehm  

ist

 

wie

 

sollte

 

ich

 

das

 einem  anCleren  2ufUgen 〜

Nachdem

 

er

 

so

 mit  sich selbst  zu 

Rate

 

gegangen

 

ist,

 steht  

er

 

vom

 

T6ten

ab

 

und

 

veranlaBt

 

den

 

anderen

 

auch

 

davon

 

abzustehen

 

Leben

 

zu

 

verni

chten

 

Er

 

preist

 

den

 

Verzieht

 auf  

das

 

Vernichten

 

des

 

Lebens

 und  se {n

Verhalten

 

ist

 so

 

was

 

das

 

Handeln

 

anbetrifft

 

von

 

h6chster

 

Reinheit

 

 

汝 等居

士 た ち よ

た る

弟子

はこ

う熟 考 す

る。

生 きた

う願 望 を抱 き

幸福

う。

に とっ て

し み は 不

る。 その よ

うな願 望 を持

か ら生

がい た

, た と え そ れ

が 誰

に とっ て

くも

く快 適

ない 。 そ して

私 と 同 じよ うに

生 命

大 切

に し

快 適 さ を渇 望

しみ

を 嫌

してい る

の人 か ら

生 命 を 奪 う

と した ら

その人に とっ て

く もな く

快 適

もな

い で

に とっ て

わ し

く不 快

そ れ

っ て

も同 様

る。 だ が,

っ て

嫌 わ

くそ

して不

るこ

とを

ど う し て

の人 に

し てい い は

と。

そ う熟

し た

と,

生 を 棄

して ま た

他人

生 命 を滅 ぼ す

こ と を

て る よ うに仕 向 け る。

はい の ち

を 滅

こと を 放 棄 す るこ と を

称 賛 す

る。 そし て

関 す

る限 り,

態 度

最 高

純 粋

る」

 

次の

2

章 第

5

仏 典 「盲 人

との

え 」は

内 容

々 日

P

こは よ

れ てい るの で

筆 者 が

もが

なの

解 説 な ど

け 加 え

必 要

る まい。 その

代 ウ

しだい

そ れ

み で

る が

原 典 と

ドイ ツ

語 訳 と

比 較 対

照 を やっ て み たい。 とい

の は

つ い

入 し た

水 野 弘 元 著

「パ

語 仏教 読 本」

 

(山

喜 房 仏 雷 林 )

群 盲 模 象の喩 」 と

し て

こ の

経 典

のパ

     

504

(12)

92

原 文 が

っ ている か ら で

る。

う ま で も な

全 文

にわ たっ て

比 較 対 照 す

力 も余 裕 も

ない の で

数行

に と

め たい

先 ず

原 文 を

挙 げ

よ う。

 

Evam

 

me

 sutath

 

Ekarh

 

samayalh

 

Bhagava

 

Sivatthiyath

 viharati  

Jeta・

vane

 

An

tha

pi吋

ikassa

 

arfime

 

Tena

 

kho

 

pana

 samayena  sambahulE n 亘nti

titthiya

 samapa

brEhmapa

 

paribbajaka

 

Savatthi

pi

η

diya

 

pavisanti

ntina

−ditthik

巨 nan 亘

khantiki

 nEn 五

rucika  n 五na

di

hinissaya

nissita

 

 

これ を

グソ サ

は次の よ うに ドイツ

に訳 し てい る。

 

So

 wurde  es von  mir  

geh6rt

 

Einst

 weilte  

der

 

Erhabene

 

bei

 

der

 

Stadt

 

Savatthi

 

in

 

dem

 

Jetavana

dem

 

Haine

 

des

 

Antithapindika

 

Zur

 selben  

Zeit

 nun  

gingen

 viele  

Asketen

und  

Brahmanen,

 

die

 

verschiedenen

 religiδsen  

Gemeinschaften

 angeh6rten und  auf  

der

 

Wanderschaft

 waren

 um  

der

 

Almosen

 willen  nach  

Savatthi

Diese

 

hatten

 velerlei 

Ansichten

 

unterschieden

 sich 

im

 

Glauben

 standen

unter

 verschiedenartigem  

EinfluB

 und  verlieBen  sich  

auf

 

allerlel

 

Ansch

auungen

 

 

では

無 謀

程 知 ら

な こ と な が

以下

, 巴

独 両 文

詳 細 な比 較 を 試

るこ

る。

 

先 ず

Evam

 me  sutain

So

 wurde  es von  mir  

geh6rt

: を

べ る と

evam

如 く

う意 味

副 詞

 

ドイツ

では so に当 る。  me

は aha1h 「

」 (主 格

英語

by

 me

von

 mir に

る。 sutarh は su4ati 「

聞 く」

動 詞

過 去

受動分

る。

っ て

ドイ ツ

には

形 式

上の

語 を es と して

 wurde

……

geh

δrt の如 く

英 語 な ら

it

を 主 語に して was  

heard

る で

ろ う。 してみ る

 

Evam

 me  suta 【

h

訳 と

して

So

 wurde  es von  mir  

geh

δrt は

適 訳 と

こ とにな ろ う。

 

EkaIh

 samaya ・

h

 

Bhagavi

 

Savatthiyath

 viharati  

Jetav

ane  

Anatha−

pipdikassa

 

tirEme

とい

を グソ サ

Einst

  weilte

der

 

Erhabene

 

bei

 

der

 

Stadt

 

Savatthi

 

in

 

dem  

Jetavana

, 

dem

 

Haine

 

des

(13)

 

ドイツ語 訳 (レ ク ラム版) 「仏陀の説

」につ いて

鈴本達哉)

        

93

AnEthapindika.

独 訳

して い る。 巴 独 両 文の違い を はっ

むた め に

ち らの

文章

原 語

な が

ら, 日

本 語

逐 語 訳

し て み よ う。 パ

ドイツ

こ とに

る。

 

時 (

Ekath

 samayath

)世

Bhagava

) 舎 衛 城

Sivatthiyath

祗 陀 林

る (

Jetavane

) 給 孤 独 長

Anatha−

pi4dikassa

) 遊 園

Era

me

)居

され た

viharati

o

 

時 (

Einst

)世 尊

der

 

Erhabene

舎 衛 城 市 郊 外

bei

 

der

 

Stadt

Savatthi

) 祗 陀 林

 

in

 

dem

 

Jetavana

) 給 孤 独 長 者

des

 

Anathapi−

ndika

) 遊 園

dem

 

Haine

) 滞 在 され

weilte

。」

 

上の

2

つ の

訳 文 を 比 較 す

ド イツ

,Stadt

都 市 )

とか

bei

近 在

」 と

う意 味

前 置

) な

原 文

っ てい る こと が

る。 ドイツ の

読 者

に は こ のほ

理 解 しや す

いで

事 実

紙 園 精 舎

王 都

舎 衛 誠

近 郊

所 在

し たので

る か ら。

 

いて

今 度

いが

り を

じや り

で逐

訳 してみ よ

 

「しか し

kho

 

pana

その

時 (

Tena ……

samayena

sambahula

外 道 派

た ち

nEnE

titthiya

沙 門

羅門

た ち

sama 準a

−Brahm

a

遍 歴 者

たち が

paTibbajaka

)托 鉢

のた め に

pi吋 aya

)舎

衛城

Savatthirb

は いっ た

pavisanti

彼 等

々の

意 見 を持 ち (

nEna

ditthikE

々 の

抱 き (

ntinfi

khantika

々の

nan 盃

rucika

々 の

に 依っ て い た

nfina

−ditthinissaya

nissitft

。」

 

nun

同 じ

時 期

}こ (

Zur

 selben  

Zeit

々 の

宗 教 教 団

所 属

die

verschiedenen

 religi δsen 

Geme

三nschaften  angeh6rten

そ して

遍 歴

ころの

und  auf  

der

 

Wanderschaft

 waren )

多 数の

苦 行 者

波 羅 門

と が

viele  

Asketen

 und  

Brahmanen

托 鉢

た め

um  

der

 

Almosen

 wi1

en

) 舎 衛 城

nach

 

Stivatthi

やっ て

gingen

。 こ

らの

人 人

Di・

ese

々 の

意 見

hatten

 vielerlei  

Ansichten

信 仰 を 異

に し

unte

rschieden  sieh 

im

 

Glauben

種々

々な る

影響

standen  unter  ver

     

502

(14)

94

schiedenartigem  

EinflutS

あ らゆ

種 類

りに し てい た

und

 

verlieBen  sich

 

auf  aUerlei  

Anschauungen

o

 

大 き

い は

リ原

続 き

つ ま りワソ

セ ン テ ン ス になっ ているの に

ドイツ

語 訳

が ピ リオ ドで

区 切

ら れて

完 全

2

つ の

分 け られ

て いるこ

ろ う。 た しかに

原 典

の nEna

ditthikfi

々 の

意見

を 持

nanti

khantika

(種

々 の

, nfina

rucika

々 の

み を

nEna

−di1

hinissaya

nissita

種々の

観 点

に依 る

な どの 形

詞 を

外 道

沙 門

羅 門

な どの

加 して

訳 出

と も

で は

。 だ が

そ うす

と文 全 体

相 当

冗 長

になっ て し ま

ろ う。

っ て

2

つ の

分 け

翻 訳

し た グン サ

や り方

り当 を 得

ている

と言 え

事 実

南 伝 大 蔵 経 も完 全

2

つ に

区 切

っ て い る し

今 筆 者

っ た

逐語

訳 も そ

なっ て し まっ た。

 

次に

原 文

で は

外 道

派 ・

羅 門

歴 者

4

つ の 語

が 文

の 主

になっ て い る と

わ れるが

ドイツ

の訳

で は

「種

々 の

宗 教

所 属

して

遍 歴

ころの

多数

行者

が」

と な り

外 道 派 と遍 歴 者

形 容 句

部 とな

っ て

主 語

沙 門

ド イ ツ

訳 は

と なっ て い る

婆羅 門

2 語

っ て し まっ て い る。 こ

は ど

ろ うか。

原 文

か ら

れ てい る よ うに思 う

注 釈

も付

して ほ し い とこ ろ で

る。

 

の nana

rucika

々の

を 持

) と

う語

訳 で は sta

nden  unter  verschiedenartigem  

EinfluB

直 訳 す

る と 「

々な る

の も とに

っ てい た

) とな

っ て いる。

ど う

う事

でこ の よ う な

っ たのか は 明

かでは ないが

とに か

誤 訳

ろ う。

 

勝 手 気 燼

杜 換

な 巴 独 両 文の

比 較 対

照は こ の く

いで

め に し て

な お

つか の ドイツ

仏 典

につ い て

触 れ

てみ たい。

 

2

7

仏 典 「筏 と

して の

教 え」

々 日

本 人

に は

しい

ろ うが

ド イ ツ

も訴

える ものが

るので は な か ろ うか。

最 後

引 用

し よ う。

 

Ebenso

 wahrlich

 

ihr

 

M6nche

 einem  

FloB

 veTgleichbar

 wurde  von      

501

参照

関連したドキュメント

Cioffi, “Pilot tone selection for channel estimation in a mobile OFDM systems,” IEEE Trans.. Sunaga, “Rayleigh fading compensation for QAM in land mobile ra- dio communications,”

In constrained optimization problems, many heuristic methods treat constraint functions as penalty In constrained optimization problems, many heuristic methods treat

を,松田教授開講20周年記念論文集1)に.発表してある

第一章 ブッダの涅槃と葬儀 第二章 舎利八分伝説の検証 第三章 仏塔の原語 第四章 仏塔の起源 第五章 仏塔の構造と供養法 第六章 仏舎利塔以前の仏塔 第二部

例えば「今昔物語集』本朝部・巻二十四は、各種技術讃を扱う中に、〈文学説話〉を収めている。1段~笏段は各種技術説

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

古物営業法第5条第1項第6号に規定する文字・番号・記号 その他の符号(ホームページのURL)