「しまい」指向の英語表現 : 日英の発想を考える
その他のタイトル English Expressions Focused on End Point : Differently Conceived between English and Japanese
著者 林 純三
雑誌名 關西大學商學論集
巻 48
号 3‑4
ページ 421‑435
発行年 2003‑10‑25
URL http://hdl.handle.net/10112/12137
「しまい」指向の英語表現
—日英の発想を考える―
林 純
I . はじめに
乗り物での案内放送が日本語と併せ,英語でもされるようになって久し い。筆者の利用する通勤電車でも次のような案内を聞くことになる。
(1) a . The n e x t s t a t i o n i s S h i n ‑ O s a k a . P l e a s e change h e r e f o r t h e S h i n k a n s e n and JR l i n e .
b . The r a p i d s p e c i a l s e r v i c e , d e p a r t i n g a t 7 : 4 2 , bound f o r Y a s u , w i l l be s t o p p i n g a t T a k a t s u k i , K y o t o , Y a m a s h i n a , O t s u , I s h i y a m a , Kusatsu and Moriyama b e f o r e a r r i v i n g a t Yasu t e r m i n a l .
(1 a ) は,大阪地下鉄御堂筋線で「新大阪駅」の 1つ北の「東三国駅」
を 発 車 後 の 車 内 の 案 内 で あ る 。 こ の 放 送 を 耳 に す る に つ れ " P l e a s e change h e r e . . . . " の ' h e r e ' に違和感を覚えるようになる。自分の乗っている 電車は, まだ「東三国駅」を発車したところで「新大阪駅」にはまだ着い ていない。それでも,新幹線・ JR 線へは「ここで」乗り換えてください,
のような「ここで」の使い方はどうか。日本語なら「ここで」を使うかど うか。「そこで」を使うか,「次の新大阪駅で」をくり返すか,あるいは,
なにも言わないかということになるのではないか。
(1 b ) は , 新 大 阪 駅 の ホ ー ム で 耳 に す る 案 内 で あ る が , " b e f o r e
118 (422) 第
4 8 巻
第3・4
号合併号a r r i v i n g a t Yasu t e r m i n a l " が気になる。日本語では,英語のように「終
、r
訊の野洲に到着する前に,高槻,京都,山科…に停車します」とは言わな
いのではないか。「喝列車は,高槻京都,山科•••守山の順に停車し,終
点の野洲となります」ぐらいの表現になると思う。
なんとなく耳にする案内の英語であるが.ある種の「迩和感」を覚える。
ここに日本語と英語の発想の違いがなにかあるのではないか, というのが 本稿のコンセプトである。
I I . 英語は〈出来事の終わり〉に視点
出来事の見方:次の引用文を見ることにしよう])。『テレビのゴルフ中継 で , 日本人のアナウンサーは「首位まで 3 打差に迫りました」というよう に 言 う 。 同 じ 場 面 を , ア メ リ カ 人 の ア ナ ウ ン サ ー な ら " 3b e h i n d t h e l e a d e r " のように表現するだろう』…『日本語で「首位まで 3 打差」とい
うのは,追いかけている人 (2 番手)の眼から見て,あと 3 打で首位に追
いつく(つまり, H 標に達する)という意味であるが英語の behind~
というのは「〜の後ろ」という意味であるから, 日本語とは逆の発想にな っていることになる』。 " 3b e h i n d t h e l e a d e r " というのは「首位の後ろに
3 打」ということである。
ここから分かることは 日本語は〈出来事の今あるところ〉を問題にし て表現するが(起点指向),英語は〈出来事の終わり〉を問題にする(終 点指向)という日本語と英語の発想の違いである。とすると, ( l a b ) の違 和感も納得が行く。 ( l a ) の 英 語 で は 車 内 放 送 で "Then e x t s t a t i o n i s S h i n ‑ O s a k a . " と言った時点で,はや次の停車駅である新大阪駅を問題と
しており気持ちとして新大阪駅に着いていて,そこで「新大阪駅で」と いうには「ここで ( h e r e ) 」ということになる。日本語ではあくまで,
1)影山太郎 (2002) p.17.
その放送を聞いている車中に視点があり,新大阪駅はまだ着いていないと ころなので「ここで」はおかしい。 ( l b ) で も 同 様 で あ る 。 英 語 で は 当 該の新快速列車の停車駅を言うに際し,気持ちとしてすでに終点の野洲駅 に着いていて,そこから見て停車する駅を言っているのである。日本語で は,あくまで,乗車した新大阪駅を基準として,そこから順に停車してい
く駅を言っているのである。
これを敷術すると, 日付や住所の書き方に思い当たる。
(2) a . 平成 1 5 年 1 2 月 2 5 日
2 5 December 2 0 0 3 (英国) /December 2 5 , 2 0 0 3 (米国)
b. 〒 1 5 1 ‑ 0 0 5 1 東京都渋谷区千駄ヶ谷 3 ‑ 2 ‑ 1 5 3 ‑ 2 ‑ 1 5 S e n d a g a y a , S h i b u y a ‑ k u , Tokyo 1 5 1 ‑ 0 0 5 1
( 2 a b ) のように,英語で d a t e や a d d r e s s を書くに際し, 日本語で書く順 とは逆に書くと教えられる。このケースも,英語話者は当然のこと終わり の年号や都道府県・郵便番号の部分に視点が置かれ,その前に月日や市町 村番地がくるものと理解するのであろう。日本語話者は,始めに視点を置 き,順次,見ていくことになる。ともに同じように理解しているようであ るが,書く順序が異なることは,そこに大きな発想の違いが存在すること になる。次の表現も同じような発想である。
(3) a . Go s t r a i g h t ahead u n t i l you come t o t h e t r a f f i c l i g h t o v e r t h e r e , . . .
b . O h , b e f o r e I f o r g e t , l e t me g i v e you my e ‑ m a i l a d d r e s s .
同様に, ( 3 a ) では,「向こうの信号のところまでまっすぐ行って,…」と は,英語では気持ちはすでに「信号のところ」にあり,そこに「来る」 ( . . . y o u come t o …)のである。日本語は,今いるところから信号のところまで行
くことになる。 ( 3 b ) で は ". . . b e f o r e I f o r g e t , . . . "は,「忘れないうちに」に 相当する。英語は,「私が忘れる」ことを考え「その前に」と表現するが,
日本語では,覚えていることを前提にして,「忘れないうちに」と言って
いる。次に,〈話し手(私)〉と〈聞き手(あなた)〉との関係を考えよう。
1 2 0 ( 4 2 4 ) 第 4 8 巻 第 3・4
号合併号I I I . 〈私〉より〈あなた〉の立場
敬意を示す:次の (4) も引用である
2)0(4) a . You c a n keep t h i s .
b . Are you ready ( t o o r d e r ) ? /Have you d e c i d e d y e t ? c . You might want t o t a k e a l o o k a t t h i s b o o k .
「(私はあなたに)これを差し上げます」と言うのに, ( 4 a ) のように you を主語にする。 " I ' l lg i v e t h i s t o y o u . " と言うと恩きせがましくなる。日本 語では,「差し上げる」という尊敬語がこれを補っている。 ( 4 b ) では,
レストランでウエイトレスが注文を取りに来て言う表現,日本語ならば「注 文をお聞きしてもよろしいでしょうか」と〈話し手(私)〉の立場からの 言い方になるが英語では,注文する決定権を持っている〈聞き手(相手)〉
に対し尋ねる。 ( 4 c ) は 日 本 人 に は 当 初 は 難 解 な 言 い 方 で あ る 。 「 あ な たは,この本を見たいかもしれない」は「この本をご覧になりませんか」
ということで,ヽ y o u ' を主語としている。相手の見たいという欲求を尋ね,
その欲求があればご覧ください, というアプローチである。この ( 4 a b c ) の表現は, ・ y o u ' を主語にとることによって相手に敬意を表する丁重性 にも通じるものであろう。もう 1 つ付け加えると ( 4 c ) の t a k ea l o o k a t … も「(ちょっと)ご覧になりませんか」とのニュアンスを含み,丁重さを さ ら に 加 味 し て い る 。 こ こ で , 英 語 の come に触れなければならない。
(5) ℃ ome d o w n s t a i r s . Dinner i s r e a d y . "
I m commg.
よくあげられる例であるが〈話し手 (I) 〉が〈聞き手 ( y o u ) 〉のとこ ろ へ 行 く 時 日本語では「はい,行きます」となるが,英語では 9 はい,
来ます」のように ' c o m e ' になる。つまり,英語では,話し手は,まだ
2)
影山太郎( 2 0 0 2 ) p p . 2 3 ‑ 2 6
聞き手のところに行っていないが,心の中では,すでに相手のところに行 っているのである。これは, H 本語の「参る」に相当する言い方であり,
参る先に敬意を表していることにもなる。
聞き手の立場から見る:英語で you に総称の用法がある。話し相手を含め て一般の人をさす。次は『坊っちゃん」からの 1 文である。
「庭を東へ二十歩に行き尽くすと,南上がりに些かばかりの菜園があっ て,真ん中に栗の木が一本立っている」
この『坊っちゃん」には, 2 種の翻訳がある。日本人によるもの ( U m e j i S a s a k i ( t r a n s . ) B o t c h a n . C h a r l e s E . T u t t l e Company) とネイティブによ
るもの ( A l a nTurney ( t r a n s . ) B o t c h a n . Kodansha I n t e r n a t i o n a l ) のそ
の部分を比べてみよう。 [(6)~(11) の英文のイタリック体は筆者による]
(6) a . Twenty s t e p s e a s t i n t h e y a r d o f my h o u s e , t h e r e was a s m a l l g a r d e n s l o p i n g up s o u t h w a r d , where s t o o d a c h e s t n u t t r e e . ( U . S a s a k i )
b . I f you walked t h e twenty p a c e s t o t h e e a s t e r n end o f o u r g a r d e n , you came t o a s m a l l v e g e t a b l e p l o t on a s o u t h e r n s l o p e , r i g h t i n t h e m i d d l e o f which s t o o d a c h e s n u t t r e e . ( A . Turney)
ネイティブは, ' y o u ' を使い〈読者〉を意識して話しかける文体としてい る。もう 1 つ,その例をあげる。広島の原爆の被災者に関わる新聞記事か らの一文である。
(7) I f you l o o k a t t h e wounded p e r s o n from H i r o s h i m a , you c a n n o t e a t a n y t h i n g . ( H a r t f o r d , C o n n e c t i c u t , USA
の ロ ー カ ル 日 刊 紙" H a r t f o r d C o l u m n " 1 9 7 3 年 8 月 5
日号より)このような〈読み手〉の立場から見る you の用法も興味深い。
122 (426) 第 48 巻 第
3・4
号合併号N. 動きを飛び越して「結果」を言う
動きよりも結果: (8) の例文は,英語では「このように言うのだ」と覚 えてきた表現である。
(8) a . I ' l l b e r i g h t b a c k . (すぐに戻ってくる)
b . Love i s o v e r . (恋は終わった)
c . Where a r e we now? ([教室で]どこまで進んだか)
d . 「 m t h r o u g h w i t h my homework. (宿題をすませた)
e . 「 m l o s t . (道に迷った/話がわからなくなった)
f . My p a s s p o r t i s g o n e . (旅券がなくなった)
英語では,それぞれの出来事の〈結果としての状態〉を示す表現であるが.
日 本 語 で は 動 作 表 現 に な っ て い る 。 例 え ば ( 8 a )で,英語のように「す ぐに戻っているだろう」と途中の移動の〈プロセス〉を抜きにして〈結果〉
だけを「いる」で表現するのは日本語では無理である。これを英語で " I ' l l r e t u r n r i g h t a w a y . " と言ってもよいであろうが ターミネーターならず
ともサッカーのベッカムも 来日中に ' T l l b e b a c k . " と言っていたところ
を見るとそのほうがより普通の言い方なのであろう。次の (9)~(11)も『坊っちゃん』からである。
「母が大層怒って, .•. と言うから・・・」
(9) a . M o t h e r . g e t t i n g v e r y a n g r y , s a i d … ( U . S a s a k i )
b . My mother was v e r y a n g r y and s a i d . . . ( A . Turney)
「母が大層怒る」というから, 日本語では平静な状態から怒る状態への変 化を表現したくなる。そこで ( 9 a ) では ' g e t t i n gv e r y a n g r y ' となるの であろう。ところが. ( 9 b ) で "Mymother was very angry . . . "となるの は「怒る」という変化を越えて.その結果の「怒っている」状態を表現す ることになる。次も同様の例である。
「これは命より大事な渠だ。実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落
ちた奴を拾ってきて,学校で食う。」
( 1 0 ) a . T h i s was t h e t r e e p r i z e d by me even more t h a n l i f e i t s e l f . At i t s f r u i t i n g t i m e , t h e t r e e f o u n d me a n e a r l y r i s e r who would come o u t i n t o t h e b a c k y a r d i n a n i g h t g o w n , and g a t h e r t h e brown n u t s on t h e g r o u n d ; t h e s e I would t a k e t o s c h o o l t o e a t .
( U . S a s a k i )
b . T h i s t r e e meant more t o me t h a n l i f e i t s e l f . When t h e n u t s were r i p e , I would g o o u t t h e back d o o r a s s o o n a s I g o t u p , c o l l e c t t h o s e t h a t l a y o n t h e g r o u n d , and e a t them a t s c h o o l . ( A . Turney)
「…,学校で食う」を, ( 1 0 a ) で は " ••• t a k e t o s c h o o l t o e a t . " のように,「学 校に持っていって食べる」としているが,ネイティブは," ••. e a t them a t s c h o o l " と原文どおりにしている。日本語では〈プロセス〉の「学校に持
っていく」をつけ加えたいのである。「学校で食う」は,当然持っていっ た結果,食べることになるのであるが。ここで興味深いのは, ( l O a ) の書
き方は「目的(食べる)+手段(持って行く)」で, ( 1 0 b ) は,「結果を 示す動作(食べる)」で表現していることである。
また, A .Turney の英文には,随所に〈結果表現〉と見なされるもの が使われている。
「おれがあきれ返って大きな口を開いてハハハハと笑ったら目が覚めた。
下女が雨戸を明けている。」
( 1 1 ) a . I was c o m p l e t e l y t a k e n a b a c k and began t o l a u g h . " A h a , h a "
from my o u t s t r e t c h e d l i p s awoke me from t h e s t a t e o f d r o w s i n e s s . I t was a d r e a m . The maid was t a k i n g down t h e s h u t t e r s . ( U . S a s a k i )
b . T h i s s o t o o k me a b a c k t h a t I opened my mouth and l e t o u t a
p e a l o f l a u g h t e r . I woke up with t h i s , t o find t h e maid
o p e n i n g t h e s h u t t e r s . ( A . Turney)
1 2 4 ( 4 2 8 ) 第 4 8 巻 第 3・4 号合併号
目が覚めると「下女が雨戸を明けている」のを見たわけで," ••• t o f i n d t h e maid o p e n i n g t h e s h u t t e r s " の結果を示す t o s i n f i n i t i v e が原文のニュアン スを伝えている。もう 1 つ , A .Turney の訳だけをあげるが, "Then e x t day I walked b l i t h e l y i n t o t h e c l a s s r o o m , o n l y t o b e c o n f r o n t e d w i t h t h e words A FRIEND PRAWN FOR THE TEACHER, . . . " . (翌日何の気もな
く教場へ這いると,黒板一杯位な大きな字で,天魅羅先生とかいてある)
とあり,これも " o n l yt o . . . "が効果的に使われている。
' b e d e t e r m i n e d t o , b e prepared t o , b e s c h e d u l e d t o , b e supposed t o . . . ' などは,結果としての状態を明示するものであり,「同封する,添付する」
に ' . . . b e e n c l o s e d , b e a t t a c h e d … などが使われているのも 1 例であるが,
随所にこのような表現が思い当たるのも,好んで結果表現を使う英語の特 質に由来しているのであろう。
日本語にはない結果構文:ここで次のような結果構文に気づく。
( 1 2 ) a . He c u t t h e t r e e d o w n . (彼は木を切り倒した)
b . She s h o o k h e r husband a w a k e . (彼女は夫を揺り起こした)
c . Sam s n e e z e d t h e n a p k i n o f f t h e t a b l e . (サムがくしゃみをして,
ナプキンをテーブルから吹き飛ばした)
英語では,「行為」を表す動詞のあとに「変化+結果」を表す目的語と結 果述語が継ぎ足される。このような意味構造の合成は,英語では発達して いるが, 日本語にはほとんど見られない
3)。日本語では,直接に意味構造 を合成するのではなく,「切り倒す」「揺り起こす」「吹き飛ばす」のよう に 2 つの動詞を合成して複合語を作ることになる。
ここで,英語は,動きを飛び越して結果を告げることばである, という ことを見たが,この観点から,英語の動詞を考えていくことにする。
3)
影山太郎( 2 0 0 2 ) p p . 6 7 ‑ 7 1 .
V. 行為の達成
日本語は行為の達成があいまい:ある意図的な行為がなされる場合,その 行為を示す動詞には,意図された〈結果の達成〉までもをその意味範囲の 中に含んでいるものと,行為だけを表して意図された〈結果の達成〉まで はその意味範囲に含んでいないものとがある。前者は例えば英語の ' k i l l ' や日本語の「殺す」で,相手の死が達成されたことまでを意味する。後者 は例えば英語の ' i n v i t e ' や日本語の「招待する」で相手は必ずしも招待 に応じて出席するとは限らない。
( 1 3 ) a . 彼を殺したけれど,*死ななかった。(*印は非文を示す)
b . I k i l l e d h i m , * b u t h e d i d n ' t d i e . c . 彼を招いたけれど,来なかった。
d . I i n v i t e d h i m , b u t he d i d n ' t c o m e .
日本語と英語でたがいに対応すると思われる動詞について比較してみた 場合, まず第一にどちらの言語の動詞も意図された結果の達成を含意する 場合第二に, どちらの言語の動詞も意図された結果の達成を含意しない 場合とがある。「殺す」と ' k i l l ' は前者で,「招く」と ' i n v i t e ' は後者の 場合である凡
しかし,第三の場合として, どちらかの言語の動詞は〈結果の達成〉を 含意するが他方の言語の動詞はそれを含意しないという可能性がある。
そして英語と H 本語では,いつも結果の達成を含意するのは常に英語の動 詞であり,達成を必ずしも含意しないのは常に日本語の動詞である。次の
(14a~j) の日本文は正しいがそれに対応する英文は許容できない。英
語の ' b o i l ;b u r n ; c a l l ; c o n t a c t ; d r o w n ; d i v i d e ; f l o a t ; m e l t ; p e r s u a d e ; w a k e ' などの動詞は,それぞれ意図された結果の達成を含意しているからである。
4)
池上嘉彦( 1 9 8 1 ) p p . 2 6 3 ‑ 2 7 1 .
1 2 6 ( 4 3 0 )
第48 巻
第3, ' . 4
号合併号日本語の「沸かす,燃やす,電話をする,連絡する,溺れる,割る,浮か べる,とかす,説得する,起こす」は,その達成を含意しないからである。
( 1 4 ) a . 沸かしたけれど,沸かなかった。
I b o i l e d i t ; * b u t i t d i d n ' t b o i l . b . 燃やしたけれど,燃えなかった。
I h u r r i e d i t , * b u t i t d i d n ' t b u r n .
c. 私は彼に電話をしたが,応答がなかった。
I c a l l e d ‑ h i m , * b u t n o o r i e . answered . .
d . 私は彼に連絡したが,彼はそこにいなかった。
I c o n t a c t e d h i m , * b u t h e was n o t t h e r e . e . その少年は湖で溺れたが無事助けられた。
The boy drowned i n t h e l a k e , ・ * b u t h e was 1 s a v e d . f . 1 0 を 3 で割ったけれど,割れなかった。
I d i v i d e d t e n by t h r e e , * b u t I c o u l d n ! t d i v i d e , i t . g. 船を浮かべたけれど,浮かばなかつた。
! ' f l o a t e d t h e b o a t , * b u t i t d i d n ' t f l o a t .
h . 冷凍食品を外でとかしたけれど, とけなかった。
I m e l t e d t h e f r o z e n f o o d o u t d o o r s ; * b u t i t d i d n ' t m e l t .
1 .
私は彼に諦めるよう説得したが彼は諦めなかった。
I p e r s u a d e d h i m . t o g i v e u p ; * b u t h e d i d n ' t g i v e u p , j ' . 彼女を起こしたけれども, ぐっすり眠ったままだった。
I waked h e r ; * b u t s h e r e m a i n e d f a s t a s l e e p .
日本語には,結果の達成を含意する動詞もあるし,含意はするが,その程
度がややはっきりしない動詞も多い。事実 ( 1 4 ) にあげた日本語の動詞で
も.「(人が)溺れた」は,まだ死んではいないことを暗示するが,「電話
をかけた」「(人を)起こした」とだけ言えばそれぞれ〈結果の達成〉を
含意しているようでもある。また,「のぼる」「かわかす」「動かす」「ひや
す」などを考えるとその達成の程度に少なからぬ揺れがあることに気づ
く 。
「できた」と「ておく」:そこで, 8 本語では〈達成〉を含意することを はっきりと示そうとする時ある動詞表現を合成的に付けることがよく出 てくることになる。例えば,「...できた」「…ておく」である。日本語では,
「…できた」を行為(ある 1 回かぎりの行為)の達成に使う。これを,
英語に持ちこんで,例えば「私はテストに合格できた」を " Ic o u l d p a s s t h e t e s t . " (私はテストを受ければ合格することができるだろう)と言って
しまうことになる。これは " Ip a s s e d t h e t e s t . " とするかあるいは, " I was a b l e t o p a s s t h e t e s t . " などとすべきであろう。日本語での「理解がで
きた;準備ができた;出荷ができた;手配ができた;買うことができた」
なども明らかにそれぞれの行為の達成をはっきりと伝えるための表現で ある。また「... ておく」はもともと「前もって準備する,さし当たっ てあることをする」の意味であるが
5)'「準備しておく;出荷しておく;
手配しておく;買っておく」などのように達成を含意させて使う。例え ば,「夕飯のための買い物をしてください」というところをあえて「タ 飯のための買い物をしておいてください」と言ったりするのも,買い物と いう行為の達成を意識して頼んでいるのであろう。つまり, 日本語の動詞 は,一般的にいって〈結果の達成〉よりも,〈動作の取りかかり〉から,
その〈プロセス〉に重点がおかれているのである。例えば日本語の「電話 をかける」ならば「番号をプッシュする」あたりまでを意味するのであ ろう。また,「起こす」を考えると,起こす人の意志どおりに起こされる 人が起きるかどうかの問題もでてくる。つまり,動作主と被動者が,と もに人である場合, H 本語では,動作主や被動者の意志が動作の影響の及 ぼしかたに程度の差が生まれてくることにも原因がでてくる叫なにはと もあれ,英語では動詞表現でも〈出来事の終わり〉を重視しているので ある。
5) 小泉保[編] ( 2 0 0 0 ) p . 8 5 .
6) 宮島達夫 ( 1 9 9 4 ) p p . 3 9 7 ‑ 4 0 6 .
128 (432)
第 48 巻
第3; 4 号合併号
V I . 動詞の〈行為 ( a c t ) 〉〈経路 ( p r o c e s s ) 〉〈状態 ( s t a t e ) 〉
移動動詞:、動詞の中に「移動動詞 ( v e r b so f m o t i o n ) 」と呼ばれるものが ある。ある人/ものが動いたり,移動したりする表現である。移動には,
方向性をともなってくる。その方向性を指定する動詞がある。例えば,
( 1 5 ) . a. a r r i v e . c o m e . g o , e n t e r . l e a v e . r . e a c h ←特定の方向への移動 b . a d v a n c e , d e s c e n d , f a l l , p r o c e e d , r i s e ←特定しない方向への移動 ( 1 5 a ) は,移動の方向が特定されたもの, ( 1 5 b ) は 特 定 さ れ な い も の である。例えば, ' a r r i v e ' は,必ずある場所への到着を表し ' p r o c e e d ' は ,
どこかの方向への継続的な移動を表す。 ( 1 5 a ) の ' e n t e r ,l e a v e , r e a c h ' は , 他動詞としても使用される。
( 1 6 ) a . He e n . t e r e d t h e c l a : s s r o c i m . b . • She l e f t t h e t o w n ;
c . The goods w i l l r e a c h y o l : l i n due c o u r s e .
他 動 詞 と い っ て も , 他 動 性 は 弱 < . こ の よ う な 意 味 で は " * T h e c l a s s r o o m was e n t e r e d ..)と受動態では使えない。おそらく ' e n t e r[ t o / i n t o ]
; l e a v e [ f r o m ] ; r e a c h [ t o ] ・ のように対応する前置詞がインプットされてい るのであろう
7)。日本語では「…に入る」「…を出る」「…に着く」のよう に「を/に」の助詞が必要となる。 ' l e a v e ' は,〈始点 ( t h eb e g i n n i n g p o i n t ) 〉に, ' a r r i v e ; e n t e r ; ‑ r e a c h ' は,〈終点 ( t h eend p o i n t ) 〉に焦点を
あてた表現である。それぞれ,始点終点をはっきりと示す動詞に,英語 では他動詞表現があるのも興味深い。 ( 1 5 a ) の ' l e a v e ' ' a r r i v e ' は,次 のように表されるであろう。
動作 プロセス 結果としての状態 1 e a v e → . . ; ヽ . . . . . . . . . -~..'... → • arnve
[ B e g i n n i n g p o i n t ] [End p o i n t ]
7) 影山太郎 (2002)
p p . 3 5 ‑ 3 6 .
移動様態動詞:移動動詞には様態を表す動詞もある。移動様態動詞 ( v e r b s o f manner o f m o t i o n ) と呼ばれる。
( 1 7 ) d a s h , f l o a t , f l y , j o g , m a r c h , r o l l , r u n , s w i m , walk ← 移動様態動詞 このような移動様態動詞には,着点,起点,方向などの経路表現(付加詞)
が必要に応じ付くことになる。 ( 1 8 ) は ' r u n ' に着点を示す付加詞が付 いた例である
8)。
( 1 8 ) a . He r a n . (彼は走った)
b . He r a n t o t h e p a r k . (*彼は公園に走った。→ 彼は公園に走っ て行った)
( 1 8 a ) では,「彼は走った」でよいが, ( 1 8 b ) では,「*彼は公園に走った」
では,おかしい。「彼は公園に走って行った」としなければならない。英 語では,「公園に」に相当する ' t ot h e p a r k ' を付けるだけでよいが, 日 本語では「走る+行く→走って行く」のように合成動詞として「行く」
を補なわなければならない。ここで分かることは,英語では, ' r u n ' の中 に日本語の「行く」に相当する ' g o ' が , もともとインプットされており,
さらに, ' r u n t o t h e p a r k ' と言うと,「公園に走って行って,到着した」
という着点が強く意識される。「走って行く」のように「合成する動詞」
は「行く」だけに止どまらない。状況に応じ,「跳んで来た」「泳ぎ着く」
のようにもなる。このような日本語の移動様態動詞には,英語では当然備 えている着点に到達する「行く」「来る」「着く」などの意味上の含みを持 っていないことが分かる。日本語では,このような「移動」という行為を 始め,その行為を継続的にしていくのであるが,そのような動詞は,〈プ ロセス〉に焦点が強くおかれ,その〈着点〉はあまり意識されていないの であろう。英語では〈プロセス(移動)+結果〉という意味構造を持って おり,必要に応じそれが機能するのであるが, 日 本 語 で は そ の 機 能 を 持 っていないだけに〈着点〉を示す動詞を補うことになるのである。 ( 1 8 a b )
8)
影山太郎( 2 0 0 2 ) p p . 4 1 ‑ 5 6 .
1 3 0 ( 4 3 4 )
第4 8
巻 第3・4 号合併号
は,次のように示されるであろう。こ
動作 プロセス 結果としての状態 ( 1 8 a ) . r u n → ・・・・・・・・・・・・...・ ・ ・
( 1 8 b ) : . . ・ r u n → ·• ...•... •→目的地 Eto t h e p a r k ) ← (焦点)
[End p o i n t ]
w . おわりに
上記の ( 1 8 b ) で見た " H er a n t o t h e p a r k . " で 日 本 語 で は 「 彼 は 公 園に走った」ではなく,「走って行った」としなければならないことは,
このような移動様態動詞を使う時に心しておくことであろう。次の ' d r i v e '
、 f l y ' も同様である。
( 1 9 ) a . I d r o v e t o t h e o f f i c e . (私はオフィスに車を運転して行った)
b . The manager f l e w t o P a r i s : (マネジャーはパリに飛行機で行 った)
もうひとつ理解しておくことは, ( 1 8 b ) で , 英 語 で は 明 ら か に 視 点 は 目的地の「公園」にあり,そこまで「走って行って,公園に着いた」とい うことである。逆に言うと,公園に着いて,そこへは走って到着した, と いうことである。 ( 1 9 a b ) でも同様である。
この小論では, 日本語と対照することにより,英語の特質を考えた。英 語は,〈出来事の終わり〉に視点をおく ( I I ), 〈私(話し手)〉より〈あな た(聞き手)〉の立場を意識する ( I I I ) , 動きを飛び越して〈結果〉を言う
(N); 英語で,行為の〈達成〉を含意する動詞が,それに対応する日本語 の動詞では含意しない ( v ) . , 英語の移動様態動詞は,'様態と移動の意味
を兼ね備えているが日本語はそうではなく,プロセスのみを意味する ( V I ) , とした。これらに共通していることは,英語では〈しまい(終い)〉
つまり〈結果〉の部分に目を向けるということである。日本語では,始め
からか,今いるところから,あるいは, 自分の立場から出来事を眺め,そ
れからプロセスを見ていく。このようになる原因の 1 つには, 日英の語順 の相違があるかもしれない。 SOV( 主語+目的語+動詞)である日本語では,
動詞が文末にくるだけに,その動詞を変化活用させたり, また,ほかの動 詞と合成させたり,あるいは,助詞,助動詞を,比較的に自由に付けたり することができる, また,それだけに,動作表現が豊富に使われることに 由来するのではないか。語順が SVO/SVC である英語では,ふつうは,
動詞を文尾でなく,主語のすぐ次に置かなければならないので,その動詞 も日本語の動詞のように合成もできず,変化も制限される, また,それだ けに,結果構文が作りやすいことばではないか, とも考えられる。よく言 われることだが,英語で意見を言う時は「結論から先に言え」と。これは,
まさに,ここで見てきた〈しまい指向〉に合致する。要は,英語文化では,
〈しまい〉を先ず明言する,それに反して,今あるところからスタートを して,それからプロセスをのべて,おもむろに,結論に入るか, また,そ れもぽかしたりしがちになるのが 日本語文化を反映した日本語のアプロ ーチになるのであろう。
参 考 文 献
B l a c k , M. & C h i a t , S . ( 2 0 0 3 ) L i n g u i s t i c s f o r C l i n i c i a n s . Oxford U n i v e r s i t y P r e s s .
林 純 三( 2 0 0 3 )
『ビジネス英語2 1
』大修館書店.池上嘉彦
( 1 9 8 1 )
『「する」と「なる」の言語学』大修館書店.影山太郎
( 2 0 0 1 )
『B
英対照 動詞の意味と構文』大修館書店.影山太郎
( 2 0 0 2 )
『ケジメのない日本語」岩波書店.小泉保[編]
( 2 0 0 0 )
『日本語・基本動詞活用辞典』大修館書店.小西友七[編]
( 1 9 8 0 )
『英語基本動詞辞典」研究社.宮島達夫