教 室 の シ ェ イ ク ス ピ ア 教 材 として の翻 訳
序 章 翻 訳 論 に代 え て
橋 本 侃
文 学 作 品 の翻 訳 とい う と,1968年 に ノ ー ベ ル文 学 賞 を 貰 っ た 時 に,川 端 康 成 が イ ン タ ビ ゴ ーに 応 え て 語 った 言 葉 を 思 い 出 し ます 。 「受 賞 で き た
の も,大 半 は優 れ た翻 訳 家 が 優 れ た翻 訳 を して くれ た か らだ 」 と い う主 旨 の言 葉 が,口 数 の 少 な い 作 家 の 口か ら 出 た の を 思 い 出 し ます 。1)書 き 出 し の語 り口が 印 象 的 な,康 成 の 代 表 作 の 一 つ で あ る 「雪 国 』 の 英 訳 の 冒 頭 が ど の よ うに 翻 訳 され て い る の か,SnowCountryを 早 速 買 い 求 め て比 べ た 日 の こ とを 思 い 出 し ます 。
国 境 の長 い トンネ ル を 抜 け る と雪 国 で あ った 。 夜 の底 が 白 くな っ た 。 信 号 所 に 汽 車 が1Lま った 。2)
Thetraincameoutofthelongtunnelintothesnoweoun‑
try.TheearthIaywhiteunderthenightsky.Thetrain pulledupatasignalstoP.3)
そ の 時 の 印 象 を うろ 覚 え に 記 し ます と,次 の よ うに な ります 。 原 文 の 冒 頭 に は,接 続 助 詞 が 一 つ あ ります 。 こ の 小 さ な 接 続 助 詞 が 一 つ あ る お か げ で, 三 つ の 文 と文 とは,個 々が 独 立 した イ メ ー ジ を 持 ち}し か もそ れ だ か ら こ そ 有 機 的 に 融 合 し た 詩 的 な 作 品 像 が 浮 き 上 が っ て 来 ま す 。 冒 頭 か ら,こ の 作 品 に 固 有 な 「白 と雪 」 の イ メ ー ジが 創 り上 げ られ,物 語 の 展 開 に つ れ て, 次 々に 関 連 した 詩 的 映 像 に 連 な り,読 者 を 物 語 に 淀 み な く引 き摺 りこん で い き ます 。 と こ ろ が,英 訳 の方 は,全 くあ っ さ りとな され て い ます 。 「国
60
橋 本 侃
境(く に ざか い)」 とい う,こ ち ら側 の世 界 と 向 う側 の世 界 を 心 理 的 に 分 か ち,隔 離 感 を 端 的 に 表 す の に 効 果 の あ る小 さな 機 能 語 が 翻 訳 に は あ り
ませ ん 。 これ で は ま るで,大 和 言 葉 の 「くに ざ か い」 が,漢 語 的 に 「こ っ き ょ う」 と読 ま れ る の を 耳 に した と き の違 和 感 を 覚 え ます 。 島 国 ・日本 の 中 に い る 限 り は,「 こ っ き ょ う」 とい う語 感 は沸 い て 来 ませ ん 。 「ず い ど う」 で は,天 井 の 低 い 足 場 の悪 い,ど ん 詰 ま りの 閉 所 へ 続 く壕 を 想 起 し ま す 。 「こ っ き ょ うの ち ょ うき ょ りず い ど う」 で は 詩 に な りませ ん 。 因 み に, 原 文 に あ る 「トンネ ル」 とい う外 来 語 が 快 く響 くの は,日 本 語 に あ る澄 音 便 の 快 さ を,我 々聴 き手 が,そ の 音 を 聞 い た と た ん に 潜 在 的 に 感 じ取 るた め か も知 れ ま せ ん 。 音 声 化 され た 言 葉 の連 な りが,聴 き手 ・読 み 手 の 感 受 性 に 強 く深 く訴 え る と き,我h'は そ れ が 素 晴 ら し く美 しい もの だ と感 じる こ とが で き る の で は な い で し ょ うか 。 そ の 時,『 雪 国 」 の翻 訳 に 感 じた, 0日 本 人 と して の 物 足 りな さが
,そ の ま ま裏 返 し され た 形 で,シ ェイ ク ス ピア の翻 訳 を 考 え て み る場 合 に,再 び 蘇 っ て き ま した 。4)前 置 きが 長 くな
りま した が,こ れ が 筆 者 の 出発 点 で す 。
文 学 を や る者 に と っ て は,あ る固 有 の 表 現 が 持 つ 詩 的 映 像 と,そ の 表 現 が 耳 に 伝 わ っ て くる と き の響 き の趣 と,そ れ が 全 体 と関 わ る映 像 の 一 部 に な っ て,ど の よ うに 展 開 して い くの か,い か に 増 幅 され て い くの か が,興 味 あ る と ころ で す 。 これ に 加 え て,殊 に,演 劇 を 文 学 の 対 象 に して い る者 に と っ て は,舞 台 の上 で 演 じ られ る 時 の 視 覚 的 な 要 素 も問 題 に しな くて は な りませ ん。 ハ ム レ ッ トが 言 う よ うに,「 台 詞 が 所 作 に,所 作 が 台詞 に し っ く り合 っ て い る こ とが 肝 要 」 に な っ て き ます 。 シ ェイ クス ピ ア の翻 訳 を 考 え る と き,そ れ が 独 りで 読 ん で 楽 しむ 場 合,主 教 材(あ るい は 参 考 資 料
・補 助 教 材)と して 教 室 で 使 う場 合 ,あ る い は また,朗 読 や 上 演 台 本 と し て 使 う場 合 に は,そ れ ぞ れ に つ き原 文 と相 対 的 に 違 う と こ ろ が で て く る の で は な い で し ょ うか 。 翻 訳 され た 日本 語 も,今 挙 げ た 固 有 の 条 件 を 考 え に 入 れ る と,特 定 の読 者 ・学 生 ・研 究 者 ・演 出 家(あ るい は 聴 視 者)を 対 象 に て 翻 訳 を す る のが 良 い の で は な い で し ょ うか 。 ま た,翻 訳 と い うも の が, 原 文 の 意 味 内 容 を 十 二 分 に 留 め て,読 む 人 ・聴 く人 に 充 分 読 み ・聴 き 取 っ て も らえ る}聖 書 に お け る 『欽 定 聖 書 』 の よ うな もの が 存 在 しえ ぬ も の な らば,そ れ ぞ れ の 場 合 の そ れ ぞ れ 特 定 の読 み 手 ・聴 き 手 を 想 定 して,そ の 人 た ち を 対 象 に す る のが 翻 訳 と して穏 当 で は な い で し ょ うか 。 そ こで}こ
教 室 の シ ェイ クス ピア61
の よ うな 前 提 か ら 出 発 して,教 室 で シ ェイ クス ピ ア を 学 生 と̲̲̲.緒に 苦 労 し な が ら読 ん で い てa折 りに 触 れ 感 じた こ と考 え た こ と を 中 心 に r一 教 師 と
して 翻 訳 を 捉 え た 場 合 ど うな るか を 述 べ て い き た い と思 い ます 。
手 近 な辞 典 で 定 義 され て い る 「翻 訳 」 の 語 釈 か ら先 ず 見 て い きた い と思 い ます 。OEヱ)で"translate"を 引 き ます と,独 力 で 作 り上 げ た 辞 書 で, 言 葉 の定 義 にhの 含 意 を 負 荷 させ て い る こ とで 有 名 な,ジ ョン ソ ン博 士
の 定 義 が そ の ま ま転 載 され て い る の が 見 られ ます。
Toturnfromonelanguageintoanother;̀tochangeinto anotherlanguageretainingthesense.'(J.}
「翻 訳 す る」 とは,一 つ の言 い ま わ しを 他 の も の に 替 え るr原 文 の意 味 を 留 め つ つ 他 の 言 い まわ しに 変 え る こ とだ と あ ります 。 日本 語 の 辞 典 を 見 ま す と・ 「広 辞 苑 』 に は}「 翻 訳(Translation)1一 国 語 で 表 現 され た 文 章 の 内 容 を 他 の 国 語 に な お す こ と」 と あ り,小 学 館 の 『国 語 大 辞 典 』 に は,
「① あ る国 の 言 語 ・文 章 を 同 じ意 味 の 他 国 の 言 語 ・文 章 に うつ す こ と。 ② 原 語 を ・ そ の 語 の 意 味 に 相 当す る 日本 語 の 単 語 で お きか え る こ と。 ③ わ か りに くい 言 葉,特 殊 な 言 葉 な ど を °r的な や さ しい 言 葉 に 言 い か え る こ と」 とあ ります 。 原 文 の 意 味 内 容 を 十 二 分 に 留 め て 他 の 文 に 移 し直 す こ と が 翻 訳 の標 準 的 な 意 味 か と思 わ れ ます 。 因 み に ,イ タ リア の 諺 を 引 ぎ合 い に 出 した 「タ イ ム ズ』 の 記 事 をTheDxfordZ)ictionaryofEnglish
Proverbsは 掲 載 して い ます 。
Thevisitor...oughttobeabletospeakfluentlythelanguage ofthecountryvisited.Workingthroughaninterpreters
roundaboutandinmanycaseshopeless .AstheItalianpro・
verbsays:Traduttoretraditore(篇Translators,traitors).
(旅 行 者 は 訪 れ た 国 の 言 葉 が 流 暢 に 喋 れ る の が 望 ま し い 。 通 訳 を 介 し て 事 を 成 そ う と す る と 回 り く ど く て,多 く の 場 合,絶 望 的 に 訳 に
の
立 た な い 。 例 の イ タ リア の 諺 に も あ るで は な い か一一 翻 訳 者 は 国 賊 も の,と 。 〈訳 は 引 用 者 〉)
62
橋 本 侃
元 の 意 味 を 裏 切 らず に 寸 分 違 え ず 相 手 に 伝 え る の が 翻 訳 者 の 務 め と読 み 取 れ ます 。 こ の よ うな 辞 書 的 な 意 味 を 先 ず 考 え に 置 い て か ら,具 体 的 に シ ェ イ ク ス ピア の翻 訳 に つ い て 見 て い きた い と思 い ます 。
1971年 の8月 に,カ ナ ダ の ヴ ァ ン ク ー ヴ ァ ー で 「第 一一 回世 界 シ ェイ ク ス ピ ア学 会 」 が 開 か れ ま した 。 そ の折 りに,「 シ ェイ ク ス ピア の翻 訳 」 と い う議 題 で パ ネ ル ・デ ィス カ ッシ ョソが な され ま した 。 こ の議 論 の 出 発 点 に は,シ ェィ クス ピァ が 英 語 を 母 国 語 とす る人hだ け の 固 有 の文 学 遺 産 で は な くて,全 世 界 の 人 々 の 共 通 財 産 で あ る とい う認 識 が あ りま した 。 こ の 議 論 の 本 質 的 な 難 し さ は,こ の 地 球 的 な 共 通 認 識 か ら,そ れ ぞ れ 固 有 の 国 で 「よ り良 い 翻 訳 」 を ど の よ うに 生 み 出 し,し か も,そ の翻 訳 が,他 の 国 の翻 訳 に,ど の よ うな 形 で 具 体 的 な 影 響 を 及 ぼ す の か,と い う と ころ に あ ります 。 そ の 時 に 出 され た 一・つ の結 論 は,言 語 は 勿 論 の こ と歴 史 的 ・文 化 的 背 景 も異 な る の は 当 然 な の だ か ら,そ れ ぞ れ の 国 の翻 訳 か ら,将 来 の シ
ェイ クス ピ ア研 究 に 積 極 的 な 意 味 に お い て 資 す る もの がiも し あ る とす れ ば,そ れ は,そ れ ぞ れ の 翻 訳 を 通 して 生 まれ る筈 の,従 来 の標 準 的 な 解 釈 で は読 み 込 め な か った}新 しい シ ェイ ク ス ピア解 釈 で あ るだ ろ う とい う こ
とで す 。5)
こ の学 会 で 問 わ れ た 諸hの 問 題 を 踏 ま え て,各 国 の 学 者 は,こ の学 会 の, 言 わ ぽ 副 産 物 で あ る学 術 誌ShakespeareTranslation(雄 松 堂 書 店,既 刊 10巻)に 種h様 々 の 問 題 提 起 を して お ります 。 ど の よ うな も の が 他 の 国 で は 問 題 と して 出 され て い る の か は}稿 を 改 め て 述 べ た い と思 い ます の で,
こ こ で は,日 本 以 外 の 国 の翻 訳 の場 合 に も,日 本 の翻 訳 事 情 と本 質 的 に は 同 様 の 問 題 が あ る とい う こ とだ け を 指 摘 す る だ け に 留 め ます 。 た だ,次 の 点 に つ い て は,こ の機 会 に は っ き りさ せ て お き た い と思 い ます 。 そ れ はY 国 際 的 に 考 慮 に 入 れ るべ き共 通 項 と し て,学 者 の 多 くが 「散 文 に よ る正 確 な 逐 語 訳 」 を 標 準 的 な 翻 訳 と捉 え て い る事 実 で す 。 ま た そ の 一一方 で,舞 台 用 の 台 本 と して の翻 訳 の融 通 性 に も 目を 向 け て い る こ とが 注 目 され ます 。
こ の 国 際 的 共 通 認 識 に 基 づ い て,能 ・狂 言 ・歌 舞 伎 な ど の 文 化 背 景 を,舞 台 伝 統 と して持 っ て い る我 々現 代 の 日本 人 言 語 感 覚 に,目 で 追 う読 物 で は な くて,耳 で 聴 く も の と し て の シ ェイ ク ス ピア の翻 訳 が ど の よ うな 関 わ り を 持 っ て い るか も考 え て み た い と思 い ます 。 ま た,シ ェイ クス ピ ア の 採 用
した 「無 韻 詩(BlankVerse)」 と,我 々 日本 人 の感 性 に 直 接 響 い て訴 え る
教 室 の シ ェイ クス ピア63
七 ・五 調 韻 律 の,あ る特 定 の 文 脈 に お け る効 果 と,あ るい は,母 音 子 音 の 重 な り連 な りが 原 文 の詩 的 映 縁 を い か に 想 起 させ う る もの な の か,な ど総
じて,日 本 語 と して違 和 感 の な い翻 訳 の 可 能 性 に も触 れ た い と思 い ます
。 テ クス トと して は ・ 言 葉 と,そ れ が 醸 し出す 詩 的 映L1.iが豊 か に 織 りな され て い る 『マ クベ ス』 を 特 に 選 び,固 有 な 場 面 で の 固 有 な 台 詞 を2個 所 か ら 取 り上 げ,数 種 類 の 邦 訳 を 比 較 検 討 しな が ら,我 々 日本 人 の 言 語 感 覚 と の 関 わ りを 考 え て み た い と思 い ます 。 参 照 した 翻 訳 は,坪 内遣 遙 ・森 鴎 外 ・ 三 神 勲 ・福 田 恒 存 ・小 津 次 郎 ・大 山 俊 一 ・小 田 島 雄 志 の7氏 の も の で す
。 シ ェイ ク ス ピア の テ クス トは 本 文 研 究 で 権 威 の あ る 「リ ヴ
ァサ イ ド版 」 に 拠 りま した 。6)
シ ェイ クス ピア の 原 文 は,手 紙 ・庶 民 の 言 葉 ・性 格 の 破 綻 を 暗 示 させ る 表 現 等 以 外 で は韻 文 で 書 か れ て い ます 。 俳 優 が 一 息 で ,朗 詠 を 無 理 な くで き る 「無 韻 詩 」 が 基 調 に な っ て い ます 。 音 の 響 き と して の美 し さ,劇 全 体 に 拡 が る詩 的 映 像,言 葉 遣 い へ の飽 くな き信 頼 な ど を 特 徴 とす る のが シ
ェ イ クス ピア の 文 体 で す 。 加 え て,BBCの 「テ レ ビ劇 場 」 や
f英 国 王 立 シ ェ イ ク ス ピア劇 団(RoyalShakespeareCompany)の 日本 公 演 な どで お な
じみ の よ うYそ の ま ま 台 本 と して も使 え る テ クス トで もあ る とい う事 実 が あ ります 。 耳 で 聴 い て 即 座 に 理 解 で き て 楽 しめ る こ とが,400年 以 上 経 っ た 現 在 で も可 能 な 「生 き て い る」 英 語 で も あ ります 。 隠 喩 ・直 喩 が ふ ん だ ん に 用 い られ て い ます 。 文 に リズ ム が あ り,ア クセ ン トが あ ります 。 地 口や 言 葉 遊 び が 頻 繁 に 飛 び 出 して 来 ます 。 特 定 の表 現 だ け に 気 を取 られ て い る と・ 曖 昧 で 含 み の 多 い も の を 取 り逃 が して し ま う場 合 が 沢 山 あ ります
。 文 化 的 ・歴 史 的 な 背 景 を 知 っ て い るか 知 らな い か で 面 白 さが 大 分 違 い ます。
こ の よ うな と ころ が,テ クス トの 意 味 内 容 を翻 訳 に 留 め ,移 し直 し,置 き 換 え る の に 難 しい 問 題 点 で す 。 次 の 問 題 は,翻 訳 す る 日本 語 側 に あ ります
。 口語 と文 語 ・話 し言 葉 と書 き言 葉 の 区 別 が 日本 語 に は ,明 治 のr文 一 致 運 動 」 を 想 起 す る ま で もな く,厳 然 と し て あ ります 。 文 語 ・書 き言 葉 は̲̲..
応 置 く と して ・ 舞 台 の 上 で 俳 優 に よ っ て喋 られ る台 本 と い う こ とを 考 え ま す と,口 語 ・話 し 言 葉 に も 色hの レベ ル が あ り ま す 。 標 準 語 と い う こ と で 作 られ た 「共 通 語 」 が あ ります 。 ま た,そ こ に 生 ま れ 育 った 人 で な い と本 当 の 味 わ い を 賞 味 で きな い 方 言 と い うも のが あ ります 。 喋 る人 の 生 まれ や 育 ち が 即 座 に 窺 え る俗 語 や 丁 寧 語 が あ り ま す 。 最 近 で は 中 性 的 な 表 現 が
64橋 本 侃
「ナ ウ い ・今 い 」 とい うこ とで 多 くな りま した が,男 言 葉 と女 言 葉 の違 い もあ ります 。 話 し手 の年 齢 や 教 養 ・素 養 が す く・に 判 る言 い 方 も あ ります 。 そ れ ら の要 素 に 加 え て,能 ・狂 言 ・歌 舞 伎 な どの 演 劇 伝 統 が 持 つ ・ 舞 台 の 上 で 用 い られ る韻 律 の 問 題 が あ ります 。
で は こ こで,我 が 国 に も あ る演 劇 伝 統 が 持 つ 韻 律 の問 題 を 少 し考 え て み ま し ょ う。 能 ・浄 瑠 璃 ・歌 舞 伎 の 台 本 の 一 部 を そ れ ぞ れ 引 用 して 見 ま し ょ う。 先 ず,能 の 台 本 ・謡 曲 「隅 田 川 」 か ら一 部 引 用 して み ま し ょ う。
シ テ 「隅 田 川 原 の,波 風 も音 立 て添 え て ・ 地 謡 「南 阿 弥 陀 仏,南 阿 弥 陀 仏 ・ 南 阿弥 陀 仏 ・
シ テ 「名 に し負 は ば,都 鳥 も音 を 添 え て, 子 方 「南 阿 弥 陀 仏,南 阿 弥 陀 仏,南 阿 弥 陀 仏 。
シテ 「な うな う今 の 念 仏 の声 は,ま さ し くわ が 子 の 声 に て 候 。 こ の 塚 の 中 に て あ りげ に 候 ふ よ。
ワキ 「わ れ ら も さや うに 聞 き て 候 。 所 詮 こな た の念 仏 を ぽ 留 め 候 ふ べ し。 母 御 一 人 御 申 し候 へ 。
シ テ 「い ま一 声 こそ 聞 か まほ しけ れ,南 阿 弥 陀 仏 ・ 子 方 「南 阿 弥 陀 仏,南 阿 弥 陀 仏 と,
地 謡 「声 の うち よ り,幻 に み え け れ ば, シテ 「あ れ は わ が 子 か 。
子 方 「母 に て ま し ます か と,
地 謡 「互 い に 手 を 取 咬 わ せ ば,ま た 撒 消 え とな り行 け ば … ・7)
次 の引用 は,浄 瑠 璃 「菅 原 伝授 手 習鑑 」 か らのも のです 。
白大 夫 顔 ふ り上 。 子 に 死 ネ とい ふ 腹 切 刀 。 む ご い 親 と思 ふ 言 訳 で は な け れ ど な 。 此 暁 は 我 身 の祝 ひ 。 い つ も よ り早 く起 門 の戸 明 れ ば 桜 丸 。 ヤ レ早 ふ 来 て くれ た 。 陸 な らば 夜 通 し。 但 シは 船 か 。 マ ア こち らへ と呼 入 レて 様 子 を 聞 け ば 右 の 次 第 。 白 大 夫 つ れ が世 伜 に は 驚 入 ッた 健 気 者 。 と 父め て も 聞 入 レず 。 今 日 の祝 義 仕 舞 迄 。 女 房 が 来 て も逢 しは せ ぬ … … 。8)
教室 の シ ェイ クス ピァ 最 後 はa「 曾 根 崎 心 中 」 か らの 引 用 で す 。
65
… さす が この 年 月
,い と し,か は い と締 め て 寝 し、 肌 に 刃 が 当 て ら れ うか と、 眼 も暗 み,手 も震 ひ,弱 る心 を 引 直 し、 取 直 して も な ほ 震 ひ,突 く と はす れ ど,切 先 は あ な た へ は つ れ,こ な た へ そ れ 、 二 三 度 ひ らめ く剣 の 刃 、 あ つ とぽ か りに 喉 笛 に 、 く・つ と通 る か,南 阿 弥 陀 仏 、 南 阿 弥 陀 仏,南 阿 弥 陀 仏 と、 創 り通 し,剖 り通 す 腕 先 も、
弱 るを 見 れ ばr両 手 を 延 べ 、 断 末 魔 の 四 苦 八 苦 、 あ は れ と,言 ふ も あ ま りあ りr我 とて も遅 れ うか,息 は 一渡 に 引 き取 らん と、 剃 刀 取 つ て喉 に 突 き立 て、 柄 も折 れ よ,刃 も砕 け と挟 り、 く り く り目 も く るめ き、 苦 しむ 息 も暁 の,知 死 期 れ て 絶 え は て た り、 誰 が 告 ぐる と は ・ 曾 根 崎 の 森 の下 風 音 に 聞 え 、 と り伝 へ,貴 賎 群 集 の 回 向 の種、 未 来 成 仏,疑 ひ な き,恋 の 、 手 本 と な りに け り。9)
文 字 通 り七 ・五 調 か,あ るい は 潜 在 的 に 七 ・五 調 に な っ て い るの が,我 が 国 の劇 伝 統 の 韻 律 だ と言 っ て い い で し ょ う。 福 田 恒 存 氏 は,日 本 語 の息 遣 い を 重 視 して,メ リハ リの あ る台 詞 に シ ェイ クス ピ ア を 移 し換 え る と き に , 七 ・五 調 を 採 用 し よ う と した,と 述 べ て い ます 。
シ ェイ クス ピ ア の 原 文 は 大 抵 詩 で し ょ う。 そ れ も無 韻 詩 で,そ うな る と シ ェイ クス ピ ア で な く と も}"blankverse"を 「韻 文 」 と訳 す の は ま ち が い で,も し訳 す な ら 「律 文 」 で す ね 。 シ ェイ クス ピ ア は
「律 文 」 で 書 い て い る。 つ ま り 「リズ ム の あ るせ りふ 」 とい うこ と が,大 切 で す ね 。 た と え 日本 語 で もそ れ は 出 せ ます 。 私 は 日本 語 の リズ ムは 七 ・五 が 根 幹 に な っ て い る と思 う。 そ れ に 八 と六 で す ね 。 で す か ら,他 の 芝 居 や 評 論 で も,結 果 的 に は そ うで す が,戯 曲 のせ りふ とな る と,ど う して も七 ・五 が 多 くな る。 こ とに シ エ イ ク ス ピ ア を 訳 す 時 に は,多 少 意 識 的 に もそ うな ります ね 。 七 ・五 調 と言 っ て もr何 も 文 字 通 りに そ れ で な く と も,潜 在 的 に 七 ・五 調 で み ん な 訳 して い る ん で す よ。 そ れ を 読 む 人 は 気 が 付 か な い で し ょ うけ れ ど も,潜 在 的 七 ・五 調 とい うの は,七 と五 で も って,必 ず 七 ・五 ・七 とい うふ うに 進 む とは 限 らな い ん で,「 月 は お ぼ ろ に 白雲 の」 と い
b6 橋 本 侃
うふ うに な らな い 。 潜 在 的 な と い うの はr例 え ば,七 と三 と く るで し ょ う。 そ の 次 に 二 を も っ て くれ ば,上 の 三 と合 わ せ て 五 に な るわ け で す 。 そ れ で 五 とな っ て,そ の 次 に 七 に な る の を も っ て く る よ う に す れ ぽ訳 せ るわ け で,七 ・五 調 を 潜 在 的 に 使 っ て い る とい う こ と で,シ ェイ ク ス ピア の 詩 を,ブ ラ ン ク ・ヴ ァ ー ス そ の もの じ ゃな い け れ ど,で き るだ け 生 か して い く とい う方 法 を と っ て い る と い う こ と,そ れ で も シ ェイ ク ス ピア の詩 の 美 し さ の90%は 失 わ れ る と私 は 言 っ て い る の で す け れ ど も。1。)
福 田 氏 は,我h日 本 人 の 耳 に 備 わ っ て い る潜 在 的 な リズ ム感 に 注 目 して ・ シ ェイ クス ピ ア を 翻 訳 され,舞 台 に 載 せ て お られ る方 で す 。 → 方,七 ・五 調 の 拍 子 を 意 識 的 に 取 らず に シ ェイ ク ス ピ ア を 訳 され て い る の が ・ 小 田 島 雄 志 氏 で す 。 あ る テ ン ポ を 役 者 に 言 わ せ るた め に ・ 一 息 で25音 平 均 を 言 わ せ る よ うに 訳 出 して い る と言 って お られ ます 。
ブ ラ ン ク ・ヴ ァ ー ス の部 分 とい うの は1行 の感 じが 役 者 の 呼 吸 とい うか,息 と関 係 が あ る と思 うの で,一 息 で 役 者 が どれ ぐ らい の 内 容 の こ とを どれ ぐ らい の テ ンポ で 言 え るか と い う こ とが 頭 に あ るわ け で す ね 。 最 近,芝 居 の せ りふ の テ ンポ とい うの は 世 界 的 に 速 くな っ て きた 傾 向 に あ る し,い ま の若 者 の 言 葉 は 速 い で す よね ・ 大 体 音 の 数 で25音 平 均,22〜3音 か ら27〜8音 まで 一 息 で い わ せ る と あ る テ ンポ が 出 る。 そ れ に 大 体 役 者 も言 え る と い うの が 経 験 的 に わ か っ て き て,ブ ラ ン ク ・ヴ ァ ー ス の1行 は そ うい う形 で 訳 す わ け で す 。11)
台 本 と して 採 用 され て い る翻 訳 を 実 際 に な さ って い る・ お 二 人 の 引 用 か ら・
原 文 の ブ ラ ソ ク ・ ヴ ァー スが リズ ム を 重 視 して い る息 遣 い だ とす る と・ 日 本 語 に シ ェイ ク ス ピ ア を 翻 訳 す る場 合,リ ズ ムで な くて,今 度 は シ ラ ブル に 音 と響 き を 効 果 的 に 乗 せ て 行 くの が 適 当 だ とい う こ とが 分 か ります 。 原 文 の 持 つ 詩 的 映 像 と 迫 力 を,日 本 語 が 持 つ 拍 子 ・調 子 に 旨 く乗 せ る こ と が で き るか ど うか 一 こ こに 台 本 と して の翻 訳 の 難 し さが あ る よ うに 思 え ま す 。
で は,原 典 と邦 訳 を 比 べ て 行 き ま し ょ う。 『マ クベ ス』 冒 頭 の 魔 女 の 台
教 室 の シ ェ イ ク ス ピ ァ 67 詞 か ら検 討 に 入 ります 。
A11:Fairisfoul,andfoulisfair:
Hoverthroughthefogandfiltyair. (1.i.10‑・11.)
こ の 劇 全 体 の雰 囲 気 を 象 徴 的 に,極 め て 巧 み に 表 現 して い ます 。 マ クベ ス の 野 望 を 燃 え立 た せ て 破 滅 へ と導 く の は,こ の 魔 女 の超 自然 的 な 言 葉 の 力 な の で す 。 歩 格 は 強 弱 四 歩 格(tetrametre)に な っ て い てa無 脚 韻(Blank verse)の 基 調 で あ る五 歩 格(pentametre)と 異 質 で あ る こ とは,英 語 人 で あ れ ば,そ の 違 い を 耳 が 即 座 に 聴 き分 け る筈 で す 。"fair"な 世 界 と"foul"
な 世 界 が 渾 然 一 体 とな っ て い る と ころ に,・マ クベ ス の 悲 劇 性 が あ ります 。 頭 韻 法(alliteratiOn)も 響 き と して の 見 逃 せ な い 効 果 を 上 げ て い ます 。 次 の 引 用 は,マ クベ ス が 最 初 に 登 場 す る と き に 口に す る台 詞 で す 。 マ クベ ス が 魔 女 た ち の 掛 け た呪 文 の 輪 の 中 に 入 り込 ん で し ま い ,魔 女 た ち の 支 配 す る"fair"で"foul"な 曖 昧 模 糊 と した 世 界 に 迷 い込 ん で し ま っ てiそ の 呪 縛 下 に あ る こ とが 耳 に 響 い て 即 座 に 判 る台 詞 で す 。
Macbeth:SofoulandfairadayIhavenotseen.
Banquo:Howfaris'tcall'dtoForres?Whatarethese...
(Ibid.,iii.38‑39)
引 用 した 二 つ の 台 詞 が 互 い に 有 機 的 に 繋 が っ て,こ の 劇 全 体 の 雰 囲 気 を 盛 り上 げ,一 つ の詩 的 な 映 像 を 印 象 深 く創 り上 げ て い る こ とが 判 ります 。 邦 訳 の比 較 検 討 へ 移 る前 に,興 味 深 い と思 わ れ ます の で,現 代 語 訳 され た 英 文 の 「翻 訳 」 を,そ れ ぞ れ に つ ぎ見 て み ま し ょ う。
Al1:Thebeautifulisugllyarユdtheuglyisbeautiful.
Letusflythroughthefogandthefilthyair.
D
Macbeth;Ihaveneverseenadaysoclearandyetsoovercast.
Banquo:HowfarisittothetownofForres?‐
Whatsortofcreaturesarethese...12)
68橋 本 侃
原 文 の 意 味 内 容 は 充 分 に 伝 わ ります が,音 の 響 き合 い に よ って ・ 我 ・々の詩 的 映 燥 を 拡 げ て い く,具 体 的 に 言 え ば,魔 女 とマ クベ ス の 台 詞 を 有 機 的 に 結 び 付 け る響 き が 失 わ れ て い る こ とが 判 ります 。 戦 い に 勝 って 晴 れ が ま し い 気 分 で ダ ン カ ソ王 の 元 へ 急 ぐマ クベ ス の心 の 中 に,霧 と汚 濁 した 空 気 の 中 を 馬 を 飛 ば して 行 く うち に,「 王 国 の主 題 」 へ と駆 り立 て る己 の野 心 の 芽 が 唐 突 に 吹 ぎ 出 して 来 る とい うイ メ ー ジが,こ の 現 代 英 語 で は 沸 い て 来 ま せ ん 。 この 台詞 の 頭 韻 法 の 効 果 は 勿 論 の こ と,歩 格 の 違 い が は っ き りと 響 い て こな くて は,シ ェイ ク ピア の 意 図 した 折 角 の モ テ ィ フが 十 二 分 に 伝 わ って 来 ませ ん 。 こ こ に,同 じ言 語 で あ る英 語 で さ え も,現 代 語 に翻 訳 し た 途 端 に 原 文 の詩 と して の 美 しさが 損 な わ れ る と い う格 好 の証 左 が 見 ら れ る と思 い ます 。 で は,日 本 語 に な っ た 場 合 は ど うで し ょ うか 。 原 文 の頭 韻 を 意 識 して,他 の 固 有 の 頭 韻 を 工 夫 され て 原 文 の響 き を伝 え よ うと され て い る方 と,頭 韻 は 無 視 してTそ の 時 点 で の 意 味 内 容 に 注 目 され て い る方 が い ら っ し ゃ い ます 。 先 ず,;,tz,,遙の翻 訳 か ら見 て み ま し ょ う。 歌 舞 伎 調 の
も の で は な くて,現 代 語 に 大 分 近 い 「第 三 版 」 を 選 び ま した 。
きれ い きたな い
妖 三 人 清 美 は 醜 臓, 醜r'.清 美 。
さぎ り
狭霧 や臓 い空 気 ン中 を翔 ば う。
D
こんな
マ クベ 如 是r'ら しい 清 らか な 日は,曾 て見 た こ とが な い 。
バ ン ク フ ォ レス まで,何 位 ゐ あ る とい ふ の で す?や,彼 奴 らは 何 だ?
(中 央 公 論 社 く 第 三 版 〉,1935年)
魔 女 の 台 詞 に は 律 動 感 が 見 られ,頭 韻 を 意 識 して い ます 。 マ クベ ス の 台 詞 に は,し か し,妖 ミ コの 言 い 回 し の反 響 が そ の ま ま見 られ ま せ ん 。 次 に, 近 代 劇 協 会 の 委 嘱 を 受 け,舞 台 用 の 台 本 と して翻 訳 され た,鴎 外 の もの を 見 てみ ま し ょ う。
一伺 碕 麗 とは きた な い事 で,き た な い とは碕 麗 な事 さ。
教 室の シ ェイ クス ピァ69 i霧や き た な い 煙 の 中 を 飛 ん で 行 か うね 。 D
マ クベ ス こ ん な 悪 い や うな 好 い や うな 天 気 は, 己 は つ ひ そ 見 た こ とが な い 。
バ ン コオ フ ォ レ ス まで まだ ど の位 あ るだ ら う。 あ い つ 等 は な ん だ ら う。
(岩 波 書 店,1915年)
魔 女 た ち の 台 詞 に 頭 韻 が 用 い られ て い ます が,マ クベ ス の 台 詞 に 反 響 が 見 られ ませ ん。 「天 気 」 を 選 ん だ こ とで,「 悪 い 」 と 「好 い 」 とい う形 容詞 が 選 ば れ た の か も知 れ ませ ん 。 次 に は,福 田恒 存 氏 の も の を 見 て み ま し ょ
う。
三 人 き れ い は機 い,薇 い は きれ い 。 さ あ,飛 ん で 行 か う, 霧 の な かi汚 れ た 空 を か い く ぐ っ て 。
D
マ ク ベ ス こん な い や な,め で た い 日 も な い 。
バ ン ク ォ ー フ ォ レス ま で は,ま だ どの く らゐ あ る の か な?
な ん だ あ い つ らは?
(河 出 書 房,1955年)
魔 女 の 台 詞 に 頭 韻 は 見 られ ませ ん が,マ クベ ス の 台 詞 は,勝 ち 戦 さ の 帰 途 の 晴 れ が ま しい 心 意 気 を 感 じ させ るの に 充 分 な も の に な っ て い ます 。"7ク ベ ス の心 に沸 き起 こ っ て く るの は,惜 しみ な き王 ・ダ ン カ ン の 恩 賞 の 予 測 で あ る と も言 え ま す 。 臣 下 と して の勲 に 胸 が 不 思 議 に 高 鳴 っ て い る マ クベ ス に と っ て,「 い や 」 で 「め で た い 日」 は 武 将 と して 考 え られ る,そ れ ま で の誉 れ あ る武 将 が 手 を 伸 ぽ し得 る範 囲 の想 像 な の で し ょ う。 魔 性 の も の に 魅 入 られ た とは 考 え もつ か ぬ 不 思 議 な 予 感 な の で し ょ う。 次 に,三 神 勲 氏 の も の を 見 て み ま し ょ う。
三 人 よい は わ る い,わ る い は よい 。
ふ らつ き まわ ろ う,霧 とに ご っ た 空 の 中 。
70
橋 本 侃 D
̀7ク ベ ス
ハ ン ク ォ ー
こん な い い 日に,こ ん な 悪 い 日は 見 た た め しが な い そ 。 フ ォ リス ま で ど の く らい あ る と言 うの で す か?
や,こ れ は 何 もの か?
(河 出 書 房 新 社,1960年)
「よい 」 「わ る い」 は,口 調 の 良 い 対 照 語 で す 。 口語 体 に 更 に 近 づ け る とす れ ば,前 者 を 「い い 」 と換 え る こ とで,̀7ク ベ ス の 「い い 日」 に 続 く こ と に な り,魔 女 の 台 詞 と の 反 響 が 読 み 取 れ る で し ょ う。 次 に,大 山 俊0氏 の も の を 取 り挙 げ て 見 ま し ょ う。 氏 の翻 訳 は,台 本 と して用 い られ た こ とが 殆 どあ りま せ ん 。 しか し,既 に 述 べ ま した 「世 界 シ ェイ クス ピ ア学 会 」 の 精 神 に 基 づ い て,現 代 語 に よ る散 文 訳 に よ っ て 原 典 と の 意 味 内 容 に 可 能 な 限 り近 づ き,問 題 の個 所 に は 重 点 的 に 註 釈 を 施 す こ とに よ っ て,欠 け た る 部 分 を 補 お うとす る姿 勢 が 明 らか で す 。 そ れ 故,原 典 と の乖 離 の 少 な い 翻 訳 と言 っ て い い で し ょ う。
全 部 の魔 女
D
一マ ク ベ ス
ハ ン ク ォ ー
きれ い は 汚 な く,汚 な い は きれ い 。
こん な 汚 な くて き れ い な 日は 見 た こ とが な い 。
こん な 汚 な くて きれ い な 日は 見 た こ とが な い 。 フ ォ レス まで ど の く ら い だ ろ うか?こ りゃ何 だ?
(旺 文 社,1968年)
最 後 に,若 者 が 中 心 とな って 精 力 的 に シ ェイ クス ピア の 全 作 品 を 上 演 した
「シ ェイ ク ス ピ ア 劇 場 」 の標 準 台 本 に 採 用 され た 小 田 島 雄 志 氏 の も の を 見 て み ま し ょ う。 氏 の翻 訳 の 姿 勢 は 既 に 述 べ ま した 通 り,一 息 で25音 平 均 役 者 に 言 わ せ る こ とで 固 有 の テ ン ポ を 生 み 出 そ うとす る も の で す 。
三 人 い い は 悪 い で 悪 い は い い, 濁 っ た 霧 空 を 飛 ん で 行 こ う。
D
マ ク ベ ス こ ん な い い と も悪 い と も言 え る 日は は じめ て だ 。
ハ ン ク ォ ー
教 室 の シ ェ イ ク ス ピ ア 71
フ ォ レ ス ま で あ と ど の く ら い か な 。 な ん だ,あ れ は 。 (白 水 社,1974年)
小 気 味 い い テ ン ポ の 速 さが 窺 え る もの に な っ て い ます 。tク ベ ス の 台 詞 に は 魔 女 の反 響 が 出 て い ます 。
次 に,人 生 を 舞 台 に,人 間 を 俳 優 に 喩 え た,マ クベ ス の有 名 な"Tomor.
row"の 独 白 を 見 て み ま し ょ う。 先 ず,原 文 を 引 用 して み ま し ょ う。
Sheshouldhavediedhereafter;
Therewouldhavebeenatimeforsuchaword .
To‑morrow,andto‑morrow,andto・morrow, Creepsinthispettypacefromdaytoday
, Tothelastsyllableofrecordedtime;
Andallouryesterdayshaveiightedfools Thewaytodustydeath.Out,out,briefcandle!
Life,sbutawalkingshadow,apoorplayer, Thatstrutsandfretshishouruponthestage, Andthenisheardnomore.Itisatale
Toldbyanidiot,fullofsoundandfury ,
Signifyingnothing.(V .v,17‑28)
̀7ク ベ ス は
,引 き返 す の が 大 儀 な ほ ど血 泥 の 中 を,も が き苦 しみ な が ら も 足 を 前 へ 前 へ と,の ろ の ろ と進 め て 来 ま した 。 この 独 白に,マ クベ スが 到 達 した 人 生 の真 意 が 洞 察 され ます 。 傍 証 は 煩 鎖 に な ります の で,こ こで は 取 り挙 げ ませ ん が,多 くの 批 評 家 は,中 世 紀 以 来 の 無 常 観 を 表 す も の だ と 言 って い ます 。 ま た,王 で あ る 己 の地 位 を,足 掻 き進 み な が ら,や っ と の 思 い で 確 か な も の に し よ うと して,結 局 は 己 の も の に 出 来 ぬ と判 る,一 介
の 人 間 の虚 し さを 表 して い る と も取 っ て い ます 。 また ,こ こに お い て,マ ク ベ ス の 人 間 理 解,つ ま り,人 の 一 生 と は こ ん な も の で あ る と い う,一 つ の 達 観 に 至 った の だ とす る説 もあ ります 。 あ るい は ま た ,冒 頭 の魔 女 の 台 詞 と の 関 わ りと結 び 付 け て,こ の劇 の 主 題 を 考 え る こ と も可 能 で し ょ う。
人 生 とい うも の が,人 が い ま ま で 生 き て 来 た,生 きて い る,明 日 も生 き続
72
橋 本 侃
け る と い う こ とが,な ん の 意 味 も持 た な い,白 痴 の 喋 る一 つ の話 だ と マ ク ベ ス は 言 っ て い ます 。 越 しか た 行 く末 を 思 い 遣 る と き,な ん とい う索 漠 と した 印 象 を 持 つ の で し ょ うか 。"soundandfury"は マ クベ ス の これ ま で の生 き ざ ま を 表 して い ます 。 さん ざめ く阿 鼻 叫 喚 の世 界 の 中 で,野 望 や 激 情 に駆 られ て 執 る我 々 の 行 動 は,時 が 経 て ぽ,本 人 に と っ て,そ の瞬 間 に な ん らか の意 味 が,以 前 に は た とえ あ った に して も,今 の 時 に な る と結 局 の と こ ろ 意 味 を な さ な い こ とは 現 実 に お い て 我hが 経 験 す る厳 然 た る 真 実 で す 。 無 駄 に,無 意 味 な 明 日を迎 え る こ とに な るの で す 。 下 手 な 俳 優 で あ っ た こ とは,こ の 俳 優 が 舞 台 の袖 口か ら消 え た 後 に,観 客 が 知 ります 。 そ の姿 が 消 え,そ の声 が 消 え た 後 に,独 り舞 台 よ ろ し く,は し ゃ ぎす ぎ て い た こ とが 判 ります 。 存 在 証 明 を した つ も りが,実 は,自 分 が そ こに 居 な か った 証 明 を した に 過 ぎ な い こ とが 判 ります 。 これ も我 々が 日常 経 験 す る こ とで す 。 相 矛 盾 した も の が 渾 然 一 体 と な って い るの が,こ の 人 生 とい う舞 台 な の で す 。"fair"で あ る と思 っ て い た も の が"foul"で あ り,"foul"で あ る と思 っ て い た も の が 実 は"fair"に な る こ と も 我 々 の経 験 す る と こ ろ で す 。 結 局 は,人 間 とい う存 在 の 記 録 を締 め 括 る最 後 の 一 字 を綴 り終 わ る ま で,苦 しみ 悶 え な が らr我 々は と もか く も生 き続 け て 行 くわ け で す 。 意 味 が あ っ て 意 味 が な い 。 実 が あ る と思 っ て い た の に 実 が な い 。 こ うい う人 間 理 解 に マ クベ ス は 至 った わ け で す 。
前 と同 じ よ うに,現 代 英 語 訳 を 見 て み ま し ょ う。
Sheshouldhavediedlate,
whenIwouldhavehadthetimetogrieveatsuchnews.
Tomorrowfollowstomorrowandisfollowedbytomorrow, feeblycreepingfromdaytoday
totheIastsyliableofwrittenhistory, andourentirepasthaslightedthewayforfools
downthepathtodustydeath.Burnout,burnout,youshort candleoflife.
Aman'slifeisonlyawalkingshadow,apooractor
whoswaggersandpacesaboutthestageforanhour
andthenisneverheardfromagain.Lifeisatale
教 室 の シ ェ イ ク ス ピ ァ 73 toldbyanidiot,fullofnoiseandrage,
butmeaningnothing.
本 来 が 啓 蒙 的 に 意 図 され た翻 訳 で す の で,意 味 内 容 は 充 分 に 把 握 で き ます 。 しか し,舞 台 用 台 本 と して は ど うで し ょ うか 。 言 葉 の響 き と して の 頭 韻 ・ 律 動 感 ・調 子 等 は か な り損 な わ れ て い る よ うに 思 え ます 。 散 文 調 とい う こ
と もあ っ て,説 明 的 な 部 分 や,冗 漫 な 部 分 が 目立 ち ます 。 説 明 や 冗 漫 さが な くな れ ば,詩 と して の爽 快 感 を 端 的 に 捉 え る こ とが で き る か も知 れ ませ ん 。 形 式 が 内容 を 規 制 す る 良 い 例 と取 れ な くも あ りませ ん 。
次 に,邦 訳 を 発 行 年 度 に 準 じて 順 次 見 て い き ま し ょ う。 原 文 に あ る"a poorplayer"か ら,舞 台 と俳 優 の イ メ ー ジは 翻 訳 文 か ら外 せ ませ ん 。 『マ
クベ ス 』 に 限 らず,他 の作 品 に も頻 出 す る,舞 台 に 生 き た シ ェイ クス ピ ア の 人 生 観 で も あ るか らで す 。
先 ず,迫 遙 訳 を 見 てみ ま し ょ う。 文 体 は 散 文 に な って い ま す 。
や が て 死 な ね ば な らな か った の だ 。 い つ か は い ち ど然 うい ふ 知 らせ を 聞 くべ きで あ った 。 明 日が 来 た り,明 日が さ り,又 来 た り,又 去 っ てr「 時 」 は 忍 び 足 に 小 刻 み に,記 録 に 残 る最 後 の 一 分 ま で 経 過 して し まふ 。 総 て 昨 日 と い ふ 日は,阿 呆 共 が 死 ん で 土 に な りに 行 く 道 を照 ら した の だ 。 消 え ろ 消 え ろi束 の 間 の 燭 火1人 生 は 歩 い て ゐ
る影 た るに 過 ぎ ん,只 一 時,舞 台 の 上 で,ぎ っ く りば っ た りを や っ て,や が て 最 早 醇 も され な くな る惨 め な 俳 優 だ,白 痴 が 話 す 話 だ, 騒 ぎ も意 気 込 み も甚 い が,た わ い もな い もの だ 。
次 に 引 用 す る鴎 外 の も の は,詩 の 形 を 採 って い ます 。 台 本 と して用 い られ た もの な の で,一 行 一 行 を 俳 優 が 一 息 で 朗 詠 で き る よ うに な っ て い る こ と が 窺 え る翻 訳 に な っ て い ます 。
も っ と跡 で 死 ん で くれ れ ば 好 い に な 。
さ う云 ふ 詞 を 聞 い て 好 い 時 も来 た だ ろ うに 。 あ す が 来 る。 あす が 来 る。 又 あす が 来 る。
74
橋 本
β 記「時 」 は 一 日一 日 と刻 足 に ゐ ざ って 行 っ て, 記 録 の最 後 の一・句 ま で 行 き着 い て見 る と,
そ の 幾 つ か の 「き の う」 は,悉 く阿 房 を 塵 泥 な す 死 滅 に 導 い た 紙 燭 の 火 に 過 ぎぬ 。 消 え ろ,短 い 蝋 燭 。 人 生 は よ ろ め く影 だ 。 気 の毒 な 俳 優 が
約 束 の時 間 丈 舞 台 で 息 張 っ て 跳 ね 廻 っ た と こ ろ で, そ れ が 済 め ば 誰 も耳 を 傾 け る も の は 無 い。 馬 鹿 の 口で 話 す 話 が,仰 山 に 物 騒 が し うて も,
何 の 意 義 も無 い の だ 。
次 に,福 田恒 存 氏 の も の を 見 て み ま し ょ う。 形 式 は 散 文 体 を 採 っ て い ます 。
あ れ も,い つ か は 死 な ね ば な らな か った の だ 。 一 度 は 来 る と お も っ て ゐ た,さ うい ふ 知 らせ を 聴 く と きが 。 あ す が 来,あ す が 去 り,そ
う して 一 日一 日 と小 き ざみ に,時 の 階 を ず り落 ち て 行 く,こ の 世 の 終 りに 辿 り著 くま で 。 い つ も,き の ふ とい ふ 日が,愚 か も の の 塵 に まみ れ て 死 ぬ 道 筋 を 照 ら して きた の だ 。 消 え ろ,消 え ろ,つ か の 間 の 燈 火1人 の 生 涯 は 動 き ま は る影 に す ぎぬ,あ わ れ な 役 者 で,ほ ん の 自分 の 出場 の と きだ け,舞 台 の 上 で,み え を 切 った り,わ め い た り,そ し て と1'の つ ま りは 消 え て な くな る。 白痴 の お し ゃべ り同 然,が や が や わ や わ や,す さ ま じい ぼ か り,な ん の と り とめ も あ り は せ ぬ 。
「舞 台 の 上 で,み え を 切 った り」 と い う表 現 は,役 者 を 直 ぐに 想 起 させ る, 文 脈 に お い て も実 に ぴ った り した もの で す 。 翻 訳 者 の工 夫 が 見 られ ます 。 尚,「 時 の 階 を ず り落 ち て 行 く」 と い う引 用 の 部 分 は,版 に よ り 「時 の き
ざは しを 上 が り」 とな っ て い る よ うで す 。 後 者 の翻 訳 に 氏 の 独 創 的 な 工 夫 が 見 られ る と して,翻 訳 家 の 中 村 保 男 氏 が,氏 と の 「対 談 」 で こ の 部 分 に つ い て 言 及 し て い ま す 。 興 味 深 い と 思 わ れ ま す の で,後 に 引 用 し ま す 。 次 に,三 神 勲 氏 の も の を 引 用 し ます 。 原 文 の詩 行 の 句 読 点 が 意 識 され て い ま す 。
教 室 の シ 諜 イ ク ス ピ ァ い つ か は 死 な ね ば な らな か った,
そ の よ うな 知 らせ を うけ る時 が い くつ か は 来 る の だ 。 明 日,そ の 明 日,ま た そ の 明 日 と,
時 は とぽ とぽ と0日,一 日,足 を ひ きず りな が ら,
人 間 の歴 史 の 最 終 の ペ ー ジに た ど りつ く ま で 進 ん で い く。
そ して 昨 日 とい う日は み ん な 阿 呆 な 人 間 ど も の
75
墓 場 へ 行 く道 を 照 ら して き た 。 消 え ち ま え,消 え ち ま え,短 い ろ う そ く!
人 生 は 歩 き まわ る うつ ろ な 影 法 師 だ,あ わ れ な 役 者 だ,
自分 の 役 の 時 間 だ け 舞 台 を ぎ く し ゃ く歩 き まわ っ た か と思 う と, ま も な く ど こか に 消 え て し ま う。 白痴 の 語 る話 だ,
が む し ゃ らに わ め き ち らす が, さ っぽ りわ け は わ か らな い 。
「人 間 の歴 史 の 最 終 の ペ ー ジ」 とい う工 夫 が 見 ら れ ま す 。 「うつ ろ な 影 法 師 」 とい う表 現 は,形 を 持 った 影 の 存 在 感 が 強 く我 々 の 想 像 力 に 訴 え か け ます 。 次 に,小 津 次 郎 氏 の も の を 見 て み ま し ょ う。 散 文 体 を 形 式 と して踏 ん で い ます 。
そ うか 。 い つ か は 死 ぬ は ず で あ っ た。 そ うい う知 らせ を 聞 く時 も あ ろ うか と思 って い た 明 日が,そ の 明 日が,そ の ま た 明 日が,そ の ま た 明 日が 一 日一 日 とゆ っ く り過 ぎ て,や が て は 時 の 最 後 に 行 き つ くの だ 。 昨 日 とい う 日は す べ て,馬 鹿 者 ど もが 塵 に まみ れ た 死 に い た る道 を 照 ら して ぎた 。 消 え ろ,消 え ろ,は か な い 灯 の光!人 生 は 歩 く影 法 師,あ わ れ な 役 者 だ 。 束 の 間 の 舞 台 の上 で,身 振 り宜 し
く動 き廻 っ て は み る もの の,出 場 が 終 わ れ ば,跡 形 もな い 。 白痴 の 語 るお 話 だ,何 や らわ め き立 て て は い る も の の,何 の 意 味 も あ りは
しな い 。
散 文 体 が 持 つ,詠 歎 で も な い 言 い 切 りで も な い 力 強 さが 感 じ取 れ る の で, つ ぶ や き声 か ら感 情 吐 露 の大 きな 声 に 次 第 に 変 わ って 行 く よ うに 読 み 取 れ
ます 。 次 に,大 山 俊 一 氏 の もの を 見 て み ま し ょ う。 詩 行 を 採 用 して 原 文 の
76
橋 本 侃
息 遣 い を把 握 し よ うと して い る の が 判 ります 。や が て は こん な 知 らせ に も,も っ とふ さ わ しい 時 が た だ 来 ろ うに 。 あ した一 一そ して ま た あ した そ して ま た あ した と一 一
〇 日一 日が この さ さや か な 足 取 りで 這 い 寄 っ て 行 く, 記 録 され た 「時 」 の 最 終 の綴 り字 まで 。
そ し て わ れ わ れ の き の う とい うぺ す べ て の過 ぎ し 日 々は,愚 か 者 の 墓 土 へ の道 の 明 りに す ぎ な い。 消 え ろ,消 え ろfつ か の ま の 明 り!
人 生 は 単 な る歩 く影,あ わ れ な 一 役 者 に す ぎ な い 。 そ の 持 ち 時 間 を 舞 台 の上 で,腹 を 立 て た り気 取 っ た りt
そ して そ の 後 はT人 に 聞 か れ る こ と も さ ら に な い 。 そ れ ぞ ま さに 狂 人 の た わ ご と,音 と激 情 とで い っぱ い な の だ が,
意 味 す る も の は 何 も無 い 。
氏 は 他 の シ ェイ クス ピ ア翻 訳 に お い て そ うで あ る よ うに,こ こで も註 釈 を 加 え て い ます 。13)文 化 背 景 は 勿 論 の こ と,時 代 的 に も遠 く隔 た っ て い る こ とに 留 意 して,氏 独 自 の解 釈 を 基 盤 した 読 み 込 み を 交 え な が ら,全 体 との 関 わ りに お い て捉 え られ る,そ の 独 白 の 意 味 を 読 者 に 伝 え よ うと して い ま す 。 啓 蒙 とい う意 味 か らは,良 い 悪 い は 別 に して,氏 の 註 釈 は シ ェイ クス ピ ア の世 界 を 理 解 す る上 で,大 い に 助 け に な る も の と思 わ れ ます 。 最 後 に, 小 田 島 雄 志 氏 の を 見 て見 ま し ょ う。 氏 の 主 張 通 り,音 読 して み る とaテ ン
ポ が か な り速 い こ とが 明 らか に な ります 。
あ れ もい つ か は 死 な ね ば な らな か った,
こ の よ うな 知 らせ を 一 度 は 聞 くだ ろ うと思 っ て い た。
明 日,ま た 明 日,ま た 明 日 と,時 は 小 き ざみ な 足 ど りで̲̲̲̲.日一 日を 歩 み, つ い に は歴 史 の 最 後 の 一 瞬 に た ど りつ く, 昨 日 と い う 日 は す べ て 愚 か な 人 間 が 塵 と 化 す 死 へ の 道 を 照 ら して きた 。 消 え ろ,消 え ろ, つ か の 間 の燈 火!人 生 は 歩 き まわ る影 法 師,
あ わ れ な 役 者 だ,舞 台 の上 で お お げ さ に み}を き っ て も
教 室 の シ ェ イ ク ス ピ ア 77 出 場 が 終 わ れ ぽ 消 え て しま う。 白 痴 の し ゃべ る
物 語 で,わ め き立 て る響 き と怒 りは す さ ま じい が, 意 味 は な に 一 つ あ りは しな い 。
迫 遙 か ら 小 田 島 氏 ま で の翻 訳 を 眺 め て み る と,そ れ ぞ れ に 独 創 が あ り,そ れ ぞ れ に 工 夫 が 見 られ ます 。 先 達 の 一 つ の 適 宜 な 表 現 を 踏 襲 して い る も の
も あ り,ま た,そ の拡 が りと展 開 の跡 が 窺 え ます 。 逐 語 訳 で な いf極 く 自 然 な 日本 語 へ と,そ れ ぞ れ が 創 意 工 夫 を 凝 ら して い る こ とが 判 ります 。 こ こ で,翻 訳 者 の 創 意 工 夫 の 一 つ で あ る,原 典 に 忠 実 な 逐 語 訳 で な く翻 案 と い うか,代 替 え 訳 へ の 心 構 え を 善 し と して い る福 田恒 存 氏 の 考 え を 見 て み ま し ょ う。 引 用 は,「 翻 訳 の世 界 」 に 載 った,氏 と翻 訳 家 の 中 村 保 男氏 と の 対 談 か ら の も の で す 。
中 村 い わ ば 翻 案 な さ っ た わ け で す ね 。 福 田 そ う で す,翻 案 し た わ け で す 。
中 村 一 語 を そ う や っ て 翻 案 す る 場 合 と,そ れ か ら 一 ヵ 所 で で き な か っ た か ら ほ か の と こ ろ で か わ り に や る 。 そ の 例 を 私 は, tomorrowandtomorrowandtomorrow...で す か,『 マ
ク ベ ス 』 の あ の セ リ フ の 福 田 訳 で み つ け た わ け で す 。"tomor・
rowandtomorrowJcreepsinthispettypacefromday
the(s∫o)day/tothelastsyllableofrecordedtime"と い う の で す 。 そ の 最 後 が,直 訳 す れ ば,「 歴 史 の 最 後 の ペ ー ジ ま で 」,と い う よ う な 意 味 。 そ こ の と こ ろ を 福 田 さ ん は 「こ の 世 の 終 わ り に 」 と お 訳 し に な っ て,そ し て そ こ で 隠 喩 を 生 か さ な か っ た か わ り に,真 ん 中 の,「 の ろ い ペ ー ス で は っ て 行 く」 と い う と こ ろ を,「 時 の き ざ は し を 上 が り」 と い う ふ う に 階 段 の イ メ ー ジ を 使 っ て 訳 さ れ た 。 こ れ は,私 は 実 に う ま い な と お も っ た の で す け ど,そ う い う ふ う に ほ か で 比 喩 な ど を 使 う … … 代 替 訳 と い う の で す か,そ う い う 工 夫 も 必 要 だ と 思 い ま す ね 。
福 田 必 要 で す ね 。 そ れ は や っ ぽ りそ の 文 章 を,ま あ 非 常 に 大 き く い え ば,そ の 全 作 品 の 人 物 の 心 の うね り 主 人 公 の ね,そ
78
橋 本 侃
れ を と らtる こ と も 必 要 だ し,い ま の 「マ ク ベ ス 』 の 中 の 名 ゼ リ フ,tomorrowandtomorrowandtomorrow...,
こ れ を 訳 す と き は̀7ク ベ ス の 心 境 の 大 体 全 体 を つ か ん で,日 本 語 と し て ど う 訳 す か 。 文 字 ど お り訳 し て こ れ を 直 訳 と 言 っ て る ん だ け れ ど も,僕 の 場 合,直 訳 と い う の は,幾 ら か 逆 説 的 な 言 い 方 で あ っ て,シ ェ イ ク ス ピ ア が 言 お う と し た こ
と を つ か む,そ れ が 直 訳 な ん だ と い う こ と な ん で す 。14)
こ の 引 用 の 最 後 の 部 分 の 「シ ェイ クス ピア が 言 お うと した こ とを つ か む 」 こ とが,翻 訳 で は 重 要 な と ころ だ と考 え られ ます 。 直 訳 して も意 味 が 充 分 に 伝 わ らな い と思 わ れ た と き,大 山 氏 の よ うに 原 典 か ら離 れ ず に 註 釈 を つ け る こ とで 日本 語 に す る方 と,福 田 氏 の よ うに,シ ェイ ク ス ピ ア が 意 図 し た 内 容 を 日本 語 の 状 況 に 置 き換 え よ う とす る方 と,あ る い は ま た,現 代 の 状 況 の 中 に,こ うあ っ て欲 しい と思 う現 代 の シ ェイ クス ピ ア を 置 こ う とす
る 小 田 島 氏 の よ うな翻 訳 態 度 が あ る こ とが 判 ります 。
さて,そ ろ そ ろ結 論 の 部 分 に 入 ります が,原 文 の 意 味 は 勿 論 で す が,韻 律 の 相 違,広 い 意 味 で の 言 語 を,そ の 言 語 が 抱 え て い る文 化 背 景 を 充 分 に 移 し換 え,耳 で 聴 い て即 座 に 理 解 で ぎて,楽 しめ る こ と,し か も,詩 の精 神 と格 調 が 伝 わ っ て くる よ うな 翻 訳 は,果 た して 可 能 か とい う本 稿 の前 提 へ の解 答 は,場 合 に 依 る つ ま り,原 文 と 日本 語 と の 固 有 な 条 件 を 考 慮 に 入 れ,ど の よ うな 場 合 に す る翻 訳 な の か と い う こ とを 問 題 に しな け れ ば な らな い とい う こ とに な ります 。 確 か に,翻 訳 家 た ち の抱 え て い る個 人 的 な 悩 み もヂ レ ンマ も あ ります 。 一 体 全 体 シ ェイ ク ス ピア を 翻 訳 す る こ と 自 体 価 値 の あ る も の な の だ ろ うか 。 シ ェイ ク ス ピア を 原 文 で 読 め な い 読 者 を 対 象 に した あ る種 の 「シ ェイ クス ピ ア紹 介」 な の か 。 翻 訳 と称 して も,そ れ は 翻 案 に 過 ぎな い の で は な い か 。 原 典 に忠 実 な らば 翻 訳 で,逐 語 訳 で な け れ ぽ 全 て 翻 案 だ と言 え る の だ ろ うか 。 御 自身 で も数 多 く シ ェイ クス ピ ア を 翻 訳 され て い た 故 大 山 敏 子 氏 は,翻 訳 者 が 抱 え る悩 み に つ い て,次 の よ
うに 述 べ て い ま す 。
翻 訳 な のか翻 案 な のか を 決め る手立 ては翻 訳 者側 が い か に事 の重
大 さを意識 し,己 の ヂ レンマを 自覚 して い るか に あ る。翻 訳 者 は 必
教 室 の シ ェ イ ク ス ピ ァ 79 然 的 に 妥 協 せ ざ る を 得 な い と感 じ る し,時 と し て 罪 の 意 識 に も駆 ら れ る の だ 。15)
一 方,流 動 的 で 複 層 的 な 現 代 人 の 言 語 感 覚 に と っ て翻 訳 が ど うあ るべ き な の か,仁 木 久 恵 氏 は,小 田 島雄 志 氏 が 『ハ ム レ ッ ト』 訳 で 試 み た,特 に
「こ の ま まで い い の か,い け な い の か("Tobeornottobe")」 を 引 き合 い に 出 され,「 生 か 死 か 」 とい う対 句 が,歌 舞 伎 の伝 統 を持 つ 日本 の 観 客 に は 世 話 物 ・心 中 物 を 連 想 させ る の で,小 田 島 氏 の 翻 訳 は ハ ム レ ッ トの 置 か れ た 不 安 定 な 状 態 を 端 的 に 表 す の に 適 当 で あ る と述 べ られ て い ます 。 更 に 続 け て,原 文 の 全 体 像 を翻 訳 者 は把 握 し,逐 語 訳 で は 運 び 切 れ な い 等 価 値 の 精 神 を 伝 え な くて は な らな い の で,小 田 島 氏 の 解 釈 は 不 必 要 な 誤 解 を 避 け る一 つ の解 決 法 に な って い る と され て い ます 。 加 え て,氏 は 翻 訳 を 学 問 研 究 の対 象 に す べ き こ とを 示 唆 され て い ます 。
総 じて,あ る表 現 の 翻 訳 が 明 快 に 判 る も の で あ っ て も,ま た,そ の 意 味 が 言 外 に ほ の め か され た もの で あ っ て も,文 化 的 ・言 語 的 要 因 は 学 問 的 に これ か ら も取 り上 げ られ る必 要 が あ ろ う。16)
また,テ ク ス トと して,よ り良 い 翻 訳 が な され た と して も,上 演 とい う 固 有 の 条 件 を 考 慮 に 入 れ な くて は な りませ ん 。 俳 優 が 舞 台 で 喋 り易 い も の で,演 じ易 い も の で な くて は な らな い で し ょ う。 磯 田 光 一 氏 は 耳 で 聴 く場 合 の翻 訳 の 快 さに 触 れ て い ます 。
シ ェイ クス ピ ア の 翻 訳 に つ い て は,読 む に 耐 え る も の と,し ゃべ りや す い,演 じや す い もの と の 間 に 少 な か らず 差 異 が あ る。 現 在, 小 田 島雄 志 訳 が 若 い世 代 に 受 け る の を,福 田 恒 存 氏 は 不 満 とす る で
あ ろ うが,い ま の 学 生 層,す な わ ち井 上 ひ さ し,つ か こ うへ い 氏 ら の 演 劇 を 好 む 世 代 に は,小 田 島 雄 志 氏 の 翻 訳 に 含 まれ て い る雅 文 調 の 部 分 さ え,文 語 的 で 堅 苦 しい と感 じ る者 が 出 は じめ て い る の で あ る。 遠 か らず 小 田 島 雄 志 訳 が 「言 文 不 一 致 」 と 感 じ ら れ る 日 が く る の で は な い か と さ え 思 わ れ るが,そ れ は もは や 私 の 関 知 す る と こ ろ で は な い 。 名 訳 とは 引 用 に 快 楽 を お ぼ え る翻 訳 だ と考 え て い る私 は, そ の快 楽 の 最 も大 き い もの と して 福 田 恒 存 訳 を と りが げ た い 。17)
80
橋 本 侃
上 の 引 用 に 引 き合 い に だ され た 小 田 島氏 は,「 正 し く」 と い うよ りも 「美 し く ・楽 し く」 とい う こ とに 主 眼 を 置 い て い ます 。
… … か くあ るべ ぎ言 葉 とい うよ うな こ と を 想 定 す る こ とを や め た ん で し ょ うね,ぼ くは 。 だ か ら}逆 に 言 う と,い まぼ くが た と え ば シ ェイ クス ピア の翻 訳 や っ て い て,そ れ10年 た っ た ら,こ ん な 言 葉 古 い っ て 言 わ れ るん じ ゃな い か とい う気 もす るあ け で す 。 そ れ は そ れ で い い ん だ と い う考 え で す 。 だ か ら,10年 後 に また ぼ く よ り若 い 人 が,ぼ く 自身,坪 内 さん とか,福 田 さ ん とか,木 下 さ ん と か の 翻 訳 を 手 当 り次 第 使 わ せ て も ら って い る と こ ろ が あ るん だ けれ ど も, そ うい う ぐあ い に して 言 葉 とい うの は 動 い て い く と い うか … … 。 た だ,や は り美 しい とか,楽 しい とか,言 葉 の そ うい う よ さだ け は 残 した い と い うこ と もあ るわ け で す 。 だ か ら,正 しい 言 葉 とい う よ り は,美 しい 言 葉 とか,楽 しい 言 葉 とか と い う方 が ぼ くに は 興 味 が あ
るわ け で す 。18)
そ れ ぞ れ の 立 場 で,そ れ ぞ れ の シ ェイ ク ス ピ ア の翻 訳 が 考 え られ て い る こ とが 事 実 で あ りま す 。 上 に 挙 げ た そ れ ぞ れ の方 の翻 訳 と意 見 で,そ れ ぞ れ の 立 場 が 明 らか に な った こ と と思 い ます 。 以 上 に よ り,一 応 の 目安 と し
て,次 の 三 つ の 場 合 が あ っ てSそ れ ぞ れ が 良 い翻 訳 だ と い う こ とを 述 べ る こ とで,こ の稿 の結 論 と致 し ます 。
① 一 般 読 者 向 け に,シ ェイ クス ピ ア の世 界 を 啓 蒙 す る意 味 で,原 文 に 忠 実 な 散 文 訳 で,言 語 的 ・文 化 的 な 註 釈 を 付 け 加 え る。
② 演 出家 が 上 演 台 本 と して用 い る場 合 は,日 本 語 と して 美 しい, 格 調 の 高 い,台 詞 と して メ リハ リの あ る翻 訳 に す る。 原 文 の 音
と響 き も考 慮 す る 。 ま た,そ の 時 点 の 状 況 に 合 う,と ぎ に は 大 肛 な 「翻 案 」 も考 え る。
③ 学 生 ・研 究 者 向 け に は,従 来 の 標 準 的 な 解 釈 で は 読 み 込 め な か っ た 新 しい シ ェイ ク ス ピア 解 釈 を 盛 り込 む の が 望 ま しい 。
教 室 の シ ェ イ ク ス ピ ア 81 註
)0 } 1
こ の 小 論 は,1983年3月26日 に 湘 南 英 文 学 会 で 「」頭 発 表 し た 草 稿(「 音 と響 ぎ シ ェ イ ク ス ピ ア翻 訳 の 問 題 点 」)を 元 に,加 獲 ・展 開 した も の で す 。
昭 和43年10月18日 付 の 「朝 日新 聞(朝i二ID」 に 康 成 氏 の 喜 び の 言 葉 が 掲 載 さ れ て い ま す 。
候 補 に あ が っ て い る こ と は 聞 い て い ま し た が,自 分 の 作 品 は 量 感 に 乏 し い こ と を 知 っ て い る の で,ま さか 決 ま る と は 思 っ て い な か っ た 。 受 賞 の 理 由 は,第 … の"お か げ"と し て 日本 の 伝 統 と い う も の が あ り, そ れ を 作 品 に 書 い た か ら だ と思 う。 第 二 の"お か げ"は 各 国 の 翻 訳 者 が よ か っ た た め で し ょ うが,日 本 語 で 審 査 し て も ら っ た ら も っ と よか っ た 。 第 三 は 三 島 由 紀 夫 君 の"お か げ"。 昨 年 候 補 に の ぼ りな が ら, 若 す ぎ る と い う こ と で ダ メに な り,そ の オ ハ チ が 私 に ま わ っ て き た の で し ょ う。 私 は 変 に 運 が い い ん で す 。 私 の も の の よ うなa西 欧 の 小 説 に 比 べ る と さ さ や か な 作 品 が 認 め ら れ た わ け で す か ら,翻 訳 し て くれ た 人,そ の ほ か の 人 々 の お か げ さ ま で す 。
ラララウ耐QO4
) 5
}ノ}67・) 8 ) 9
10) ll) 12}
13)
「現 代 日 本 文 学 館 」,小 林 秀 雄 編,文 芸 春 秋,1966年,188頁 。 TranslatedbyE.G.Seidensticker,(C.E.Tuttle,1957),Tokyo.
翻 訳 家 の 高 橋 泰 邦 氏 が,英 語 を 邦 訳 す る さ い に 翻 訳 家 と し て 大 い に 啓 発 さ れ る と し て,「 翻 訳 の 世 界 」 誌 上 に,サ イ デ ィ ン ス テ ィ ッ カ 氏 の 翻 訳 『雪 国 』 を 素 材 に し て,端 的 な 表 現 に 注 目 し て 翻 訳 の 「う ま み 」 を 連 続 掲 載 さ れ て い る
こ と を,そ の 後 に な っ て 知 り ま し た 。 同 誌,自1980年7月 号 至1981年10 月 号 を 参 照 。
S乃 α々θs1)eare1971‑Pアoc6θ4'π8∫oゾtheレy∂7JsShakespeaア θCoη8ア θεs Vancouvcr,August1971,ed.,C.Leech&J.M.R.Margeson,University
ofTorontoPz‑ess,pp.275‑79.
TheRiversideShakespcare,ed.,G.B.Evansetal.,Bostvn,1972.
小 山 弘 志 他 校 註 ・訳,『 日 本 古 典 文 学 全 集 一 一 謡 曲 集 一 』,小 学 館,昭 和57
年,515頁 。
横 山 正 校 註 ・訳,『 目 本 古 典 文 学 全 集 一 一 浄 瑠 璃 集 』,小 学 館,昭 和57年, 588頁 。
森 修 他 校 註 ・訳,『 日 本 古 典 文 学 全 集 近 松 門 左 衛 門 集 一 』,小 学 館,昭 和
57年,83頁 。
ShakespeareTranslation,ed.,T.Oyamaetal.,YushoudoShoten,Vol.
VIII,1981,p.81.
「対 談:せ り ふ の リ ア リ テ ィ と 話 こ と ば こ と ば の 生 命(い の ち)を ど う と り 返 す か 」,「 翻 訳 の 世 界 」,1979年9月 号,22頁 。
Macbeth,"TheShakespeareParallelTextSeries,"ed.D.Leary,Simon andSchuster,NewYork,1975.
大 山 俊 一 氏 の 翻 訳 に 付 け 加 え ら れ て い る,こ の 独 白 の 註 釈 を 見 て み ま し ょ う 。
82
橋 本 侃
① 「あ し た … … 」:以 下 よ く引 用 され る 有 名 な 数 行 。 マ ク ベ ス の 骨 を 噛 む よ うな 虚 無 感 と そ れ を 表 現 す る マ ク ベ ス 的 想 像 力 。 こ の よ う な,世 の は か な さ を 歌 う こ と は エ リザ ベ ス 朝 文 学 の 一 つ の タ イ プ 。
② 「こ の さ さ や か な 足 取 りで ・… ・・」:こ う言 い な が ら マ ク ベ ス は エ リ ザ ベ ス 朝 の 円 形 舞 台 を ぐ る ぐ る と 回 る の だ 。
③ 「記 録 さ れ た 『時 』」=「記 録 され た 時 」 は 永 遠 に 対 す る 。 永 遠 に は
「あ し た 」 とか 「き の う」 と か の 「時 の 記 録 」 は 無 い 。 生 命 の 書 (ふみ)が 閉 ざ され,「 時 」 が 永 遠 に 消 え 去 る 時 。
④ 「消 え ろ … … 」:聖 書 「ヨ ブ記 」18章6節 参 照 。
⑤ 「人 生 は 単 な る 歩 く影 」:同 「詩 篇 」39篇 参 照 。
⑥ 「あ わ れ な 一 役 者 」=よ くあ る舞 台 の 比 喩 。 持 ち 時 間 の 短 い 同 情 す べ き役 者 。
⑦ 「意 味 す る も の は 何 も無 い 」:半 行 。 マ ク ベ ス の 長 い 沈 黙 。
14)「 対:淡:日 本 語 の 息 遣 い,翻 訳 文 の メ リ ハ リ 」,「 翻 訳 の[1堺 」,1981年3月
号,56頁 。
15)"ATranslator'sDilemma,"S加 たθψ8α76Translation,Vo1,IV,1977, P.101.訳 は 引 用 者 の 抄 訳 。
16)"CulturalGapsinJapaneseShakespeareTranslation,"Shakcspeare
Translation,Vol.VIII,1981,p.65.訳 は 引 用 者 の 抄 訳 。
17)「 『言 文 不0致 』 は 耳 の 快 楽 一 一 シ ェ イ ク ス ピ ア の 翻 訳 に つ い て 」,「 翻 訳 の 世
界 」,1980年4月 号,16頁 。
18)「 対 談:せ り ふ の リ ア リ テ ィ と 話 こ と ば 」,同 誌,31頁 。