• 検索結果がありません。

『異 邦 人 』 研 究 ノ ー ト(5) 「ア ン ド レ ・マ ル ロ ー の 忠 告 」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "『異 邦 人 』 研 究 ノ ー ト(5) 「ア ン ド レ ・マ ル ロ ー の 忠 告 」"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ 研 究[V]

『異 邦 人 』 研 究 ノ ー ト(5)

「ア ン ド レ ・マ ル ロ ー の 忠 告 」

(1)『 異 邦 人 』 脱 稿 。

1940年3月14日,ア ル ジ ェ を 出 発 し た ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ は,二 日後 の 土 曜 日,パ リ に 到 着 し,18区 モ ンマ ル トル 墓 地 と サ ク レ ク ー ル 大 聖 堂 の ほ ぼ 中 間 に 位 置 し て い た ラ ヴ ィ ニ ャ ン 街16 番 地 の ホ テ ル 「ポ ワ リ エ 」 に 身 を 寄 せ た 。 そ し て そ の 翌 日 か ら,2区 ル ー ヴ ル 街37番 地,夕 刊 紙 「ParisSoir」 社 に,ペ ー ジ 組 責 任 者 と し て 勤 務 す る 。 今 は な い ホ テ ル 「ポ ワ リ エ 」 の 彼 の 部 屋 の 旅 行 か ば ん の 中 に は,三 種 類 の 原 稿 が 納 め ら れ て い た 。 す で に 脱 稿 さ れ て い た 戯 曲,ま だ 目 鼻 の 立 た な い 小 説 と エ セ ー,す な わ ち 不 条 理 三 部 作,『 カ リ ギ ュ ラ 』,『異 邦 人 』,そ し て 『シ ジ フ

ォ ス の 神 話 』。

さ て,そ の 不 条 理 の 小 説 の 進 捗 具 合 は ど う で あ っ た か 。 パ リ 到 着 時 に は,1939年2月 か ら 1940年3月 の ほ ぼ 一 年 余 を か け て 書 か れ た 第 一 部 の 第 一 章 が 仕 上 が っ て い る の み で あ っ た 。 す で に 書 き 上 げ ら れ て い た が 完 成 の 目処 が 立 た な い 作 品 「 幸 福 な 死 』 か ら,使 え る 部 分 を 拾 い 集 め る な ど の 作 業 を 重 ね な が ら,ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ に し て は 珍 し く禁 欲 的 な 生 活 の 中 で,そ の も っ と も 古 い テ キ ス トが,1936年4月 の 日 付 け を 持 っ て い る 小 説 の 執 筆 に 没 頭 す る 。 そ し て,パ リ 到 着 か ら わ ず か 一 月 半,1940年5月1日 の 深 夜 に 不 条 理 の 小 説 が 脱 稿 す る 。 『異 邦 人 』 は,そ の 第 一 部 第 二 章 か ら最 終 文 ま で,春 ま だ 浅 い 首 都 の ホ テ ル の 一 室 で,一 気 呵 成 に 書 き 上 げ ら れ た の で あ る 。

念 願 の 本 国 首 都 進 出 を 果 た し た 植 民 地 出 身 の 無 名 の 青 年 は,程 な く6区 サ ン ジ ェ ル マ ン 大 通 り 143番 地 の ホ テ ル 「マ デ ィ ソ ン 」 に 移 る 。 彼 の 出 世 作 の 産 婆 役 を 務 め る こ と に な る ア ン ド レ ・マ ル ロ ー が1937年 の 冬 を 過 ご し た こ の ホ テ ル か ら 職 場 ま で は,芸 術 橋 を 渡 っ て セ ー ヌ 河 を 越 え る, ゆ っ く り歩 い て も10分 前 後 の 道 の りで あ る 。 ホ テ ル 「マ デ ィ ソ ン 」 は,作 家 に 縁 の ホ テ ル と し て ミ シ ュ ラ ン の 「ル ・ギ ッ ド ・ル ー 一ジ ュ 」 に,今 も 健 在 で あ る が,1940年5月,『 異 邦 人 』 の 原 稿 は,ホ テ ル の 机 の 引 き 出 し に し ま わ れ た ま ま,ひ っ そ り と 出 番 を 待 つ こ と に な っ た 。

夕 刊 紙 「ParisSoir」 は,6月11日,パ リ に お け る 最 終 版 を 出 し,首 都 を 引 き 払 う 。 ア ル ベ ー

ル ・カ ミ ュ も こ れ に 帯 同 し,ク レ ル モ ン ・フ ェ ラ ン,ボ ル ドー を 転 々 と し た 後,リ ヨ ン に 落 ち 着

く 。 フ ラ ン シ ー ヌ ・フ ォ ー ル を オ ラ ン か ら 呼 び 寄 せ,結 婚 し た の が12月3日 だ っ た が,年 末 に

人 員 整 理 の 対 象 と な り,1941年1月 早 々 本 国 を 出 て,や む な く オ ラ ン に 戻 っ た 。 「 異 邦 人 』 の 原

稿 は,戯 曲 『カ リ ギ ュ ラ 』 の 原 稿 と も ど も,主 の 妻 の 実 家 に 居 候 の 身 と な っ た の で あ る 。 ア ル ベ

ー ル ・カ ミ ュ は ,家 庭 教 師 や 私 立 学 校 の 教 師 を し な が ら,ひ た す ら 自 作 出 版 に 奔 走 す る 。 と い っ

て も,彼 に 出 来 る こ と は,原 稿 を 本 国 の 知 人 に 送 る こ と の み で あ っ た の だ け れ ど も 。

(2)

(2)疲 れ を 知 ら な い パ ス カ ル ・ ピ ァ 。

4月 始 め に,「 異 邦 人 』 の 原 稿 は,パ ス カ ル ・ピ ァ と ジ ャ ン ・グ ル ニ エ に 送 ら れ た 。

リ ヨ ン の パ ス カ ル ・ピ ア か ら の1941年4月10日 の 通 信 は,彼 が2日 前 に,「 異 邦 人 』 原 稿 を 落 手 し た こ と を 伝 え る の み 。

ペ ル ヌ の ジ ャ ン ・グ ル ニ エ か ら は ,4月19日 付 の 乎 紙 で,『 異 邦 人 』 と 『カ リ ギ ュ ラ 』 読 了 の 知 らせ が 届 い て い る 。そ の カ フ カ と の 比 較 の 件 を,青 年 は ど の 様 な 思 い で 受 け 止 め た の だ ろ う か 。

J'ailuvosmss.L'Etrangertresreussi‑surtoutla2emepartiemalgre1'influencedeKafkaquime

gene;onnepeutoublierlespagessurlaprison;lalereestfortinteressantemais1'attentionse relache‑personnagesepisodiquestresbienvenus(1'hommeauChien

,lemagasiner,Mariesurtout quiesttrestouchante)‑paruncertainmanqued'uniteetdesphrasestropbreves,stylequitourne

auprocededapsledebut:"j'etaiscontent..."parex.Mais1'impressionestsouventintense . IdeecommuneavecKafka:absurditedumonde

,inutilitedelarevolte,‑maischezvousilya

1'amorced'unplaidoyercontreceuxquireprochentavotrepersonnageden'avoirpasdeCoeur .

σGAC.pp.50‑51)

続 い て4月 末 に は,多 忙 の 日 々 を お し て 原 稿 を 読 み 終 え た リ ヨ ン の パ ス カ ル ・ ピ ァ か ら,『 異 邦 人 』 礼 賛 の25日 付 け の 書 簡 が 届 く 。

J'enviensmaintenantavosmanuscrits.Tressincerement,ityabienlongtempsquej'avaislu

quequechosedecettequalite.Jesuispersuadequetotoutard,L'Etyangertrouverasaplace ,qui

estunedespremieres.Lasecondepartie‑1'instruction ,leproces,lacellule‑estunedemonstration de1'absurde,agenceecommeunemecaniqueparfaite

,etourienpourtanttrahitunagencement.Et

lesquinzederrierespagessontadmirables.CelavautlesmeilleurespagesdeKafka ...J'aitoutlieu

depenserquegaraviraMalraux,aquij'enverraivosdeuxmanuscritsaprさsavoirrelus .(.̲)

Cequim'afrappeaussidansL'Etranger,c'estlajustesseconstantedutonet

,accessoirement,la proprietedesimages,commequandvowsparlezdeslarmesetdelasueursurlafaceduvieux

Perez:≪Elless'etalaient,serejoignaientetformaientunvernisd'eausurcevisagedetruit

.≫Cen'est d'ailleurslaqu'undetail,mailquinestpasnegligeable .(PPAC.pp.58)

そ の 精 力 的 な 活 動 か ら,"infatigable"と 形 容 さ れ た パ ス カ ル ・ピ ア は ,お そ ら くす で に この 時 点 で,『 異 邦 人 』 の 出 版 実 現 を 考 え て い た こ と だ ろ う 。

オ ラ ン で 妻 の 身 内 に 囲 ま れ,生 活 も,神 経 も,身 体 も不 如 意 の ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ は ,結 核 に 起 因 す る 「進 行 性 発 熱 」 に 苦 し ん で い た が,思 い が け な い 吉 報 が も た ら さ れ た 。 リ ヨ ン の パ ス カ ル ・ピ ア か ら5月16日,も し く は23日(金 曜 日)付 け の 手 紙 。 そ こ に は

,ピ ア が 出 版 を も く ろ ん で い る ガ リ マ ー ル 社 の 大 番 頭 ジ ャ ン ・ポ ー ラ ン に 連 絡 を と っ た こ と ,そ の 好 感 触 。 不 条 理 の エ セ ー の タ イ プ を 急 ぐ こ と,オ ラ ン で の カ ミ ュ の 仕 事 の こ と な ど と と も に ,数 日前 『異 邦 人 』 と

『カ リ ギ ュ ラ 』 の 原 稿 を,ア ン ド レ の 弟 ロ ラ ン ・マ ル ロ ー に 託 し た こ と が 報 告 さ れ て い た 。 そ の 頃 パ ス カ ル ・ピ ア が 『 異 邦 人 』 上 梓 に 当 た っ て も っ と も 頼 り に し て い た と思 わ れ る ア ン ド レ ・マ ル ロ ー は,モ ナ コ の 南 隣,キ ャ プ ダ ー ユ の 「 椿 荘 」 に 滞 在 し て い た 。

Enjanvier1941,apress'etreengagevolontaireen1940 ,fraichementevade(uneevasion"confor一

(3)

table",commeitleditlui‑meme},Malrauxs'installeavecJosetteClotisetleurfitsaRoquebrune‑

Cap‑Martin,BanslavillaSoucopreteeparlatraductriceanglaisedeGide.Itsydemeurentjusqu'a 1'automne1942,avecunintermedemi‑41alavillaLesCameliasaCap‑d'Ail.Ilaimeraitecrireune biographiedeLawrenced'Arabiemaisleprojetn'aboutirapas.

(▽ →http://terresdecrivains.com/article.php3Pid̲articleニ118) (OlivierTodd,"AndreMalraux,unevie";Foliono3732)

後 に い ず れ も 非 業 の 死 を 遂 げ るJosetteClotis母 子 の ほ か に,そ の と き 「 椿 荘 」 に は,一 人 の 客 が 身 を 寄 せ て い た 。 ジ ョゼ ッ トの 親 友 シ ュ ザ ン ヌ ・シ ャ ン タ ル は,後 に ジ ョ ゼ ッ ト と ア ン ド レ の 愛 の 顛 末 を 一 冊 の 本 に 書 き 残 す こ と に な る の だ が,た ま た ま そ の 日 の 朝 の こ とが,記 録 さ れ て い る 。1941年5月25日 前 後 の こ と と 推 測 さ れ る 。

J

Lecourrierapporteunmatinunmanuscrit.L'EtrangeydeCamus,cejeunehommequi,aAlger,a monteautheatreleTempsdumepris.Andrelelitd'untrait.

Ilreparait,anime,presse.

‐Quivaalapose?

IlexpedielemanuscritaRaymondGallimardaveccecommentaire:

≪lmportant≫.EtuntelegrammetreschaleureuxaYauteur.

Toutelajournee,itgardecetentrain,uninteretquiravivelesmoindresdetails.Laconversation fuseetrebondit.(SuzanneChantal,LeCoeurbattant;1976,Grasset,p.258}

人 の 記 憶 は 時 と し て 曖 昧 で,活 字 に な っ た か ら と い っ て,鵜 呑 み に 出 来 る も の で は な い 。 パ ス カ ル ・ピ ァ は,原 稿 を ロ ラ ン ・マ ル ロ ー に 託 した と い い,そ の ロ ラ ン が い る 朝 に,原 稿 が 郵 便 で 配 達 さ れ た と シ ュ ザ ン ヌ ・シ ャ ン タ ル が い う 。 お そ ら く後 者 の 記 憶 違 い だ ろ う が,ア ン ド レ ・マ ル ロ ー が 「 異 邦 人 』 を 一 気 に 読 了 し て,そ の 日 の う ち に,レ イ モ ン ・ガ リ マ ー ル に 転 送 し た こ と は 間 違 い な い だ ろ う 。

ア ン ド レ ・マ ル ロ ー は,か っ て 彼 の 『 侮 蔑 の 時 代 』 の 上 演 許 可 を 求 め て き た ア ル ジ ェ リ ア の 青 年 の 作 品 に 痛 く感 動 す る 。 彼 は 到 着 し た ば か りの 原 稿 を,一 級 品 の コ メ ン トを つ け て ガ リ マ ー ル

に 転 送 し,作 者 に 電 報 を 打 ち,パ ス カ ル ・ピ ア に 手 紙 を 書 く。

(3)ア ン ド レ ・ マ ル ロ ー の ア ド バ イ ス 。

5月27日,リ ヨ ン の パ ス カ ル ・ピ ア か ら オ ラ ン の ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ に 届 い た 手 紙 は 便 箋3 枚 。 そ の 一 部 は,当 然 ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ が 読 む よ う に と,ア ン ド レ ・マ ル ロ0が パ ス カ ル ・ピ

ア に 託 し た も の だ っ た 。 そ れ は,現 役 の 作 家 と し て,優 れ た 批 評 家 と し て,未 知 の 作 家 の 作 品 に 確 か な 手 ご た え を 感 じ た 者 の 言 葉 で 始 ま っ て い た 。

L'Etrangerestevidemmentunechoseimportante.LaForceetlasimplicitedesmoyens,quifxnis‑

sentparcontraindreleIecteuraaccepterlepointdevuedesonpersonnnage,sontd'autantplus remarquablesquelesortdulivresejouesurcecaractereconvaincantounonconvaincant.Etce queCamusaadire,enconvaincant,nestrien.(PPAC,p.67)

ア ン ド レ ・ マ ル ロ ー は,『 異 邦 人 』 に つ い て,箇 条 書 き に し た 四 つ の 指 摘 を 送 っ た 。 そ の そ れ ぞ

(4)

れ が,極 め て 的 を 得 た も の で あ っ た 。

1.Laphraseestunpeutropsyst6matiquement:sujet

,verbe,compl6ment,point.Parmoments,ga

tourneauporcede.Tresfacileaarranger,enmodifiantparfoislaponctuation .

2.Ilyauraitavantageatravaillerencorelasceneavec1'aumonier .Cen'estpasClair.Cequiestdit estClair,maiscequeCamusveutdirenestditquepartiellement .Etlasceneestimportante.Jesais qu'elleesttresdifficile.Raisondeplus,commedit1'autre.

3.M合meremarquepourlascさnedumeurtre.C'estbien;cen'estpasaussiconvaincant

,pour reprendrecemot,que1'ensembledulivre.Peut‑etrefaut‑ilsimplementessayerdavantage(unpara‑

graphedeplus)surlelienentrelesoledetlecouteaude1'Arabe.

4.Pourtoutcequiconcenelamer,serrertonslesaccentsquiysontnecessaires

,etbons;mais entreeuxityaducoton.(PPAC,p.67)

要 約 す れ ば,あ ま りに型 に は ま っ て い る文 体 を,適 度 に ほ ぐす こ と。 第 一 部,第 二 部 の い わ ゆ る 物 語 の ク ラ イ マ ッ ク ス 部 分,「 殺 人 」 と 「反 抗 」 を 手 直 しす る こ との 二 点 に尽 き る。 第 一 部 第

6章 第12段 落 「第 一 次 遭 遇 」 か ら同 最 終 第26段 落 「不 幸 の 扉 」 ま で と ,第 二 部第5章 第10段 落 「四度 目 の 面 会 拒 否 」 か ら同 最 終 第26段 落 「ア タ ラ キ シ ア 」 まで 。 ア ン ドレ ・マ ル ロ ー の ア

ドバ イス は徹 底 して 具 体 的 で あ っ た。 誉 め な が ら修 正 を促 す そ の や り方 は老 檜 で さ え あ る 。

Jen'essaiepasdevowsdiredeschosesintelligentes,nidugenrepenetrant ,j'essaiedevowsdire deschosesutiles.Cequiafairpion .Tantpis.Quantalamiceenquestionessentiellequ'acherchee Camus,qu'ilnes'enfassepas:elleyest.(PPAC,p.67‑68)

(4)パ ス カ ル ・ピ ア の ア ドバ イ ス 。

5月27日 の 同 じ 手 紙 の 中 で,パ ス カ ル ・ピ ア も,ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ の 作 品 に 対 して ,独 自 の 見 解 を 披 露 し て い る 。 こ の 不 屈 の ジ ャ ー ナ リ ス トは,若 い 作 者 を 良 く知 る だ け に ,そ の 衿 持 を傷 つ け ず,ア ン ド レ ・マ ル ロ ー の 有 益 な 修 正 勧 告 が 実 施 さ れ る よ う に 大 変 な 気 遣 い を 見 せ る

。 例 え ば,ル イ ・ギ ュ ー の 『黒 い 血 』 の 手 直 し が,ア ン ド レ ・マ ル ロ ー の 指 摘 に し た が っ た も の で あ っ た こ と を 述 べ な が ら,自 身 も 『 異 邦 人 』 に 関 し て ,次 の よ う な 四 つ の 感 想 を伝 え て い る 。

1.Lasecheressedelaphrasenem'apasgene .MaisamonSens,Iaseuleobjectiondestylequ'on puissevalablementfaireaunauteur,c'estquandsonstyleestincorrect,‑cequinestpasIecas.Le resteestaffairedegout,donsaffairepersonnelle.

2.J'aiBienvuquevousn'avezpasepuisevotresujetdanslascenede1'aumonier ,maisjenecrois pasquelesujetpouvaityetreepuise(ilfaudraitpourganonplusunchapitremaisplusieurs) .Onne pentpasdesequilibrerunbouquinsanspretexted'yfaireentrertoutcequ'ilimplique .L'Etranger faitattendred'autresouvragesdumemeauteur?D'accord .Iln'yapastellementd'ouvragesdonton puisseendireautant.

3.D'accordavecA.M.surlascenedumeurtre.(Jevoulaisvowsfairelamemeremarque;peut‑etre vous1'aijefaite.)

4.EncequiconcerneIamere ,ilfaudraitquejereliselemanuscrit.Pourtantriennem'avaitchoque quandje1'ailu.(PPAC,p.68)

(5)

第 一 部 の 最 終 章 ア ラ ブ 人 殺 害 の 情 景 描 写 と 第 二 部 の 最 終 章 反 キ リ ス ト教 的 主 張 の 展 開,問 題 は こ の2点 に 絞 り込 ま れ て い る 。 パ ス カ ル ・ピ ア に よ れ ば,そ れ 以 外 に 問 題 は な い 。

更 に,5月31日 付 け の 書 簡 で,リ ヨ ン の パ ス カ ル ・ ピ ア は,詩 人 フ ラ ン シ ス ・ポ ン ジ ュ の

「殺 人 」 に つ い て の 意 見 を 転 送 し て い る 。

J'aieuegalement1'occasiondereparlerhierdevostextesavecPonge,depassageaLyon.La seuleobservationdeMalrauxalaquelleitserallieestCellequiconcernelerecitdumeurtre.Recit unpeubref,estsurtoutmoinsconvaincantquelereste.(PPAC,p.71}

善 意 の 人 び とか ら,こ の様 に 囲 い 込 まれ て は,余 ほ どの 頑 固 者 で も腰 を上 げ る だ ろ う。 ま し て や そ れ が敬 愛 す る流 行 作 家 と信 頼 す る先 輩 の 一 致 した 言 葉 なの で あ る 。 オ ラ ンの ア ル ベ ー ル ・カ ミュ は,6月2日 付 け の 手 紙 で,リ ヨ ンの パ ス カ ル ・ピ アへ,問 題 の 箇 所 を練 り直 す 旨 の 報 告 を す る。

Malrauxnestpashommeaparleypourneriendire.Jeprendsdoncsescritiquespourles

preuvesde1'approbationqu'ilapporteacequej'aifait...Sesautrescritiquessontjustes:lepremier chapitreaeteecritunanavantlesautres,redigesaParis.11yasansdouteareprendre.Le

"procede"danslestyle

,s'ilestsensible,doltetrerepris.J'ainaturellementrecherchelasecheresse de1'expose(」'aientierementfabriquelestylelong),maisitfauteviterlacaricaturedapsn'importe

quelleesth6tique,(rodd;ノElbeク ≠ αz〃ausunevie,P.280)

オ ラ ン の ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ は,こ の 手 紙 を 出 し て か ら,原 稿 の 加 筆 に 没 頭 し た に 違 い な い 。 そ の 作 業 は,!941年6月 か ら7月 半 ば に か け て,続 け ら れ た も の と 思 わ れ る 。7月 の28日,彼

は シ ス トロ ン の ジ ャ ン ・グ ル ニ エ へ,次 の よ う な リ ラ ッ ク ス し た 内 容 の 手 紙 を 送 っ て い る 。

Heureusement,ityalesplagesetlesoleil.Jeviensdepasser8fourssousunetente,surdes dunesdesertes.Lesmatinssurlaplageavaientfaird'etrelespremiersdumonde.Etcetttevieani‑

maleavaitquelquechosedeprofondementheureux.Naturellement,celanepeutpasdurertou‑

fours.(JGAC,p.59)

ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ が,『 誤 解 』 の ヒ ン ト と な る チ ェ コ の 事 件 を 知 っ た の は,こ の 様 な 海 辺 の キ ャ ン プ 地 で あ っ た こ と が 知 ら れ て い る が,蛇 足 す れ ば,8月 の 終 り に,ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ は 知 人 の 薬 学 部 学 生 に,ペ ス トに 関 す る 医 学 書 の 入 手 を 依 頼 す る 手 紙(A.Djemar,CamusaOran,

p.92)を 送 っ て も い る 。 『異 邦 人 』 が 終 り,次 な る 作 品 の 準 備 が 始 ま っ て い る の で あ る 。

ア ン ド レ ・マ ル ロ ー と パ ス カ ル ・ピ ア の 力 添 え は,見 事 に 報 わ れ る 。 ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ は お そ ら く は 彼 ら の 期 待 以 上 の 仕 事 を 成 し 遂 げ る の だ が,そ の 現 場 を 検 証 す る こ と が わ れ わ れ の 次 な

る 目 的 と な る 。

(6)「 殺 人 」 場 面 の 修 正 。

ロ ジ ェ ・キ ー ヨが ガ リ マ ー ル昴 文 庫 カ ミュ全 集 に記 録 した 『異 邦 人 』 の 原 稿 異 文 を頼 りに,第 一 部 第 六 章 の 第20段 落 か ら,最 終 第25段 落 まで を,検 証す る。 『異邦 人』 原稿 は,二 種類 が報

(6)

告 さ れ て い る 。 す べ て ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ 手 書 き の も の と,最 初 の 三 分 の 一 が タ イ プ さ れ ,残 り が 手 書 き の も の と 。 余 白 部 に,太 陽 や ギ ロ チ ン の デ ッ サ ン が 添 え ら れ,第 一 部 と 第 二 部 の エ ピ ソ ー ドの 対 照 が 注 記 さ れ て い る 前 者 が

,第 一・ 原 稿 で あ り,加 筆 推 敲 が 残 り,ほ と ん ど初 版 に 近 い 後 者 が,第 二 原 稿 で あ る 。

ま ず,ア ン ド レ ・マ ル ロ ー が モ ナ コ の 南,キ ャ プ ダ ー ユ の 「 椿 荘 」 で,最 初 に 読 ん だ と思、 わ れ る 原 稿 の 第 一 部 第 六 章 第20段 落(以 下 「1‑6‑20」 と 略 記)以 降 を 再 現 し て み よ う 。 第 一 原 稿 で は,第 一・ 部 最 終 章 は,第23段 落 を も っ て 終 了 し て い た と 考 え ら れ る 。

(1‑6‑20)

Je1'aiaccompagnejusqu'aucabanonet,sansrienluidire,jesuisretournesurlaplage.C'etaitle memeeclatementrouge.Surlesable,lamerhaletaitdetoutelarespirationrapideetetouffeedeses petitesvagues.Jemarchaislentementverslesrochersetjesentaismonfrontsegonflersousle soleil.LetypedeRaymondetaitlamaisseul .Iletaitcouchesurledos.

(1‑6‑21)

Iletaitseul.Ilreposaitsurledos,lesmainssouslanuque ,lefrontdapslesombresdurocker, toutlecorpsausoleil.Sonbleudechauffefumaitdapslachaleur .J'aieteunpeusurpris.Pourmoi, c'etaitunehistoirefinieetj'etaisvenulasansypenser.

(1‑6‑22)

Desqu'ilm'avu,its'estsouleveunpeuetamislamaindanssapoche .Moi,naturellement,j'ai serrelerevolverdeRaymonddansmonveston .Alorsdenouveau,its'estlaissealleyenarriere , maissansretirerlamaindesapoche.J'etaisassezloindelui ,aunedizainedemetres.Jedevinais sonregardparinstants,entresespaupieresmicloses.Lebruitdesvaguesetaitencoreplus

paresseux,plusetalequ'amidi.C'etaitlememesoleil,lamemelumieresurlememesablequise

prolongeaitici.Ilyavaitd6jadeuxheuresquelajourn6en'avangaitplus.Al'horizon,u .npetitvapeur estpasseetj'enaidevinelatachenoireauborddemonregard ,parcequejen'avaispascessede regarderPArabe.

(1‑6‑23)

J'aipensequejen'avaisqu'undemitourafaireetceseraitfini.J'aifaitquelquespasversla source.L'Araben'apasbouge.Malgretout,itetaitencoreassezloin .Peuttitreacausedesombres sursonvisage,itavaitfairderire.J'aiattendu.Labruluredusoleilgagnaitmesjouesetj'aisend desgouttesdesueurs'amasserBansmessourcils .C'etaitlememesoleilquelejourouj'avais enterremamanet,commealors,lefrontsurtoutmefaisaitmalettoutessesveinesbattaientensem‑

blesouslapeau.Acausedecettebrulurequejenepouvaisplussupporter ,j'aifaitunpas.Jen'aifait qu'unseulpas.Etcettefois,sanssesoulever,1'Arabeatiresoncouteauqu'ilm'apresentedapsle

soleil.Acemomenttoutavacile.Laclameurdusoleils'estfaiteplusforte .Larneracharrieun immensesoufflebrulantetitm'asemblequeleciels'ouvraitsurtoutesonetenduepourlaisser pleuvoirdufeu.Quandj'aieulamainsurlagachette,jemesuissentiinondedejoie.Maismon

doigts'estcrispe.Quandlagachetteacedeetquej'aisentileventrepolidelaCrosse ,c'estladaps cebruitalafoilsecetassourdissantquetoutacommence .J'aicomprisque[jeseraipunipour avoirdetruit(raye)]j'avaismalfaitendetruisantsuruneplageeclatantecesilenceexceptionnelqui m'avaitrenducontent.

ア ン ド レ ・マ ル ロ ー とパ ス カ ル ・ピ ア が 口 を 揃 え た の は,殺 人 の 場 面 の 描 写 が 淡 泊 に 過 ぎ る こ

(7)

と,か つ 前 者 は さ ら に,太 陽 と ア ラ ブ 人 の ナ イ フ の 関 連 の 薄 さ,海 の 果 た す 役 割 の 不 足 を 指 摘 し て い た 。 ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ は,こ の 慧 眼 批 評 を 受 け て,見 事 な 筆 力 で そ れ に 応 え て い る 。 書 き 直 さ れ た(1‑6‑20)以 降 は,次 の よ う に 豹 変 し た 。

推 敲 の 実 際 を 検 分 す る た め に,各 段 落 を 文 単 位 で 書 き分 け た 。 加 筆 部 分 はtゴ チ ッ ク体 で 表 し, 第 一 原 稿 か ら削 除 さ れ た 部 分 は イ タ リ ッ ク 体 に し て カ ッ コ 内 に 納 め た 。 物 語 が 膨 ら み,背 景 が 奥 行 き を 拡 げ て 行 く様 子 が,質 量 と も に 手 に 取 る よ う に 判 然 す る は ず で あ る 。 ア ン ド レ ・マ ル ロ ー が 『ア ル テ ン ブ ル グ の 胡 桃 の 木 』 で,ア ン ド レ ・ジ ッ ドの ア ドバ イ ス を 受 け 入 れ た よ う に,ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ は,『 侮 蔑 の 時 代 』 の 作 者 の 親 切 を 無 駄 に し な か っ た 。(1‑6‑20)は,レ イ モ ン と 主 人 公 が,ア ラ ブ 人 達 と2度 目 の 遭 遇 を 終 え,レ イ モ ン が 機 嫌 を 取 り戻 し,マ ソ ン の 海 の 家 に 帰 っ て き た と こ ろ か ら始 ま っ て い る 。

(1‑6‑20),「 再 び 海 岸 へ 」。

01‑Je1'aiaccompagnejusqu'aucabanonet,(sansTienluidire,)pendantqu'ilgravissaittI'escaiier debois'esuisrest6devantIaremiさremarche,Iateteretentissantedesoled,d6coura6

devantI'efforkau'ilfallaitfairepourmonterI'etagedeBoisetaborderencorelesfemmes.

02‑Maislachaleuretaittelleau'ilm'etaitpenibleaussideresterimmobilesouslapluie aveuglantequitombaitduciel.

03‑Restericioupartir,celarevenaitaumeme.

04‑Auboutd'unmoment,jesuisretournevers(suy)laplageetjemesuismisamarcher.

(1‑6‑21)「 光 の 創 」

01‑C'etaitlememeeclatementrouge.

Q2‑Surlesable,lamerhaletaitdetoutelarespirationrapideetetouffeedesespetitesvagues.

03‑Jemarchaislentementverslesrockersetjesentaismonfrontsegonflersouslesoleil.

(LetypedeRaymondetaitlamaisseul.itetaitcouchesuyledos.) 04‑Toutecettechaleurs'appuvaitsurmoiets'opposaitamonavance.

05‑Etchaauefoisaueiesentaissongrandsoufflechaudsurmonvisage,jeserraislesdents,je fermaislesgoingsBanslespochesdemonpantaion,jemetendaistoutentierpourtriompher

dusoledetdecetteivresseopaquequ'ilmedeversait.

06‑Achaqueepeedelumierejailliedusable,d'uncoquillageblanchioud'undebrisdeverre,

mesmachoiressecrispaient.

07‑J'aimarchelonQtemps.

(1‑6‑22)「 再 び 泉 へ 」

01‑Jevovaisdeloinlapetitemassesombredurocherentoureed'unhalo̲aveuglantparla lumiereetlapoussieredemer.

02‑Jepensaisalasourcefraichederrierelerocher.

03‑J'avaisenviederetrouverlemurmuredesoneau,enviedefairlesoleil,1'effortetlespleurs defemme,envieenfinderetrouver ̲1'ombreetsonrepos.

04‑MaisquandiaieteplusAres,j'aivuqueletypedeRaymondetaitrevenu.

(8)

(1-6-23) rOE.;)ziff g_J

01- Il etait seul.

02- Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.

03- Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur.

04- J'ai ete un peu surpris.

05- Pour moi, c'etait une histoire finie et j'etais venu la sans y penser.

(1-6-24) r±1%0Pi

01- Des qu'il m'a vu, it s'est souleve un peu et a mis la main dans sa poche.

02- Moi, naturellement, j'ai serre le revolver de Raymond dans mon veston .

03- Alors de nouveau, it s'est laisse aller en arriere, mais sans retirer la main de sa poche . 04- J'etais assez loin de lui, a une dizaine de metres.

05- Je devinais son regard par instants, entre ses paupieres micloses .

06- Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamme.

07- Le bruit des vagues etait encore plus paresseux, plus kale qu'a midi.

08- C'etait le meme soleil, la meme lumiere sur le meme sable qui se prolongeait ici.

09- Il y avait déjà deux heures que la journee n'avancait plus, deux heures qu'elle avait jete I'ancre dans un ocean de metal bouillant.

10- A l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en ai devine la tache noire au bord de mon regard , parce que je n'avais pas cesse de regarder l'Arabe.

(1-6-25) rAJ

01- J'ai pense que je n'avais qu'un demi-tour a faire et ce serait fini.

02- Mais toute une plaqe vibrante de soleil se oressait derriere moi.

03- J'ai fait quelques pas vers la source.

04- L'Arabe n'a pas bouge.

05- Malgre tout, it etait encore assez loin.

06- Peut-etre a cause des ombres sur son visage, it avait l'air de rire . 07- J'ai attendu.

08- La brulure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils.

09- C'etait le meme soleil que le jour on j'avais enterre maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.

10- A cause de cette brulure que je ne pouvais plus supporter , j'ai fait un mouvement en avant.

11- Je savais que c'etait stupide, que je ne me debarrasserais pas du soleil en me dealacant d'un pas.

12- Mais j'ai fait un pas (Je n'ai fait qu), un seul pas en avant.

13- Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tire son couteau qu'il m'a presente dans le soleil .

14- La lumiere a gicle sur l'acier et c'etait comme une longue lame etincelante qui m'atteianait

(9)

aufront.

15‑Aumemeinstant,lasueuramasseedansmessourcilsacouled'uncoupsurlespaupieres etlesarecouvertesd'unvoiletiedeetepais.

1FrMesveuxetaientaveualesderrierecerideaudelarmesetdesel.

17‑Jenesentaisplusquelescymbalesdusoleilsurmonfrontet,indistinctement,leglaive

eclatantjailliducouteautoujoursen#acedemoi.

18‑Cetteepeebrulanteronaeaitmescilsetfouillaitmesveuxdouloureux.

19‑C'estalorsque{Acemoment}toutavacille.

(Laclameuydusoleds'esちfaiteplusforte.)

20‑Lameracharrieun{immense)souffleepaisetardent{brulant).

21‑(etil}IIm'asemblequeleciels'ouvraitsurtoutesonetenduepourlaisserpleuvoirdufeu.

(Quandj'aieulamainsuylagachette,jemeBuissemimondedejoie.)

22‑Toutmonetres'esttendu ̲etj'ai(Maismondoigts'est)crispemamainsurlerevolver.

23‑Lagachetteacede((wandlagachetteαcedeetque),j'aitouch6(sθ η'のleventrepolidelacrosse etc'estla,danslebruitalafoissecetassourdissantquetoutacommence.

24‑J'aisecou61asueu「etlesoleil.

25‑J'aicomprisquej'avaisdetruitI'equilibredujour,lesilenceexceptionnelduneplageou j'avaiseteheureux.

(」'aicompYisque[jeseraipunipouravoiydetyuit(yaye)Jj'avaismalfaitendetuisantsuyuneplage

661伽 漉66∫ ∫ 伽666κ6吻 加%吻 痂 〃a'avaitrenducontent.)

26‑Alors,"aitir6encoreuatrefoissuruncorsinerteOUIesballess'enfonaientsansu'iI

27‑Etc'etaitcommeauatrecouosbrefsaueiefrapnaissurlagortedumalheur.

(7)司 祭 との 対 決 場 面 の 検 証 。

異 邦 人 』 第 一 部 最 終 章 の 推 敲 に 比 べ て,第 二 部 最 終 章 の そ れ は,少 し形 が 異 な る。 前 者 が, 文 章,単 語 単 位 で,加 筆 修 正 さ れ て い る の に 対 し,後 者 は,段 落 自体 を追 加 して,補 強 され て い

る傾 向 が あ る 。

(2‑5‑11)「 司 祭 」 は,初 め て刑 務 所 付 き司 祭 が,主 人 公 の 前 に登 場 す る段 落 で あ る 。 大 幅 な 改 変 は,そ の 次 の段 落 か ら始 ま る 。 第12段 落 は,全 文 が 新 た に挿 入 され た 。 以 下 前 章 と同 様 に

ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュの 推 敲 の 実 際 を見 て ゆ こ う。

(2‑5‑12)「 司 祭 の 手 」

IIestresteunmomentassis,lesavant‑brassurlesgenoux,latetebaissee,aregarderses

mains,Ellesetaientfinesetmusclees,ellesmefaisaientenseradeuxbeesailes.旧esa

frotteeslentementTunecontreI'autre.Puisitestrestsainsi,latete,toujoursbaissee,pendantsi longtempsquej'aieu('impression,uninstant,quejeI'avaisoublie.

(2‑5‑13)「 無 信 心 」

Maisitarelevebrusquementlateteetm'aregardeenface:≪Pourquoi,m'at‑ildit,refiisez‑vous

(10)

mes visites ?» J'ai repondu que je ne croyais pas en Dieu. Il a voulu savoir si j'en etais bien sur et j'ai dit que je n'avais pas a me le demander : cela me paraissait une question sans importance. II s'est alors renverse en arriere et s'est adosse au mur, les mains a plat sur les cuisses. Presque sans

avoir l'air de me parler, it a observe qu'on se croyait sur, quel uefois, et, en realite, on ne I'etait as. Je ne disais rien. II m'a reaarde et m'a interroae : «Qu'en aensez-vous ?» J'ai re ondu aue

c'etait possible. En tout cas, je n'etais peut-etre pas sur de ce qui m'interessait reellement, mais

j'etais tout a fait sur de ce qui ne m'interessait pas. Et justement, ce dont il me arlait ne

m'interessait pas.

(2-5-14) rvi~>~~~i

Il a detourne les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demande si je ne parlais pas ainsi par exces de desespoir. Je lui ai explique que je n'etais pas desespere. J'avais seulement peur, c'etait bien naturel. <<Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarque. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.» (je lui ai dit que moi, c'etait une question de temps.) J'ai reconnu que c'etait leur droit. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps. Quant a moi, je ne voulais pas qu'on m'aidat et justement le temps me manquait pour m'interesser (penser a rien) a ce qui ne m'interessait pas.

(Il m'a explique alors que s'il me parlait ainsi ce n'etait pas parce que j'etais condamne.)

(2-5— 15) Flkfi'AJ

A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais it s'est redresse et a arrange les pHs de sa robe. Quand it a eu fini, it s'est adresse a moi en m'appelant «mon ami» : s'il me parlait ainsi ce n'etait pas parce que j'etais condamne a mort ; a son avis, nous etions tous condamnes a mort. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'etait pas la meme chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait etre,

en aucun cas, une consolation. <Certes, a-t-il approuve. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourez pas aujourd'hui (bientot). La meme question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible epreuve ?» J'ai repondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.

(2-5-16) rfo

Il s'est 'eve a ce mot et m'a regarde droit d m'en amusais souvent avec Emmanuel ou

droit dans les yeux. C'est un jeu que j e connaissais bien. Je Celeste et, en general, ils detournaient leurs yeux.

L'aumonier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris : son regard ne tremblait as. Et sa voix non olus n'a nas tremble auand

vivez-vous avec la pensee que vous allez mourir tout ,j

itm'a dit : <N'avez-vous donc aucun espoir et U.

(2-5-17) r~is`ftI2J

Alors, il a baisse la tete et s'est rassis. Il m'a dit qu'il me plaignait. Il jugeait cela impossible a sup-

porter pour un homme. Moi, j'ai seulement senti qu'il commengait a m'ennuyer. (A ce moment,

j'ai commence a sentir qu'il mennuyait. Il m'a dit qu'il ne voulait pas me croire et qu'il etait sur qu'il

(11)

m'etait arrive de souhaiter une autre vie*.) Je me suis detourne a mon tour et j e suis alle sous la lucarne. Je m'aoou ais de I'e aule contre le mur. Sans bien le suivre i'ai entendu au'il recom- men ait a m'interroaer. II arlait d'une voix inauiete et ressante. J'ai com ris au'il etait emu et je l'ai mieux ecoute.

(* [2-5-23] o-)M- 3 3Z6-4 j1)

(2-5-18) r z ~ Z~~

II me disait sa certitude aue mon nourvoi serait acce te, mais je ortais le olds d'un eche dont it fallait me debarrasser. Selon lui, Ia iustice des hommes n'etait rien et Ia iustice de Dieu tout. J'ai remar ue aue c'etait Ia remiere aui m'avait condamne. II m'a re ondu u'elle n'avait

as, pour autant, lave mon eche. Je lui ai dit aue ie ne savais as ce au'etait un eche. On m'avait seulement a ris aue i'etais un cou able. J'etais cou able, e payais, on ne ouvait rien me demander de lus. A ce moment, it s'est leve a nouveau et i'ai ense ue dans cette cellule si etroite, s'iI voulait remuer, it n'avait as le choix. II fallait s'asseoir ou se lever.

(2-5-19)

J'avais

rM.zLLJ

les veux fixes au sol. II a fait un nas vers moi et s'est arrete, comme s'il n'osait

avancer. II re ardait le ciel a travers les barreaux. «Vous vous trom ez, mon fils, m'a-t-il dit, on

ourrait vous demander lus. On vous le demandera eut-etre. - Et auoi donc? - On ourrait vous demander de voir. - Voir quoi ?»

(2-5-20) PrilioDfAi

Le nretre a reaarde tout autour de lui et it a re ondu d'une voix ue i'ai trouvee soudain tres lasse - <Toutes ces ierres suent-la douleur, ie le sais. Je ne les ai iamais re ardees sans

anaoisse. Mais, du fond du cceur, je sais ue les Dius miserables d'entre vous ont vu sortir de

leur obscurite un visa e divin. C'est ce visaae u'on vous demande de voir.»

(2-5-21) ['f]

Je me suis un neu anime. J'ai dit au'il avait des mois ue ie reaardais ces murailles. II n' avait rien ni nersonne ue ie connusse mieux au monde. Peut-etre, it a bien Ion temps,

avais- ie cherche un visa e. Mais ce visaae avait Ia couleur du soleil et Ia flamme du desir :

c'etait celui de Marie. Je I'avais cherche en vain. Maintenant, c'etait fini. Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre.

(2-5-22) 1-1 -~L4kJ

L'aumonier m'a reaarde avec une sorte de tristesse. J'etais maintenant corn Ietement adosse

a Ia muraille et le iour me coulait sur le front. II a dit auelaues mots ue ie n'ai as entendus et

m'a demande tres vite si ie lui ermettais de m'embrasser . «Non», ai-ie re ondu. II s'est

(12)

retourneetamarcheverslemursurIeuefllaassesamainIentement:・ くAimez‑vousdonc cetteterreacepoint?≫a‑t‑ilmurmure.Jen'airienregondu.

(2‑5‑23)「 も う ひ と つ の 生 」

IIestresteassezlonatempsdetourne.Saaresenceme

partir,demeiaisser,quandits'estecrietoutd'uncoupavecunesorted'eclat,enseretournantver moi:≪Non,jenepeuxpasvouscroire.Jesuissurqu'ilvousestarrivedesouhaiteruneautrevie.≫

Jeluiaireponduquenaturellement,maiscelan'avaitpasplusd'importancequedesouhaiterd'etre riche,denagertresviteoud'avoirunebouchemieuxfaite.C'etaitdumemeordre.Maisluim'a arreteetitvoulaitsavoircommentjevoyaiscetteautrevie.Alors,jeluiaicrie:≪Unevieoujepour‑

raismesouvenirdeCelle‑ci≫,etaussitotjeluiaiditquej'enavaisassez.Ilvoulaitencoremeparler deDieu,maisjemesuisavancevetsluietj'aitentedeluiexpliquerunedernierefoisqu'ilme restaitpeudetemps.JenevoulaispasleperdreavecDieu.Ilaessayedechangerdesujetenme demandantpourquoije1'appelais≪monsieur≫etnonpas≪monPere≫.Celam'aenerveetjeiuiai reponduqu'iln'etaitpasmonPere:itetaitaveclesautres.

esaitetm'aaait.J'allaisluidirede

s

(2‑5‑24)「 盲 い た 心 」

一Non ,monfils,a‑titditenmettantlamainsurmonepaule.Jesuisavecvous,Maisvousnepou‑

vezpaslesavoirparcequevousavezunCoeuraveugle.(llvaudraitmieuxpourvousquelamortter‑

minetout.Maiscen'esちhasz〃 πゴ.)Jeprieraipourvous.》

(2‑5‑‑25)「 反 抗 」

「反 抗 」 は(2‑3‑‑17)「 セ レ ス ト と マ リ の 証 言(67行)」 に 次 い で 『異 邦 人 』 中 第 二 番 目 の 長 さ を も つ 段 落(63行)で あ る が,最 終 文 に た だ 一 箇 所,推 敲 の 跡 が 残 る の み で あ る 。

Lui,cependant,lesacalmesetm'aregardeunmomentensilence(avantdesedetournerbrusque‑

meetetdedisparaitre).IIavaitlesyeuxpleinsdelarmes.IIs'estdetourneetitadisparu.

『異 邦 人 』 最 終 章 最 終 段 落,(2‑5‑26)「 平 安 」 は,第 一 原 稿 の ま ま 実 に 一 箇 所 の 改 変 も 加 え ら れ ず,印 刷 に 付 さ れ た 。

司 祭 の 描 写 が,格 段 の 意 図 を 込 め て,書 き 加 え ら れ て い っ た こ と が 良 く 分 か る 。 初 期 エ セ ー

『 結 婚 』 の 主 要 テ ー マ で あ る 「ア ンチ ・キ リ ス ト教 」 が,そ の ま ま 再 現 さ れ て い る と言 っ て 良 い だ ろ う 。 そ し て,最 終 章 「平 安 」 ・が,生 ま れ た ま ま の 姿 で 世 に 送 り だ さ れ た こ と が,そ の ま ま 作 品 全 体 の 集 中 力 を 物 語 っ て い る よ う に 思、 わ れ る 。

な お,『 異 邦 人 』 テ キ ス トの 段 落 区 分 に 関 し て は,ガ リ マ ー ル のNRF1970年 版 を 使 用 し た こ

と を,最 後 に お 断 り し て お く。(2004.10.29)

(13)

BIBLIOGRAPHIE

Albert Camus Jean Grenier Correspondance 1932-1960 ; Gallimard, 1981, (sigle: ACJG).

Albert Camus Pascal Pia Correspondance 1939-1947; Fayard/Gallimard, 2000, (sigle: ACPC).

Albert Camus Theatre, Recits, Nouvelles ; Gallimard (Bibliotheque de la Pleiade), 1962.

Albert Camus une vie ; Olivier Todd, Gallimard, 1996.

Andre Malraux Une vie ; Olivier Todd, Gallimard (Folio 3732) . 2001.

Camus a Oran ; Abdelkader DJEMAI, Editiosns Michalon, 1995.

Camus L'Algerien ; Ali Yedes, L'Harmattan, 2003.

Le Cceur battantJosette Clotis Andre Malraux ; Suzanne Chantal, Grasset, 1976.

参照

関連したドキュメント

In this paper we consider other weighted Lipschitz integral spaces that contain those defined in [P], and we obtain results on pairs of weights related to the boundedness of I γ

Cotton et Dooley montrent alors que le calcul symbolique introduit sur une orbite coadjointe associ´ ee ` a une repr´ esentation g´ en´ erique de R 2 × SO(2) s’interpr` ete

Q is contained in the graph of a

”, The Japan Chronicle, Sept.

四二九 アレクサンダー・フォン・フンボルト(一)(山内)

[r]

一貫教育ならではの ビッグブラ ザーシステム 。大学生が学生 コーチとして高等部や中学部の

有利な公判と正式起訴状通りの有罪評決率の低さという一見して矛盾する特徴はどのように関連するのだろうか︒公