• 検索結果がありません。

スペイン語圏を知る本 (その36)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "スペイン語圏を知る本 (その36)"

Copied!
1
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

原典からの翻訳はというと昭和に入ってから のことであり、これまで3種類ある。最初の完 訳は、会田由訳の『才智あふるる郷士ドン・キ ホーテ・デ・ラ・マンチャ』(前・後篇、筑摩 書房、1960−62)である。次に永田寛定・高 橋 正 武 共 訳 『 ド ン ・ キ ホ ー テ 』( 正 ・ 続 編 6 分 冊 、 岩 波 文 庫 ) が あ る 。 こ れ は 刊 行 開 始 こ そ 1948年と早かったが、最終的に完了したのは 1977年であった。そして、最後が牛島信明訳

『新訳ドン・キホーテ』(前・後編、岩波書店、

1999年)である。

朗報がある。今年刊行400年を記念して『ド ン・キホーテの食卓』の著者で知られる荻内勝 之氏が間もなく日本で4番目の完訳『ドン・キ ホーテ』を出される。では、学生の皆さんには これら4種類の『ドン・キホーテ』の内どれを お勧めすればよいだろうか。最新刊の荻内訳を 校正ゲラで読む機会があったが、学生には読み にくい古い文体を使っている。したがって、お 勧 め と な る と 、 や は り 牛 島 訳 『 新 訳 ド ン ・ キ ホーテ』となる。ただ、『ドン・キホーテ』は 長編小説であり、最初からこれを読むのは大変 である。その前に同じ牛島編訳の岩波少年少女 文庫『ドン・キホーテ』を読むのもいいのでは ないかと思う。また、今年は『ドン・キホーテ』

刊行400年を記念して、少年少女向け翻案『ぼ くのドン・キホーテ』(行路社)の刊行が秋に 予定されている。これもまた、推薦できよう。

それにしても、嬉しいニュースがある。イス バニア語学科では11月10日から15日まで、国 際 交 流 会 館 6 階 ユ ニ バ ー シ テ ィ ギ ャ ラ リ ー で

「『ドン・キホーテ』刊行400年記念展示会」を 開催して、明治から現代までの翻訳・翻案『ド ン・キホーテ』を展示する予定であるが、それ よ り 少 し 前 の 1 1 月 初 旬 の 文 化 祭 で 、 イ ベ ロ ア メリカ研究会がドン・キホーテをテーマにした 展示会を企画しているという。今から楽しみで ある。

ばんどう しょうじ(教授・スペイン語学)

−19−

松 本 幸 四 郎 主 演 の ミ ュ ー ジ カ ル 『 ラ ・ マ ン チャの男』は通算千回をこすロングランを記録 している。『ラ・マンチャの男』では、牢に入 れられた詩人セルバンテスが即興で演じる郷士 と、彼の妄想の中に生きる騎士ドン・キホーテ の遍歴の物語が劇中劇として展開する。

美智子皇后陛下が去る6月に『ラ・マンチャ の男』を観劇されたという。公演後の皇后陛下 との歓談のひと時、松本幸四郎氏は「イギリス のように日本にも、皇后陛下のお力で、王立劇 場 を 作 っ て 下 さ い 」 と 希 望 を 述 べ ら れ た と こ ろ、皇后陛下には「それでは私もドン・キホー テにならなければ駄目ね」と仰せられたとか。

ドン・キホーテとは、1605年に小説家ミゲ ル・デ・セルバンテス(1549−1619)が世に 送った名作『ドン・キホーテ』の主人公のこと である。ここからドン・キホーテ的な人間の型 が生まれた。大辞林はこう説明している。「ツ ルゲーネフが規定した人間の二つの型の一。ハ ムレットの思索型に対して行動型。理想主義的 で情熱家のタイプ」とある。朝永三十郎はその 著『ドン・キホーテ式とハムレット式』(大日 本図書、1906)のなかで、日本人はドン・キ ホーテ型の人間であったが、西洋の「飛び火」

でハムレット型の人間になったという。

『ドン・キホーテ』が日本に上陸するのはい つだろうか。『ドン・キホーテ』に言及してい る最古の資料は慶応時代に遡るが、翻訳として 登 場 す る の は 明 治 時 代 の こ と で あ る 。 明 治 2 0 年 、 完 訳 で は な く 部 分 訳 と し て 刊 行 さ れ て い る。渡辺修二郎訳編『純喜翁奇行傳』(教育雑 誌)がそれである。完訳は大正4年のこと、島 村抱月・井上伸共訳『ドン・キホーテ』(上・

下、植竹書院)である。しかしいずれも原典か らではなく他言語からの重訳であった。

評者 坂東 省次  スペイン語圏を知る本 

(その36) 

『ドン・キホーテ』の本 

参照

関連したドキュメント

2.呼称代名詞とジェンダー

て、まず最初の一ヶ月間は、日常生活に必要な衣食住関連の単語を暗記することで、積極的に食品

pretérito perfecto simple: [yo] estuve hablando pretérito imperfecto: [yo] estaba hablando.. pretérito perfecto compuesto: [yo] he estado hablando pluscuamperfecto: [yo] había

 高等教育における日本のスペイン語教育・研究は、東京外国語学校(現在の東京外国語大学)

では英語と違い、名詞が複数形なら形容詞も複数形にする。 Días は、 día { 男性名詞 }[ デ ィア ] ( 英語 day) 「日」の複数形で、 tardes は、女性名詞の tarde{ 女性名詞 }[

Desde el año pasado hemos empezado a preparar una lista original de vocabulario para las estudiantes del primer y segundo curso, en lugar del libro que hemos usado

が、問題はそう単純ではない。奥津は「連体修飾壷中に含まれるかどうか」を詞と群

In the case of Japanese, anaphora with the subject of the preceding sentence is the most important factor in subject deletion, whereas in Spanish, the person is the