• 検索結果がありません。

彼の意見によれば 芸術は絵や像ではなく 本物の人間となります つまり 彼にとっては 美術は動かないものではなく 動いているもの と言うことです 動いている芸術品 と言うことは それはつまり生きている人間の女性ということです 彼は 性格も珍しくて面白い人です Su Youtube Andrea Dip

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "彼の意見によれば 芸術は絵や像ではなく 本物の人間となります つまり 彼にとっては 美術は動かないものではなく 動いているもの と言うことです 動いている芸術品 と言うことは それはつまり生きている人間の女性ということです 彼は 性格も珍しくて面白い人です Su Youtube Andrea Dip"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1 Ottobre 2014 Kudan Language Academy Numero 93

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆

Nel Bresciano si corre la coppa Cobram

In Italia negli anni `70 e `80 sono stati girati numerosi film di successo dedicati al ragionier Fantozzi, uno sfortunato impiegato di una grande ditta italiana. In una di queste pellicole, il protagonista si trovava costretto a partecipare suo malgrado a una gara ciclistica denominata “Coppa Cobram” organizzata dal direttore, di nome appunto Cobram, che era un appassionato di ciclismo. Per ricordare questo film famoso, alcuni ciclisti lombardi hanno deciso di organizzare un evento simile per le strade della provincia di Brescia per domenica 28 settembre. Alla gara, non competitiva, si sono iscritti numerosi partecipanti e molte persone hanno scelto di utilizzare delle biciclette e soprattutto un abbigliamento ridicolo ispirato proprio alla saga di Fantozzi. L`iniziativa ha avuto successo, tanto che già adesso si sta discutendo al fine di organizzare una seconda edizione l`anno prossimo.

Da Milano a Roma in due ore e mezza Le ferrovie hanno annunciato che nei prossimi mesi verranno svolti dei lavori per potenziare la linea ferroviaria ad alta velocità tra Milano e Roma. Quando il

cantiere sarà concluso, i treni potranno sfrecciare a 350 chilometri orari e il tempo di percorrenza si abbasserà a due ore e mezza. Così facendo, i collegamenti tra le due principali cittá italiane saranno più rapidi e i residenti a Milano avranno l`occasione di visitare Roma in giornata, partendo alla mattina presto e rientrando alla sera.

--- ”di successo” 大成功の/ ”sfortunato” 運 が悪いの/ ”partecipare a” ~に参加する /”suo malgrado” い や い や な が ら /”svolgere” 行 う /”lavori” 工 事 / ”sfrecciare” 早く走る 作文の練習 (5) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Ti piace cucinare? Perché?” ☆ ☆ ☆ ☆ 2 - ( 上 級 - 1 5 0 言 葉 ぐ ら い ) “Preferisce viaggiare in macchina o con i mezzi pubblici?”

作文頑張ってください!Forza!

☆ ☆ ☆ ☆

前の作文課題の解答サンプル:

1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Cosa pensate a proposito dell`autunno?”

Proprio pochi giorni fa è finita l`estate ed è iniziato l`autunno. Personalmente non amo molto il caldo e l`afa, quindi sono molto felice che il tempo stia diventando un po` più fresco e che la sera non sia più necessario usare il ventilatore per dormire. In autunno le giornate non sono né fredde né calde e il tempo è generalmente buono. È una stagione che mi piace molto, non solo per il clima ma anche e soprattutto perché ci sono molte cose buone da mangiare come ad esempio le castagne e i funghi. Anche il paesaggio è incantevole: le foglie cambiano colore e nei boschi si possono vedere alberi gialli, rossi, marroni o verdi. . (116言葉)

2 -(上級―150言葉ぐらい)“Che cosa pensate a proposito dei tatuaggi?”

In Europa e in Italia i tatuaggi sono di moda e molti giovani si fanno disegnare fiori, draghi, animali o altri mostri sulla schiena, sulle braccia e sulle gambe. Addirittura alcune persone si fanno fare dei diesgni sul collo o sul viso talmente vistosi che non si possono coprire e si creano delle problematiche sul posto di lavoro, specialmente se la persona in questione svolge un incarico nel quale ha a che fare con il pubblico. Personalmente non amo i tatuaggi e non ne farei mai, dato che mi darebbe fastidio avere sulla pelle un disegno impossibile da cancellare. Non giudico male chi li fa, pertanto non mi darebbe fastidio incontrare una persona tatuata in piscina, in palestra o alle terme. Mi darebbe fastidio incontrarla sul lavoro, quindi se da una parte penso che ognuno dovrebbe essere libero di farsi i tatuaggi che vuole, dall`altra credo che sia meglio coprirli con una camicia a maniche lunghe o un cerotto quando si lavora.

(168言葉)

有名なイタリア人(90)

Andrea Diprè

È un critico d`arte eccentrico. Secondo le sue idee, oggigiorno l`arte non va ricercata nelle opere classiche come quadri o sculture, ma nella vita delle persone. Nelle sue interviste, lui parla di “opere d`arte mobili”, cioè delle vere persone di sesso femminile che hanno una vita e un carattere particolarmente interessante o particolare che le rende speciali.

--- 一般の人とはちょっと違う芸術評論家です。

(2)

彼の意見によれば、芸術は絵や像ではなく、 本物の人間となります。つまり、彼にとって は、美術は動かないものではなく、“動いて いるもの”と言うことです。“動いている芸 術品”と言うことは、それはつまり生きてい る人間の女性ということです。彼は、性格も 珍しくて面白い人です。 --- Su Youtube

Andrea Diprè è famoso da pochi anni ed è una di quelle celebrità che si sono fatte conoscere a livello nazionale senza servirsi del cinema, della stampa e della televisione. Lui è diventato famoso soprattutto tra i giovani tramite Youtube, sito sul quale ha un canale personale che quotidianamente viene visionato da moltissimi utenti. --- Youtubeで アンドレア・ディプレーはごく最近有名にな りました。若者に大変有名な芸能人ですが、 テレビや映画、新聞で有名になったのではな く、Youtube だけで人気になりました。毎 日彼は自分の動画をアップロードしており、 彼のビデオを見ている人はとても多いです。 ---

Il “Diprè per lei” e il “Diprè per il sociale”

Nel suo canale di Youtube Andrea Diprè presenta dei video che possono essere divisi in queste due categorie. Nel “Diprè per lei” il conduttore incontra se sopraccitate “opere d`arte mobili”, cioè delle donne dal carattere talmente particolare da poter essere considerate delle vere e proprie opere d`arte. Nel “Diprè per il sociale” invece vengono presentati delle persone eccentriche o addirittura pazze. --- “女性のためのディプレー”と“社会のため のディプレー” 彼がアップロードをするビデオは二つのカ テゴリに分けています。①“女性のための” ディプレーのビデオは、先に出てきた“動い ている芸術品”としてのものです。②もうひ とつは、“社会のためのディプレー”は逆に 少し珍しくておかしい人の紹介のビデオで す。本当に変わったビデオで、変な話や悪い 言葉も出てきますが、少しだけ見てみたら現 在のイタリア社会の勉強になります。 --- Il linguaggio

Essendo una persona molto colta, spesso utilizza un linguaggio forbito e dei termini sconosciuti anche all`italiano medio. Alcuni di questi termini ricorrenti sono “catafratto” (che, semplificando vuol dire “rigido”) e “sibaritico”, il cui significato è eccessivamente raffinato o lussurioso. --- 政治 評論家なので、イタリア語で話す時にとても 難しい言葉を使います。例えば、良く彼が使 う難しい単語は“catafratto”“sibaritico” と言う形容詞です。“Catafratto”と言う意味 は“かたい”で、”sibaritico”は意味が二つ ありまして、一つは“好色な”で、もう一つ は“豪華すぎる”。平均的イタリア人はあま り使わない言葉なので、イタリアに行って使 ってみれば皆はビックリするかもしれませ ん。 --- ”opera d`arte” 芸術品/ ”carattere” 性格 / ”eccentrico” か わ っ て い る /”semplificando” 簡 単 に す れ ば /”eccessivamente” 過ぎる 何と言う?日本語の諺(42) 安い “low cost” 最近イタリア語でも英語の表現を使う人が 多いです。最近“low cost”と言う表現もよく 使われる様になりまして、意味は安いです。

例えば:“Dato che nonm ho molti soldi, ho fatto delle vacanze low cost” あま りお金がないので、今年は安い(金のかから ない)旅行をしました。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:9 月から九段アカデミーのイタ リア語の主任講師は、Federica 先生に代わ りました。それまではFederico 先生でした から、兄妹のような感じですね。ところで この新聞はまだFederico 氏が作ってくれて います。さて、日本は9 月 26 日に御嶽山 で大噴火が発生し、多くの犠牲者を出して います。この号の発行日現在まだ全員を救 助出来ていません。大きな災害となりまし た。日本は地震、台風、津波、火山の噴火、 落雷、最近は竜巻も発生するようになりま したが、自然の驚異といつも向き合ってい る国ですね。将に神国でしょうか。イタリ アでも火山は活発に活動しています。地震 も多いですね。あまり有難くはないです が、自然の驚異が多い点では似ているかも 知れません。今号の文頭のFantozzi の自転 車ロードレースの話は面白いですね。さす がイタリアです。日本なら、社長シリーズ や寅さんなどを記念して何かやるのも面 白そうですが。誰かやらないかな。 Pagina 2

(3)

16 Ottobre 2014 Kudan Language Academy Numero 94

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆

Genova: ancora problemi

idrogfeologici

In autunno in Italia di solito piove abbondantemente, quindi nelle aree situate nelle vicinanze di fiumi o canali si possono verificare degli allagamenti o delle vere e proprie esondazioni. Quest`anno numerosi problemi si sono verificati a Genova, una città ricca di fiumi e canali situati molto vicini alle case, quindi purtroppo soggetta a questi problemi. Ingenti i danni registrati: numerose automobili e motociclette sono andate distrutte mentre le cantine e i primi piani dei palazzo più vicini ai corsi d`acqua sono stati letteralmente invasi dal fango. Al momento alcune strade e alcuni ponti risultano inagibili, anche se le autorità e numerosi volontari sono al lavoro per pulire tutto.

(La stazione di Genova sotto l`acqua) ☆La FIAT cambia nome e lascia Torino Dopo più di 100 anni di storia, la FIAT cambia nome e lascia Torino. In seguito all`acquisto della Chrysler, il consiglio

d`amministrazione ha deliberato il cambio di nome da Fiat Group Automobiles a FCA, acronimo di FIAT Chrysler Automobiles. Anche la sede del gruppo è stata modificata e gli uffici si trasferiranno da Torino ad Amsterdam e Londra. Logicamente la proprietà dell`azienda, così come il cuore, resta italiano, comunque è un po` triste che la sede di questa ultima grande azienda meccanica italiana lasci la città dove è nata per andare all`estero.

(Il nuovo logo FCA)

--- ”abbondantemente” とても/ ”situate in/a” ~にある/ ”nelle vicinanze di ~” ~の近くに /”danni” 損 害 /”al momento” 今 の 所 /”deliberare” 決める/ ”trasferirsi” 引っ越す /”logicamente” 勿論

作文の練習 (5)

今週の作文の題は二つあります:

1 - ( 中 級 – 1 0 0語 ぐら い)“C`è un tifone: che cosa mi consiglia di fare?”

☆ ☆ ☆ ☆

2 -(上級 - 150語ぐらい)“In Italia tante persone si oppongono alla caccia e alla pesca. Lei che cosa pensa a riguardo?” 作文頑張ってください!Forza! ☆ ☆ ☆ ☆ 前の作文課題の解答サンプル: 1-(中級 – 100語ぐらい)“Ti piace cucinare? Perché?”

Cucinare secondo me è divertente, soprattutto quando ci si incontra con gli amici e si cucina tutti insieme per una festa in casa. Purtroppo però per cucinare ci vuole tanto tempo e le persone che lavorano non possono farlo tutti i giorni. In più spesso gli ingredienti per cucinare sono costosi e se una persona vive da sola forse è più

conveniente andare a pranzare in un ristorante economico o in un fast food. Personalmente cerco di cucinare e mangiare a casa il più possibile, però non sono molto bravo e spesso succede che i miei piatti non sono buoni. In futuro mi piacerebbe diventare un bravo cuoco e quindi vorrei iscrivermi a un corso di cucina. (117語) 2 -(上級―150語ぐらい)“Preferisce viaggiare in macchina o con i mezzi pubblici?”

Quando sono in vacanza preferisco viaggiare con i mezzi pubblici. Guidare mi piace e credo che sia molto divertente, però a volte è stressante perché c`è tanto traffico ed è molto difficile trovare un posto per parcheggiare. In vacanza però io mi vorrei rilassare, quindi preferisco usare l`aereo, il treno o anche il taxi. In più, quando vado al ristorante, se ho in programma di tornare a casa mia in treno o in taxi, posso bere anche un po` di vino o una birra senza nessuna preoccupazione. Quando invece lavoro, se ci fosse la possibilità, preferirei tornare a casa in macchina o in moto invece che in treno. All`ora di punta nei vagoni della metropolitana ci sono troppe persone, fa caldo e non è possibile rilassarsi. A volte sono talmente affollati che non si riesce nemmeno a guardare il cellulare! Poi, spesso ci sono ritardi o incidenti e anche se sono stanto dopo aver lavorato tanto non posso arrivare subito a casa e rimango in giro tanto tempo. A Tokyo ci sono molti abitanti e lo spazio è poco, quindi capisco che venire in centro in macchina o in moto è molto difficile.

(178語)

有名なイタリア人(91)

Gino Bartali

Originario di Firenze, è stato un grandissimo ciclista, forse il più grande ciclista italiano di tutti i tempi. Nato nei dintorni di Firenze nel 1914, è diventato un

(4)

corridore professionista nel 1934 e ha continuato a correre e a vincere gare fino al 1954.

(Una foto di Bartali prima di una gara) --- イタリアの最も有名なサイクリストです。 フィレンツェの近くで1914年に生まれ、 プロのサイクリストとして1934年から 1954年まで、イタリア国内も、外国でも いろいろなレースに勝利しました。 ---

La rivalità con Fausto Coppi In quegli anni in Italia c`era un altro ciclista famoso di nome Fausto Coppi. Era un po` più giovane di Bartali e insieme avevano anche corso per la stessa squadra. Erano entrambi molto bravi, quindi spesso si trovavano loro due soli a lottare per il primo posto di qualche gara. Ciò nonostante, sono sempre stati buoni amici e a testimonianza di ciò c`è una foto famosissima in cui si scambiano una bottiglietta d`acqua durante una gara.

---Fauto Coppiと一緒に 40年代と50年代には、イタリアにもう一 人強いサイクリストがいて、名前はFausto Coppi でした。彼も素晴らしかったので、 いろんなレースを勝って、ジノ・バルターリ のライバルになりました。レースの時に、彼 らはいつも先頭にいて、何回も戦いました。 激しいライバルだったのに、とても仲が良か ったです。例えば、フランスでのレース中に、 Coppiは水がなくて、ライバルのBartaliか らボトルをもらっている写真があります。 --- Il ciclismo in Italia

In Italia lo sport nazionale è indubbiamente il calcio. Subito dopo però ci sono i motori (rally e Formula 1) e il ciclismo. La corsa ciclistica più famosa è il Giro d`Italia, una gara che si svolge di solito in primavera, è divisa in numerose tappe e dura circa un mese. --- サイクリングについて 当たり前ですが、イタリア人が一番好きなス ポーツはサッカーです。また、モータースポ ーツ(F1 とラリー)とサイクリングも人気 が あ り ま す 。 一 番 有 名 な レ ー ス は”Giro d`Italia”と言うレースで、普通は春にやりま す。200キロのステージに分けているレー スなので、とても長くて、普通最初から終わ りまで一ヶ月以上掛かります。 --- ”ciclista” サイクリスト/ ”correre” レース する/ ”lottare” 戦う/”scambiarsi” 交換す る/”tappa” ステージ 季節のイタリア語の言葉(24) “cementificare” 先週ジェノバで洪水があって、とても大変な ことになりました。Genovaはとても面白く て綺麗な町ですが、川が多くて、川の近くに いろんな建物がありすぎますので、ずっと雨 が降れば水が溜まりすぎて、川を溢れて、大 変なことになります。イタリア語で建物を建 て過ぎることは”cementificare”になりま す。特に60年代、工場が沢山ある町に (Genova, TorinoとMilano)人口は急に増 えて、沢山新しい建物を建てる必要がありま した。だから、Cementificareをやりすぎて、 川の近くにもビルと家を建てたため、今洪水 になることが多いです。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編 集 後 記 : 前 号 で 新 し い 講 師 と し て Federica 先生を紹介しました。出身はミラ ノ、写真を載せますね。これから色々質問 もしてください。よろしくお願いします。 この号が出る前にイタリア語の検定試験 がありました。当校から10 名以上の方が 受講されています。5 級の人は 4 級、4 級 の人は3 級、3 級の人は準 2 級、2 級と各 級を受験されています。合格発表が待ち遠 しいです。また、10 月 13 日には KLA マラ ソン2014 が駒沢陸上競技場で実施。完走 2 名応援5 名で盛り上がりました。来年もや ります。是非参加しましょう。 Pagina 2

(5)

1 Novembre 2014 Kudan Language Academy Numero 95

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆

A Milano il centro buddista più grande d`Europa!

Il 27 ottobre a Milano è stato inaugurato il centro buddista più grande d`Europa. Si tratta di una grande costruzione eretta dalla Soka Gakkai, una confraternita che in Italia conta ormai più di settantamila iscritti tra cui personaggi famosi come l`attore Sergio Muniz e il calciatore Roberto Baggio. Oltre al luogo di culto buddista, nel progetto sono state incluse delle altre strutture che potranno essere utilizzate dai cittadini per organizzare attività culturali di qualsiasi tipo.

(Il nuovo tempio della Soka Gakkai di Milano)

Roma: ecco gli autobus da non prendere mai

Purtroppo nelle grandi città europee il livello di sicurezza non è molto buono e spesso i turisti subiscono dei borseggi o addirittura delle rapine a mano armata. Spesso questi fatti spiacevoli avvengono sui mezzi pubblici, e per questo a volte è possibile stilare delle vere e proprie classifiche delle autolinee o

delle ferrovie più pericolose. Secondo un inchiesta del Corriere della Sera ad esempio, a Roma le autolinee più rischiose sarebbero la 20, la 042 e la 508. Sulla 20 pochi giorni fa c`è stato addirittura un assalto con sassi e bastoni, a causa del quale il conducente è stato costretto a fuggire a piedi abbandonando l`autobus in mezzo alla strada. Qualora facciate un viaggio a Roma, vi raccomandiamo dunque di fare sempre attenzione sui mezzi pubblici e, qualora vi troviate nella condizione di salure su una delle sopraccitate linee, vi consigliamo di chiamare un taxi… ovviamente non abusivo!

--- ”inaugurare” オ ー プ ン / ”personaggi famosi” 芸能人/ ”progetto” プロジェクト /”rapina a mano armata” 凶器を使った強盗 /”rischioso” 危険/”qualora + 接続法” ~ の場合/ ”raccomandare di” ~するように注 意する/ ”abusivo” 違法 作文の練習 (5) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100語ぐらい)“Che cosa pensa a proposito di Halloween?”

☆ ☆ ☆ ☆

2 - ( 上 級 - 1 5 0 言 葉 ぐ ら い ) “Secondo una ricerca, sembra che Melbourne sia la città più vivibile del mondo. Siete d`accordo? Perché?” 作文頑張ってください!Forza!

☆ ☆ ☆ ☆

前の作文課題の解答サンプル:

1 - ( 中 級 – 1 0 0語 ぐら い)“C`è un tifone: che cosa mi consiglia di fare?”

In Giappone in primavera e in autunno a volte ci sono i tifoni. In questi giorni se è possibile è meglio non uscire di casa perché piove forte e c`è molto vento. Se però c`è la necessità di andare da qualche parte, secondo me è meglio indissare degli stivali robusti di gomma e mettere un impermeabile di plastica. L`ombrello non è necessario,

dato che c`è il vento forte e non si riesce ad aprirlo. Quando c`è il tifone, spesso i mezzi pubblici non funzionano bene. Gli autobus fanno ritardo e i treni vengono addirittura fermati, quindi, se si ha un appuntamento importante, è meglio uscire un po` in anticipo. (110語)

2 -(上級―150語ぐらい)“In Italia tante persone si oppongono alla caccia e alla pesca. Lei che cosa pensa a riguardo?”

Mi piace molto la carne e la mangio spesso. In inverno mi piace mangiare la bistecca e lo shabu shabu con il manzo, mentre d`estate preferisco degli spiedini di pollo, magari accompagnati da una birra gelata. Anche il pesce lo mangio volentieri perché è leggero, sano e anche economico. Ammetto di essere un gran consumatore di carne e di pesce, quindi, anche se non vado direttamente a caccia o a pesca, non posso essere contrario. Del resto, l`uomo è un essere vivente onnivoro, quindi è naturale che mangi carne e pesce insieme alla verdura e alla frutta. Invece che alla caccia e alla pesca, credo che sia meglio opporsi agli sprechi, dato che purtroppo nei paesi ricchi quitidianamente vengono buttati via molti cibi ancora buoni. Buttare via il cibo è un`abitudine che bisognerebbe proprio perdere!

(131語)

有名なイタリア人(92)

Lilli Gruber

Lilli Gruber è una nota giornalista italiana. È molto conosciuta per essere stata la conduttrice di un telegiornale molto seguito e per aver anche scritto diversi libri di

(6)

attualità. Attualmente conduce un programma di approfondimento politico in un`importante emittente televisiva italiana. --- イタリアの有名なジャーナリストです。現在 もテレビによく出ていて、政治関連のテレビ 番組のホストもやっています。南チロル出身 なので、子供の時からドイツ語とイタリア語 を完璧に操ることが出来、さらに大学でも他 の言語を勉強したので、今いろんな言語で話 すことが出来ます。 --- La carriera

Originaria dell`Alto Adige, non appena si è laureata ha iniziato a collaborare con alcuni giornali locali. Ha poi esordito in televisione in un`emittente della zona in lingua tedesca. All`inizio degli anni novanta si è trasferita alla RAI e in breve tempo è diventata la conduttrice di un noto telegiornale. Nel 2004 si è dedicata alla politica ed è stata eletta al parlamento europeo con un partito di sinistra. Al termine del suo mandato ha preferito però ritornare a fare la giornalista e ancora oggi continua con questa attività conducendo una nota trasmissione politica.

---キャリア 大学の卒業をしてから、南チロルにある新聞 社で働き始めました。少し後には南チロルに ある田舎のテレビでリポーターとして働き 始めました。1990年代にRAI に入ってイ タリアニュースの司会者として働き始めま した。2004年からジャーナリストの仕事 を辞めて、選挙に立候補をして、欧州議会に 選出されました。2009年には政治家を辞 めて、ジャーナリストとしてまた再活動。現 在も政治や社会との関連があるテレビ番組 に出ています。 --- L`Alto Adige

All`inizio della sua carriera, pur essendo in Italia, Lilli Gruber lavorava per un`emittente

televisiva che trasmetteva in tedesco. Questo perchè in Alto Adige le persone che parlano tedesco sono molto numerose, più nomerose di quelle che parlano italiano, pertanto anche annunci pubblicitari, giornali e programmi televisivi sono prevalentemente in tedesco. In alcuni paesi vicini all`Austria il tedesco è così diffuso che a scuola i bambini lo imparano prima dell`italiano. --- 南チロル 仕事を始めた時に、イタリアに住んでいたの に、ドイツ語で話すテレビ局で働きました。 南チロルのテレビでしたから。南チロルは今 イタリアですが、文化としてはドイツと近く て、人々はイタリア語よりドイツ語のほうを 良く使います。小学校でも、子供たちはドイ ツ語をまず習ってからイタリア語の勉強し ます。その結果、大体皆はバイリンガルで、 ドイツ語でも、イタリア語でも完璧に話すこ とが出来ます。 --- ”conduttrice” 女 性 の テ レ ビ ホ ス ト / ”seguito” (形)人気がある / ”programma di approfondimento politico” 政治と関係 が あ る 番 組/”locale” ( 形 ) 田 舎 の /”trasmissione” 番組/”numeroso” 多い 季節のイタリア語の言葉(25)

Ongissanti e il giorno dei morti イタリアで11月の1日と2日は休日で、学 校と会社はお休みします。1日は

“ognissanti”と言う日で、聖人の全ての日で

す。次の日は、死んだ人の日なので、日本の お盆と少し似ています。イタリア語で “giorno dei morti”と呼ばれていて、人々は 家族と一緒に集まって、墓地に行って、死者 を称えます。勿論その日に伝統的な料理もあ り、”ossa dei morti”(死者の骨)と言うビ スケットです。名前はあまり可愛くないです が、ショートブレッドで作って美味しいで す。イタリアに行ったら、お勧めなので食べ てみてください! www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:日本人は長生きで世界のトップ クラスで有名ですが、先日テレビではイタ リア、サルデニア島に住むギネスブックに 載った長生き兄弟の番組をやってました。 9 人兄弟の合計年齢が 836 才というもの。 勿論3~4 人ではこんな年齢になるのは無理 ですが、9 人が健在で最高は 106 才(番組 中に107 才になった)。しかも最高齢の方 も食事会話歩行が普通だというので驚き です。イタリアは西洋諸国では長生きの国 ですから、この点も日本に似ていますね。 サルデニア島に関しては、82 号で Alghero を紹介しました。サルデニアはペコリーノ チーズやカラスミなど自然の産物でも有 名です。サルデニアの旗には、昔ここを征 服していたというムーア人が 4 人描かれ ています。Quattoro mori(moro はムーア人)と もいい、サッカーチーム Cagliari の旗にも quattro mori が描かれています。夏の高級リ ゾートとしても有名です。独特の方言があ ることなどでも知られています。 Pagina 2

(7)

16 Novembre 2014 Kudan Language Academy Numero 96

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆

Quali sono gli hotel più antichi del mondo?

Secondo il Guinnes dei primati, l`hotel più antico del mondo sarebbe in Giappone, precisamente nella prefettura di Yamanashi. Si tratta del Nishiyama Onsen Keiunkan di Hayakawa, in affari da più di 1300 anni. Al secondo posto ci sarebbe invece un altro albergo termale giapponese, la Houshi Ryokan nella prefettura di Ishikawa, la cui apertura risale a circa 1200 anni fa e che sarebbe sempre stato gestito dalla stessa famiglia da ben 46 generazioni! La medaglia di bronzo spetta invece a un albergo europeo, l’hotel Zum Roten Baeren di Friburgo, che invece risulta essere fondato nel 1100. Infine, con un buon quarto posto, abbiamo finalmente un hotel italiano, cioé l’Albergo Cavalletto e Doge Orseolo di Venezia, aperto nel 1300, proprio negli anni in cui in Europa è cominciata l`espansione della Repubblica di Venezia.

Nuovo Presidente della Repubblica da gennaio?

L`attuale Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, ha annunciato che a fine anno darà le dimissioni, pertanto in tutta Italia diverse persone iniziano a pensare a chi potrà essere il suo

successore. Logicamente, essendo ancora presto, non ci sono candidati favoriti né si può indicare una rosa di nomi di possibili successori con precisione. Tuttavia, secondo diversi addetti ai lavori, non è escluso che il prossimo Presidente della Repubblica Italiana, cioè la massima carica dello Stato, sia una donna. Nella storia della Repubblica, fondata nel 1946 all`indomani della Seconda Guerra Mondiale, sarebbe la primissima volta. --- ”si tratta di” ~です/ ”albergo termale” 温泉旅館/ ”apertura” オープン/”medaglia di bronzo” 銅メダル(*ランキングについ て話す時に、1番目、2番目と3番目の変わ り に 、 イ タ リ ア 語 で”medaglia d`oro”, “medaglia d`argento”“medaglia di bronzo”と言う表現を使うときが多いです) /”dare le dimissioni” 辞 任 す る /”successore” 後継者/ ”candidato” 候補 者 / ”non è escluso che” ~という可能性 があります

作文の練習 (6)

今週の作文の題は二つあります:

1-(中級 – 100語ぐらい)“Vacanze Invernali: che meta consiglierebbe a un amico in visita in Giappone a gennaio?”

☆ ☆ ☆ ☆

2 -(上級 - 150語ぐらい)“Cultura italiana: quali aspetti non vi piacciono e quali invece apprezzate?”

作文頑張ってください!Forza!

☆ ☆ ☆ ☆

前の作文課題の解答サンプル:

1-(中級 – 100語ぐらい)“Che cosa pensa a proposito di Halloween?””

Halloween è una novità nella cultura italiana. Mi ricordo che quando ero bambino noi italiani non sapevamo nemmeno che cosa fosse Halloween, quindi nessuno si travestiva o magari organizzava feste a casa. Solamente da dieci anni a questa parte, alcune persone

hanno iniziato ad interessarsi alla cultura americana e così sono iniziate a spuntare le prime feste. Infine, da due o tre anni Halloween è diventata una vera e propria moda e sono aumentate anche le persone che, oltre a frequentare le feste, si travestono da strega o da fantasma. Personalmente non mi travesto perché mi vergogno, comunque non credo che sia una cosa cattiva. Alla fine, se non si dà fastidio agli altri, ogni metodo per rilassarsi e diverstirsi va bene. (119語)

2 -(上級―150語ぐらい)“Secondo una ricerca, sembra che Melbourne sia la città più vivibile del mondo. Siete d`accordo? Perché?”

Per prima cosa, vorrei dire che non credo molto a queste classifiche. Alla fine, l`esperienza che una persona può fare in un posto è legata soprattutto alle persone che si incontrano. Quindi per qualcuno può sembrare bella e vivibile una città un po` anonima solo perché ha conosciuto delle persone simpatiche, mentre un`altra persona può odiare una città bellissima solamente perché ha avuto la sfortuna di incontrare gente fredda o maleducata. Detto questo, non sono mai stato in Australia, quindi non so proprio se mi troverei bene o male qualora dovessi andare a vivere a Melbourne. Alcuni miei amici hanno fatto l`università in Australia e molti di loro si sono trovati molto bene. Tutti però mi hanno raccontato che se si va nelle campagne ci sono serpenti e ragni pericolosi. Personalmente odio gli insetti e i serpenti, quindi forse non mi sentirei a mio agio in un paese dove in giardino posso trovare ragni letali come la tarantola o serpenti pericolosissimi, quindi sono ben felice di vivere qui a Tokyo, anche se secondo quella classifica Melbourne è più vivibile!

(8)

有名なイタリア人(93)

Alfieri Maserati

Se pensiamo alle automobili italiane, la prima che ci viene in mente è sicuramente la Ferrari. Subito dopo però, per quanto riguarda le vetture sportive, c`è indubbiamente la Maserati. Il fondatore di questa azienda, di nome Alfieri Maserati, era innanzitutto un pilota e, tra il 1910 e il 1930 ha partecipato a diverse gare nazionali e internazionali. Appassionato di automobili e motori, già negli anni venti ha fondato una fabbrica che produceva componenti per motori. Con il tempo questa piccola azienda ha iniziato a crescere e, dopo un primo trasferimento a Bologna, ha iniziato a costruire automobili da corsa. --- イタリアの自動車と言えば、フェッラーリで すが、二番目に人気があるメーカーはマセラ ーティです。マセラーティという会社を作っ た人は、アルフィエリ・マセラーティという 人です。ミラノの近くにあるボゲーラ (Voghera)に生まれ、若い時から車に興味 があって、レースカーのドライバーになりま した。10年代にレーサーをやりながら、自 分の会社を作りました。最初は自動車の工場 ではなくて、車のエンジンのコンポーネント の工場を作りました。20年代に会社が成功 して、スポーツカーを作り始めました。 ---L`azienda

In seguito alla prematura scomparsa del fondatore, avvenuta nel 1930 in seguito a un incidente stradale, l`azienda è stata gestida da alcuni anni dalla famiglia, finchè verso la fine degli anni `30 non è stata

ceduta a un`altra società che ha trasferito gli stabilimenti a Modena. Da quel momento la produzione di automobili è aumentata e sono stati presentati diversi modelli di successo. Negli anni `70, a causa della crisi del petrolio, la musica è radicalmente cambiata e ci sono stati diversi problemi economici che sono continuati fino a quando, negli anni `90, la Fiat non ha acquistato e rilanciato il marchio, aumentando le vendite e portandolo a diventare uno dei più prestigiosi d`Europa. --- 自動車会社 アルフィエーリ・マセラーティは1932年 に突然交通事故でなくなってしまいました が、彼の家族が会社を引き継いで、うまく運 営していました。70年代に世界中に起こっ た石油危機のため、イタリアの自動車会社も 危機に陥りました。マセラーティにも色々な 問題があり、何度も倒産のリスクがありまし た。1990年代に、フィアットがマセラー ティを傘下に収め、うまく回復できました。 それ以降は、マセラーティはぜんぜん経営上 の問題がなく、いつも人気の高い車を作って います。 --- ”vettura (automobile) sportiva” スポーツ カー/ ”appassionato di” ~に興味がある 人 / ”componente” コ ン ポ ー ネ ン ト /”automobile da corsa” レーシングカー /”premature scomparsa” 早 死 / ”stabilimento” 工場 / ”la musica è cambiata” 状態は変わってきました 季節のイタリア語の言葉(26) Piove a catinelle! 最近イタリアでは、雨が降りすぎて、特に北 方では洪水もあって、大変なことになりまし た。雨が沢山降るときに、”piove a catinelle”と言うイディオムを良く使いま

す。例えば:“Oggi piove a catinelle e i treni sono in ritardo”(今日大雨で、電車 は遅れています) www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:日本では安倍内閣の解散総選挙 が話題に上っています。イタリアでも共和 国大統領が変わるかも知れないとの事が 本日の2 番目の記事です。何れも小さな動 きはあるかも知れませんが、大きな変化と は感じられていないようですね。さて、今 回の登場人物はマセラーティです。車好き な人には、イタリアのフェラーリ、マセラ ーティ、アルファロメオ、そしてブガッテ ィ(今はない)などはたまらない魅力があ るようですね。これらの車はやんちゃ坊主 (いう事を聞かない)だそうですが、それ が車好きには堪らないそうです。故障しな い日本車、運転が楽なオートマチック車、 馬力がないハイブリッド車や電気自動車 は、どうもイタリアでは敬遠されているよ うです。車を移動の手段と考えるのか、遊 びと考えるかの違いでしょうか。まあ、人 それぞれですが。Enzo Ferrari(フェラーリの 創設者)の映画が YOUtube で見られます。良 い映画です。急に寒くなって来ました。風 邪などひかないように。 Pagina 2

(9)

1 Dicembre 2014 Kudan Language Academy Numero 97

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆

Basta furti di opera d`arte! I vescovi chiedono l`aiuto dei carabinieri

Negli ultimi anni sfortunatamente in Italia è aumentato il numero dei furti. Questo aumento dei crimini purtroppo non risparmia nemmeno i luoghi di culto, tanto che in alcune chiese anche famose sono state sottratte delle opera d`arte di grande valore. Per questa ragione i vescovi hanno chiesto ai carabinieri di aiutare le varie chiese sul territorio a difendere i propri tesori, di modo che non succeda più che dei malintenzionati trafughino dei quadri o delle statue religiose antiche e di valore. ☆La “Polenta e Osei” sarà vietata per legge?

Un piatto tipico del Veneto è la “Polenta e Osei. Si tratta di un cibo semplice che consiste in un piatto abbondante di polenta condito con piccolo uccelli come passeri o tordi cotti allo spiedo. Pochi giorni fa però, una nuova direttiva emessa dall`Unione Europea ha di fatto vietato l`importazione e la commercializzazione di uccelli commestibili di piccolo dimensioni e di conseguenza i ristorante non potranno più acquistare le materie prime necessarie. I cuochi della Lombardia e del Veneto, allarmati da questa situazione anomala, hanno segnalato il problema e, certi che si

tratti solo di una svista del legislatore, attendono speranzosi la concessione di una deroga al fine di tutelare questo piatto storico.

Azzurre K.O. con l`Olanda: addio mondiali!

Mentre in Giappone le fortissimo “nadeshiko” continuano a vincere, il calcio femminile italiano arranca. Proprio alcuni giorni fa la nazionale femminile di calcio ha perso contro l`Olanda e ha fallito così per l`ennesima volta la qualificazione ai mondiali. Un vero peccato per le ragazze italiane che comunque, è doveroso dirlo, hanno lottato con impegno fino all`ultimo. --- ”negli ultimi anni” 最 近 / ”furto” 盗 み / ”crimine” 犯罪/”luogo di culto” 礼拝 所”vescovo” 司教/”di modo che” ~が出 来 る よ う に/”commercializzazione” 販売 / ”anomalo” 変な / ”deroga” 逸脱 作文の練習 (7)

今週の作文の題は二つあります:

1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Come si festeggia il Natale in Giappone?”

☆ ☆ ☆ ☆

2 - ( 上 級 - 1 5 0 言 葉 ぐ ら い ) “Secondo lei è utile finanziare i viaggi nello spazio oppure sarebbe meglio fare altre cose?”

作文頑張ってください!Forza!

☆ ☆ ☆ ☆

前の作文課題の解答サンプル:

1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Vacanze Invernali: che meta consiglierebbe a un amico in visita in Giappone a gennaio?”

Credo che l`inverno sia una stagione ottima per visitare il Giappone. Questo perché anche se fa un po` freddo, si può andare a sciare in posti meravigliosi. Sicuramente c`è tanta neve e le temperature sono rigide, tuttavia è possibile rilassarsi e riscaldarsi alle terme, magari dopo una bella sciata sulle piste da

sci. Per questa ragione, se un mio amico visitasse il Giappone in Inverno, io gli consiglierei senza dubbio di visitare l`Hokkaido. Sarebbe anche una buona occasione per assaggiare il granchio che nelle stagioni fredde è più buono del solito. (95言葉)

2 -(上級―150言葉ぐらい)“Cultura italiana: quali aspetti non vi piacciono e quali invece apprezzate?”

Anche il quesito di questa settimana non è facile, tuttavia proverò a scrivere una risposta. La cultura italiana ha diversi aspetti: molti mi piacciono e li condivido, mentre altri mi danno un po` fastidio. Un aspetto che non mi piace è che tanti italiani camminano in casa con le scarpe. Personalmente, da quando mi sono trasferito in Giappone, ho capito che usare in salotto e in cucina le stesse scarpe che indosso in stazione, per strada o anche quando magari vado al bagno di un caffè o di un bar, non è per niente igienico e anzi può essere rischioso perché si portano in casa tanti batteri. Un aspetto che invece mi piace è la grandezza media delle abitazioni. Ho vissuto in Italia in diversi tipi di case e mi ricordo che non ho mai visto appartamenti più piccoli di 40 metri quadrati. Anche chi abita in centro in una grande città ha a disposizione diversi spazi e questo secondo me migliora la qualità della vita.(166言葉)

有名なイタリア人(94)

Samantha Cristoforetti

Samantha Cristoforetti è un`astronauta italiana. È nata a Milano nel 1977 ma

(10)

essendo originaria del Trentino Alto Adige, ha frequentato le scuole medie e le superiori a Trento. Si è poi iscritta all`università di Monaco di Baviera e si è laureata in ingegneria meccanica. Nel 2001 è stata ammessa alla scuola di volo di pozzuoli ed è diventata un pilota militare. --- イタリアの宇宙飛行士です。ミラノに生ま れ、家族はトレンティーノ出身だったので子 供の時からトレントと言う町に引っ越して、 学校に通いました。高校を卒業した後ドイツ に引っ越して、ミュンヘン大学に入って、エ ンジニアになりました。2001年イタリア の軍隊の航空学校に入って、爆撃機のパイロ ットになりました。 ---L`avventura nello spazio

Nel 2009 è stata selezionata per partecipare a una missione nello spazio per conto dell`Agenzia Spaziale Europea e pochi giorni fa, esattamente il 24 novembre 2014, è decollata per la stazione spaziale internazionale. Resterà in orbita per 6 mesi circa, periodo durante il quale avrà l`occasione di svolgere alcuni esperimenti scientifici di grande importanza.

--- 自動車 2009年に宇宙飛行士としてヨーロッパ の宇宙機関(ESA)のメンバーに選ばれ、先 月(11 月)の24日に、宇宙に行きました。 これから国際宇宙ステーションに6ヶ月ぐ らい滞在する予定で、その間重要な科学の実 験を行います。 --- ”astronauta” 宇 宙 飛 行 士 / ”essere originario di ~” ~ の 出 身 で あ る / ”frequentare” 通う/”scuole medie” 航 空 学 校 /”pilota” パ イ ロ ッ ト / ”bombardiere” 爆 撃 機 / ”agenzia spaziale” 宇宙機関/ ”stazione spaziale” 宇宙ステーション/ ”avere l`occasione di” ~というチャンスがあること。 新語の紹介(1) 世界中で一番替わりやすい言語は日本語だ と思います。若者はいつも新しくて短い言葉 を作って世の中に広げていきますから。イタ リア語も勿論良く変わる言語で、毎年新しい 言 葉 が 沢 山 出 て き ま す 。 こ れ か ら “Settimanale Kudan”でも新しいイタリア の単語の紹介をしていきます。 1-”acchiappaevasori”: イタリアでは、 残念ながら税金をちゃんと払ってくれない 人が多いらしい。その人々は”evasore”と呼 ばれています。”Acchiappare”と言う動詞 は ” つ か ま え る ” で す の で、”acchiappaevasori”の意味は“税金を 払わない人をつかまえること”。 例えば:

“La guardia di finanza ha effettuato dei nuovi controlli acchiappaevasori.” (財務 警察は税金を払わない人をつかまえるため にいくつかの新しいチェック方法を実施し ました) 2-”aerodipendente”: ヨーロッパでは電 車より飛行機のほうが安くて、旅行で行く 人々も、出張に出る人々も、飛行機を良く妻 い ます。 その ため、 飛行機 を良 く使う 人 を、”aerodipendente”と呼びます。飛行機 への依存者の意味です。 3-”allegatomane”: 現在皆はメールを良 く使います。だけど時々ファイルを送りすぎ る人もいて、メールがすぐいっぱいになりこ まりますね。添付していろんなファイルと写 真を送る人は“allegatomane”だと呼ばれて います。“~mane”で終る名詞は普通“~の マニア”になります。例えば“Piromane”は “火のマニア”で、“放火魔”と言う意味に なります。 4 -”americaneggiante”: イ タ リ ア に も アメリカが大好きな人がいて、マクドナルド みたいな感じのアメリカっぽい店が増えて います。アメリカっぽいという意味の言葉を 使 い た い と き に“americaneggiante”と 言 う形容詞が使えます。例えば“Il McDonald è americaneggiante” (マックはアメリカっ ぽいです) www.kudanacademy.jp イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 2.000 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ 「“Settimanale KUDAN”購読希望」と書い て、お申込下さい。 編集後記: 12 月になりました。1 年の速 さを実感する時期ですね。忠臣蔵があり、 大河ドラマが終わり、天皇誕生日が来てク リスマス、そして正月が目の前です。忘年 会、X マスパーティ、新年会。年末や年始 には旅行する人もいる事でしょう。こうや って並べると確かに慌ただしいですね。日 本独特の行事だけでもそうなのに、キリス ト教の行事が入ってきますから。ヨーロッ パでは独自の文化、宗教に基づく行事だけ です。ただ国によって大分違うようです ね。サンタクロースは、日本人にはおなじ みですが、イタリア語はbabbo natale、フラ ンス語は Pe’re Noel、イギリスでも Father Christmas と言います。つまり欧州では X マ スのおとうちゃんなんですね。食べ物も 色々です。イギリスでは Christmas Pudding が有名だそうです。イタリアは Panettone でしょうか。イタリアでは今年はオリーブ が不作だったそうですが、日本ではバター が不足しているそうで、ケーキは出来ます か?X'mas パーティは 12 月 18 日です! Pagina 2

(11)

16 Dicembre 2014 Kudan Language Academy Numero 98

Notizie italiane

イタリアのニュース ☆☆☆

Sciopero di fine anno: traffico in tilt e disagi per i pendolari

Anche quest`anno i sindacati hanno indetto una serie di scioperi per protestare contro le nuove leggi relative al mondo del lavoro. Sebbene la partecipazione alla protesta sia stata inferiore rispetto all`anno scorso, nelle grandi città la rete dei trasporti si è fermata e numerosi pendolari hanno avuto difficoltà a raggiungere i posti di lavoro. A differenza dell`anno scorso, questa volta le autostrade non sono state bloccate e hanno lavorato regolarmente, anche se lo stop dei treni e degli autobus ha fatto sì che molte più vetture del solito fossero in viaggio e nei principali nodi ci sono stati ingorghi, code e rallentamenti. ☆2015: caleranno i prezzi dei biglietti aerei?

Grazie al calo del prezzo del petrolio, secondo diversi analisti nei primi mesi del 2015 i biglietti aerei potrebbero risultare più economici del 5%. Il 2015 potrebbe dunque essere un ottimo periodo per fare un bel viaggio in Europa o in Asia. Quale potrebbe essere una buona meta per una vacanza rilassante?

BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO!

Ed eccoci anche quest`anno all`ultima

edizione del Settimanale Kudan. Ringraziandovi come sempre per la vostra partecipazione, cogliamo l`occasione per farvi i nostri migliori auguri per un felice Natale e un 2015 ricco di successi e soddisfazioni!

Festa di Natale KLA

Giovedì 18 alle 18:00 qui alla Kudan Academy si terrà una piccolo festa di Natale. Ovviamente siete tutti i benvenuti, pertanto qualora desideriate partecipare, contattateci via e-mail all`indirizzo info@kudanacademy.com. Vi attendiamo numerosi!

--- ”sindacato” 労働組合/ ”sebbene” なのに / ”rispetto a ~” ~ と 比 べ る /”avere difficoltà (a)” 困 る ”vescovo” 司 教 /”raggiungere” 向かう/”fare sì che + 接

続法” ~が出来るようにする/ ”meta” 目的 地 / ”cogliere l`occasione di ~” ~のチャ ンスとして使う/ ”essere il benvenuto” ~ (どこかに)来てくれれば皆うれしいです 作文の練習 (7) 今週の作文の題は二つあります: 1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Buoni propositi per il 2015” ☆ ☆ ☆ ☆ 2 -(上級 - 150言葉ぐらい)“I miei obiettivi per l`anno nuovo”

作文頑張ってください!Forza!

☆ ☆ ☆ ☆

前の作文課題の解答サンプル:

1-(中級 – 100言葉ぐらい)“Come si festeggia il Natale in Giappone?”

Tra pochi giorni è Natale, quindi mi piacerebbe organizzare una bella festa con i miei amici. Anche se in Italia il Natale è la festa più importante, in Giappone non è così, quindi tutte le aziende e i negozi sono aperti regolarmente. Ciò nonostante, anche in Giappone le persone che festeggiano il Natale ci sono, anche tutto viene fatto in un modo diverso rispetto al

mondo occidentale. Ad esempio, in Giappone il Natale non si resta in famiglia a casa ma si va al ristorante con il fidanzato o la fidanzata. Per questa ragione, tutti i ristoranti offrono un menù speciale di Natale che, anche se è normalmente caro, ha sempre un grande successo. (125言葉)

2 -(上級―150言葉ぐらい)“Secondo lei è utile finanziare i viaggi nello spazio oppure sarebbe meglio fare altre cose?”

Ovviamente credo che sia molto utile. È vero che i viaggi nello spazio costano molto denaro e c`è il rischio che non si scopra niente di utile, però il dubbio e l`amore per la ricerca sono valori importantissimi per il progresso. In passato sono state finanziati dei viaggi di ricerca senza speranze che però hanno avuto successo e in certi casi hanno portato a delle scoperte importantissime. Anche Cristoforo Colombo quando ha presentato il suo progetto per trovare una nuova rotta verso l`India ha trovato molti oppositori. Nonostante ciò, fortunatamente anche all`epoca c`erano persone interessate alla ricerca e alla fine l`esploratore genovese è riuscito a partire, riuscendo a scoprire un nuovo continente durante il viaggio. Una situazione simile potrebbe verificarsi oggi dato che durante un viaggio nello spazio si potrebbero fare delle scoperte interessantissime. Quindi personalmente non sono contrario e anzi credo che siano soldi ben spesi.

.(162言葉)

有名なイタリア人(95)

Massimo D`alema

Entro breve in Italia verrà eletto un nuovo Presidente della Repubblica e uno dei possibili candidati è Massimo D`Alema. Nato a Roma nel 1949, fin da quando era studente si è interessato di politica e ha militato in alcuni partiti di sinistra. Deputato

(12)

a partire dal 1987, sul finire degli anni `90 ha ricoperto la carica di Presidente del Consiglio mentre tra il 2006 e il 2008 è stato Ministro degli Esteri.

--- イタリアではもうすぐ新しい大統領を決め るための選挙があります。大統領候補の一人 にマッシモ・ダレーマという政治家がいま す。1949ローマに生まれ、若い時にイタ リアの左翼政党員になり、1989年からは 国会議員になって、さらに1998年から2 000年の間には首相になりました。その 後、2006年から2008年までは外相を 務めた人です。 ---Vita Privata e altre attività Nel tempo libero, ha scritto alcuni libri di attualità e politica. È poi famoso per essere un grande appassionato di vela, tanto che tuttora possiede una barca da 18 metri acquistata insieme ad alcuni amici e conoscenti. --- プライベートと政治の以外のこと 彼は文学に興味があって、政治家として仕事 をする傍ら社会学と歴史、また政治に関する 本を書きました。勿論、政治家なので少し党 派的な本ですが、面白い考え方もありますの で読んだら勉強になると思います。休みの時 は、海とヨットが好きで、友人などと一緒に 18メートルのヨットを所有しています。 --- Il “dalemiano”

Per quanto riguarda il carattere, è famoso per essere scaltro e astuto, tanto che con

gli anni è stato coniato l`aggettivo “dalemiano” che si usa appunto nei confronti delle persone molto furbe e misteriose. --- “Dalemiano”と言う言葉の意味は。。。 とても頭が良くて、少しずるいと思われてい る人なので、最近“dalemiano”と言う形容詞 が出きて、“頭が良くてずるい”のことです。 現在の新聞を読んだら結構出てくる言葉な ので、覚えたほうがいいですよ。 --- ”entro breve” ま も な く /”Presidente della Repubblica” 大統領 / ”candidato” 候補者/ ”interessarsi di ~” ~に興味があ る こ と/”Ministro degli Esteri” 外 相 /”politica” 政治/ ”è famoso per ~” ~で 有名である/ ”appassionato di ~” ~が大 好きな人である/ ”possedere” もってい る/ ”barca a vela” ヨット。 新語の紹介(2) 世界中で一番替わりやすい言語は日本語だ と思います。若者はいつも新しくて短い言葉 を作って広げますから。イタリア語も勿論変 わり、毎年新しい言葉が沢山出てきますの で、“Settimanale Kudan”にも新しい単語 の紹介をします。 5-”analfabeta tecnologico”: 最近スマ ートフォンやパソコンを使う人が多いのに、 テクノロジーはチンプンカンプンの人もい ます。その人はイタリア語で“analfabeta tecnologico”と呼ばれています。例えば:”Il nonno è un analfabeta tecnologico!” (お爺ちゃんはテクノロジーのことはぜん ぜん分かりません) 6-”antifurbetti”: ”anti”の意味は“抗”と 言う意味で、“furbetto”は“ずるい人”にな ります。したがい“antifurbetti”と言う形容 詞の意味は“ずるい人と戦う(対抗する)” になります。例えば:“Dato che molti non pagavano il biglietto, in stazione hanno messo i tornelli antifurbetti.”(ただ乗りす る人が多いので、ずるい人に対抗するための 改札口を設置しました。) www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) 独学のインスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、info@kudanacademy.comへ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:今年の最終号になりました。番 号は98 号で、あと 2 号で 100 号達成です。 当校ではイタリア語を、文法から学ぶと言 う点に力をいれています。勿論会話も学習 としては大いに必要な要素なので、楽しく 解りやすくという事を考えながら実施し ています。今年は会話講師がフェデリーカ 先生に変わりましたが、一方高橋先生にも 講師陣の中にも加わって頂きました。当校 は、通学コース以外に、通学しなくても独 学で学べる方法、テレビ講座などの補佐、 そして通学学習を更に自宅で補佐するた めというコンセプトで、E メールでの「作 文」「リスニング」「文法」「読解」学習を 続けて多くの方に利用頂いております。来 年からは、これに「イタリア旅行の為のフ レーズ学習」というE メール学習を加える ことになりました。こちらの制作と添削指 導は、高橋先生になります。また来年も 色々提案していきたいと思っております。 よろしく!12 月 18 日 6 時半からクリスマ ス&忘年会です。待ってマース。 Pagina 2

参照

関連したドキュメント

最後に要望ですが、A 会員と B 会員は基本的にニーズが違うと思います。特に B 会 員は学童クラブと言われているところだと思うので、時間は

これはつまり十進法ではなく、一進法を用いて自然数を表記するということである。とは いえ数が大きくなると見にくくなるので、.. 0, 1,

自閉症の人達は、「~かもしれ ない 」という予測を立てて行動 することが難しく、これから起 こる事も予測出来ず 不安で混乱

わかりやすい解説により、今言われているデジタル化の変革と

○○でございます。私どもはもともと工場協会という形で活動していたのですけれども、要

 今日のセミナーは、人生の最終ステージまで芸術の力 でイキイキと生き抜くことができる社会をどのようにつ

きも活発になってきております。そういう意味では、このカーボン・プライシングとい

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から