• 検索結果がありません。

【2校】外国人在留マニュアル_日・タガログcc.indd

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "【2校】外国人在留マニュアル_日・タガログcc.indd"

Copied!
32
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

の う じっ しゅう せ い

技能実習生

ざ い せ い か つ りゅう か く べ つ

生活マニュアル

在留資格別

船 橋 版

ふ な ば し ば ん

(2)

能実

じ っ し ゅ う せ い

習生

Teknikal na trainee

Contents

1

本の決

まり・マナー

Mga patakaran at patuntunan sa bansang Hapon

2

ごみのルール(決

まり)

Panuntunan patungkol sa mga basura

4

ざ い り ゅ う

留カードの取

り扱

あ つ か

Patakaran patungkol sa kard para sa mga residente

5

こ く み ん

民健

け ん こ う

康保

Pambansang health insurance.

6

こ く み ん

民年

ね ん き ん

Pambansang Pensyon

7

さ い が い

害(地

震、大

お お あ め

雨、台

た い ふ う

風など)が起

きたら

Sa panahon ng kalamidad

8

こんな電

話に注

ち ゅ う い

意しましょう

Mag-ingat kapag kayo ay nakatanggap ng mga ganitong tawag sa telepono

9

アルバイトをするときの注

ち ゅ う い

Mga dapat bantayan sa pag-papart-time

10

こ ま

ったときの連

れ ん ら く さ き

絡先

Hotline contact para sa may pinoproblema

3

じ て ん し ゃ

転車に乗

るとき

Patungkol sa pagsakay ng bisikleta

3

6

8

11

14

16

18

21

23

27

(3)

アパートに住

むときは、賃

ち ん た い

貸契

け い や く

約(部

屋の使

や つ か

い方

か た

の決

まり) を

ま も

ってください。

Dapat sundin ang mga alituntunin at mga stipulasyon sa kontrata tuwing nag-aarkila ng apartment.

お お や

家の許

き ょ か

可なく、契

け い や く

約していない人

ひ と

がいっしょに住

むこ

と、他

ほ か

の人

ひ と

に貸

すこと、部

屋の中

や な か

を変

えること、ペット

(犬

い ぬ

や猫

ね こ

など)を飼

うことはできません。

Ipinagbabawal ang pagtira ng ibang tao, magpahiram sa ibang tao, pag-iba ng disenyo ng kwarto, at pag-alaga ng hayop bilang pets na walang permiso sa may-ari ng bahay.

アパートやマンションの廊

ろ う か

下に自

じ ぶ ん

分の物

も の

を置

かないでください。

Ipinagbabawal ang pag-iwan ng mga bagay bagay sa mga pasilyo ng apartment o condominium.

事や地

じ じ し ん

震で、逃

げるときに、あぶないです。

Delikado ang biglaang pagtakbo tuwing may sunog o lindol.

(4)

屋の中

や な か

と廊

ろ う か

下で、大

お お

きい声

こ え

を出

さないでください。

お お

きい音

お と

で音

お ん が く

楽をかけないでください。

Ipinagbabawal ang malakas na boses ng pag-uusap at maiingay na tunog ng musika, instrumento at iba pa sa loob at labas ng kwarto.

とても大

お お

きい音

お と

を出

すと、周

ま わ

りの人が警

け い さ つ

察を呼

ぶこ

とがあります。

Kung masyadong maingay, baka mairita ang kapitbahay at baka tatawag sila sa pulis.

で ん し ゃ

車やバスの中

な か

で、携

け い た い

帯電

で ん わ

話で話

は な

したり、大

お お

きい声

こ え

で話

は な

したりするのは

やめてください。

Kapag nasa loob ng tren o bus, huwag tumawag sa cellphone at hinaan ang boses kapag nagsasalita.

(5)

ま わ

りの人

ひ と

と問

も ん だ い

題をおこさないようにして仲

な か よ

良くしましょう。

Para hindi lalaki ang inyong problema, siguraduhing maayos ang inyong pakikisama lalo na sa inyong mga kapitbahay.

ち い き

域に「自

じ ち か い

治会・町

ちょうかい

会(周

ま わ

りの人

ひ と

た ち

が集

あ つ

まって問

も ん だ い

題を考

かんが

えて、助

た す

け合

うグループ)」

がありますから、入

は い

りましょう。

Mayroong asosasyon sa inyong tinitirahan na pwede ninyong salihan.

「自

じ ち か い

治会・町

ちょうかい

会」に入

は い

ると、行

ぎ ょ う じ

事の案

あ ん な い

内や、市

や く し ょ

所からお知

らせをもらうことがで

きます。

Kapag sasali sa asosasyon, makakatanggap kayo ng mga anunsiyo patungkol sa mga iba't ibang aktibidad galing sa munisipyo.

(6)

⃝ごみの出

し方

か た

は、決

まりがあります。決

まりを守

ま も

って

ゴミを分

けて、決

められた袋

ふくろ

を使

つ か

って出

してください。

Mayroong mga patakaran patungkol sa pagtapon ng basura. Mangyaring sundin ito, paghiwalayin ito at ilagay sa tamang plastik na lalagyan.

⃝住

んでいるところで、ゴミを出

す曜

よ う び

日・時

じ か ん

間が決

まっています。

Sa bawat lugar na tinitirahan, may nakatakdang petsa at oras

na kung saan ay maaaring magtapon ng basura.

ごみの出

し方

か た

のアプリ「さんあ~る」で確

か く に ん

認できます。

Pwedeng gamitin ang application sa cellphone na "SAN A---RU" para malaman kung ano ang tamang pagtapon ng basura.

2

ごみのルール(決

Panuntunan patungkol sa mga basura

まり)

(7)

⃝ごみ収

しゅうしゅう

集ステーション(ごみを出

すところ)にごみを出

すときは、

じ ぶ ん

分の部

屋から投

や な

げ捨

てないでください。

Huwag itapon o i-shoot galing sa sariling kwarto ang inyong basura patungo sa garbage collection station.

じ ぶ ん

分で持

っていって出

してください。

Dalhin ang sariling basura at itapon ng maayos sa garbage collection station.

⃝ごみ収

しゅうしゅう

集ステーションに出

してあるごみを、

っていくことはできません。

Hindi pwedeng kunin ang basura na naitapon na sa nasabing collection station.

⃝粗

そ だ い

大ごみ(大

お お

きなごみ)は車

くるま

で集

あ つ

めに行

きます。

したいときは℡ 050-3101-3495(外

が い こ く じ ん

国人総

そ う ご う

合相

そ う だ ん

談窓

ま ど ぐ ち

口)に

れ ん ら く

絡して相

そ う だ ん

談してください。

Sa mga "oversized" na basura tulad ng TV o ref, maaaring tumawag sa numerong 050-3101-3495 (Hotline para sa mga banyaga) at humingi ng payo sa kanila.

(8)

じ て ん し ゃ

転車を買

ったときやもらったときは、防

ぼ う は ん

犯登

と う ろ く

録(自

じ て ん し ゃ

転車が盗

ぬ す

まれたとき、

だ れ

の自

じ て ん し ゃ

転車なのかわかるようにする手

て つ づ

続き)をしましょう。

Kapag bibili o tatanggap ng bisikleta, kailangan i-rehistro ito upang madaling mahanap kung sakaling manakaw.

どこの自

じ て ん し ゃ や

転車屋さんでも手

て つ づ

続きできます。

Maaaring magparehistro sa kahit saang tindahan ng bisikleta.

じ て ん し ゃ

転車は駐

ちゅうりんじょう

輪場(自

じ て ん し ゃ

転車を置

く場

ば し ょ

所)に置

いてください。

Ilagay ang bisikleta sa tamang paradahan.

ちゅうりんじょう

輪場ではないところ、駅

え き ま え

前や道

ど う ろ

路に置

くと市

や く し ょ

所が自

じ て ん し ゃ

転車を持

っていきます。

Kukunin ng munisipyo ang bisikleta kapag ito ay hindi nakalagay sa tamang paradahan, tulad ng sa harap ng istasyon o sa tabi ng daanan.

じ て ん し ゃ

転車を返

か え

してもらうためには、お金

か ね

が必

ひ つ よ う

要です。

Kailangang magbayad ng multa para matubos ang bisikleta.

3

Patungkol sa pagsakay ng bisikletaじ て ん し ゃ

転車に乗

るとき

警 視 庁 原宿

(9)

じ て ん し ゃ

転車に乗

るときは、ルール(決

まり) を守

ま も

ってください。

Sundin ang mga patuntunan tuwing sumasakay ng bisikleta.

① 自

じ て ん し ゃ

転車は、車

し ゃ ど う

道(車

くるま

が走

は し

るところ)を走

は し

ってください。

1. Ang bisikleta ay maaaring gamitin at sakyan sa daanan ng mga kotse.

ほ ど う

道は走

は し

らないでください。

Huwag magbibisikleta sa nilalakaran ng mga tao.

② 車

し ゃ ど う

道(車

くるま

が走

は し

るところ)は、左

ひだりがわ

側を走

は し

ってください。

2. Ang mga kotse ay tumatakbo sa kaliwang direksyon ng daan.

③ 安

あ ん ぜ ん

全のためにどうしても車

し ゃ ど う

道を走

は し

れないときは、歩

ほ ど う

道を走

は し

ることができます。

3. Sa mga rasong pangkaligtasan, maaaring magbisikleta sa nilalakarang daan ng mga tao.

でも、歩

ほ ど う

道は歩

ほ こ う

行者

し ゃ

が優

ゆ う

せ ん

です。

Subalit, dapat magbigay ng prayoridad sa mga taong naglalakad.

し ゃ ど う

道に近

ち か

い方

ほ う

をゆっくり走

は し

ってください。

Maaaring magbisikleta sa lugar na medyo malapit sa daanan ng mga kotse.

(10)

④ お酒

さ け

を飲

んで運

う ん て ん

転すること、他

ほ か

の人

ひ と

を後

う し

ろに乗

せて走

は し

ること、2 台

だ い

な ら

んで走

は し

るこ

とは、しないでください。

4. Ipinagbabawal ang pagbisikleta kung nakainom ng alak. Ipinagbabawal din ang pagpapa-angkas ng tao sa likod at dalawang bisikleta ng sabay sabay.

⑤ 夜

よ る

に走

は し

るときは、ライトを

つけてください。

5. Kung gagamit ng bisikleta sa gabi, buksan ang ilaw nito.

こ う さ て ん

差点では信

し ん ご う

号を守

ま も

ってく

ださい。

Sa mga intersection, sundin ang mga traffi c lights.

⑥ 傘

か さ

を持

ちながら、スマートフォンを見

ながら、ヘッドホンで音

お ん が く

楽を聴

きながら、

じ て ん し ゃ

転車に乗

らないでください。

6. Bawal ang paggamit ng payong, cellphone, at headphones tuwing magbibisikleta.

その決

まりを守

ま も

らないと、罰

ば っ そ く

があります。

Kapag hindi sumunod sa mga batas trapiko, may multang babayaran.

じ て ん し ゃ

転車保

ほ け ん

険に入

は い

りましょう。

Kunan ng insurance ang inyong bisikleta.

じ て ん し ゃ

転車で他

ほ か

の人

ひ と

に怪

我をさせると高

が た か

いお金

か ね

を払

は ら

うことがあります。

(11)

ざいりゅう

留カード(90 日

に ち

い じ ょ う

上日

に ほ ん

本にいる外

が い こ く じ ん

国人が持

つカード)

Kard para sa mga residente

かけるときは、いつも在

ざ い り ゅ う

留カードを持

って

いてください。

Parating dalhin ang kard kapag lalabas.

け い さ つ か ん

察官、出

しゅつにゅうこく

入国在

ざいりゅう

留管

か ん り き ょ く

理局(入

にゅうかん

管)の職

しょくいん

員等

な ど

から在

ざいりゅう

留カードを

せてくださいと言

われたら、在

ざいりゅう

留カードを見

せてください。

Kapag sasabihan ka ng pulis o immigration na ipakita ang kard, ipakita ito sa kanila.

(12)

ざいりゅう

留カードを失

くしたら、すぐに出

しゅつにゅうこく

入国在

ざいりゅう

留管

か ん り き ょ く

理局(入

にゅうかん

管)で

さ い こ う ふ

交付(もう 1 度

もらうこと)を申

も う

し込

んでください。

Kapag nawala ang kard, pumunta kaagad sa opisina

ng immigration para makahingi ng bago.

ざいりゅう

留カードを他

ほ か

の人

ひ と

に貸

してはいけません。

Bawal magpahiram ng kard sa ibang tao.

ば つ

として、あなたの国

く に

に帰

か え

されてしまうこと

があります。

Bilang parusa, maaaring madeport kayo ng pwersahan pabalik sa inyong sariling bansa.

む場

ば し ょ

所を変

える時

と き

は、今

い ま

んでいる所

ところ

の役

や く し ょ

所に知

らせに行

ってから、

あたら

しく住

む所

ところ

の役

や く し ょ

所にも知

らせに行

ってください。

Kapag lilipat ng ibang tirahan, dapat pumunta muna sa city hall o munisipyo kung saan kayo nakatira para magparehistro bago lilipat.

お く

れると、罰

ば つ

として、在

ざいりゅう

留資

し か く

格(日

に ほ ん

本に住

むことができる資

し か く

格)の取

り消

しにな

ることがあります。

Kung nakalimutang magparehistro at ito ay lumampas sa takdang panahon, maaaring makansela ang inyong bisa bilang parusa.

(13)

( マ イ ナ ン バ ー( 個

こ じ ん

人 番

ば ん ご う

号 )) 12 桁

け た

す う じ

字です。

Ang "My Number" ay binubuo ng 12 numero.

90 日

に ち

い じ ょ う

上日

に ほ ん

本に住

んでいる人

ひ と

すべては

ひ と

に一

ひ と

つのマイナンバー(個

こ じ ん

人番

ば ん ご う

号) を持

ちます。

Lahat ng mga taong nakatira sa Japan na lalampas ng 90 araw ay dapat may "My Number."

アルバイトしているところや、市

や く し ょ

所窓

ま ど ぐ ち

口などでマイナンバーを

も と

められることがあります。

Maaaring tanungin kayo ng munisipyo o lugar ng pinag-papart-time na trabaho, at iba pa patungkol sa inyong my number.

(14)

ち ゅ う ち ょ う き

長期在

ざ い り ゅ う し ゃ

留者(90 日

に ち

い じ ょ う

上日

に ほ ん

本に住

む人

ひ と

)で日

に ほ ん

本に住

んでいる人は全

ぜ ん い ん

員、

こ く み ん

民健

け ん こ う

康保

ほ け ん

険や社

し ゃ か い

会保

ほ け ん

険(会

か い し ゃ

社で入

は い

る保

ほ け ん

険)などの医

い り ょ う

療保

ほ け ん

険に

は い

らなければいけません。

Ang lahat ng mga taong nakatira sa Japan ng mahigit tatlong buwan ay kailangang marehistro sa pambansang health insurance o di kaya sa social insurance.

こ く み ん

民健

け ん こ う

康保

ほ け ん

険に入

は い

ると、保

ほ け ん し ょ う

険証(国

こ く み ん

民健

け ん こ う

康保

ほ け ん

険に入

は い

っていることを

わかるようにするカード)をもらえます。

Kapag narehistro sa pambansang health insurance, makakatangap kayo ng insurance card.

び ょ う き

気やけがで病

びょういん

院に行

ったときに窓

ま ど ぐ ち

口で見

せる

と自

じ ぶ ん

分で払

は ら

う分

ぶ ん

が原

げ ん そ く

則 30% になります。

Pagmagkakasakit o magkakatamo ng seryosong sugat, may 70% kayong diskwento sa inyong babayarin.

5

Pambansang health insurance.こ く み ん

民健

け ん こ う

康保

令和 国民健康保険 被 保 険 者 証 性別 一部負担金の割合 割 世 帯 主 氏 名 適 用 開 始 日 交 付 年 月 日 元 8 1 令和 令和 国民健康保険 被 保 険 者証 千葉県 性別 一部負担金の割合  割 世 帯 主氏 名 適 用 開始 日 交 付 年月 日 元 8 1 令和

(15)

ほ け ん り ょ う

険料は所

し ょ と く

得(収

しゅうにゅう

入(もらったお金

か ね

)から経

け い ひ

費(そのお金

か ね

をもらう

ために使

つ か

ったお金

か ね

)を引

いたもの)に対

た い お う

応して計

け い さ ん

算します。

Ang babayarang insurance contribution ay nakabase kung magkano ang inyong kinikita.

ほ け ん り ょ う

険料を払

は ら

わないと、在

ざいりゅう

留資

し か く

格(日

に ほ ん

本に住

むことができる

し か く

格)を変

えるときや更

こ う し ん

新(期

き か ん

間を延

ばすこと)するとき

に影

えいきょう

響があることがあります。

Magkakaroon kayo ng problema sa pag-extend o pag-renew ng inyong visa sa immigration kapag hindi nabayaran ang insurance fee.

え ん た い

滞金

き ん

(払

は ら

う期

き げ ん

限より遅

お そ

くなった人

ひ と

が、保

ほ け ん り ょ う

険料の他

ほ か

に払

は ら

うお金

か ね

)も加

く わ

わる可

か の う せ い

能性

があるので注

ち ゅ う い

意してください。

Kung hindi nabayaran ang inyong insurance fee ng mahabang panahon, magkakaroon kayo ng pangkaragdagang penalty na dapat ding bayaran.

ほ け ん し ょ う

険証を他

ほ か

の人

ひ と

に貸

したり、他

ほ か

の人

ひ と

から借

りたりしてはいけません。

Bawal magpahiram o humiran ng insurance kard.

ほ け ん し ょ う

険証を失

くしたら、すぐに保

ほ け ん し ょ う

険証をもらったところに届

と ど

け出

てください。

(16)

20 歳

さ い

から 59 歳

さ い

までの国

こ く み ん

民全

ぜ ん い ん

員が入

は い

るもので、

その期

き か ん

間に毎

ま い つ き

月一

い っ て い

定のお金

か ね

を払

は ら

い続

つ づ

けます。

Lahat ng taong may edad na 20 anyos hanggang 59 anyos ay kinakailangang magbayad ng pensyon kada buwan.

60 歳

さ い

か 65 歳

さ い

になると、国

く に

から毎

ま い つ き

月もらえる一

い っ

て い が く

額のお金

か ね

です。

Pag nasa edad na 60 o 65 ka na, makakatanggap kayo ng buwanang pensyon galing sa gobyerno.

ち ゅ う ち ょ う き

長期在

ざ い り ゅ う し ゃ

留者(90 日

に ち

い じ ょ う

上日

に ほ ん

本に住

む人

ひ と

)で、日

に ほ ん

本に住

んでいる

20 歳

さ い

から 59 歳

さ い

までの人

ひ と

は全

ぜ ん い ん

員国

こ く み ん

民年

ね ん き ん

金に入

は い

らなければいけません。

Lahat ng mga nakatira sa bansang Hapon na hihigit sa tatlong buwan na may edad 20 anyos hanggang 59 anyos ay kinakailangang mapasali sa nasabing programang pensyon.

ね ん き ん

金保

ほ け ん り ょ う

険料を払

は ら

わないと、在

ざいりゅう

留資

し か く

格を変

えるときや更

こ う し ん

新するときに

えいきょう

響があることがあります。

Magkakaroon kayo ng problema sa pag-extend o renew ng inyong visa sa immigration kapag hindi nabayaran ang pensyon.

(17)

が っ こ う

校に通

か よ

う留

りゅう

が く せ い

生は、所

し ょ と く

得が、決

まっている金

き ん が く

額以

下のときは、

 「学

が く せ い

生納

の う ふ

付特

と く れ い

例」を申

も う

し込

むと、年

ね ん き ん

金保

ほ け ん り ょ う

険料を払

は ら

うことを

ゆ う よ

予(払

は ら

う期

き げ ん

限を延

ばすこと)できます。

Ang mga estudyante ay pwedeng ma-exempt sa pagbabayad ng pensyon kung mag-aapply sila ng "Exemption of Payment for Students". Ang mga estudyanteng hindi makakaabot ng nasabing kita ay pwedeng mapa-exempt sa pensyon.

こ く み ん

民年

ね ん き ん

金に入

は い

っている人

ひ と

が、 引

っ越

して日

に ほ ん

本を出

た時

と き

は、2年

ね ん

い な い

内ならば、

だ っ た い

退一

い ち じ

時金

き ん

(やめた人

ひ と

がお金

か ね

をもらえること)を申

も う

し込

むことができます。

Sa mga nakarehistro sa pensyong nasyonal, maaaring maibalik ang pensyon sa inyo kung kayo'y nakaalis na sa Japan at kung mag-aapply kayo sa loob ng dalawang taon.

【お問

い合

わせ先

さ き

Hotline para sa mga katanungan

に ほ ん

本年

ね ん き ん

金機

き こ う

構(年

ね ん き ん

金の仕

し ご と

事をするところ)の外

が い こ く

国業

ぎ ょ う む

務グループ

Japan Pension Service - Foreign Business Group

に ほ ん

本から 0570-05-1165

Pag nasa Japan 0570-05-1165

ほ か

の国

く に

から 81-3-6700-1165

(18)

じ し ん

震とは、地

じ め ん

面が揺

れることです。

Ang lindol ay ang pag galaw ng lupa.

じ め ん

面が揺

れるので、物

も の

が落

ちてきたり、家

い え

やビルが壊

こ わ

れた

りすることがあります。

Sa paggalaw ng lupa, may mga bagay na mahuhulog at mga bahay at gusaling masisira.

じ し ん

震が起

きたら、最

さ い し ょ

初に、自

じ ぶ ん

分の体

からだ

を守

ま も

ることを考

かんが

えましょ

う。

Sa panahon ng lindol, isipin muna kung paano protektahan ang sarili.

① 部

屋にいるときは、家

や か

具から離

ぐ は な

れて、机

つくえ

の下

し た

に入

は い

って頭

あたま

ま も

ってください。

1. Kapag nasa kwarto, lumayo sa mga kasangkapan sa bahay at pumasok sa ilalim ng mesa upang maprotektahan ang inyong ulo.

②外

そ と

にいるときは、かばんなどで頭

あたま

を守

ま も

って、建

た て も の

物から離

は な

てください。

2. Kapag nasa labas, gamitin ang inyong bag, ilagay ito sa itaas ng inyong ulo. Lumayo din sa mga gusali.

7

Sa panahon ng kalamidadさ い が い

害(地

震、大

お お あ め

雨、台

た い ふ う

風など)が起

きたら

防災 ハンドブック

(19)

③ エレベーターに乗

っているときは、全

ぜ ん ぶ

部のボタンを押

して、止

まったところで降

りてください。

3. Kapag nasa elevator, pindutin ang lahat ng mga buttons at bumaba sa lugar kung saan hihinto ang elevator.

④ 電

で ん し ゃ

車やバスに乗

っているときは、落

ち着

いて、係

かかりいん

員の言

ことを聞

いてください。

4. Kapag nasa tren o bus, kumalma at makinig ng mabuti sa sasabihin ng drayber.

[津

つ な み

波]

Tsunami

つ な み

波は、海

う み

から陸

り く

へ来

るとても高

た か

い波

な み

のことです。

Ang tsunami ay isang malaking alon na manggagaling sa dagat papunta sa lupa.

じ し ん

震の後

あ と

に来

ることがあります。

Ang tsunami ay posibleng dumating pagkatapos ng lindol.

じ し ん

震が起

きたとき、海

う み

や川

か わ

の近

ち か

くにいたら、すぐに高

た か

いところに逃

げてください。

Kapag may lindol, lumayo sa dagat at ilog at lumikas sa mataas na lugar.

(20)

[避

ひ な ん

難施

し せ つ

設](地

じ し ん

震、大

お お あ め

雨、台

た い ふ う

風などが起

きたとき、逃

げる場

ば し ょ

所)

Evacuation Center

お お

きな災

さ い が い

害があったら、学

が っ こ う

校や公

こ う み ん か ん

民館などが「避

ひ な ん じ ょ

難所(逃

げる場

ば し ょ

所)」になります。

Sa mga malalaking kalamidad, ang mga paaralan at pampublikong pasilidad ay maaaring gamitin bilang evacuation center.

ひ な ん じ ょ

難所では、食

べ物

も の

がもらえ、寝

る場

ば し ょ

所もあります。

Sa evacuation center, makakatanggap kayo ng pagkain at mayroong lugar na matutulugan.

さ い が い

害が起

こると、いつもの生

せ い か つ

活ができなくなり、困

こ ま

るので、自

じ ぶ ん

分の家

い え

の近

ち か

くの

ひ な ん じ ょ

難所がどこにあるか調

し ら

べておきましょう。

Tuwing may sakuna, nagiging mahirap ang pang-araw araw na pamumuhay, kaya't dapat alamin kung nasaan ang pinakamalapit na evacuation center sa inyong lugar.

(21)

ぜ い む

務署

し ょ

の職

しょくいん

員のふりをして、

「滞

た い の う

納(税

ぜ い き ん

金を払

は ら

わないこと)がある。

は ら

わないと在

ざいりゅう

留資

し か く

格(日

に ほ ん

本に住

むことができる資

し か く

格)が取

り消

されるので

お金

か ね

を払

は ら

ってほしい」

May mga taong nagpapanggap bilang tax officers at magsasabing "Hindi ka nakabayad ng buwis at makakansela ang iyong bisa, kaya't bayaran mo to."

「還

か ん ぷ

付金

き ん

(返してもらえるお金)がある。

ATM で受

け取

れるから手

て つ づ

続きをしてほしい」

"Maaaring mababalik ang iyong pera kaya pwede mong i-proseso ito sa ATM."

(22)

や く し ょ

所職

しょくいん

員や銀

ぎ ん

こ う い ん

員のふりをして、

こ う ざ

座番

ば ん ご う

号などの個

こ じ ん

人情

じょうほう

報を聞

こうとする。

Magpapanggap sila bilang isang opisyal ng munisipyo at tatanungin nila kayo patungkol sa iyong account sa bangko at iba pang sensitibong impormasyon.

け い さ つ か ん

察官のふりをして、キャッシュカードを預

あ ず

かろうとする。

Magpapanggap sila bilang isang pulis at hihingin nila ang iyong ATM kard.

このような電

で ん わ

話があったら、すぐに相

そ う だ ん

談してください。

Kung makakatanggap kayo ng ganitong tawag, humingi kaagad ng payo at tulong.

で ん わ

話 d

e 詐

欺(振

ぎ ふ

り込

め詐

欺)相

ぎ そ う だ ん

談ダイヤル 電

で ん わ

話 0120-494-506

(23)

アルバイトをするときは、その前

ま え

に、資

し か く が い

格外活

か つ ど う

動許

き ょ か

(働

はたら

くことができるように認

み と

めてもらうこと)を受

けてください。

Kung magpapart-time, dapat kumuha ng permiso galing

sa immigration.

アルバイトをするときは、1 週

しゅうかん

間に 28 時

じ か ん

間を超

えないでください。

Kung magpapart-time, dapat hindi hihigit sa 28

oras ang inyong trabaho sa isang linggo.

2 つ 以

い じ ょ う

上 の ア ル バ イ ト を す る 場

ば あ い

合 は、

ご う け い

計して 1 週

しゅうかん

間に 28 時

じ か ん

間を超

えないよう、

ち ゅ う い

意してください。

Kung may dalawang part-time na trabaho, sisiguraduhin na hindi hihigit sa 28 oras sa isang

9

アルバイトをするときの注

Mga dapat bantayan sa pag-papart-time ち ゅ う い

(24)

アルバイトをするときは、風

ふ う ぞ く て ん

俗店で働

はたら

いてはいけません。

Sa pagpapart-time, ipinagbabawal ang pagtatrabaho sa mga lugar na nagbebenta ng panandaliang aliw o sa mga lugar na nakakabisyo.

ふ う ぞ く て ん

俗店とは、キャバクラ・ゲームセンター・パチンコ店

て ん

・ラブホテル・アダルトグッ

ズ販

は ん ば い て ん

売店などです。

Ang mga lugar na ito ay tulad ng mga hostess bars, game center, pachinko, love hotel at adult goods na tindahan.

し ご と

事の内

な い よ う

容が皿

さ ら

あ ら

いやホールスタッフでも違

い は ん

反になり、罰

ば っ そ く

則または強

き ょ う せ い

制送

そ う か ん

(自

じ ぶ ん

分の国

く に

に帰

き こ く

国させられること)の対

たいしょう

象となります。

Kahit na ang trabaho ay paghuhugas ng plato o pagiging hall staff sa mga kainan, maaaring magkakamulta o hindi kaya'y pwersahang madeport pabalik sa inyong bansa, kaya't dapat mag-ingat.

ふ う ぞ く て ん

俗店かどうか判

は ん だ ん

断するのは警

け い さ つ

察です。

(25)

らないで働

はたら

いたとしても、摘

て き は つ

発(犯

は ん ざ い

罪を指

し て き

摘されること)される可

か の う せ い

能性があり

ます。

Kahit hindi alam ang mga detalye sa nasabing trabaho, maaari pa ring masasalakay ng pulisya.

が っ こ う

校を辞

めたら、在

ざいりゅう

留資

し か く

格と資

し か く が い

格外活

か つ ど う

動許

き ょ か

可があってもアルバイトはできません。

Kung ang estudyante ay huminto sa pag-aaral, ipinagbabawal ang pag-part-time nito kahit na may permisyo galing sa immigration.

が っ こ う

校をやめて、アルバイトをしていると、在

ざいりゅう

留資

し か く

格が取

と り け

消されて、日

に ほ ん

本にいら

れなくなってしまいます。

Kung ang estudyante ay huminto sa pag-aaral at nagpapart-time pa rin, maaaring makansela ang visa at mapapaalis sa Japan.

こ ま

ったことがあったら、早

は や

めに相

そ う だ ん

談してください。

(26)

下の行

か こ う い

為は犯

は ん ざ い

罪にあたる可

か の う せ い

能性があります。

Ang mga nasabing gawain sa ibaba ay maaaring maklasipika bilang isang krimen

け い た い

帯電

で ん わ

話、キャッシュカード、通

つうちょう

帳を他

ほ か

の人

ひ と

に売

る、譲

ゆ ず

る。

Pagbebenta at pagbibigay ng cellphone, ATM card at bank passbook sa ibang tao.

け い た い

帯電

で ん わ

話、銀

ぎ ん こ う

行口

こ う ざ

座を他

ほ か

の人

ひ と

に売

る、譲

ゆ ず

る目

も く て き

的で契

け い や く

約する。

Pagbebenta, pagbibigay at pag-apply ng kontrata ng telepono at account ng bangko para sa ibang tao.

ほ か

の人

ひ と

のキャッシュカードを使

つ か

って、お金

か ね

を引

き出

す。

Paggamit ng cash kard ng ibang tao at pag-withdraw ng pera nito.

ほ ん に ん

人の許

き ょ か

可なく、他

ほ か

の人

ひ と

のクレジットカードを使

つ か

って、インター

ネットなどで商

し ょ ひ ん

品を注

ちゅうもん

文する。

Paggamit ng credit kard ng ibang tao na gagamitin sa internet at pang-shopping na walang permiso.

ほ ん に ん

人の許

き ょ か

可なく、他

ほ か

の人

ひ と

の宅

た く は い び ん

配便を勝

か っ て

手に受

け取

る。

Pagkuha ng mga bagay bagay sa delivery ng ibang tao na walang pahintulot.

これらの行

こ う い

為は、警

け い さ つ

察に逮

た い ほ

捕されたり、裁

さ い ば ん

判にかけられたりすることがあります。

Maaaring hulihin ng pulis at masesentensyahan kapag mahuhuli kayo sa mga nasabing gawain.

注文 注文 注文

(27)

きんきゅう

急時

(急

い そ

いで連

れ ん ら く

絡する時

と き

Tuwing may emergency

じ け ん

件・事

故 電

こ で ん わ

話 110 番

ば ん

(多

た げ ん ご

言語でも対

た い お う か の う

応可能)

Krimen at aksidente - tumawag sa 110 (pwede sa iba't-ibang lengwahe)

び ょ う き

気・けが・火

事 電

じ で ん わ

話 119 番

ば ん

(多

た げ ん ご

言語でも対

た い お う か の う

応可能)

Sakit, matinding sugat at sunog - tumawag sa 119 (pwede sa iba't-ibang lengwahe)

が い こ く じ ん

国人在

ざいりゅう

留総

そ う ご う

合インフォメーションセンター 0570-013904

General information center para sa mga residenteng banyaga - 0570-013904

え い ご

語・韓

か ん こ く ご

国語・中

ち ゅ う ご く ご

国語・スペイン語

・ポルトガル語

・タガログ語

に対

た い お う

Pwedeng magsalita gamit ang lengwaheng Ingles, Koreano, Intsik, Espanyol, Portuguese, at Tagalog

が い こ く じ ん

国人生

せ い か つ

活支

し え ん

援ポータルサイト

Portal site na nagbibigay suporta sa mga pamumuhay ng mga banyaga

(28)

せ い か つ

活の相

そ う だ ん

Para sa mga payo patungkol sa iba't ibang pamumuhay

ふ な ば し し

橋市外

が い こ く じ ん

国人総

そ う ご う

合相

そ う だ ん

談窓

ま ど ぐ ち

口 電

で ん わ

話 050-3101-3495

Hotline sa pagpayo para sa mga banyaga - Telepono 050-3101-3495

や く し ょ

所 11 階

か い

こ く さ い

際交

こ う り ゅ う か

流課

Sa ika-11 palapag ng City Hall o munisipyo, makikita ang departamento ng International Exchange

げ つ

~金

き ん よ う び

曜日 AM9:00 ~ PM5:00

に ほ ん ご

本語、英

え い ご

語、中

ち ゅ う ご く ご

国語、韓

か ん こ く ご

国語、ベトナム語

、ネパール語

、インドネシア語

、フィ

リピン語

、タイ語

、ポルトガル語

、スペイン語

、ヒンディー語

に対

た い お う

Mula Lunes hanggang Biyernes 9:00AM - 5:00PM Maaaring magsalita gamit ang lengwaheng Hapon, Ingles, Intsik, Koreano, Vietnamese, Nepalese, Indonesian, Filipino, Thai, Portuguese, Espanyol at Hindi

(29)

便

べ ん り

利なアプリ

Mga application na kapaki-pakinabang

た げ ん ご

言語生

せ い か つ

活情

じょうほう

報「Japan Life Guide(14 言

げ ん ご

語)」

Impormasyon sa pamumuhay sa iba`t ibang lengwahe "Japan Life Guide (14 na lengwahe)"

さ い が い

害時

じょうほう

報提

ていきょう

供アプリ「safety tips」

Application na tinatawag na "safety tips"

ay nagbibigay ng impormasyon patungkol sa mga sakuna

「全

ぜ ん こ く

国避

ひ な ん じ ょ

難所ガイド」

Guide para sa mga Evacuation Centers sa buong Japan

ニュース「NHK WORLD Japan(18 言

げ ん ご

語)」

Balita "NHK World Japan (18 na lengwahe)"

つ う や く

訳翻

ほ ん や く

訳アプリ「Voice Tra(30 言

げ ん ご

語)」

Application pang-translate "Voice Tra (nasa 30 na lengwahe)"

多言語生活 情報 iOS 災害時情報提供 アプリ iOS 全国避難所 ガイド iOS 多言語音声翻訳 アプリ iOS NHK ワールド ジャパン 多言語生活 情報Android 災害時情報提供 アプリ Android 全国避難所 ガイドAndroid 多言語音声翻訳 アプリ Android

(30)

その他

ほ か Iba pa

◦市

や く し ょ

所の手

て つ づ

続きでは通

つ う や く

訳サービスを利

り よ う

用できます。

Maaaring gamitin ang serbisyong pang-translate kung may dapat na i-asikaso sa munisipyo.

◦ホームページには、外

が い こ く

国の方

か た

に役

や く だ

立つ情

じょうほう

報をまとめたページがあります。

Ang homepage ay may iba`t ibang impormasyon na makakatulong sa mga banyaga.

(英

え い ご

語、中

ち ゅ う ご く ご

国語の他

ほ か

、やさしい日

に ほ ん

本語

など計

け い

8 言

げ ん ご

語)「外

が い こ く

国の方

か た

へ」

(Ingles, Intsik at iba pa, madaling maintindihang wikang Hapon, may kabuuang 8 na lengwahe) "Para sa mga banyaga"

◦市

し な い

内の公

こ う み ん か ん

民館など、いろいろな場

ば し ょ

所・時

じ か ん

間で日

に ほ ん ご

本語教

きょうしつ

室を開

か い

さ い

しています。

Sa mga community centers ng siyudad at iba`t iba pang mga lugar at oras, mayroong mga pag-aaral sa lengwaheng Hapon.

外国の方へ

(31)

に ん か

可法

ほ う じ ん

人外

が い こ く じ ん

国人技

ぎ の う

能実

じ っ し ゅ う

習機

き こ う

Awtorisadong organisasyon para sa mga banyagang teknikal na trainee

とうきょう

京事

じ む し ょ

務所

Opisina sa Tokyo

た ん と う

当区

く い き

域 栃

と ち ぎ け ん

木県、群

ぐ ん ま け ん

馬県、埼

さ い た ま け ん

玉県、千

ち ば け ん

葉県、東

と う き ょ う と

京都、神

か な が わ け ん

奈川県、山

や ま な し け ん

梨県

Sakop nito ang mga lugar na ito - Ibaraki-ken, Gunma-ken, Saitama-ken, Chiba-ken, Tokyo-to, Kanagawa-ken, at Yamanashi-ken

し ょ ざ い ち

在地 〒 108-8203

Lokasyon Postal Code 〒 108-8203

と う き ょ う と み な と く

京都港区港

こ う な ん

南 1-6-31 品

し な が わ

川東

とうきゅう

急ビル 8 階

か い

(品

し な が わ え き

川駅から徒

歩 9 分

ほ ふ ん

Ika-8 palapag, Tokyu Building, Shinagawa 1-6-31 Konan, Minato-ku, Tokyo-to (9 na minuto kung maglalakad galing sa estasyon ng Shinagawa)

で ん わ

話 03-6433-9211(総

そ う む か

務課(庶

し ょ む

務などに関

か ん

すること))

Telepono 03-6433-9211 (General Affairs Section)

03-6433-9975(認

に ん て い か

定課(技

ぎ の う

能実

じっしゅう

習計

け い か く

画の認

に ん て い

定申

し ん せ い

請などに関

か ん

すること))

03-6433-9975 (Certificate Division)

FAX 03-6433-9385

外国人技能 実習機構

(32)

ろ う ど う

働基

き じ ゅ ん

準監

か ん と く

督署

し ょ

(船

ふ な ば し

橋)

Guidance para sa mga standards ng pagtatrabaho (Funabashi)

〒 273-0022 船

ふ な ば し し

橋市海

か い じ ん

神町

ちょう

2-3-13

〒 273-0022 2-3-13 Kaijincho, Funabashi-shi

ほ う め ん

面(賃

ち ん ぎ ん

金・解

か い こ

雇・労

ろ う ど う

働時

じ か ん

間など) 047-431-0182

Patungkol sa (sahod, natanggal sa trabaho, oras ng trabaho at iba pa) 047-431-0182

ろ う さ い

災第

だ い い ち

一・第

だ い に か

二課(労

ろ う さ い

災保

ほ け ん ほ う

険法関

か ん け い

係) 047-431-0183

Sa sakuna, sa una at ikalawang dibisyon (Patungkol sa insurance sa mga sakuna) 047-431-0183

あ ん ぜ ん

全衛

え い せ い か

生課(労

ろ う ど う

働安

あ ん ぜ ん

全衛

え い せ い ほ う

生法関

か ん け い

係) 047-431-0196

Dibisyon ng kaligtasan at kalinisan (Patungkol sa kaligtasan at kalinisan sa trabaho) 047-431-0196

ぎ ょ う む か

務課(庶

し ょ む

務・経

け い り

理) 047-431-0181

Opisyal na dibisyon (Pangkalahatan at sa accounting) 047-431-0181

じっしゅう

習している会

か い し ゃ

社からいなくなって、他

ほ か

の仕

し ご と

事や活

か つ ど う

動をしていると、在

ざいりゅう

留資

し か く

が取

と り け

消されて、日

に ほ ん

本にいられなくなってしまいます。

Pagmawawala sa kompanyang pinagte-training at kung may ibang trabahong ginagawa, maaaring makansela ang visa at mapapalabas sa Japan.

こ ま

ったことがあったら、早

は や

めに相

そ う だ ん

談してください。

Kung may mga problema, humingi kaagad ng payo.

労働基準監督 署(船橋)

参照

関連したドキュメント

オープン後 1 年間で、世界 160 ヵ国以上から約 230 万人のお客様にお越しいただき、訪日外国人割合は約

現在政府が掲げている観光の目標は、①訪日外国人旅行者数が 2020 年 4,000 万人、2030 年 6,000 万人、②訪日外国人旅行消費額が 2020 年8兆円、2030 年 15

[r]

明治初期には、横浜や築地に外国人居留地が でき、そこでは演奏会も開かれ、オペラ歌手の

茨城工業高等専門学校 つくば国際会議場 帰国子女特別選抜 令和5年2月12日(日) 茨城工業高等専門学校. 外国人特別選抜

電源コードを傷つけたり 、 破損したり 、 加工したり 、 無理に曲げたり 、 引っ張ったり 、 ねじっ たり 、 束ねたり 、

①氏名 ②在留資格 ③在留期間 ④生年月日 ⑤性別 ⑥国籍・地域

Photo Library キャンパスの夏 ひと 人 ひと 私たちの先生 神学部  榎本てる子ゼミ SKY SEMINAR 人間福祉学部教授 今井小の実