• 検索結果がありません。

映画作品の翻訳とその受容:―宮崎駿『千と千尋の神隠し』の受容の日中比較

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "映画作品の翻訳とその受容:―宮崎駿『千と千尋の神隠し』の受容の日中比較"

Copied!
2
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)映画作品の翻訳とその受容一宮崎駿『千と千尋の神隠し』の受容の日中比較一                              教科領域教育学専攻                                 社会系コ」ス.                                M09148C                                   祝 穎楠. 1 論文構成 本論文の構成は以下の通りである。. 21論文の概要  グローバル化の進行とともに文化帝国主 義ということが語られるようになっている。. 序章  問題提起. 特定の文化圏に由来する文化的商品が世界 的な規模で広がる結果、各地で文化の均質. 第一章 宮崎駿の作品とその受容. 化が危惧されている。本論文の課題は、文.  第一節 宮崎駿アニメの流行と代表作. 化帝国主義について論じるための準備とし.  第二節 特徴的な主題. て、文化商品の流通が果たしてその受容の 均質さまでも帰結するのかを考察すること. 『千と千尋の神隠し』の作品分析. である。本論文では、世界各地で成功を収.  第一節. 欲望に取りつかれた現代の人々. め、広く流通している宮崎駿の映画作品『千.  第二節. 関係性を見失った人間. と千尋の神隠し』を事例として取り上げ、.  第三節. 神々を疲弊させる社会システム. 日中における受容のあり方を比較すること.  第四節. 成長物語だったのか?. で、上記の課題について検討することにす. 第二章. る。. 第三章. 『千と千尋の神隠し』の中国語版 の翻訳の問題.  まず第一章では、『千と千尋の神隠し』を. 解釈するための文脈を明確にするために、. 第一節  翻訳の難しさ. 宮崎駿の長編アニメを概観しながら、そこ. 第二節  『千と千尋の神隠し』の中国版. に見られる特徴的な主題を抽出した。具体. 第三節  翻訳に関する問題点. 的には、現代文明への批判(特に環境問題)、. それを生み出した人間の欲望の問題、こう 第四章. 『千と千尋の神隠し』の受容の日 中比較. いった問題を回避する糸口として現代人が 見失っているものへの注目、その申にほの. 第一節. 文化帝国主義とその批判. 見える共存のテーマ、さらに、課題に直面. 第二節. 映画の紹介の仕方. した人間の成長といった諸テーマが諸作品. 第三節. 作品解釈の比較. の中で繰り返し語られていた。これらの諸. 第四節. 教材としての観点. テーマが『千と千尋の神隠し』を理解する. 第五節. 受け手の感想の観点. ための文脈となる。.  第二章では、目中における受容のあり方 終章 結論. を考察するための準備として、『千と千尋の. 一288一.

(2) 神隠し』が提起している諸問題について考. 影響を及ぼすことになる。.しかし同時に、. 察した。まず、現代人の欲望の問題が取り. 翻訳を通して新しい解釈の仕方が生まれる. 扱われていた。現代人は欲望に取りつかれ. こともある。このように翻訳を介すること. て自分を見失ってしまっているpお金を何. で、観衆による理解や受容での違いが生ま. よりも大事にしている。その結果、人々は. れてくることを明らかにした。. あるべき関係性を見失ってしまう。人問同.  第四章では、以上の考察に基づいて、『千. 士の関係や自然との関係が損なわれてしま. と千尋の神隠し』の受容の日中比較を行っ. っている。このような現代社会で欲望に巻. た。まず、映画の売り手である映画会社が. き込まれないようにすることは困難である. この映画をどのように紹介しているのかを. が、映画はそれとは異なる関係のあり方も. 分析した。これは観客の受容のあり方に影. 示唆している。・そこでは自分の努力はあま. 響することになるが、日中において大きな. り役に立たない。むしろ、そこで大きな役. 違いが見られた。次に、雑誌や論文などで. 割を果たしているのは、自分を支えている. この映画がどのような観点から分析されて. ものへの記憶である。映画に登場する八百. いるのかを考察し、中国においては経済や. 万の神々の世界は、世界を支えるものを象. 映画業界におけるモデルとしてこの映画を. 徴化することで、それらを忘れないように. 解釈するなど、日本とは異なった観点があ. していると解釈することもできるのである。. ることが分かった。さらに、教材としての. 本章では、このように『千と千尋の神隠し』. 使用の仕方も日中では異なっていることを. が全体として含んでいるメッセージを分析. 明らかにした。最後に、観客自身がこの映. した。. 画についてどのような感想をもっているの.  第三章では、受け手の受容のあり方を規. かを分析した。その結果、映画を見一る観点. 定する翻訳の問題について考察した。まず、. や映画を批評する観点が目中で異なること. 翻訳が抱えている難しさについて一般的な. が分かった。. 立場から考察した。さらに、観客がこの映.  これら四章の分析を通して、宮崎アニメ. 画を受容する際の背景となる、中国語版に. が、世界中で成功しているにしても、だか. ついての情報を整理した。その上で、また、. らといって、それが全く同じように受容さ. 『千と千尋の神隠し』の日本語版と中国語. れているわけではないことを明らかにした。. 版のセリフを対比させ、翻訳する過程でど. 文化商品の世界的流行が必ずしも文化帝国. のような意味変容が生じているのかを考察. 主義を意味するとは限らないのである。. した。具体的に律、翻訳が含んでいる問題 を、誤訳、適切な翻訳、ニュア!ス・が失わ. れた翻訳、新しいニュアンスを含んだ翻訳. 主任指導教員  森 秀樹. という四つのタイプに分類しながら分析を. 指導教員 森秀樹. 行った。翻訳においては細かなニュアンス が失われ、平板化する傾向がある。そのこ とが人物理解を左右し、作品解釈に大きな. 一289一.

(3)

参照

関連したドキュメント

突然そのようなところに現れたことに驚いたので す。しかも、密教儀礼であればマンダラ制作儀礼

共通点が多い 2 。そのようなことを考えあわせ ると、リードの因果論は結局、・ヒュームの因果

本文のように推測することの根拠の一つとして、 Eickmann, a.a.O..

 映画「Time Sick」は主人公の高校生ら が、子どものころに比べ、時間があっという間

層の積年の思いがここに表出しているようにも思われる︒日本の東アジア大国コンサート構想は︑

①配慮義務の内容として︑どの程度の措置をとる必要があるかについては︑粘り強い議論が行なわれた︒メンガー

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から

神はこのように隠れておられるので、神は隠 れていると言わない宗教はどれも正しくな