映画作品の翻訳とその受容:―宮崎駿『千と千尋の神隠し』の受容の日中比較
2
0
0
全文
(2) 神隠し』が提起している諸問題について考. 影響を及ぼすことになる。.しかし同時に、. 察した。まず、現代人の欲望の問題が取り. 翻訳を通して新しい解釈の仕方が生まれる. 扱われていた。現代人は欲望に取りつかれ. こともある。このように翻訳を介すること. て自分を見失ってしまっているpお金を何. で、観衆による理解や受容での違いが生ま. よりも大事にしている。その結果、人々は. れてくることを明らかにした。. あるべき関係性を見失ってしまう。人問同. 第四章では、以上の考察に基づいて、『千. 士の関係や自然との関係が損なわれてしま. と千尋の神隠し』の受容の日中比較を行っ. っている。このような現代社会で欲望に巻. た。まず、映画の売り手である映画会社が. き込まれないようにすることは困難である. この映画をどのように紹介しているのかを. が、映画はそれとは異なる関係のあり方も. 分析した。これは観客の受容のあり方に影. 示唆している。・そこでは自分の努力はあま. 響することになるが、日中において大きな. り役に立たない。むしろ、そこで大きな役. 違いが見られた。次に、雑誌や論文などで. 割を果たしているのは、自分を支えている. この映画がどのような観点から分析されて. ものへの記憶である。映画に登場する八百. いるのかを考察し、中国においては経済や. 万の神々の世界は、世界を支えるものを象. 映画業界におけるモデルとしてこの映画を. 徴化することで、それらを忘れないように. 解釈するなど、日本とは異なった観点があ. していると解釈することもできるのである。. ることが分かった。さらに、教材としての. 本章では、このように『千と千尋の神隠し』. 使用の仕方も日中では異なっていることを. が全体として含んでいるメッセージを分析. 明らかにした。最後に、観客自身がこの映. した。. 画についてどのような感想をもっているの. 第三章では、受け手の受容のあり方を規. かを分析した。その結果、映画を見一る観点. 定する翻訳の問題について考察した。まず、. や映画を批評する観点が目中で異なること. 翻訳が抱えている難しさについて一般的な. が分かった。. 立場から考察した。さらに、観客がこの映. これら四章の分析を通して、宮崎アニメ. 画を受容する際の背景となる、中国語版に. が、世界中で成功しているにしても、だか. ついての情報を整理した。その上で、また、. らといって、それが全く同じように受容さ. 『千と千尋の神隠し』の日本語版と中国語. れているわけではないことを明らかにした。. 版のセリフを対比させ、翻訳する過程でど. 文化商品の世界的流行が必ずしも文化帝国. のような意味変容が生じているのかを考察. 主義を意味するとは限らないのである。. した。具体的に律、翻訳が含んでいる問題 を、誤訳、適切な翻訳、ニュア!ス・が失わ. れた翻訳、新しいニュアンスを含んだ翻訳. 主任指導教員 森 秀樹. という四つのタイプに分類しながら分析を. 指導教員 森秀樹. 行った。翻訳においては細かなニュアンス が失われ、平板化する傾向がある。そのこ とが人物理解を左右し、作品解釈に大きな. 一289一.
(3)
関連したドキュメント
突然そのようなところに現れたことに驚いたので す。しかも、密教儀礼であればマンダラ制作儀礼
共通点が多い 2 。そのようなことを考えあわせ ると、リードの因果論は結局、・ヒュームの因果
本文のように推測することの根拠の一つとして、 Eickmann, a.a.O..
映画「Time Sick」は主人公の高校生ら が、子どものころに比べ、時間があっという間
層の積年の思いがここに表出しているようにも思われる︒日本の東アジア大国コンサート構想は︑
①配慮義務の内容として︑どの程度の措置をとる必要があるかについては︑粘り強い議論が行なわれた︒メンガー
自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から
神はこのように隠れておられるので、神は隠 れていると言わない宗教はどれも正しくな