1.はじめに
梵文法華経(Saddharmapund44arīka, SP)は初期大乗仏教経典のうちで最古の一つと見 做されている。3つの漢訳経典が現存するが、このうち鳩摩羅什訳『妙法蓮華経』は 東アジアにおいて、多くの経典・思想・文化の形成・発展に大きな影響を与えてきた 重要経典の一つである。SP 写本研究には以下の大きな問題点がある1:①漢訳法華経 の原典が不明2;②漢訳法華経における翻訳用語の不統一;③研究者の語義解釈の不統 一等。SPと漢訳法華経に関連する諸問題、とくに『妙法蓮華経』の諸問題解決や妥当 な解釈等を得るためには、SPと漢訳法華経との対照研究や漢訳法華経の原語研究が不―全写本・断簡ローマ字転写校訂本総索引の必要性―
西 康 友
坂 雄 美
1.はじめに 2.Saddharmapund44arīka 写本・断簡における異読・同義語の発見・抽出法 3.Saddharmapund44arīka 写本・断簡における異読・同義語の検証方法⑴ 2同義語 MIA krīd4āpanaka-(BHS), Skt krīd4
anaka- ⑵ 3同義語 MIA sāntika-(BHS), MIA s(Pāli), Skt antika- ⑶ 3同義語 MIA acintika-(BHS), MIA acintiya-(Pāli), Skt
acintya-4. Saddharmapund44arīka 写本・断簡の同義語(MIA と Skt)出典言語分布の検
証結果 5.問題・課題点と今後の研究課題 〈SP 写本・断簡と写本混淆校訂本とローマ字転写校訂本〉 〈略 号・参考文献〉 1 横超[1969];増田[1971];西[2014 02];西[2016]などが諸問題を指摘している。 2 『妙法蓮華経』訳出(西暦408年)以前の SP 書写年代写本・断簡が現存しない。多くの研究者に よって SP 写本・断簡と漢訳法華経の対照研究が試みられてきたが、いかなる SP 写本・断簡に 基づいた漢訳法華経であるのかは未だ不明である(西[2013]ほか)。
可欠である。
この原典とされるSPは、仏教混淆梵語(Buddhist Hybrid Sanskrit, BHS)の代表経典 の一つであり、中期インド・アリアン(Middle Indo-aryan, MIA)語が多く見られる。 MIA は Pāli・BHS 等を総称する言語である。Edgerton は大乗仏典に出現する特有な語
彙・語形・語法を BHS と命名した3。 現存する SP 全写本は、中央アジア伝本(CA)とギルギット・ネパール伝本(G-N) の2伝承に大別できる4。初の SP 写本の発見は、イギリスの外交官・ネパール駐在公 使であった Hodgson(1800 1894年)による。爾来、多数の SP 写本・断簡は次々と発 見され、仏教経典中最多が現存する。写本・断簡に基づく SP 校訂本も数多く公刊さ れ、次の2種に大別できる:⑴写本混淆校訂本;⑵写本・断簡ローマ字転写校訂本5。 ⑴ 写本混淆校訂本 初の校訂本は『ケルン・南條本』(KN:CA 伝本カシュガル本 O と G-N 伝本7本の 写本混淆)である。同種の校訂本に『萩原・土田本』(WT)、『ダット本』(Dt)、『ヴ ァイドヤ本』(V)がある。これらはいずれも KN と他の SP 写本を混淆している点で KN と同様な編集方針である。 ⑵ 写本・断簡ローマ字転写校訂本 現存する SP 写本・断簡ごとに印影版の刊行がなされている。実際の写本・断簡や 印影版の文字をローマ字に転写・校訂したのがローマ字転写校訂本である。すべての 現存する SP 写本・断簡ローマ字転写校訂本が刊行・公表されている。KN が初の校訂 本であることから、全ての SP 校訂本は KN を基準にしており、KN 対応箇所の明記が ある。 SP 写本・断簡には、以下の特徴がある:
⑴ SP 写本・断簡中の MIA には BHS(hybrid)と Pāli が出現する。
⑵ SP は写本(完本)と断簡が現存する:写本29種類・断簡38種類(各写本・断 簡の出土場所と書写年代が異なる)。 ⑶ SP 伝承は CA 伝本と G-N 伝本の2伝本に大別できる。 ⑷ CA伝本のほとんどは断簡であるが、そのうちOが唯一のほぼ完本(約80%) である。 ⑸ G-N 新層写本は完本であるが、古層ギルギット出土だけは断簡である。 ⑹ 一般的に偈文では韻律の制約(metri causa)のため、散文よりもより古い語 形の残存が期待できる。
3 Edgerton, F. “Bibliography and Abbreviations.” In BHSG: XXV. 4 Bechert, H. “Foreword.” In Chandra[1976: 7ff.]; Hinüber[1982]. 5 SP 校訂本の詳細は、西[2013]、西[2014]、Ishida[2016]を参照。
Kern は、底本とした8SP 写本のうち CA 伝本カシュガル本 O とネパール本(KN 出 版時にはギルギット断簡は未発見)において、SP 写本間対応箇所の異なる読み(異 読)を見出した。特に偈文に Pkt. が見られ、CA 伝本 O と G-N 伝本の7ネパール本間 対応箇所の異読92例(Kern list6)を紹介している。 Edgerton は BHSG、BHSD を編纂する上で、大乗仏教経典を3類に分類した:第1 類には『マハーヴァスツ』(偈文と散文にMIAが出現)、第2類にはSP(偈文にMIA、 散文にSktが出現)、第3類には梵文『八千頌般若経』(偈文が存在せず、散文にSktが 出現)等。特に大乗仏典に出現する MIA(Pāli, hybrid form, BHS 等)の語彙・語形・ 語法や異読・同義語等を詳細に解説している。またEdgertonは、SPにMIA(Pāli, hybrid form)と Skt が混在し、偈文中に MIA が、散文中に Skt が頻出することから、SP はも ともと MIA で編纂され、時代とともに Skt 化されてきたと提唱した(Kern-Edgerton の 提唱7)。辻[1970]はこの提唱をさらに深化させ、SP 第3章に限定して、MIA と Skt の異読を分類している:CA 伝本(O, M)と G-N 伝本(D1, D2, KN)。辻は BHS につ いて、一般に MIA は Skt よりも古く、Skt 化される以前の語形の残存であると見做す こともできるが、こうした見方に反対する研究もあるので注意が必要としている8。 筆者は SP 写本・断簡の特徴⑴ ⑹に基づき、CA 伝本と G-N 伝本の2伝本間対応箇 所の異読のうちで同義語(MIA(BHS, Pāli), Skt)を調査して、Kern-Edgerton の提唱と 辻の論究(SP が MIA から Skt に書き換えられた)を支持する三例を見出した:2同 義語 MIA krīd4āpanaka-(BHS), Skt krīd4anaka-;3同義語 MIA sāntika-(BHS), MIA
santika-(Pāli), Skt antika-;3同義語 MIA acintika-(BHS), MIA acintiya-santika-(Pāli), Skt acintya-。 本稿では、上記の三例を見出した手法について論述する。第2章では、SP写本・断
6 Kern, H. “Additional note.” In KN: VI-IX.
7 Kern, H. “Additional note.” In KN: Vff.; Edgerton, F. “Buddhist Hybrid Sanskrit.” In BHSG:§1.33ff. etc. 8 辻[1970: 3, 6ff.]: 1. ネパール写本およびその写字生に由来する文字・綴字の混同・不安定・誤謬と真の言語現 象とを、できうる限り区別すること。これにより、同一語形に帰せられる多種多様の文法 的機能は現象し、逆に同一機能を表わす数種の語形の数は減少される(例えば a 語幹 EG.*1 §8の整理)。また奔放な楷辞(例えば不規則に見える congruence)の一部も、単に書写上 の問題に帰せられる。 2. エジャトンが、仏教梵語文献を三種に分けたことは周知の事実である。Buddhist Hybrid Sanskrit(BHS.)の名は、第一類に属する文献の言語、すなわち Mahāvastu によって代表さ れる言語ならびに第二類の文献中にふくまれて前者と性格を同じくする偈文の言語に限 り、第二種に属する文献の散文部分および第三類の文献の言語、すなわち Buddhist Sanskrit (BS.)と区別すること。従って仏教梵語(BS.)は、広義においては全体の総称であり、狭 義においては、本質的にプラークリットの様相を示すBHS.に対立する。法華経は第二類の代 表的文献と目され、かつその散文中に、BHS. の特徴をもつ語形が散見されることも知られて いる。しかしその散文部分全体が最初BHS.で書かれ、のちに梵語化されたとは思われない。
簡における異読・同義語の発見・抽出法を議論する。第3章では、SP 写本・断簡にお ける異読・同義語の検証方法を、第4章では SP 写本・断簡の同義語(MIA と Skt)出 典言語分布の検証結果について述べ、最後に本研究の問題点を挙げ、今後の研究課題 を提示する。
2.
Saddharmapund
4 4arīka写本・断簡における異読・同義語の発見・抽出法
筆者は、数年前に CA 伝本 O(Th:ローマ字転写校訂本)と G-N 伝本 KN(O の読 みを除く)の2伝本における訳注研究9過程で、SP 第3章における異読の存在 (krrīd4āpanaka-, krīd4anaka-)に気づいた:O(Th) 77b2: api tu khalv ime [3]mama putrā bāladārakā bahava (h
4) svesmin
KN 72, 12: api tu khalv ime [3]mama putrā bālakāh
4 kumārakā avesmin eva
O(Th): niveśane ādīpte prajvalite abhyantarībhūtās tai[4]s tair vividhai · (krrīd
4āpanakaih4)
KN: niveśane ādīpte taistair [13] krīd
4anakaih4 O(Th): krrīd 4am4ti ramam4ti paricārayam4ti KN: krīd 4am4ti ramanti paricārayanti · 3. 北方仏教の文献を校訂出版するに当り、標準梵語の観点から不正規形と認められる形態 (Prakritism ないし hybrid form と呼ばれるもの)の過重を避けること。少なくとも狭義の BS.を用いた作者、ことに第三類に属する文献の作者は、最初から梵語で書く意図を持って いたと思われる。ただしその原形がそのままに伝わっているとは信じられず、これから派 生した数種の伝本(recension)により代表されるのみである。伝承の間に種々の程度の梵語 化(Sanskritization)が起り、hybridity に程度の差をきたし、ここに現存の写本が生じたも のと考えられる。従って不正規形が常に原作に近く、梵語形は後の修正とのみ断ずるのは 早計である。また転写の間に写字生が誤記し或いは不当に改変したことも、十分考慮に入 れなければならない。梵語化の問題は決して単純ではない。BHS. の伝統に育まれた仏教徒 は、一方においてパーニニ的梵語の規範に拘束されず、他方において偈文の言語に特別の 権威を認めていたにちがいないから、時には意識的に不正規形を混入したと考えることも 不可能とはいえない。不正規形と梵語形とのいずれを採用すべきかは、他の要素をも参酌 しつつ、ここの場合に即して慎重に判定する必要がある。 辻[1970: 5, n. 5]:プラークリット形優先の有力な提唱者はH・リューデルス(R. Hoernle s Ms. Remains, Oxford 1961, 161 162)で、Edgerton はこれに賛成して不正規形を尊重し、その所信を 諸所に表明した。総括的には、EG.*1§1.40 with n. 16; ER.*2 p. V, p. 42; BHS. language and literature.
Banaras 1954, p. 3; JAOS. 72(1952), p. 191 192; On editing BHS. JAOS 77(1957), p. 184 192(vs. Nobel, Waldschmidt, Regamay); ib. p. 229 232参照。この原則に反対し、或いはその極端な適用を 警戒する意見としては、Brough op. cit. p. 353, p. 367; Regamay op. cit. p. 521 523; Filliozat op. cit. p. 154 155; E. Waldschmidt: Das Mahāvadānasūtra. Teil II(Berlin 1956), p. 59 62参照。なお Edgerton の立場を弁護した比較的新しい論文に、A. Wayman: The Buddhism and the Sanskrit of BHS. JAOS. 85(1965), p. 111 115があるとしている。(*1 EG.=BHSG; *2 ER.=BHSR)。
O(Th)と KN 間対応箇所における異読の考察は次の通り: ⒜ 上記箇所(krrīd4āpanakaih4)は O に存在せず、Th に挿入がある。 ⒝ 個々の単語のうち、krrīd4āpanakaih4だけが語彙・語形・語法の判別が不能であ る:(krrīd4āpanakaih4)を除き、上記の個々の単語は O の書写法と BHS, Skt 語 彙・語形・語法により説明可能である。 ⒞ BHSD10には、異読 O krīd
4āpanaka-, N krīd4anaka- が同義語(BHS krīd4āpanaka-,
Skt krīd4anaka-)とある。 ⒟ Th と KN の全章について krrīd4āpanaka- と krīd4anaka- の出現箇所を調査した: Th 散文 krrīd4āpanaka- の KN 対応箇所のすべてが krīd4anaka-。 ⒜ ⒟によりThはO欠損当該箇所に(krrīd4āpanakaih4)を挿入したと考えられる。2 同義語の出現箇所を作表したところ、Kern-Edgerton の提唱と辻の論究(SP が MIA か ら Skt に書き換えられた)を支持する例証が得られた(後述:本稿第3章⑴参照)。こ のことが SP における異読・同義語(MIA(Pāli, hybrid(=BHS)), Skt)を検証・調査す る契機となった。 2伝本間対応箇所異読・同義語については以下を参考にした: ① Kern list 異読92例(O と N)。
② BHSD による同義語(MIA(Pāli, hybrid(=BHS)), Skt)出典例。 ③ 辻の異読分類出典例(CA 伝本(M, O)と G-N 伝本(D1, D2, KN))。
これまで、上記異読を含めて3例証を抽出した:⑴2同義語 MIA krīd4
āpanaka-(BHS), krīd4anaka-(Skt);⑵3同義語 MIA sāntika-(BHS), MIA santika-(Pāli), Skt antika-;
⑶3同義語 MIA acintika-(BHS), MIA acintiya-(Pāli), Skt acintya。これら3例証の抽出
は、前述の SP 写本・断簡の特徴⑴ ⑹を考慮しながら、次の手順⒤ で進めた: ⒤ KN 電子化テキストを検索し、SP 写本・断簡ローマ字転写校訂本 KN 対応箇 所の明示から、2伝本間の対応箇所の位置を確認。 2伝本間の異読の確認。 異読のうちで同義語の特定(異読が同義語である場合が多い)。 2伝本間同義語対応箇所の作表。 2伝本間同義語用例による MIA/Skt 出現パターン調査。 2伝本間の同義語出典言語分布の作表。 次章で CA 伝本と G-N 伝本における異読・同義語について、上記3例証の検出法に ついて具体的に論ずる。
10 BHSD 197, 1 krīd4āpanaka, ⑴ nt. (= Pali kīl4āpanaka. Skt only krīd4anaka), toy, plaything: Kashgar rec.
3.
Saddharmapund
4 4arīka 写本・断簡における異読・同義語の検証方法
⑴ 2同義語 MIA krīd4āpanaka-(BHS), Skt krīd4
anaka-11
当該同義語検出の際に、CA 伝本の O(Th)、G-N 伝本の KN(O の読みを除く)につ いて調査した。 O(Th)とKN の関連データ: ① Kern list 異読に出典なし;② BHSD に2同義語の出典例12;③ 辻の異読分類に 出典一例13 O(Th)と KN 間対応箇所異読・同義語の調査手順: ⒤ Th と KN には krīd4āp- が16箇所、krīd4a- が17箇所に出現する。 Th と KN の対応箇所には17異読が存在する。 17異読のうち同義語は13対応箇所に出現する。 Th と KN 間の同義語対応箇所表。 〈表1〉 11 西[2015]。 12 本稿注10.
13 辻[1970: 11f.]:Kn 74,1 krīd4anakāni: O (and v.l. apud Kn) krīd4āpanakāni = M. (D. p. 55, n. 2); but
Th と KN 対応箇所間の同義語用例による MIA/Skt 出現パターン調査:
⒜ O(Th)と KN 対応箇所がともに krīd4āpana(ka)-である場合
14。
⒝ O(Th)krīd4āpana(ka)-に対する KN 対応箇所が krīd4ana(ka)-である場合
15。 ⒞ O(Th)krīd4āpanaka- に対する KN 対応箇所の語彙がない場合 16。 ⒟ O(Th)と KN 対応箇所がともに krīd4ana(ka)-である場合 17。 ⒠ KN krīd4apita- の場合 18。 Th と KN 間の同義語出典言語分布表。 〈表2〉
14 Th III 92b3: śrn44oti ca eti te a=
[4]tra aurasā · krrīd
4āpanai · krrīd4aratīs4u mattā ·
te atra krrīd4am4ti ramam4ti paricārayam4ti cā=
[5]pi yathā ‘pi bālā avijānakāś ca (2)5(=63);
KN III 86, 5: śrn44oti cāsau svake atra putrān krīd4āpanaih4 krīd4anasaktabuddhīn
/ramanti te krīd4anakapramattā yathāpi bālā avijānamānāh 4//63//.
15 Th III 79a4: yāni yāni ca tes4ām4 kumārakānām4
[5]krrīd
4āpanakāni bhaveyur;
KN III 73, 15: tes4ām4 ca kumārakān4ām4 anekavidhāny anekāni
[74,1]krīd
4anakāni bhaveyur.
16 Th III 79b4: yān yusmākam ist4 4āni kāntāni
priyā-[5]n
4i manāpāni sarvān4i tāni krrīd4āpanakāni
mayā bahir niveśanadvāre upasthāpitāni;
KN III 74, 5: yāni bhavatām ist4 4āni kāntāni priyān4i manaāpāni tāni ca mayā
[6]sarvān
4i bahir
niveśanadvāre sthāpitāni.
17 Th III 93a3: te codayam4tā iti bālabuddhayah4 kumārakāh4 krrīd4anakāih4 pramattāh4
na [4]centayam
4ti pitaram4 bhan4antam4 na ca tes4a tam4 duh4kha manasmi bhoti · (30) (=68)
KN III 87, 1: te codyamānās tatha bālabuddhayah4 kumārakāh4 krīd4anake pramattāh 4/
[2]na cintayante pitaram
4 bhan4antam4 na cāpi tes4ām4 manasīkaronti //68//.
18 Th III 337b7: ime khalu sa ( lacking ) ramāpitāh4 sukham4
jīvā-[6]pitāh
4/
KN XVII 347, 5: ime khalu sattvāh4 sarve mayā krīd4āpitā ramāpitāh4 sukham4
jīvā-[6]pitāh
⑵ 3同義語 MIA sāntika-(BHS), MIA santika-(Pāli), Skt antika-19
CA 伝本の Lüshun, Stein, FB, O(Th)と G-N 伝本の D1, D2, A1, KN(O の読みを除く) について調査した。
2伝本間異読の関連データ:
① Kern list に2出典例20;② BHSD に3同義語21の出典例;③ 辻の異読分類に1出
典例22。
2伝本間異読・同義語の調査手順:
⒤ 2伝本には sāntika- が72箇所、santika- が10箇所、antika- が157箇所に出現する。 2伝本間の異読は68対応箇所に存在する。
68異読の中で同義語は50対応箇所に出現する。 2伝本間の同義語対応箇所表(抜粋)。
〈表3〉
2伝本間の同義語用例による MIA/Skt 出現パターン調査: ⒜ Lüshun, O(Th) sāntika-/ D, A1 santika-/ KN antika- である場合23。
19 西[2015]。
20 O sāntikāt, N antikāt; O sāntike, N antike.
21 BHSD 591,1 sāntika, in adv. forms ke and kāt (= Pali santike, kā; see santika, ke, of which this may well be a secondary Sktization; but it reveals the true origin of the MIndic form), in or from the presence (of, gen.): buddhasya ke Karmav 161.2, 4; ke, kāt, acc. to Kern, Preface ix, Kashgar rec. of SP for Nep. antike, kāt; so sāntikātu, v.l. of Kashgar rec. 119.3; for other such cases see santike;
BHSD 555,2 santika, adj. (= Pali id., stem in comp.; cf. next; MIndic for sāntika, q.v.; sa-, q.v., plus Skt antika, as adj. Gr. Lex.), near: evam4rūpāh4 sattvāh4 nirvān4a- kā bhavanti Mv ii.287.14; santikāvacara (=
Pali id.), living near (with gen.): bhagavato upasthāyakam4 (acc. sg.) bhagavatah4 ram4 bhagavato
sam4mukham4 Mv iii.49.13. The form sāntika, tho very likely a secondary Sktization of this, seems to
support the above theory of its origin; it is not connected with santa(ka) as has been held by some (e.g. Senart, see next).
22 辻[1970, 11f.]:KN 61,4: bhagavato ntikād ghos4am4 śrutvā (so also ER. without note): O sāntikāc chrutvā.
23 【CA 伝本】(以下、訳は省略)
Lüshun B-5V8: /// [ca] prā[va](r)[i] + + + + kk(r)amī + + (na)rasya sāntike ustadyayam
4taś ca karo(s4i) karma
⒝ Lüshun sāntika-/ O(Th), A1, KN antika- である場合24。
⒞ Lüshun, Stein, O(Th) sāntika-/ D santika-/ A1, KN antika- である場合25。 ⒟ Lüshun, Stein, O(Th), D, A1, KN がすべて antika- である場合26。
Stein, FB: ×(missing、以下同様);
O(Th) 117a1: sa cottaritvā pit4akam4 gr4hītvā malināni vastrān4i ca (prāva)ritvā
upasam4krramī tasya narasya
sā-[2]ntike usthedyayatnaś ca karotha karma 25;
【G-N 伝本】
D1 45a[50, 15]: sa ottaritvā pit4akam4 gr4hītvā malināni vastrān4i ca prāvaritvā: [/]
[6]upasam
4kramī tasya narasya santike avabhartsayanto na karotha karma: // [25];
D2; D3; D4: × ;
A1 53a2: sa otaritvā pit4akam4 gr4hītvā malināni vastrān4i
[3]ca prāvaritvā |
upasa(m4)kramet tasya narasya santike avabhatsayanto na karotha karmma || (25)
KN 114, 5: sa otaritvā pit4akam4 gr4hītvā malināni vastrān4i ca prāvaritvā |
[6]upasam
4kramet tasya narasya antike avabhartsayanto na karotha karma ||25||.
24 【CA 伝本】
Lüshun B-11V9: /// .ā (s)ā(nt)i(k)e (i)mam4 (dharma)pa(ryyā)
[yam4] śrun 4a
[nā]ya yaś ca tathāga ///;
Stein, FB: × ;
O(Th) 230b1: yathā khalv anyes4u buddhaks4etres4u
[2]buddhā bhagavantah
4 imam4 saddharmapund44arīkam4
dharmaparyāyam4 bhās4eyus tadā ‘yam4
ma-[3]m’ ātmabhāvavigrahaśarīrastūpa-m-abhyudgacchet
tes4ām4 tathāgatānām antike;
【G-N 伝本】 D1; D2; D3; D4: × ;
A1 108a2: yadā khalv anyes4u buddhaks4etres4u buddhā bhagavanta imam4 saddharmmapund44arīko
dharmmaparyyāyam4 bhās4eyu
[3]s tadā ’yam
4 mam’ ātmabhāvavigrahastūpah4 asya
[4]sa[r]ddharmapund
44arīkasya dharmmaparyyāyasya śravan4āpa gacchet || tathāgatānām
antikam4 |;
KN 242, 4: yadā khalv anyes4u buddhaks4etres4u
[5]buddhā bhagavanta imam
4
saddharma- pund44arīkam4 dharmaparyāyam4 bhās4eyus tadāyam4 mamātmabhāvavigrahastūpo ’sya
[6]saddharmapund
44arīkasya dharmaparyāyasya śravan4āya gacchet tathāgatānām antikam|.
25 【CA 伝本】
Stein H12 Kha. i. 214, 1: pūrvbam4 nis4evitā
[2]caryā buddhakot 4īna sāntike · ; gam4bhīrā [ś] caiva sūks 4mā [ś] ca durvijn 4eyā [h4] sudurdr 4śā [h4] 3;
O(Th) 38a4: pūrvam4
ni-[5]s
4evitā caryā buddhakaut4īna sāntike ·
gam4bhīrā
[ś] caiva sūks
4mā
[ś] ca durvijn
4eyā · sudurdr4śā 3;
D1 13a[20, 29]: pūrve nis4evitā caryā buddha-kot4īna santike [/]
gambhīrāś caiva sūks4māś ca durvijn4eyāh4 sudurdr4śāh4 [//];
D2; D3; D4 × ;
A1 14b4: pūrvva(m4) ni-s4evitā caryyā buddhakot4īna antike |
gambhīrā caiva sūks4mā ca du(r)vvijn4eyā sudu-(r)dr4śā || (3);
KN 30, 13: pūrve nis4evitā caryā buddhakot4īna antike /
[14]gambhīrā caiva sūks
4mā ca durvijn4eyā sudurdr4śā //3//;.
26 【CA 伝本】 Lüshun, Stein: × ;
2伝本間の同義語出典言語分布表。
〈表4〉
⑶ 3同義語 MIA acintika-(BHS), MIA acintiya-(Pāli), Skt acintya-27
CA 伝本の Lüshun, M, FB, Kh, Stein, SLC, SH, O(Th)と G-N 伝本の D1, D2, D3, D4, C5, T8, KN(O の読みを除く), B において調査した。
2伝本間異読の関連データ:
① Kern list に1出典例28;② BHSD に3同義語の2出典例29;③辻の異読分類例に出
FB 20a8: na ca dharmavivadham4 karoti : sarvbasatvānā
[m4]ñ cāntike metrābalam
4 na vijahati ·
O(Th) 272a4: na ca dharmavivādam4 karauti · sarvasatvānām antike maitrābalam4
na-[5]vijahati · ;
【G-N 伝本】
D2 77b [257, 9]: na ca dharma-vivādābhi-[9]rato bhavati / na ca dharmavivādam
4 karoti
[/] sarvasattvānām
4
cāntike maitrī-balam4 na jahāti |;
D1; D3; D4: × ;
A1 127a7: na ca dharmmavivādānirato bhavati na ca dharmmavivādam4 karoti sarvvasatvānām4 antike
maitrībalam4 na jahāti;
KN 285, 11: na ca dharmavivādābhirato bhavati [12]na ca dharmavivādam
4 karoti sarvasattvānām4 cāntike
maitrībalam4 na vijahāti |.
27 西 2018。
28 O acintika-(in Gātha)/ N acintiya-.
29 BHSD 6,2: acintika (perhaps MIndic for acintyaka, q.v.? or hyper-Skt for acintiya = Skt acintya?), unthinkable, incomprehensible: Mvy 733 (Tib. bsam gyis mi khyab pa, impenetrable by thought); Mmk 559.20 (vs) caryā bodhim acintikā (in line 25 below note acintyaka); kalpām acintikām Mmk 587.2 (= kalpān acintyakān, for unthinkable aeons);
BHSD 6,2: acintiya, adj. (= Pali id., Skt acintya), unthinkable: examples § 3.103. Once written acintia: dāna-acintiatyāga-mukhena Śiks4 328.2 (vs; wrongly divided in ed.), by means of inconceivable giving of
典例なし。
2伝本間対応箇所異読・同義語の調査手順:
⒤ 2伝本には acintika- が18箇所、santika- が16箇所、antika- が94箇所に出現する。 2伝本間の異読は46対応箇所に存在する。
46異読の中で同義語は32対応箇所に出現する。 2伝本間の同義語対応箇所表(抜粋)。
〈表5〉
2伝本間の同義語用例による MIA/Skt 出現パターン調査:
⒜ CA 伝本に acintika- が出現し、G-N 伝本に acintiya- が出現する場合30。
30 【CA 伝本】
Lüshun B-2 (Recto), 10: aham4 hi imes4ām4 satvānām4 pitā mayā ca et(e)///
[B-2 (Verso), 1]acintikam
[buddhajñāna]su(kh
4am4) dātavya(m4) yena ete satvāh4 ram
[ī]yu krrīd
4eyu vi
[krrī]d
4anīyāni ///;
SH III fols. 79, 78, 77-5: (a)cintyam anupama(m4) buddhayānasu(kh4am4)///;
O 84b4: aham4 khalv imes4ām4 satvānām4
[5]pitā mayā caitāni satvāni asmād evarūpān mahāduh
4khaskandhā(t)
parimocayitavyā-[6]ni mayā cemes
4ām4 satvānām aprameya(m a)cintyam anupamam4
buddhayānasukh4am4 dātavyam4 yenaite
sa-[7]tvāh
4 krrīd4eyu rameyu(h4) paricārayeyu · vikrrī(d4ā)
panakāni ca kuryu ·;
【G-N 伝本】
D1 31b: aham4 khalv es4ām4 sattvānām4 pitā mayāpy ete sattvā asmād evam4rūpān mahato duh4khaskandhāt
parimocayitavyā: mayā cais4ām4 sattvānām aprameyam acintyam4 buddhajñānasukh4am4
dātavyam4 [
/] yenaite sattvāh
4 krīd4is4yanti ramis4yanti paricārayis4yanti
/ vikrīd
4itāni ca karis4yanti
/;
khaskandhā- ⒝ CA 伝本に acintika- が出現し、G-N 伝本に acintya- が出現する場合31。 ⒞ CA 伝本に acintika- が acintya- に変わり、G-N 伝本に acintya- が出現する場
合32。
[6]t parimocayitavyā | mayā cais
4ām4 satvānām aprameyam acintya(m4) buddhajñānasukh4am4
dātavyam4 || yenaite satvāh4 krīd4is4yanti ramis4yanti paricārayis4yanti vikrīd4itāni ca karis4yanti |;
KN III 78, 6: aham4 khalv es4ām4 sattvānām4 pitā | mayā hy ete sattvā
[7]asmād evam
4rūpān mahato
duh4khaskandhāt parimocayitavyā mayā cais4ām4 sattvānām aprameyam acintyam4
[8]buddhajñānasukh
4am4 dātavyam4 yenaite sattvāh4 krīd4is4yanti ramis4yanti paricārayis4yanti vikrīd4
itā- [9]ni ca karis
4yanti ||;
B 34a5: aham4 khalv es4āv satvānām4 pitā mayā hy ete satvā asmād eva(m4)rūpān4yahato duh4khaskam4dhāt
pari-[6]mocayitavyāh
4 | mayā cebhyah4 satvebhya aprameyam acintyam4 buddhajñānas(u)kh4am4
[ta]dā(ta)vyam
4 yenaite satvāh4 krīd4is4yanti ramis4yanti paricāra(yis4)yam4ti vikrīd4itāni ca karis4yanti |.
31 【CA 伝本】
SH H188 Kha.i.311a3: /// lpāna kot4yair bahubhir acint(i)kair na kadācid etā( ) śrūya
[n]te ·bu /// :
O 371b1: kalpakot4yar bahubhir acintikair na kadācid etādr4śa dharma
śrū-[2](yatebuddhā)na ’pi kot
4iśatāni
bhonti na ca tāva sūtram ida deśayam4ti 11;
【G-N 伝本】
D1 139b: kalpāna kot4yair bahubhir acintyair na kadācid etādr4śu dharmu śrūyate
/
buddhāna kot4īśata tehi bhonti na ca te imam4 sūtra prakāśayanti // [11];
C5 125b6: kalpāna kot4ī bahubhīr ucintyaih4 || na kadācid evādr4su dharma srūyate |
buddhāna pī kot4īśatā hi bhonti | na ca tāv' imam4 sūtra prakāsayanti (11);
KN XIX 385, 3: kalpāna kot4yo bahubhīr acintyair na kadācid etādr4śa dharma śrūyate |
[4]buddhāna kot
4īśata caiva bhonti na ca te p' imam4 sūtra prakāśayanti ||11||;
B 139a4: kalpāna kot4ī bahubhīr acintyair na kadācid etādr4śu dharma śrūyate |
buddhāna pī kot4īśatāhi bhonti na ca tāv' imam4 sūtra prakāśayanti ||(11).
32 【CA 伝本】
Lüshun B-2 (Recto), 10: aham4 hi imes4ām4 satvānām4 pitā mayā ca et(e)///
[B-2 (Verso), 1]acintikam
[buddhajñāna]su(kh
4am4) dātavya(m4) yena ete satvāh4 ram
[ī]yu krrīd
4eyu vi
[krrī] d
4anīyāni ///;
SH III fols. 79, 78, 77-5: (a) cintyam anupama(m4) buddhayānasu(kh4am4)///;
O 84b4: aham4 khalv imes4ām4 satvānām4
[5]pitā mayā caitāni satvāni asmād evarūpān mahāduh
4khaskandhā(t)
parimocayitavyā-[6]ni mayā cemes
4ām4 satvānām aprameya(m a)cintyamanupamam4
buddhayānasukh4am4 dātavyam4 yenaite
sa-[7]tvāh
4 krrīd4eyu rameyu(h4) paricārayeyu ·
vikrrī(d4ā)panakāni ca kuryu · ;
【G-N 伝本】
D1 31b: aham4 khalv es4ām4 sattvānām4 pitā mayāpy ete sattvā asmād evam4rūpān mahato duh4khaskandhāt
parimocayitavyā: mayā cais4ām4 sattvānām aprameyam acintyam4 buddhajñānasukh4am4 dātavyam4
[ /] yenaite sattvāh
4 krīd4is4yanti ramis4yanti paricārayis4yanti
/ vikrīd
4itāni ca karis4yanti
/ ;
C5 25a5: aha(m4) khalv es4ām4 satvānām4 pitā mayā hy ete satvā asmād evam4rūpān mahato duh4
khaskandhā- [6]t parimocayitavyā | mayā cais
4ām4 satvānām aprameyam acintya(m4) buddhajñānasukh4am4
dātavyam4 || yenaite satvāh4 krīd4is4yanti ramis4yanti paricārayis4yanti vikrīd4itāni ca karis4yanti |;
KN III 78, 6: aham4 khalv es4ām4 sattvānām4 pitā | mayā hy ete sattvā
[7]asmād evam
4rūpān mahato
duvkhaskandhāt parimocayitavyā mayā cais4ām4 sattvānām aprameyam acintyam4
[8]buddhajñānasukh
4am4 dātavyam4 yenaite sattvāh4 krīd4is4yanti ramis4yanti paricārayis4yanti
vikrīd4
itā-[9]ni ca karis
⒟ CA 伝本に acintya- が出現し、G-N 伝本に acintiya- が acintya- に変わる場合33。
⒠ CA 伝本と G-N 伝本の両方に acintya- が出現する場合34。
伝本間の同義語出典言語分布表。
〈表6〉
B 34a5: aham4 khalv es4ām4 satvānām4 pitā mayā hy ete satvā asmād eva(m4)rūpān4yahato duh4khaskam4dhāt
pari-[6]mocayitavyāh
4 | mayā cebhyah4 satvebhya aprameyam acintyam4 buddhajñānas(u)kh4am4
[ta]dā(ta)vyam
4 yenaite satvāh4 krīd4is4yanti ramis4yanti paricāra(yis4)yam4ti vikrīd4itāni ca karis4yanti |.
33 【CA 伝本】
O 150a6: bhūtapūrvam4 bhiks4avo 'tīte 'dhvani asam4khyeyes4u kalpes4v asam4khyeyatares4v acintyes4u
[7]vipules
4v aparimites4v apramān4es4u;
【G-N 伝本】
D1 112b: ya ime ajita bodhisattvā aprameyā [3]asam
4khyeyā acintyā atulyā agan4anīyā ye yus4mābhir
adrst4 4 4apūrvā ya etarhi pr4
thivīvivare-[4]bhyo nis
4krāntāh4 [/];
C5 100a3: ya ime ajita bodhisattvā mahāsatvā [4]aprameyā asam
4khyeyā acintyā atulyā agan4īnāyā ye
yus4mābhir adrst4 4 4apūrvāh4 | ya etarhi pr4thivīvivarebhyo nis4krāntā;
KN XVI 309, 2: ya ime ajita bodhisattvā aprameyā [3]asam
4khyeyā acintyā atulyā agan4anīyā ye yus4mābhir
adrst4 4 4apūrvā ya etarhi pr4
thivīvivare-[4]bhyo nis
4krāntāh4 |;
B 121b2: (omission) [3]asam
4khyeyā ’cim4tyā ’tulyā ’gan4anīyā ye yu
[dhy](s 4m)ābhir a [ya]drst 4 4 4apūrvā ye etarhi pr4thivīvivarebhyo nis4krāntāh4 |. 34 【CA 伝本】
FB 33b7: ye ime ajita bodhisa(tv)ā mahāsatvā : apram(e)yā : asa(m4)khyeyā :
a-[8]cint(y)ā atulyā
agan4anīyā : ye ime yus4mābhir adrst4 4 4apūrvā : ye etarhi pr4thivīvivarāntarebhya · ;
O 296a6: ye (ime) ajita bodhisatvā mahāsatvā aprameyā asam4khyeyā acintyā atulyā
a-[7](ga)n
4anīyā
(ye i)me yus4m(ābh)ir adrst4 4 4apūrvā ye etarhi pr4thivīvivarāntarebhya · ;
【G-N 伝本】
D1 112b: ya ime ajita bodhisattvā aprameyā [3]asam
4khyeyā acintyā atulyā agan4anīyā ye yus4mābhir
adrst4 4 4apūrvā ya etarhi pr4
thivīvivare-[4]bhyo nis
4krāntāh4 [/];
C5 100a3: ya ime ajita bodhisattvā mahāsatvā [4]aprameyā asam
4khyeyā acintyā atulyā agan4īnāyā ye
yus4mābhir adrst4 4 4apūrvāh4 | ya etarhi pr4thivīvivarebhyo nis4krāntā;
KN XVI 309, 2: ya ime ajita bodhisattvā aprameyā [3]asam
4khyeyā acintyā atulyā agan4anīyā ye yus4mābhir
adrst4 4 4apūrvā ya etarhi pr4
thivīvivare-[4]bhyo nis
4krāntāh4 |
B 121b2: (omission) [3]asas
4khyeyā ’cim4tyā ’tulyā ’gan4anīyā ye yu
[dhy](s
4m)ābhir a
[ya]drst
4 4 4apūrvā ye etarhi
4.
Saddharmapund
4 4arīka 写本・断簡の同義語(MIA と Skt)出典言語
分布の検証結果
⑴ 2同義語 krīd4āpanaka-(MIA), Skt krīd4anaka-(〈表2〉) 〈表2〉により次のことがわかる: ① Th では krīd4āpana(ka)-、KN では krīd4ana(ka)-が頻出する。 ② krīd4āpana(ka)-が Th 散文・偈文、KN 偈文に出現する。③ Th MIA krīd4āpana(ka)-(BHS)から KN krīd4ana(ka)-(Skt)へと遷移している。
O が独自に MIA 化したと想定するのは困難である。散文に出現する KN XVII 347, 5 krīd4āpitāh4は、O(≒ Th)に対応のない、KN 独自の MIA 語形である。Skt としては異
例な形が二次的に混入したというより、この箇所付近にあるramāpita-, jīvāpita- も含
め、恐らく SP が本来 MIA 言語状況下に編纂された事情を示唆すると考えられる。 ⑵ 3同義語 MIA sāntika-(BHS), MIA santika-(Pāli), Skt antika-(〈表4〉)
〈表4〉により次のことがわかる:
① MIA sāntika-(BHS)は CA 伝本(Lüshun, Stein, FB, O(Th)間対応箇所が一致)に のみ現れ、G-N 伝本には出現しない。
② MIA santika(Pāli)は G-N 伝本(D1, A1)偈文のみに出現する。 ③ ①と②の語彙は D1, KN に出現しない。
④ Skt antika- は CA 偈文を除き、全伝本に出現する。
①と MIA/Skt 出現パターン調査⒜、⒝、⒞により CA 伝本は sāntika- から antika- に、②とMIA/Skt出現パターン調査⒜、⒞、⒟によりG-N伝本はsantika-からantika-に梵語化されている。
⑶ 3同義語 MIA acintika-(BHS), MIA acintiya-(Pāli), Skt acintya-(〈表6〉) 〈表6〉の① ③により次のことがわかる:
⒜ MIA acintika-(BHS)は CA 伝本だけに出現し、MIA acintiya-(Pāli)は G-N 伝本だ けに出現する
⒝ SP はもともと MIA と Skt で編纂された(CA 伝本のみに MIA(BHS)、G-N 伝本 のみに MIA(Pāli)が出現)。 ⒞ 散文での MIA 語形は、時代とともに書写年代古層2伝承から Skt に書き換えら れた。 以上⑴ ⑶の結果はいずれもKern-Edgertonの提唱と辻の論究を支持する例証である。
5.問題・課題点と今後の研究課題
これまでの Kern-Edgerton の提唱と辻の論究の共通点を支持する例証から、SP 伝承過程において MIA から Skt に書き換えられてきた可能性が高いと考えられる。今後の 大きな研究課題として下記3点がある:
Ⅰ. 前章の⑴により、SP原形がMIAで編纂された可能性が高いが、KN散文に出現 する MIA 語形が一語だけでは、即座に判断することができない。
Ⅱ. 2同義語 MIA krīd4āpanaka-(BHS), Skt krīd4anaka-;3同義語 MIA sāntika-(BHS),
MIA santika-(Pāli), Skt antika-;3同義語 MIA acintika-(BHS), acintiya-(Pāli), Skt acintya- の出典写本・断簡間対応箇所の位置には、個々の SP 写本・断簡ローマ 字転写校訂本の KN 対応箇所を指標としているため、それぞれの出典箇所の誤 認や見落しの可能性がある。 Ⅲ.書写年代不明 SP 写本の年代特定。 上記の課題の解決には、個々の SP 写本・断簡ローマ字転写校訂本の正確な電子化 テキストを用意し、語彙の総索引を作成することが必要である。これにより書写不明 の年代を推定できる可能性がある。これまでの検証内容の精度を高めることができ、 正確な検証結果を得ることが期待される。 さらに SP 写本・断簡間における多数の同義語を検出し、その出典言語分布につい て議論を展開することが可能となる。 CA 伝本と G-N 伝本の2伝本の相関関係など のほか、法華経成立・伝承過程の解明に向けての新しい視座を獲得出来る可能性があ る。SP研究をさらに深化させることで、SPと漢訳法華経に関連する諸問題解決を見い だすことに期したい。 〈SP 写本・断簡と写本混淆校訂本とローマ字転写校訂本〉 ① 写本・断簡、およびローマ字転写校訂本(( )内はローマ字転写校訂本) 【CA 伝本】
FB: No. F. xii. 7. India Office Library. London.(Th:Ed. Toda, H. 1983. Saddharma-pund44arīkasūtra, Central Asian Manuscripts. Romanized Text. Tokushima: 227
260).
Kh: Ed. Wile, K. 2000. Fragments of a Manuscript of the Saddharmapund44arīkasūtra
from Khādaliq. Tokyo.(With romanized text.)
Lüshun: The Fragments from the Lüshün Museum Collection. Tokyo.(With romanized text). M: N. D. Mironov's Reading from Central Asia in Dutt's edition. Otani collection. Held
in the Lü-shün Museum.
O: Ed. Chandra, L. 1976. SADDHARMA-PUND4 4ARĪKA-SŪTRA Kashgar Manuscript.
Śata-pit4aka Series 229. Tokyo. Rpt. The Reiyukai. 1977.(Th:1 226).
Office Library. In Th.(Th:280 298).
SLC: Sanskrit Manuscript Fragments from the Stein and Le Coq Collections. In Th.(Th: 269 279).
Stein: Sanskrit Manuscript Fragments from the Stein Collection. In Th:265 268. 【G-N 伝本】
C5 Add. 1684. Cambridge University Library. (Ed. Kotsuki, H. 2010. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from Cambridge University Library (Add. 1684) Romanized Text. Tokyo.)
B: Or. 2204. British Library. London. (Ed. Mizufune, H. 2011. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the British Library. (Or. 2204) Romanized Text. Tokyo.)
R: No. 6. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. London. (Ed. Kotsuki, H. 2007. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. (No. 6) Romanized Text. Tokyo.)
T8: No. 415. Tokyo University Library. (Ed. Kotsuki, H. 2003. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from University of Tokyo General Library. (No. 414) Romanized Text. Tokyo.)
A1: No. G4079. Asiatic Society, Calcutta. (Ed. Kotsuki, H. 2014. Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the Asiatic Society, Kolkata. (No. 4079) Romanized Text. Tokyo.) N1: No. 4/21. National Archives of Nepal, Kāt4hmānd44ū. (Ed. Toda, H. 2001 2004.
Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the National Archives of Nepal. (No. 4 21) Romanized Text. Tokyo.)
D1-D2: Serial No. 44, 45 (RL No. 3031, 3032), 47, 49. National Archives of India. New Delhi. (Ed. Watanabe, S. 1975. Saddharmapund44arīkasūtra. Manuscripts Found in
Gilgit II. Tokyo).
D3: Serial No. 48. National Archives of India. New Delhi; Gil. C8 Or. 11878B. British Museum. London [Obtained by Hackin, J. and once held in the Musée Guimet. Paris.] (Ed. Watanabe, S. 1975. Saddharmapund44arīkasūtra, Manuscripts Found in
Gilgit II. Tokyo).
D4: Held in the Sir Pratap Singh Museum. Srinagar. (Ed. von Hinüber, O. 1982. A New Fragmentary Gilgit Manuscript of the Saddharmapund44arīkasūtra. Tokyo).
② 写本混淆校訂本(刊行年順)
KN: Ed. Kern, H. and Nanjio, B. 1908 1912. Saddharmapund44arīka: Bibliotheca
WT: Ed. Wogihara, U and Tsuchida, C. 1934 1935. Saddharmapund44arīkasūtram,
Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica Publication by Consulting a Sanskrit MS. and Tibetan and Chinese Translations. Tokyo(『荻原・土田本』). Dt: Ed. Dutt, N. 1953. Saddharmapund44arīkasūtram, with N. D. Mironov's Readings
from Central Asian MSS. Bibliotheca India: A Collection of Oriental Works, Work No. 276, Issue No. 1565. Calcutta.
V: Ed. Vaidya, P. L. 1960. Saddharmapundarīkasūtram: Buddhist Sanskrit texts No.6. Darbhanga.(『ヴァイドヤ本』).
〈略 号・参考文献〉
BHSD: Edgerton, F. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, Motilal Banarsidass Publishers, Delhi.
BHSG: Edgerton, F. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar, Motilal Banarsidass Publishers, Delhi.
BHSR: F. Edgerton ed., Buddhist Hybrid Sanskrit Reader, Motilal Banarsidass Publishers, New Haven 1953.
Pkt: Prākrit.
PW: Böhtlingk, O. und Roth, R. 1855 1875. Sanskrit-Wörterbuch, St. Pétersbourg, rpt. Delhi 2000.
Turner, R, L. 1962 1966. A comparative dictionary of Indo-Aryan languages, London.
辻直四郎.1970.「法華経の言語」(金倉圓照編『法華経の成立と展開』)、平楽寺書店: 3 21. 増田英男.1971.「法華経における「方便」の意味について」『密教文化』95: 61 70. 西康友.2013.「中央アジア系写本の梵文「法華経」訳注研究―Upamā-parivarta―」、 『中央学術研究所紀要』第42号:73 82. 西康友.2014 01.法華経における sam4dhābhās4ya- なる用語の再検討」、『宗教研究』87 別冊:325 26. 西康友.2014 2.「中央アジア系写本の梵文「法華経」訳注研究―Upamā-parivarta⑵―」、 『中央学術研究所紀要』第43号:145 159. 西康友.2015.「中央アジア系写本の梵文「法華経」におけるkrīd4āpanaka- について」 『身延山大学東洋文化研究所所報』19:⑴ ⒅.
Nishi, Y. 2016 “On the Skilful Means in Saddharmapund44arīka Centered on Chapter II.” In
Mitomo 2016: (469)494(507)456.
Development of Abhidharma Buddhism A Commemorative Volume in Honor of Prof. Dr. Kenyo Mitomo for his 70th Birthday. Tokyo.
Ishida, C. 2016. “A Historical Overview of the Discovery and Study Saddharmapund44arīka
Manuscripts.” In Mitomo 2016: (471)492(507)456.
西康友.2017.「梵文「法華経」におけるsāntika-/ santika-/ antika-の用例」、『印度学仏
教学研究』第66巻第1号、390(103)386(197).
西康友.2019.「梵文法華経における梵語化の検証−多数の同義語の用例研究−」、『印