『
』第五章
「
・
」 研究
──第二経∼第七経 試訳──
並 川 孝 儀
第五章 章名「 ・ (pārāyaṇa-vagga)」 語 pārāyaṇa 、精読、学習、完全 原典 意味 語 。中村 元 「 教一般 「聖句集成」 意味 用 、最初期 仏教 徒 語 教 取 入 、 「聖句集成」 意味 称 、 語源 分解 「彼岸 至 道」 意味 含 考 」(中村元訳・註 p.410) 、元来 「聖句集 成」 意味 用 、pāra-āyana 「彼岸 至 道」 分解 、章名 意味付 解釈 。確 、序文 結語 除 第二経 第 一七経 経 、若 学生 対話 通 根本的教説 説 、本来 「世尊 聖句 集成 章」 意味 、 第二経 第一七経 経 世尊 聖句 四八偈説 、 多 涅槃 解脱 境地 至 修行法 説 、 意味 「彼岸 至 道 章」 読 妥当性 。 意味 、 語 pārāyana pāra-āyana 分解 「彼岸 至 道 章」 解釈 想定 問題 。 ( 1 )研究の目的 本論 、仏教最古 資料 『 』第五章 説 偈 中 仏教 立場 明確 表明 「 (世尊) 言葉」 部分 抽出 、 説 諸相 分析 、仏教 立 上 当初 根本的 立場 解明 基礎的 研究 。具体的 、世尊 言葉語 四八偈 通 仏教 根本的立場 説示内容 。第 五章 「 (世尊) 言葉」 偈 示 。 「1033,1035,1037,1039,1041,1042,1044,1046,1048,1050,1051,1053,1055,1056, 1059,1060,1062,1064,1066,1068,1070,1072,1074,1076,1078,1080,1082,1086,1087, 1089,1091,1093,1094,1095,1098,1099,1100,1103,1104,1106,1107,1109,1111,1114, 1115,1119,1121,1123」(四八偈) 偈 同時代 共通 土壌 育 教 聖典 、 意味 偈 当時 仏教 打 出 独自 教説 理解 。 事実 、 教説 仏教 興起 時代、 準 時代 主張 仏教 根本的 立場 示 考 。 ( 2 )試訳に当たって 先学 翻訳 既 、難解 経典 、未 多 問題 残 、 点 中心 以下 示 方法 改 考 、訳 試 。 ・『 』第五章「 ・ 」 本試訳 、第二経 第七経 世尊 言葉 説 偈 対 、 註記 第八経以降 偈 言及 。 ・本章 説 世尊 言葉 最古 仏教 教 考慮 、後代 註釈文献 Cullaniddesa Paramatthajotikā 註釈 参照 、 後 展開 範疇論 取 入 解釈 、第五 章 時代性 反映 、多 註釈 沿 訳 。 、註記 註釈 挙 。 ・翻訳 当 、 限 、最古 第四章 第五章 用例 基 文脈 沿 、 語根 原義 沿 訳 。 ・ 学生 問 内容 、世尊 教 先取 、世尊 教 想定 多 、 客観性 歴史的 信憑性 疑 、
紙面 限 、 学生 問 部分 訳 除 。 ・訳出 当 、 限 訳者 註記 付 。 、先行 訳 相違 場合 、 相違点 明示 代表的 訳 中村元訳 荒牧典 俊訳、宮坂宥勝訳 中心 挙 。 『 』第五章 説 世尊 教 ─訳註研究 第二経「若 学生 問 」
(1033) avijjāya nivuto loko, Ajitā ti bhagavā, vevicchā (pamādā)⑴ na-ppakāsati,
jappābhilepanaṃ brūmi, dukkham assa mahabbhayaṃ.
「世尊 語 。 、 世〔 存在 人〕 〔真理 見極 〕無知 覆 。〔 世 人 〕欲深 、(勝手気 )輝 。汚 世 人 欲求⑵ 、 限 恐怖 世 人 苦 、 私 説 」 ⑴ 異本(Fsb) b 句 pamādā 欠落 。註釈文献 CNd(p.7) SnA(p.586) 、pamādā 存在 。CNd 成立 時 既 存 在 、 韻 律 上 、 偈 vatta (śloka) pamādā 韻律 崩 。 、 ( ) 訳 付 。 ⑵ c 句 jappā 中村訳 「欲心」 、荒牧訳「 欲望」 、 「欲」 訳 。 、jappā 語根 㲋 jalp「語 」 派生 名詞 、「言説」 意味 。 語辞典 、jappā 語根㲋 jalp 派生 名詞 、 語根 「語 」 他 「欲求 、渇愛 」 意味 、 名詞 「欲望、渇愛」 。筆者 、語根 「欲求 」 意味 確認 、 真偽 定 、
最古 経典 「ime va kāme purime va jappaṃ」(Sn.773d) 「欲求 」 意味 用例 、 古層 経典 「chetvāna sabbaṃ
bhavalobha-jappaṃ」(SN.IV-3-4) 「欲求」 意味 名詞形 用例
(1035) yāni sotāni lokasmiṃ, Ajitā ti bhagavā, sati tesaṃ nivāraṇaṃ, sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāy ete pithiyyare.
「世尊 語 。 、 世 〔存在 人 欲望 衝動 〕 流 阻止 、〔自己 存在 〕正 自覚 ⑴ 。 私 流 防御 説 。智慧 、 流 塞 止 」 ⑴ sati 、中村訳 「気 」、荒牧訳 「 存在 自覚 」 、宮坂訳 「正 想念」 訳 異 。中村訳 、何 気 不明 、宮坂訳 「想念」 田中訳 「念」 意味 。 語 極 重要 、 語 意義 近々別稿 詳述 予定 。
(1037) yam etaṃ pañhaṃ apucchi, Ajita taṃ vadāmi te, yattha nāmañ ca rūpañ ca, asesaṃ uparujjhati, viññāṇassa nirodhena, etth etaṃ uparujjhati.
「 、 問 、〔智慧 自己 存在 正 自覚 時 〕 過程 観念的要素 物質的要素⑴ 完全 滅 、私 答 。識別作用 滅 、 〔観念的要素 物質的要素〕 滅 」 ⑴ c 句 nāma 「観念的要素」 、rūpa 「物質的要素」 訳 、前者 認識的要素 、後者 身体的要素 理解 。 用語 中村訳 「名称 形態」 、荒牧訳 「主体存在 身体存在〔 個体存在〕」 「個体存在」 (1100偈) 。因 、 nāmakāya (1074偈) 、中村訳 「名称 身体」 、荒牧訳 「主体的存在」 訳 。
(1039) kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo siyā, kusalo sabbadhammānaṃ, sato bhikkhu paribbaje.
濁 ⑴ 。〔教 究 〕仏教修行者 〔 世
〕 存在 〔意義 〕 熟知 ⑵、〔自己 存在 〕正
自覚 ⑶
、遊行 続 」
⑴ manasānāvilo 前分 manasā 解釈 、manasa
、前者 「心 濁 」 、後者
「心 濁 」 、意味 異 。Sn.160
b 句 kacci cittaṃ anāvilaṃ「心 濁 」 用例 従 後
者 訳 。 ⑵ c 句 kusalo sabbadhammānaṃ 中村訳 「真相 熟達 」 、荒牧訳 「真理〔 深 思惟 完全 知 〕 熟達 」 、 文脈 「 世 存在 意義 熟知 人」 解釈 妥当 考 。 ⑶ sato 中村訳 「 気 」、荒牧訳 「 存在 自覚 」 。中村訳 何 気 、 一 意味 。 語 sati 同様 重要 、近々 別稿 詳述 予定 。 第三経「若 学生 ・ 問 」
(1041) kāmesu brahmacariyavā Metteyyā ti bhagavā, vītataṇho sadā sato, saṃkhāya nibbuto bhikkhu, tassa no santi iñjitā.
「世尊 語 。 、欲望 対象 中 清 行 続
、渇愛 離 、絶 〔自己 存在 〕正 自覚 、〔教 〕深
考究 ⑴、涅槃 仏教修行者、 人 動揺 」
⑴ 何 「深 考究 (saṃkhāya)」 、想定 1038偈
複合詞 saṃkhātadhamma dhamma 、 dhamma
荒牧訳 「 真理 深 思惟 完全 知 」 。「真理
」 、 「教 」 理解 、
「 ・ 教 深 考究 」 解釈 後者 立場 。
dhammaṃ 「教 説 明 」 dhamma 「教 」 解釈 、 「教 (dhamma) 知 」上 「自己 存在 正 自覚 (sato)」 両語 関連 説 。本偈 、 同 様 sato 共 説 、saṃkhāya 意 味 dhamma 想定 場合 「教 深 考究 」 意味 理解 考 。 因 、saṃkhāya 荒牧訳 「 真理 深 思惟 完全 知 」(1041偈)、「種々 世間的存在 〔 知 〕深 思惟 完全 知 」(1048偈) 、深 考究 対象 「 真理」 「種々 世間的存在」 訳 分 。dhamma 「教 」 「真理」 意味 、並川孝儀「初期経典 見 dhamma 訳─「教 」 「真理」 ─」『三友健容博士古稀記 念論文集 智慧 佛教 展開』山喜房佛書林 2016 年 3 月 pp.(143)-(160) 参照。
(1042) so ubh anta-m-abhiññāya, majjhe mantā na lippati, taṃ brūmi mahāpuriso ti, so idha sibbanim accagā ti.
「 〔仏教修行者〕 、両端 知 尽 、〔 〕中間 ⑴ 考 、汚 。 仏教修行者 私 偉大 人 。 人 世 [ 汚 ]縫 合 〔 存在〕⑵ 超 」 ⑴ b 句 「両端」 「中間」 理解 。荒牧 「 、 未来 存在 、 過去 存 在 、二元対立的 諸存在 知 知 、現 在 智慧 思惟 」 、前者 未来 過去 存在 、 中間 現在 解釈 。 、中村元訳 「 両極端 知 、 考 (両極端 )中間 」 同様 理解 。因 、註釈文献 CNd(p.112) 両端 「過去 未来、 名 色、六内処 六外処 」 解釈 。
⑵ sibbanim 中村 「縫 女〈妄執〉」 、荒牧 「 世 間的存在 貫 縫 深層 欲望」 、宮坂 「愛着」 訳 。 註釈文献 CNd(p.276) 「渇愛(taṇhā)」 解釈 。 、 語 「縫 合 (㲋 siv)」 派生 語 、原義 従 「〔 汚 〕縫 合 〔 存在〕」 訳 。 第四経「若 学生 問 」
(1044) ye kec ime isayo⑴manujā Puṇṇakā ti bhagavā, khattiyā brāhmaṇā
devatānaṃ yaññam,
akappayiṃsu puthū idha loke⑵, āsiṃsamānā Puṇṇaka itthabhāvaṃ,
jaraṃ sitā yaññam akappayiṃsu.
「世尊 語 。 、 仙人 一般 人 、 、 神々 供儀 行 、彼 世〔 存在 人〕 中 聖 人 。 、彼 今 状態 願 、老 去 、供儀 行 」 ⑴ 荒牧訳 「 、 世間 階級 階級 聖者 、神々 捧 祭式 執行 、 世間 個々別々 凡人 」 、a 句 isayo 訳 。 ⑵中村訳 「 仙人 常 人々 王族 世 盛 神々 犠牲 捧 」 、c 句 訳 。
(1046) āsiṃsanti thomayanti abhijappanti juhanti, Puṇṇakā ti bhagavā, kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ, te yājayogā bhavarāgarattā, nātariṃsu jātijaran ti brūmi.
「世尊 語 。 、彼 〔 〕願 、〔供儀 〕称
。利得 欲望 対象 〔求 〕語 、彼 〔 〕供養 関 、〔 世 〕生存 貪 尽 。彼 生 老 〔 苦 〕 乗 越 、 私 説 」 ⑴ abhijappanti 、語根㲋 jalp 「語 、空談(根拠 話) 」 現在 三人称複数形 。中村訳 「熱望 」 、荒牧訳 「 欲求 」 、1033偈 c 句 jappā 場合 同様 「欲求 」 意 味 解釈 。 、語根㲋 jalp 「欲求 」 根拠 定 「語 」 意味 従 訳 。尚、SnA(p.589) 「物
質的要素 得 言葉 発 (rūpādhipaṭilābhāya vācaṃ bhindanti)」
語根通 解釈 。
(1048) saṃkhāya lokasmiṃ parovarāni Puṇṇakā ti bhagavā,
yass iñjitaṃ n atthi kuhiñci loke, santo vidhūmo anigho nirāso, atāri so jātijaran ti brūmī , ti.
「世尊 語 。 、 世〔 存在 〕 中 上 下 ⑴、〔教 〕深 考究 ⑵、 世 動揺 、静 、〔妨 〕吹 払 ⑶、悩 、欲 。 人〔 〕 生 老 〔 苦 〕 乗 越 、 私 説 」 ⑴ a 句 parovara 中村 「 ( 状態)」 、荒牧 「 上方〔 過去〕 、 下方〔 未 来〕 」 訳 。荒牧訳 過去 未来 時間的 解釈 、中村訳 「 ( 状態)」 何 意味 。「 」 空間的表現 、同様 表現 uddhaṃ
adho tiriyaṃ cāpi majjhe(1055,1068,1103偈) 。 註 釈 文 献 CNd
(p.202) 、paroparāni 語形 「他 存在 自己 存在 」 、
SnA(p.590) 「他 存在 自己 存在 」 解
在 自分 存在 )」 。 、1044偈、1046偈 偈 判断 、 教批判 差別 否定 仏教 立場 示 考 、parovarāni 社会的評価 上下、 身分 階級 暗示 解釈 。 ⑵ a 句 saṃkhāya 何 深 考究 、中村訳 「 ( 状 態) 究 明 」 「 ( 状 態)」 、 荒 牧 訳 「種々 世間的存在 〔 知 〕深 思惟 完全 知 」 「種々 世間的存在 〔 知 〕」 深 考究 解釈 。 、1041偈 場合 同様 判断 、教 深 考究 意味 理解 。 ⑶ vidhūmo 中村 「煙 」 、荒牧 「 脱落 」 、 宮 坂 「〔身 体 悪 行 〕 煙 」 訳 。 宮 坂 註 解 (p.415) 「怒 煙 喩 古代 常套的 」 指 摘 、古代 時代 指 不明 、煙 比喩 何 表現 決定 。実際、註釈文献 CNd(p.247- 8 )
「身 悪 行(kāyaduccarita)」 「怒 (kodha)」 、SnA(p.590)
「身 悪行 」 解釈 。 、煙 妨 障 比喩
的表現 理解 「〔妨 〕吹 払 」 訳 。
第五経「若 学生 問 」
(1050) dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, Mettagū ti bhagavā,
taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ, upadhīnidānā pabhavanti dukkhā, ye keci lokasmiṃ anekarūpā.
「世尊 語 。 、 私 苦 生起 根拠 尋
。私 知 通 説 。 苦 世〔 存在
人〕 存在 、〔 〕苦 執着 原因
生起 」
tasmā hi jānaṃ upadhiṃ na kayirā, dukkhassa jātippabhavānupassī. 「〔 真実 〕知 執着 、 人 愚 再三苦 遭遇 。 故 、苦 生起 根拠 観察 、〔 〕確認 執 着 ⑴ 」 ⑴ a 句 c 句 upadhi 、中村訳 「執著」 「再生 素因(=執著)」 微妙 訳 分 、 意味 。一方、荒牧 「 存在 所有 」 語根 upa 㲋dhā 原義 沿 訳 。
(1053) kittayissāmi te dhammaṃ Mettagū ti bhagavā, diṭṭhe dhamme anītihaṃ, yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ.
「世尊 語 。 、伝承 、存在 目 当 〔 世 、激流、生 老 、憂 悲 乗 越 〕教 説 明 。 教 知 、〔自己 存在 〕正 自覚 、修行 ⑴続 、 世〔 存在 〕 執着 ⑵乗 越 」(cf.1066) ⑴ caraṃ 語根㲋 car 派生 語 「修行」(1056偈,1066偈,1078 偈) 、 類似 用語 語根 pari 㲋 vraj 派生 語 「遊行」(1039偈)、語根㲋 śikṣ 派生 語 「学修」(1062偈) 、 本論 訳 。 ⑵ 荒牧訳 d 句 visattikaṃ 「毒薬 深層 欲望」 訳 。
visa 隠喩的 解釈 結果 。visattika 語根(vi 㲋 sañj)
考 適切 。因 、同文(d 句) 1066偈、1087偈
荒牧訳 「毒薬 」 訳 。
(1055) yaṃ kiñci sampajānāsi Mettagū ti bhagavā, uddhaṃ adho tiriyaṃ cāpi majjhe, etesu nandiñ ca nivesanañ ca, panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
「世尊 語 。 、 上 、下 、横
、中央 ⑴何 知 、 対 喜 入
⑴ b 句 中村訳 文字通 「上 下 横 中央 」 対 、荒牧訳 「 上方〔 過去〕 、 下方〔 未来〕 、 〔現在 〕前後左右 四方 、 中央 」 過 去・未来・現在 時間的 意味 解釈 。 荒牧訳 解 釈 、註釈文献 CNd(p.109) SnA(p.591) 「上 未来、下 過去、 横 中央 現在 」 、上下 相違 、 除 同様 解釈 行 、 従 。 、四 方向 三 時 対応 解釈 無理 、実際、過去・未来・現在 表現 949偈、1099偈 pubbe、pacchā、majjhe 語 表 。
、 類似 表現 uddham adho tiriyaṃ disā-anudisāsvaham
「上 、下 、横 、四方四維 」(SN.IV-3-3-20) 、 世 空間 意味 用 。 判断 、 世 表現 用法 理解 。因 、 1068偈 b 句、1103偈 b 句 同様 訳 。 ⑵ c 句 nivesanā 訳語 、語根 ni 㲋 viś「入 」 原義 従 「入 込 」 。因 、中村訳 「偏執」、荒牧訳 「 執着」 。
(1056) evaṃvihārī sato appamatto, bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni, jātijaraṃ sokapariddavañ ca, idh eva vidvā pajaheyya dukkhaṃ.
「 時 過 、〔自己 存在 〕正 自覚 、勝手気
仏教修行者 、修行 〔何事 対 〕我
捨 、生 老 憂 悲 〔 苦 〕 世
知 、〔 〕苦 捨 」
(1059) yaṃ brāhmaṇaṃ vedaguṃ ābhijaññā⑴, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ,
addhā hi so ogham imaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṃkho.
、 〔 何 〕通達 〔真 〕 知 、 人 間違 、 〔世 〕激流 渡 。彼岸 渡 終 人 、心 〔不毛 地 〕荒 、望 ⑵」 ⑴ ābhijaññā 三人称 、註釈文献 SnA(p.592) 二人称 、現在分詞 解釈 。中村訳 荒牧訳 二人称 。
⑵ akaṃkho bahuvrīhi 、kaṃkho 元 kaṃkhā 、 意 味 「疑
」 「期待」 。 、「疑 人」 、「望 人」 訳 、中村訳 「疑惑 」 、荒牧訳 「 欲望 」 両者 異 。 彼岸 渡 人 心 状態 示 表現 、疑 何 表 一 、欲心 望 自然 解釈 。
(1060) vidvā ca so vedagu naro idha, bhavābhave saṅgam imaṃ visajja, so vītataṇho anigho nirāso, atāri so jātijaran ti brūmī, ti.
「 人 世 智慧 、 〔 何 〕通達 、〔 〕生存 〔次 〕生存 ⑴執着 捨 、渇愛 離 、悩 、欲 。私 、 人 生 老 〔 苦 〕 乗 越 、 説 」 ⑴ bhavābhava 関 、 少 論 。既 、並川孝儀『 ・ 考』(大蔵出版 2005.12 pp.112-115) 論 、改 考 。輪廻 意味 用語 、第四章・第五章 最古 層 saṃsāra 表現 、bhavābhava 主 、 以降 成立 層 逆 bhavābhava 、saṃsāra 中心 用 興味深 。 用語 『 』 七例 、 locative 単数形 複数形、 dative 形 説 。 、 用例 以下 示 。 ・bhavābhave saṅgam「〔 〕生存 〔次 〕生存 対 執着 」
(1060)
・avītataṇhāse bhavābhavesu「〔 〕生存 〔次々 〕
生 存 対 渇 愛 離 」(776、901)、pakappitā diṭṭhi
bhavābhavesu「〔 〕生存 〔次々 〕 生存 対
抱 偏見 」(786)
・ bhavābhavāya mā kāsi taṇhan「〔 〕生存 〔次 〕生存 導 渇 愛 」(1068)、bhavābhavāya na sameti dhīro「賢者
〔 〕生存 〔次 〕生存 赴 」(877)、(cf.) taṇhā n atthi …… bhavābhavāya 「〔 〕生存 〔次 〕生存 導 渇愛 」(496) 、bhavābhava 、bhavābhave、bhavābhavesu、bhavābhavāya 形 用 。筆者 、 「〔 〕生存 〔次 〕生 存 対 」 「〔 〕生存 〔次々 〕 生存 対 」訳 。 用語 従来 訳 、中村訳 「諸々 生存 対 」 「種々 変化的生存 」、「移 生存 」 、荒牧訳 「 返 再生 生 存在 」 、榎本訳 「次々 生 変 行 」 、 繰 返 生存 解釈 。 訳 bhavābhava 意味 内容 訳者 同様 。 、二 bhava bhavābhava 関 、 点 意識 訳 。 、一 一 bhava 考慮 、 用語 訳 再考 。 bhavābhava 分析 、以下 三種 読 可能 。複合詞 読 、bhava-abhava 「生存 非生存(有 非有)」 、 以外
bhavā bhava 「〔 〕生存 〔次 〕生存」、bhavā ābhava
「〔 〕生存 〔次 生存 〕出現」 。
複合詞 、 基 理解 「生存 非生存」
意味 、 場合 「非生存」 何 意
繰 返 生存 意味 疑問 。 、「生存 非 生存」 宮坂訳 「生存 生存 (=生 死)」 解 訳 。 、「生 死」 同 意味 jātimaraṇa 生 存 輪廻 表現 例 最古層 、 以降 層 表現 、 「生 死」 訳 慎重 。 、最古層 同様 表現 punabhava 用例 、 abhava 想定 。要 、bhavābhava 生存 輪廻 理解 、複合詞 読 。実際、 校訂 存在 。Thī.199偈 bhavā bhavaṃ 、 複合詞 用例 。 、ablative accusative 形 繰 返 生存 表現 。 、bhavābhava 用例 、
bhavā bhavesu、bhavā bhave 、bhavā bhavāya 読
考 。 尚、bhavābhava 訳 疑問 残 例 以下 挙 。Sn.496偈 宮 坂訳「生存 生存 (=生 死) 対 」 、同偈 村上訳 「生存 生存 無(種々 生存) 対 」 、1068偈 田中訳「生存 非生存 」 。 、 他 bhavābhava 用例 挙 。Sn. 以外 説 、Th. bhavābhavavasaṃ(661)、bhavābhave(671)、bhavā-bhavesu(784) 形 三例、Thī. bhavā bhavaṃ(199偈) 形 1 例 。 、上述 Thī.199偈 bhavā bhavaṃ「生存 生存 」 、複合詞 用例 。 読 、校 訂者 判断 。尚、Th.661偈 bhavābhavavasaṃ gatā 早島訳 「繁栄 衰亡 身 」 、 訳 疑問 残 。 第六経「若 学生 問 」
(1062) tena h ātappaṃ karohi Dhotakā ti bhagavā, idh eva nipako sato, ito sutvāna nigghosaṃ, sikkhe nibbānam attano.
「世尊 語 。 、〔涅槃 得 学修
、〕 熱心 励 。 、 世 賢明
、〔自己 存在 〕正 自覚 、〔私 〕声 聞 、自
涅槃 〔体得 〕学修 」
(1064) nāhaṃ gamissāmi pamocanāya, kathaṃkathiṃ Dhotaka kañci loke, dhammañ ca seṭṭhaṃ ājānamāno, evaṃ tuvaṃ ogham imaṃ taresi.
「 、私 世 人 存在 、議論 議論 重 人 ⑴解脱 。〔 〕 〔教 中 〕最 教 ⑵ 知 、 〔世 〕激流 渡 」 ⑴ b 句 kathaṃkathiṃ 中村訳 「疑惑者 」 、荒牧訳 「論難 反論 論議 」 。前者 kathaṃ 「 」 意味 副詞 解 、 「 語 人」、 「疑惑
者 」 解釈 、後者 kathaṃ- 名詞 kathā「論議」 accusative
解 「論難 反論 論議 」 訳
。因 、註釈文献 CNd(p.119) 「疑惑(kaṃkā、dveḷhaka、vici-kicchā) 人」 、SnA(p.592) 「疑惑 人(sakaṃkhā)」
。
解釈 適切 、1070偈 cd 句 1089偈 abc 句 関連 導
出 。1070偈 cd 句 kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ
nattamahābhipassa「欲望 対象 捨 、議論 離 、渇愛
滅尽 昼夜 見 」 virato kathāhi 、kathāhi 疑惑
議論 意味 、「議論 離 」 解 。
対応 1089偈 abc 句 yasmiṃ kāmā na vasanti, taṇhā yassa na vijjati, kathaṃkathā ca yo tiṇṇo「 欲望 対象 、渇愛 存
在 、議論 議論 重 超 人」 。 二偈
対応 考慮 入 、 kathaṃkathā virato kathāhi 関連
「 」 意 味 。 、 本 偈 kathaṃ 同様 kathā 解釈 。 ⑵ c 句 dhammañ ca seṭṭhaṃ 文法 従 正確 訳 「〔 教 中 〕最 教 」 。中村訳 「最上 真理 」 、 荒牧訳 「最上無比 真理 」 共 dhamma 「真理」 解釈 。 dhamma 「教 」 「真 理」 意 味 、 dhamma 最上級 seṭṭha 用 、複数 想定 読 語 、「真理」 、「 教 中 」 「教 」 理解 。並川孝儀前掲論文(1041偈 註) 参 照 。
(1066) kittayissāmi te santiṃ Dhotakā ti bhagavā, diṭṭhe dhamme anītihaṃ, yaṃ viditvā sato caraṃ, tare loke visattikaṃ.
「世尊 語 。 、伝承 、存在 目 当 ⑴〔 世 体得 〕寂静〔 〕 説 明 。 寂静〔 教 〕 知 、〔自己 存在 〕正 自覚 、修行 続 、 世〔 存在 〕 執着 ⑵乗 越 」 ⑴ b 句 diṭṭhe dhamme 、漢訳 「現法」 訳 用語 、 中村訳 「 体得 」 、宮坂訳 「現在」 、荒牧訳 「 」 。荒牧訳
diṭṭhe dhamme 1087偈 b 句 abhinibbuta 想定 解釈 。
⑵ visattikaṃ 1053偈 場合、荒牧訳 「毒薬 深層 欲望」
、 「毒薬 」 訳 。
(1068) yaṃ kiñci sampajānāsi Dhotakā ti bhagavā, uddhaṃ adho tiriyaṃ cāpi mejjhe,
「世尊 語 。 、 上 、下 、横 、中央 何 知 、 世〔 存在 〕 執着 知 、〔 〕生存 〔次 〕生存 導 ⑴ 渇愛 」 ⑴ 1060偈 註記 参照 。 第七経「若 学生 問 」
(1070) ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, Upasīvā ti bhagavā, n atthi ti nissāya tarassu oghaṃ,
kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa.
「世尊 語 。 、〔 世 〕何 觀察
〔自己 存在 〕正 自覚 ⑴
、〔何 〕存在 〔 境
地〕 立 、〔 世 〕激流 渡 。欲望 対象 捨 、議論
離 ⑵、渇愛 滅尽 昼夜 見 」
⑴ satimā (satimant) 、中村訳 sata 、sati 同様 「 気 」
、宮坂訳 「正 想念 」 、荒牧訳 sata 、sati 「 存在 自覚 」 訳 違 「思 惟 集中 」 。 理由 。 ⑵ c 句 virato kathāhi 、1064偈 註記⑴ 参照 。尚、中 村訳 「諸々 疑惑 離 」 、荒牧訳 「 論難 論議 」 。尚、註釈文献 SnA(p.593) 「議論(kathā) 疑惑(kathaṃkathā) 」 解釈 。
(1072) sabbesu kāmesu yo vītarāgo Upasīvā ti bhagavā, ākiñcaññaṃ nissito hitva-m-aññaṃ,
saññāvimokhe parame vimutto, tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī.
「世尊 語 。 、 欲望 対象 対 貪 離 、
何 〔 境地〕 立 、 以外〔 境地〕 捨 去 、〔所有
、 〔 最高 境地〕 立 止 」 ( 1 ) c 句 saññāvimokhe parame 中村訳 「最上 〈想 解脱〉 」 、荒牧訳 「究極的 概念構想 」 、宮坂訳「最 高 有想解脱 」 。註釈文献 CNd(pp.133- 4 ) 「七 等至 最上 無所有処定 」 、SnA(p.594) 梵天界 同 解釈 。 境地 関 、中村 「 無所有処 想念 。 「想 解脱」 解 方 適当 」(註 p.423) 理解 、村上 想念 見解 対 「 。何 、 意識 。 「想念 解脱」 解 」(註 p.112) 述 、宮坂 「「想念 存 解脱」「想念 解 脱」 、 、単 「想 解脱」 不適切 。仏教 我所(mama) 否定 同類 、私的所有 観念 解脱 所有 想念 否定 、端的 無想(asañña) 解脱 」(註解 p.418) 指摘 。
(1074) accī yathā vātavegena khitto Upasīvā ti bhagavā, atthaṃ paleti na upeti saṃkhaṃ,
evaṃ munī nāmakāyā vimutto, atthaṃ paleti na upeti saṃkhaṃ.
「世尊 語 。 、火焔 風 力 乱 消 去 、〔 状態 〕数 、観念的要素 〔物質的要素 〕身体 ⑴解脱 沈黙 聖者 〔 〕消 去 ⑵ 、数 存在 」 ⑴ nāmakāya 「名身」 漢訳 、名称 形態 意味 、後 精神 身体 理解 。中村訳 「名称 身体 」 、荒牧典俊訳「 存続 主体的存在 」 。因 nāmarūpa 、中村訳 「名称 形態」 、荒牧訳 「主体存在 身体存在〔 個体存在〕」(1037偈) 「個体存在」 (1100偈) 。最古層 二種 複合詞 意味 異 、 同
、 一 。
⑵ d 句 atthaṃ paleti 中村訳 「滅 」、荒牧訳 「 消
滅 」 、両者共 消滅 表現 、
註釈文献 CNd(p.82) 「無余涅槃界 般涅槃 (anupādisesāya
nibbānadhātuyā parinibbāyati)」 、 SnA(p.594- 5 ) 「atthaṃ gacchati 」 、1076偈 atthaṃ gata 「執着 般涅槃 (anupādā
parinibbutassa)」 註釈 、 消滅 般涅槃 解釈 。
(1076) atthaṅ gatassa na pamāṇam atthi Upasīvā ti bhagavā, yena naṃ vajju taṃ tassa n atthi,
sabbesu dhammesu samūhatesu, samūhatā vādapathā pi sabbe, ti.
「世尊 語 。 、〔観念的要素 物質的要素 身体 解脱 〕消 去 人 ⑴〔 〕判断 基準 存在 。 人 〔 世 〕人々 〔 〕論 判断基準 、 人 。 存在 取 除 、〔 存在 、 〕 言説 道 根絶 、 」 ⑴ 1074偈 註記⑵ 参照。 《略号》 〔 語原典〕
CNd: W. Stede , Niddesa II Cullaniddesa, PTS., 1918
Sn: D.Andersen and H.Smith, SUTTA-NIPĀTA , PTS. (The Pali Text Society, Oxford), 1997 SnA: H. Smith, Paramatthajotikā II, vol. II, PTS. 1989
SN: Léon Feer , Saṃyutta-Nikāya, Part 1. Sagātha-vagga , PTS. 1973 Th: K.R.Norman and L. Alsdorf, Thera- and Therī-gāthā, PTS. 1999 Thī: K.R.Norman and L. Alsdorf, Thera- and Therī-gāthā, PTS. 1999
〔翻訳文献〕
荒牧訳:荒牧典俊・本庄良文・榎本文雄訳『 [釈尊 ]』講談社学術 文庫 2015.4(第一章・第四章・五章担当)
榎本訳:荒牧典俊・本庄良文・榎本文雄訳『 [釈尊 ]』講談社学術 文庫 2015.4(第三章担当)
中村訳:中村元訳『 ─ ─』岩波文庫 1984.5
訳:K.R.Norman, The Rhinoceros Horn and Other Early Buddhist Poems (Sutta Nipāta), PTS., London, 1985 早島訳:早島鏡正訳『仏弟子 詩』(原始仏典九)講談社 昭和60年 9 月 村上訳:村上真完・及川真介訳『仏 註(三)─ ・ ─』春 秋社 1988.1 村上真完・及川真介訳『仏 註(四)─ ・ ─』春秋社 1989.10 宮坂訳:宮坂宥勝訳『 教 』法蔵館 2002.10 他、部分的 訳出 。 田中訳:田中教照『初期仏教 修行道論』山喜房仏書林 平成 5 年 2 月 pp.9-67