密 教 文 化
ロ レ ン ス ・ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 「高 野 山 」を
め ぐ っ て
英 国浪漫主義詩人 と して
大
塚
裕
曙
L・ ヴ ニ ヨ ン(1869-1943)は あ ま り知 ら れ て い な い。 英 米 文 学 辞 典 に よ れ ば、 単 に イ ギ リス 詩 人 と し て、 又 批 評 家 と して 説 明 さ れ て い る が、 英 国 最 大 の 浪 漫 詩 人W・ ワ ー ズ ワ ス や 宗 教 批 評 も し た 第 一 人 者 の 批 評 家M. Arnoldの 直 系 で あ る。 天 才 詩 人W. Blakeの 研 究 家 で 有 名 で あ る。 「1913-33年British Museumの 東 洋 部 長 で あ っ た。 東 洋 美 術 の 権 威 と し て 知 ら れ、 著 書 にPainting in the FarEast(1908)…(中 略)…1929年 来 日、Landscape in English Art and Poetry (1930)は そ の 時 の 東 京 帝 大 に お け る 講 演 で あ る。 そ の 他Dante作 「神 曲 」 の 韻 文 訳(1933, '38, '43) や 史 劇 が あ る。」(1) W・ ワ ー ズ ワ ス は 自 然 と 人 と の 神 秘 的 霊 交 を 歌 っ た り、M・ ア ー ノ ル ド は 宗 教 批 評 家 で あ り、W・ ブ レ イ ク は 版 画 家 で 詩 人 で あ り、L・ ヴ ニ ヨ ン 自 身 が 東 洋 美 術 の 権 威 で、 来 日 し講 演 した り し て い る。 そ の 点 か ら見 て も、 英 詩 「高 野 山 」 を 作 詩 す る の に 最 適 の 詩 人 と言 え る の で は あ る ま い か。 英 詩 「高 野 山 」 は 「英 文 学 研 究 」(2)の雑 録 の 所 に 収 め て あ っ た が、 十 分 な 内 容 が あ る の で ト ピ ッ ク の 所 で 取 り扱 わ れ る べ き で は な か っ た か、 一 挙 に英 詩'KOYA-SAN'と 小 生 の 試 訳 を 示 し、 そ の 後、 一節 づ っ 分 析 を 加 え る こ と と す る。 (1)英 米 文学 辞 典 編 者 斉藤 勇 西 川 正 身 平 井 正 穂、 第 三 版。 研 究 社。1985年 2月28日 (2)「 英 文 学 研 究(Vol. X No. 40ct. 1930, 研 究 社)」 この資 料 は 中川 良和 氏 よ り 提 供 して頂 い た。KOYA-SAN I
High on the mountain, shrouded in vast trees,
The stillness had the chastity of frost.
I trod the fallen pallors of the moon.
The path was paven stone : I was not lost, But followed whither it should lead me on
Into the mountains midmost secrecies.
Wandering into the mind, sweet, luminous, warm
Remembrances of the body,
-Smell of the woods in the irradiated noonday,
Flushes of foliage,
The ridged horizon opening far and blue,
-Came with a breathing of colour, and then sank
Remote as flames gleam in a dark pane glassed.
Earth had rolled onward into regions new,
And all the darkness at my senses drank,
Aware now, subtly, as of a frontier passed.
高野山
I 山 高 く、 巨木 に つ つ ま れ 静 け さ は、 つ っ ま し き霜 の上 にあ りて 我 踏 み し、地 面 に落 ち し青 白 き月 を 小 道 の石 た た み、 我 迷 わ ず踏 み て 我 を導 び く石 だ た み に従 え ば 山 中 の密 な る世 界 へ ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を あ ぐ っ て密 教 文 化 密 教 の魂 に さ ま よ え ば甘 く暗 く光 り暖 か く 弘 法 大 師 の贈 物 一 光 る真 昼 の森 の匂 い もえ 出 ず る群 葉 の若 葉 うね うね と した地 平 線 遠 く青 く広 が りて 一 息 っ く間 の色 と共 に生 じ、又、 沈 む 暗 い 窓 ガ ラ ス の中 の炎 が 光 る と き遠 く 大 地 は前 に巻 き込 まれ 新 天 地 に な る 我 が 五 感 の 暗 さ はす べ て 消 え さあ、 目覚 め よ、 微 妙 に、 ま るで 暗 き辺 境 が 消 え るが 如 し。 H
On either side the trees unending rose.
No shadowy sound stirred amid all their plumes.
Each seemed a separaate and a soaring night,
The canopies of cold uncounted tombs.
For pilgrims here had fallen on their repose
Graven with names, their tablets gleamed upright.
And softly as the fallen lightness of a willow leaf
On the liquid stealing
Of water unrippled, profound, my spirit was stolen
By the crystal silence.
And with me it seemed invisible others went,
Spirits unhistoried, of such dim surmise As in the dark the tremble of a leaf.
With them I went, and Night was eloquent
And made me of those things, like a blind man, wise. II い ず れ の 側 も果 て しな く木 々 そ び え立 ち 木 の葉 全 体 に も空 しい音 を立 て ず ど の木 も個 々 に高 ま る夜 の如 く 冷 た い無 数 の墓 の天 蓋 は 高 野 山 の巡 礼 に安 ら ぎを与 え、 名 が 刻 ま れ て、 石 碑 は光 り立 っ 柳 の葉 に落 ち た淡 き色 の よ う にや わ らか く 明 る い篭 れ 日 に さ ざ波 も音 たて ず 深 い水 で わ が 心 は奮 わ れ し そ の透 明 な 静 か さ に よ って 我 と 目に 見 え な い他 人 が 行 く如 く い とお ぼ ろげ に推 測 で 史実 の わ か らぬ 人 々 と 暗 や み で一 葉 が震 え る如 く そ の人 々 と共 に我 行 き し、又、 夜 は雄 弁 な り し 昼 間信 じな か った事 に つ い て も 我 を物 に変 え、 ま る で賢 明 な盲 人 の よ うに III
Obscurity at last relented round
A glimmering space: the inmost Shrine appeared. Before it, motionless as any tree,
Praying, a pilgrim stood. There was a sound Of water in the distance hardly heard: But most that living man astonished me.
ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密
教
文
化
Many stone lanterns made a clustered shining As if in a wondrous
Cavern of lost and intricate shadows, enclosing The lights clear vigil;
But the air behind that solitary form Was trembling like a veil of trembling light Where from an urn rose endless incense-fume That left a ghostly fragrance on the night. It seemed a spirit sighing to resume
The touch of what was breathing, human, warm.
III き らき ら輝 く空 間 の まわ りに っ い にぼ 一 っ と して: 内 陣 現 わ れ り 前 の木 一 本 もゆ らが ず 祈 りつ っ 巡 礼 が 立 っ、 音 が す る ほ とん ど聞 か れ な い遠 方 の 水 の 音 だ が そ こ に生 け る人 々 は私 を驚 か せ た。 多 くの燈 籠 が 一 団 と光 る ま るで 不思 議 な 失 な わ れ し 入 り組 ん だ影 の ほ ら穴 の 中 で 光 の きれ い な 不寝 番 を 囲 ん で だ が この孤 独 な形 の背 後 の 大 気 は 震 え る光 の ベ ー ル の如 く震 え て い た そ こで香 炉 か ら果 て しな い 香煙 立 っ 夜 に霊 香 を残 して そ れ は よ み が え る魂 の 溜 息 の よ うに 感 触 は呼 吸 し、人 間 的 に 暖 か く
IV
Bare-headed, sandalled, still that pilgrim prayed, Unconscious of all else but his heart's prayer. Out of his breast a broken murmur deep Came with his frosted breating on the air Before the shrine in its tree-guarded shade Where that great Saint continued in his sleep.
It seemed that from Time's beginning he had stood there In a hushed vastness,
Solitary, erect, amid the unimagined motion Of worlds unnumbered.
Absorbed, secure in his small star of light. And now that ceaseless fugitive frail smoke Appeared to me like shadowy souls in flight Woven together into a veil of breath That wavered as their little life awoke And passed for ever into birth or death.
IV 丸 坊 主 のわ ら じ履 き の巡 礼 は ま だ祈 つて い た 心 か ら祈 る以 外 他 の こ とは意 識 せ ず 胸 か ら もれ た 念 仏 の深 い ひ び き は 大 気 に霜 で お お わ れ た呼 吸 と聞 え る 木 で守 られ た 木 陰 の神 社 の前 で そ こで大 師 は眠 り続 けて い た。 有 史 以 来 弘 法 大 師 はそ こ に立 つて い た よ う に思 わ れ た 静 か な広 ば くた る広 が りの 中 で ロ レ ン ス・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密 教 文 化 孤 独 に直 立 して、 数 え られ な い世 界 の 思 い も よ らな い行 動 の 中 で 大 師 の 小 さな 星 の 光 に吸 収 され、 しっか り と そ して 今 あ の 絶 え ず 放 浪 す る はか な い煙 が 我 に は飛 ん で い る空 な る魂 の よ う に見 え た。 と も に織 り まぜ られ て 息 の とば り にな る。 そ の 息 は巡 礼 の 小 さな 生 命 が 目覚 る と きち らち ら した。 そ して 永 久 に誕 生 と死 を 通 過 した。 V
What prayer was his that mingled with the mist Of the forgotten sighings of the dead?
I knew not; yet in him I seemed to share Longings that still were patient to persist
Through Time and Death from lips that once were red In that one image all my kind stood there.
Lover of the body, lover of the divine sun. Of earth's replenished
Fullness and change and savour of life rejoicing Careless of all care,
Me now the Silence for its vessel chose And filled from wells unsounded by the mind. No other need I had, and could not less, Than to be wholly to this spell resigned
And dark communion with the spirit that knows Vigil and frost and solitariness.
死 者 の忘 れ られ た溜 あ息 の か す み が 混 じ った巡 礼 の祈 りは ど ん な祈 りだ った の か 我 は知 らず、 しか し巡 礼 に は か つ て 赤 か り し口 び るか ら時 と死 を通 して 今 だ に固 執 して 執 拗 で あ っ た憧 れ を 分 か ち合 うよ う に思 え た そ の 一 つ の 像 の 中 に我 が 全 人 類 は そ こ に立 っ た。 大 師 へ の 熱 愛者、 神 聖 な 太 陽 へ の 熱 愛 者 大 地 の熱 愛 者 は満 た す 喜 こぼ しい人 生 の充 実 と変 化 と味 わ い を あ らゆ る心 配 の な い 今 や地 上 の人 の た め に沈 黙 が我 を選 ん だ そ して そ の魂 に よ っ て音 を立 て な い井 戸 か ら満 さ れ こ の呪 文 に よ って す べ て ゆ だ ね られ る よ り 他 の 必 要 も持 たず それ で 満 足 で き た そ して 暗 い霊 的 交 感 そ れ は不 寝 番 と霜 と孤 独 を 知 っ て い る。 VI
Fragments we are, and none has seen the whole. Only some moment wins us, to restore
The touch of infinite companionship I that had journeyed from so far a shore Found at the world's end the same pilgrim soul, And the old sorrow, no flight can outstrip.
Now in the midst of the irradiated noonday
ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密
教
文
化
Suddenly absent,
While in my ear is the sound of familiar voices, Light talk and laughter,
My thought has in an instant flown the seas; A great remoteness occupies my heart; And there arises on the inward sight The shadowy apparition of vast trees. A pathway opens; I am stolen apart, And I ascend a mountain in the night.
Laurence Binyon. VI 我 々 は断片 に す ぎず、 誰 れ も全 体 を見 た もの は な か つた た だ一 瞬 が我 々 に勝 っ の だ 不 定 の友 情 の接 触 を 回復 す るた め に 大 へ ん遠 い海 岸 よ り旅 して きた我 は 世 界 の果 て で 同 じ巡 礼 の心 を見 つ け た そ して昔 の悲 しみ を、 い か な る飛 翔 よ り勝 さ らぬ。 今 や昼 の真 直 中 に 突 然 空 し くな つて 一 方 我 が 耳 に聞 き慣 れ た声 の ひ び きが あ る 軽 い話 し声 や 笑 い声 一 瞬 我 が 思 考 は大 海 原 を飛 び越 え た い と遠 く離 れ て い る こ とが 我 が 心 を捉 え た そ して 内 省 の 中 に 巨大 な木 々 の 空 な る霊 が生 じ 道 が 開 け、 我 は魂 をば らば らに奮 わ れ た そ して 我 は夜 山 に登 る。 L・ ヴニ ョ ン
以 上、 試 訳 を試 み た の で あ るが、 次 に浪 漫 主 義 の観 点 か ら一 節 つ つ 分 析 して み る こ と とす る。
I
High on the mountain, shrouded in vast trees, The stillness had the chastity of frost.
I trod the fallen pallors of the moon. The path was paven stone : I was not lost, But followed whither it should lead me on Into the mountains midmost secrecies.
I 山 高 く、 巨木 に っ っ ま れ 静 け さ は、 つ っ ま しき霜 の上 に あ りて 我 踏 み し、地 面 に落 ち し青 白 き月 を 小 道 の石 だ た み、 我 迷 わ ず 踏 みて 我 を 導 び く石 だ たみ に従 え ば 山 中 の 密 な る世 界 へ
1行 目 のHigh on the mountainと い う 冒 頭 で、 ま ず、'The daffodfls'-W・ ワ ー ズ ワ ス の 「黄 水 仙 」 の や は り 冒 頭 を 引 用 して み る。 I wander' d lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills, (3) 谷 の 上、 山 の 上、 高 く た だ よ う雲 の ご と 寂 し く私 は さ ま よ う た(小 川 二 郎 訳)(4)
上 の 下 線 部 をL. ヴ ニ ヨ ン を 念 頭 に 置 い て 英 詩 「高 野 山 」 を 書 き 始 め た の で は な い か、 次shrouded in vast trees, の'shroud'と い う 語 はW. ブ レ イ ク の'Ah! Sun-Flower'「 あ ゝ、 ひ ま わ り よ 」 の 次 の2行 の 中 に 見 出 さ
(3) Golden Treasury (F. T. Palgrave)P. 47北 星 堂1993. 1. 30 (4) 英 米 詩 集(西 脇順 三 郎 編)白 鳳 社P. 53昭 和41年10月15日 ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密
教
文
化
れ る。 引 用 して み る と、
Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow そ こ で 若 者 は 欲 望 で や せ 衰 え て い た 又 青 白 い マ リ ア は 雪 で お ゝわ れ て い た 'shroud'は 「(死者 を 包 む)経 か た び ら」 の 意 味 で、 こ の 場 合shrouded と動 詞 の 過 去 分 詞 で 用 い られ て い る の で、 「包 み 隠 さ れ た 」 の 意 味 と な る。 さ ら に、 そ の 後 の'vast'と い う形 容 詞 はimmenseやhugeと 同 意 語 で は あ る が、 語 源 を 調 べ て み る と、 ラ テ ン語vastus(5)に は 「空 の 」 と い う 意 味 が あ る。 「空 漠 な 」(6)す な わ ち 「限 り も な く広 く大 き い 」 の 意 味 な の で あ る。 し た が っ て、 「空 な る もの 」(7)と い う 宗 教 的 意 味 合 い が あ る。 ち な み に、'immense'は 「主 と し て は か り き れ な い 広 大 さ 」hugeは 「体 積 が 非 常 に 大 き い 」 の で あ る。 要 す る に、L. ヴ ニ ョ ン の 師 と も言 う べ きW. ワ ー ズ ワ ス の 有 名 な 詩 「黄 水 仙 」 の 雰 囲 気 がHigh on the mountainに 醸 し 出 さ れ、L. ヴ ニ ヨ ン が 研 究 し て い た と こ ろ のW. ブ レ イ ク の 用 い た 宗 教 的 な 意 味 合 い わ 含 むshroudedの 記 事 に 用 い 方 に 影 響 さ れ た の で あ ろ う。 「雪 で お ゝわ れ た マ リ ア 」 も 「巨 木 に お ゝわ れ た 高 野 山 」 も と て も 新 鮮 な 宗 教 的 感 動 が あ る。 そ の 巨 木 もVast treeSと 前 述 の 如 く、Vastの 中 に 「空 な る も の の 」 意 味 合 い が 包 ま れ て い る。L. ヴ ニ ョ ン の 「高 野 山 」 は 第1行 目 で、 浪 漫 詩 人 で あ る こ と を 物 語 っ て い る の に 気 づ き、 語 源 に 至 る ま で 最 適 な 語 を 用 い て い る の に 深 い 感 銘 を 受 け ま し た。
Wandering into the mind, sweet, luminous, warm Remembrances of the body,
-Smell of the woods in the irradiated noonday,
(5) PROGRESSIVE英 和 辞 典P。1948小 西 友 七 小 学 館1980 (6) 国 語 辞 典(武 田 祐 吉 久 松 潜 一 編)P. 249角 川 書 店 昭31. 4. 15
(7)「 空 な る もの 」 の 意 味-言 語 ・文 学 ・宗 教 大 塚 裕 晒 密 教 文 化 第179号 平 成 4. 9. 30
Flushes of foliage,
The ridged horizon opening far and blue, -Came with a breathing of colour, and then sank Remote as flames gleam in a dark pane glassed. Earth had rolled onward into regions new, And all the darkness at my senses drank, Aware now, subtly, as of a frontier passed.
密 教 の魂 に さま よ え ば甘 く暗 く光 り暖 か く 弘 法 大 師 の贈 物、-光 る真 昼 の森 の匂 い もえ 出 ず る群 葉 の若 葉 うね うね と した地 平 線 遠 く青 く広 が りて 一 息 っ く間 の 色 と共 に生 じ、又、 沈 む 暗 い窓 ガ ラ スの 中 の炎 ぎ光 る と き遠 く 大 地 は前 に巻 き込 まれ 新天 地 にな る 我 が 五 感 の 暗 さ はす べ て消 え さ あ、 目覚 め よ、 微 妙 に、 ま るで 暗 き辺 境 が 消 え るが 如 し。 1、2行 目 のthemindとthebodyの 対 比 を ど の よ う に 訳 出 す る か、 通 常 は 「精 神 」 と 「肉 体 」 と 和 訳 す る が、 こ こ で は 「密 教 の 魂 」 と 「弘 法 大 師 」 と訳 出 した。 大 師 の 贈 物 を 五 感 で 感 じ取 る、senses(8)と は 視 ・聴 ・ 臭 ・味 ・触 一 い わ ゆ る 五 感 で こ の 詩 を 分 析 す る と、 「真 昼 の 森 の 匂 い 」 と 臭 覚、 次 に、 「う ね う ね と し た 地 平 線 遠 く青 く広 が り て/一 息 つ く 間 の 色 と 共 に 生 じ、 又、 沈 む/暗 い 窓 ガ ラ ス の 中 の 炎 が 光 る と き遠 く…」 と視 覚、 聴 ・味 ・触 に つ い て は あ と で 述 べ る こ と に す る が、L. ヴ ニ ヨ ン は 視 覚 が 特 に鋭 い。 著 書 に'Painting in the Far East'(「 極 東 の 絵 画 」)と
か'Land-(8) 国語 辞 典P. 318 ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密
教
文
化
scapein English Art and Poetry'(「 英 国 芸 術 や 詩 に お け る 風 景 」)な ど か らで も 察 せ られ る。 特 に 「光 る 」 と い う 語 が3語 用 い ら れ て い る。 1行 目luminous「 暗 や み で 光 る」 3行 目irradiated「 ∼ を 照 ら す 」 「明 る く な る 」 7行 目gleam「(炎 が)き ら り と光 る 」 'irradiate'に は 「知 的(精 神 的)な 光 明 を 与 え る」 (、)とい う意 味 も あ る。 要 す る に 「光 る」 芸 術 の セ ン ス を も っ て 対 象 を 捕 え る 才 をL. ヴ ニ ョ ン は 持 っ て い る と言 え る。 こ の3語 で 宗 教 的 雰 囲 気 が 伝 え ら れ る の で は な い か。 本 文 の 詩 で も十 分 わ か る が、 例 え ば 仏 像 が 「暗 や み で 光 り 」 そ の 仏 像 に近 づ く と礼 拝 者 は 「(精神 的)に 照 らされ 」 そ の祭 壇 の 前 に は ロ ー ソ ク の炎 が 「き ら り と光 って い る」 と言 った場 面 を連 想 させ る。 この 点 にっ い て は あ と で 浪 漫 詩 人 の 立 場 よ り論 ず る こ と に す る。
1行 目、sweet, luminous, warmと あ る こ と か らsweet「 甘 く」 は 味 覚 で、warm「 暖 か く」 は 触 覚 で あ る。 さ ら に、 聴 覚 に 関 し て は 直 接 に は 述 べ ら れ て い な い が、7行 目 に あ るflames gleam「 炎 が き ら め く」 の 中 に、 ま さ に(subtly)微 妙 に 感 知 さ れ う る の で あ る。 五 感 で 「高 野 山 」 を 完 全 に 感 知 す るL. ヴ ニ ヨ ン を 視 覚 的 見 地 か ら、 「光 り=神 」 と い う図 式 に 英 国 浪 漫 主 義 の 黎 明(1。)からW. ワ ー ズ ワ ス ま で の 影 響 力 を 見 落 す わ け に は い か な い。 こ こ で ま ず、 黎 明 期 の 詩 人 でL. ヴ ニ ヨ ン に 影 響 を 与 え た-Thomas
Parnell (1679-1717), Edward Young (1683-1765), Robert Blair (1699-1746), James Thomson (1700-48), Thomas Gray (1716-71), William
Collins (1721-59), William Cowper (1731-1800), Joseph Warton (1722
∼1800)、Thomas Warton (1728∼90)な ど。
(9) プ ロ グ レ ッ シ ブ 英 和 辞 典P. 983
cf. His lecture irradiated the difficult topic. (光 明 を 投 じ た)
The child's face was irradiated with happiness. (∼ に 輝 い て い た) (10)「 英 国 浪 漫 主 義 の 黎 明 」 村 上 至 孝 著 南 雲 堂 不 死 鳥 選 書 昭31. 6. 5
さ て、 「光 り=神 」 と い う 図 式 でWilliam Thompson(?∼1767)は 古 典
派 と 絶 縁 し、 「五 月 頒(11)」('Hymnt to May'1757)の 中 で 引 用 す る と、 Her hair (but rather threads of light it seems)
With the gay honors of the Spring entwin'd,
彼 女 の 髪 毛(む し ろ 光 の 糸 と 見 ゆ)
春 の あ え か な る 章(し る し)ち り ば め
Copious, unbound, in nectar' d ringlets streams, Floats glittering on the sun and scents the wind ゆ た け く大 らか に う ま し き捲 毛 な して 流 れ 陽 光 に き らめ き 漂 ひ 風 に 薫 す こ の 大 自 然 の 春 はlight(光)やsun(太 陽)のglitter(き らめ き)に よ つ て 持 た ら さ れ る の で あ る。 ま さ に 「光=神 」 で あ る。 も ろ も ろ の 美 を 溶 き 合 せ 天 使 の 顔 に 新 し く咲 出 づ 眼 よ り射 し 出 つ る う る み し光 輝 は 大 気 海 原 あ め っ ち を 照 ら し 彼 女 微 笑 む や 歓 び 満 て る 楽 園 の さ ま 開 く な り あ ま ね く大 自 然 に 「射 し 出 つ る」(beaming)「 光 輝 」(radiance)が 「照 ら し 」(illume)神 の 存 在 を 「光 」 の 中 に 見 だ す の は 詩 人W. ト ム ソ ン だ け で は な く、 万 人 の 認 め る と こ ろ で あ る。 そ も そ も 「五 月 頒 」('Hymn to May')のHymn(12)と は、 ギ リ シ ヤ 語hymnos(神 と か 英 雄 を 賞 賛 す る 歌) か ら ラ テ ン語 に な り、 神 を た た え る 賛 歌 な の で あ る。 「神=光、 光=神 」 な る 図 式 をW. トム ソ ン は、 ス ペ ン サ ー の 詩 風 で 「豊 艶 華 麗 な 惜 辞 を 好 み 自 然 美 に 陶 酔 して い た 」 の で あ る。 浪 漫 主 義 の 影 響 が、L. ヴ ニ ヨ ン に 受 け 継 が れ て い る こ と は 理 の 当 然 で あ る。 II
On either side the trees unending rose.
(11)同 書P. 60(ス ペ ン サ 一 詩 風) (12)プ ロ グ レ ッ シ ブ 英 和 辞 典P. 913 ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密
教
文
化
No shadowy sound stirred amid all their plumes. Each seemed a separaate and a soaring night, The canopies of cold uncounted tombs. For pilgrims here had fallen on their repose Graven with names, their tablets gleamed upright.
II いず れ の側 も果 て しな く木 々そ びえ 立 ち 木 の 葉 全 体 に も空 しい音 を 立 て ず どの 木 も個 々 に高 ま る夜 の 如 く 冷 た い無 数 の 墓 の 天 蓋 は 高 野 山 の 巡 礼 に安 らぎを 与 え、 名 が 刻 ま れ て、 石 碑 は光 り立 っ 日本 は墓 や石 碑、 さ らに刻 ま れ て い る名 に ロ マ ンを見 出 す、 そ れ らを 守 る 天 蓋 と して の大 木 との 調 和 す るす ば ら しさ は、 高 野 山 な らで はの 風 景 で あ る。 ま さ に 日本 的 い や 高野 山独 特 の詩 格 な の で あ る。 そ れ に 対 して 英 国 浪 漫 派 の詩 格 は雄 大 な もの で あ る。 日本 の美 は箱 庭 的 で あ る の に 対 して、 西 洋 の美 はpanorama(パ ノ ラマ=連 続 して移 り変 わ る光 景=全 景)的 で あ る。 W. ク ーパ ー の'TheTask'「 課 業 」(13)の一 節
Of hedge-row beauties numberless, square tow'r,
Tall spire, from which the sound of cheerful bells
Just undulates upon the list' ning ear,
Groves, heaths, and smoking villages, remote.
そ の 土 地 の ガ レ ンに こ こ に/見 ゆ る もの まづ まが きな る/数 知 れ ぬ め ぐ
し花 々 は た高 き真 四 角 の塔/空 を突 く尖塔 今 ぞ 心 して 耳 を す ませ ば/
(13)「英 国浪 漫主 義の黎明」P. 137ク ーパーの名言 「神 は田舎 を作 り給 ひ、 人 は
鐘 の 音 の ほが らほ が ら と 波 の ご と伝 わ り来 な り/さ て遠 く森 あ り野 あ り 飯 炊 ぐ村 里 も見 ゆ W. ク ーパ ー(14)の聴 覚 はL. ヴ ニ ョ ンよ り鋭 敏 で あ る。 「鐘 の 音 の ほ が ら ほ が ら と 波 の ごと伝 わ り来 な り」 とあ り、西 洋 の鐘 は 「ほ が らほ が ら と」 明 るい 音色 で あ る。 それ に反 して、 日本 の鐘 は陰 に籠 る深 み の あ る もの で あ る。
And softly as the fallen lightness of a willow-leaf On the liquid stealing
Of water unrippled, profound, my spirit was stolen By the crystal silence.
And with me it seemed invisible others went, Spirits unhistoried, of such dim surmise As in the dark the tremble of a leaf. With them I went, and Night was eloquent Of things that are not in the day's belief,
And made me of those things, like a blind man, wise.
柳 の葉 に落 ち た淡 き色 の よ うに や わ らか く 明 るい籠 れ 日 に さざ波 も音 た て ず 深 い水 で わが 心 は奪 わ れ し そ の透 明 な静 か さ に よ って 我 と目 に見 え な い 他 人 が 行 く如 く い とお ぼ ろ げ に推 測 で 史 実 の わ か らぬ 人 々 と 暗 や み で一 葉 が震 え る如 く そ の人 々 と共 に我 行 き し、又、 夜 は雄 弁 な り し 昼 間 信 じなか った事 に つ い て も (14) 同 書P. 138「 ク ーパ ー は 自然 を神 の 創造 物 と見、 一 木 一 草 に も神 霊 宿 る とす る一 貫 した立 場 に立 って い た。」 ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密 教 文 化 我 を物 に変 え、 ま るで賢 明 な盲 入 の よ うに Edward Youngは 憂 愁 派 の代 表 で 「夜 の思(15)」で夜 を た た え て い る。 お お 荘 厳 の夜 よ/自 然 の太 祖 昼 の姉 よ/し か も移 ろ ひ易 き太 陽 よ り も長 命 に して/人 間 に も天 使 に も畏 敬 の眼 もて仰 が る。 昼 よ り も夜 に重 要 性 を置 き、浪 漫 派 詩 人 は古 典 派 詩 人 が 夜 を た だ 「黒 檀 の 王 座 に即 き、 鉛 の笏 持 て る もの(16)」と擬 人 化 す るだ け で は満 足 せ ず、 上 述 の 如 く、天 地 創 造 以 前 に闇 黒 が あ つた と い う に と ど ま らず、 な お 「夜 」 を 歌 つて い る。 静 寂 死 の 如 く 闇 は いか に深 き こと よ 目 に見 ゆ る もの な く 耳 澄 ま せ ど も聞 え ず 宇 宙 万 物 眠 れ り 生 の全 鼓 動 こ こ に停 止 し 自然 の営 み 中 絶 せ しか 恐 ろ しき中絶 そ の破 滅 を 予 言 せ る如 し
(15) 同 書P. 103'The Complaint:or Night Thought on Life, Death and Imrnotality (1742-5)'
(16) 同 書P. 106 (夜 の 擬 人 化) (17) 同 書P. 110 (茅 野 粛 々 訳)
E. ヤ ング ばか りで は な く、 ノ ヴ ァ リス(Novalis)(1772-1801)は 「夜 の讃 歌 」(18)で歌 って い る。E. ヤ ングの 「夜 の思 」 と ノ ヴ ァ リ ス の 「夜 の 讃 歌 」 を対 比 して み る と、前 者 は ナ ー シ ッサ の死、 後 者 は恋 人 ゾ フ ィー の 他 界 へ の思 い が機 縁 とな って い る。 浪 漫 主 義 者 の 中 で特 に憂 愁 派 の詩 人 た ち は古 典 の 持 っ 明 る さ に反 して、 漠 た る夢 を追 って い た。 「高 野 山 」 と い う英 詩 を歌 ったL. ヴ ニ ヨ ン も 「柳 の 葉 に落 ち た淡 き色 の よ うに や わ らか く明 るい籠 れ 日に」 す な わ ち、 薄 明 の 感 傷 に浸 った り、「い とお ぼ ろ げな 推 測 で 史 実 のわ か らぬ 人 々 と 暗 や み で 一 葉 が 震 え る如 く そ の人 々 と共 に我 行 き し」 の よ うに 「闇黒 の 神 秘 に 脆 坐 す る」(19)姿は ま さに新 浪 漫 主 義 者 の 憂 愁 派 詩 人 と いえ る。 III
Obscurity at last relented round
A glimmering space: the inmost Shrine appeared
Before it, motionless as any tree,
Praying, a pilgrim stood. There was a sound
Of water in the distance hardly heard:
But most that living man astonished me. III き らき ら輝 く空 間 の まわ りに っ い にぼ 一 っ と して: 内 陣 現 わ れ り 前 の木 一 本 もゆ らが ず 祈 りつ つ巡 礼 が立 っ、 音 が す る。 ほ とん ど聞 か れ な い遠 方 の水 の 音。 だ が そ こに生 け る人 々 は私 を驚 か せ た。
(18) 同 書P. 109 (Hymnen an die Nacht 1797) (19) 同 書P. 110 (cf古 典 派) ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密 教 文 化 1 行 目obscurityはin obscurity(ひ っ そ り と) 2 行 目glimmering(き ら き ら と)appear(現 わ れ る) 3 行 目motionless(=stillness、 動 か ず じ っ と し て) 4 行 目apilgrim(巡 礼)as ound(音)
5 行 目hardly heard(ほ と ん ど 聞 え な い) 6 行 目living man(生 き て い る 人) 各 行 で 「静 寂 」 と 「微 動 」 が 交 互 に 繰 り返 え さ れ、 生 の 存 在 感 が 強 め ら れ て い る、 奇 数 行 は 「静 寂 」 で 偶 数 行 は 「微 動 」 を 示 し て い る。 巡 礼 の1 人 と し て のL. ヴ ニ ヨ ン が 「内 陣 」 と い っ て い る の は 奥 の 院 の 燈 籠 堂(20)で あ ろ う。 「水 の 音 」 と は 奥 の 院 の 水 向 け 地 蔵(21)に か け ら れ る 水 の 音 で あ ろ う。 詩 人L. ヴ ニ ョ ン は 「静 寂 」 の 中 の 巡 礼 で あ る'suprise'よ り 強 い'as-tonish'を 用 い た の は、 高 野 山 の 「静 寂 」 の 中 で 瞑 想 す る 詩 人 が 「驚 か さ れ た 」 の は 巡 礼 の 祈 り と 水 向 け 地 蔵 へ の 水 の 音 で あ る。 ま さ に'astonish' (驚 か す)が ふ さわ しい語 で あ る。 も っ と強 い語astound(仰 天 さ せ る) は適 切 で は な い。 音 に よ って 「静 寂 」 が 破 られ、 一 層 「静 寂 」 が深 く感 ぜ られ るの で あ る。 音 の 発 生 源 は 「奥 の 院 玉 川 の 川 端 に水 向 場(た む けば) が あ る。 こ こ に は不 動 尊 や 地 蔵 な ど十 四 体 の 金 仏 が 建 立 さ れ て(22)」い る所 で あ る。
Many stone lanterns made a clustered shining As if in a wondrous
Cavern of lost and intricate shadows, enclosing The light's clear vigil;
But the air behind that solitary form
(20)「 巡 礼 高 野 山」 永 坂 嘉 光 日野 西 眞 定 川 又 一 英P. 62新 潮 社71990. (21)同 書P. 62(水 向=た む け)
(22)同 書P. 62(cf. p. 81)日 野 西 眞 定 氏 に よ れ ば 水 向 場(室 町 時 代)、 金 仏(寛 永20年)と あ る 〔高 野 山 の歴 史 と年 中行 事 〕
Was trembling like a veil of trembling light Where from an urn rose endless incense-fume That left a ghostly fragrance on the night. It seemed a spirit sighing to resume
The touch of what was breathing, human, warm.
多 くの燈 篭 が一 団 と光 る ま るで 不 思 議 な失 な われ し 入 り組 ん だ影 の ほ ら穴 の中 で 光 の きれ い な不 寝 番 を囲 ん で だ が この 孤 独 な形 の背 後 の 大 気 は 震 え る光 の ベ ール の 如 く震 え て い た そ こで香 炉 か ら果 て しな い香 煙 立 っ 夜 に霊 香 を残 して そ れ は よ み が え る魂 の溜 息 の よ う に 感 触 は 呼 吸 し、人 間 的 に 暖 か く こ の 一 節 は 浪 漫 主 義 詩 人 で 憂 愁 派 最 大 のThomas Gray(1716-71)の 一 節 と 比 べ て み る と よ い。 そ の 一 節 と は 有 名 な 「墓 畔 哀 歌 」(Elegy Written in a Country Church Yard 1757)で あ る。 引 用 して み る と、
Full many a gem of purest ray serene, The dark unf athom' d caves of ocean bear Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air. (23)
わ だ っ み の 底 ひ も知 らぬ い と 暗 き 洞 に 生 き る/ま か が よ ふ 浄 き 光 の 白 珠 は さ は に ぞ あ らむ/見 る 人 も な き に 咲 き 出 で 人 住 ま ぬ 畷 野 の 空 に/空 (23)「 英 国 浪 漫 主 義 の黎 明」P. 97「 死 者 は再 び 甦 え る も の で は な い、 今 こ の 訪 ら 人 も な い奥 津 城 に 眠 って い る人 び と の 中 に は ……(中 略)……、 空 し く一 生 を 終 っ た 者 も あ る だ ろ う。」 に続 く詩 文。 ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密 教 文 化 し く も香 りを放 っ 佳 き花 も さ はに ぞ あ らむ グ レイ の この一 節 は、「墓 畔 哀 歌 」 の中 で 死 者 を讃 え て い る。 「浄 き光 」 で あ ふ れ た素 朴 な一 節 で あ る。 L. ヴ ニ ヨ ンとT. グ レイの 視 覚 や 臭 覚 を比 べ て み る と、 い や む しろ 「高 野 山 」 と英 国 の田 園 の 墓 地 との 比 較 と も言 え る か も しれ な い。 ヴ ニ ヨ ン は 「石 燈 籠 の一 困 の光 り」に、又 グ レイ は墓 石 の 白珠 の よ うな浄 き光 に感動 し、 ヴ ニ ヨ ンは石 燈 籠 を 「不 思 議 な 失 な わ れ し、入 り組 ん だ 影 の 洞 穴 」 と表 現 し、 グ レイ は墓 場 を 「わ だ っ み の 底 ひ も知 らぬ い と暗 き洞 に生 き る」 住 み 家 と歌 って い る。 以 上 は視覚 の 点 で あ るが、 次 に臭 覚 に っ いて 考 察 す る と、ヴニ ヨ ンは夜 の香 炉 か ら立 ち登 る香 煙 を見 て 「霊 香 」と た た え て い る。 一 方、 グ レイ は 田 園 に 咲 く野 辺 の 花、 人 知 れ ず 暖 野 に 咲 く佳 き花 の 「香 り」 を 讃 美 して い る。 ヴ ニ ヨ ン の 「霊 香 」 は'aghostly fragrance'で あ り、 グ レ イ の 「香 り」 は'its sweetness'で あ る。 「高 野 山 」 で は 神 秘 性 が 重 視 さ れ、 英 国 の 墓 畔 で は 「甘 い 香 り」 に 秘 め ら れ た 明 る さ が 強 調 さ れ て い る。 い ず れ に しろ、 グ レイ も ヴ ニ ヨ ン も浪 漫 詩 人 の 持 っ 特 徴 を共 有 して
い る点 に 驚 か ざ るを 得 な い。 ち な み に 古 典 派 と浪 漫 派 の 特 質 を 図 示 して み る。
IV
Bare-headed, sandalled, still that pilgrim prayed, Unconscious of all else but his heart's prayer. Out of his breast a broken murmur deep Came with his frosted breathing on the air Before the shrine in its tree-guarded shade Where that great Saint continued in his sleep.
IV 丸 坊 主 の わ ら じ履 きの巡 礼 は まだ祈 つて い た 心 か ら祈 る以 外 他 の こ と は意 識 せ ず 胸 か ら もれ た念 仏 の深 い ひ び き は 一 大 気 に霜 で お お わ れ た 呼吸 と聞 え る 木 で 守 られ た木 陰 の神 社 の前 で そ こで 大 師 は眠 り続 け て い た。 「ドイ ッ 古 典 派 と浪 漫 派 」(24)より (24) 同 書P. 44シ ュ ト リ ッ ヒの 名 著(訳 語 角 英 祐) Strich, Fritz: Deutshe Klassik and Romantic,
ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密 教 文 化 この 最 後 の 一 行 「そ こで 大 師 は眠 り続 けて いた」 の説 明 と して、 川 又 一 英 氏 は 「高 野 山 巨大 な る混 沌」 の 中 で 次 の様 に語 って い る。 「空 海 は 承 和 二 年(835)、 この地 で入 定 した、信 徒 に と って は、入 定 で あ って 入 滅 で は な い の で あ る。五 穀 を断 ち、 ミイ ラ とな って禅 定(ぜ ん じ ょう)を 続 け る即 身 仏 で もな い。 高 野 の 山 の 岩 か げ に、 大 師 はい ま もお わ します な る-。 」(25) そ こ は 「木 で 守 られ た 木 陰 の 神社 の 前 で」 とい うの は 「奥 の 院 の 文 字 ど お りの最 奥、 拝 殿 で あ る燈 篭堂 の背 後 に、 弘法 大 師御 廟 が 杉 木 立 の 間 に慎 ま しや か に建 って い る」(26)とい う事 実 を歌 っ た もの で あ る。 弘 法 大 師 の 入 定 は ま さ に 「無 限」 で、 浪 漫 主 義 の特 質 に一 致 して い る。 浪 漫 主 義 の 精 神 は 古 典 主 義 の 「完 成 」 で は な く 「無 限」 な の で あ る。そ れ故、Kobou Daishi
と固 有 名 詞 を 用 い ず、'that gaint Saint'(あ の 大 師)と 娩 曲 的 に 表 現 し
た の も 「無 限 」 を尊 ぶ浪 漫 主 義 の精 神 の表 れ で あ る。 巡 礼 が念 仏 を 唱 え る。念 仏 とは 「念 仏 に よ って雑 念 を さ り、霊 知 が 開 け て仏 を見 る こ と」(27)なの で、L. ヴ ニ ヨ ンは2行 目で 「心 か ら祈 る以 外 他 の こと は意 識 せ ず」 と歌 い、 般 若 心 経 を 唱 え て い る 「丸 坊 主 の わ ら じ履 きの 巡 礼 」 に大 変 感 動 し、「胸 か ら もれ た念 仏 の深 い ひ び き は、大 気 に 霜 で お お われ た呼 吸 と聞 え る、 そ もそ も 「高 野 山」 は 「金 剛 峯 寺 建 立 修 行 縁 起 」(28) に は 「幽(か す か)ナ ル平 原 有 リ、霊 瑞 至 テ多 シ」 又 は 「昼 ハ 常 二 奇 雲 讐 (そ び)へ、 夜 ハ常 二 霊 光 ヲ現 ス」 とあ る如 く、念 仏 を 唱 え る呼 吸 に霜 と 大 気 が 一 体 に な り、高 野 山 す な わ ち霊 峰 の もた らす 霊 力 に ほか な らな い。 前 述 の ワ ー ズ ワ スが 自然 と人 と の神 秘 的 霊 交 を歌 っ た の と同 様 で あ る。 「谷 の上、 山 の上、 高 くた だ よ う雲 の ご と寂 し く私 は さ ま よ う た 」(29)この 有 名 な ワ ー ズ ワ ス の 「黄 水 仙 」 の続 き の4行 を引 用 して み よ う。 (25)「巡礼高野山」P. 110(cf同 書P. 80)八 葉の蓮台。 (26) 同上(空 海 は承知二年(835)、 この地で入定 した。) (27) 角川国語 辞典P. 736 (28)「巡 礼高野山」(「高野山の歴史 と年中行事」日野西眞定)P. 74 (29) 注(3)と同 じ
When all at once 1 saw a crowd, A host of golden daffodils, Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze. (30)
す る と突 然 一 群 の大 群 の 黄 金 色 なす 水 仙 が 目に見 え た 湖 の そ ば、 木 の下 に 微 風 にゆ れ て 躍 って お った(31) この詩 の 中 で、 ワ ー ズ ワ ス は雲 に な り、パ ノ ラマ的 に大 自然 を見 る。 湖 → 木 →水 仙 と視 点 を 絞 って い く。す る と水 仙 は 「微 風 に ゆ れ て 躍 っ て お っ た」 と歌 う。 しか し、 その 瞬 問 に、 ワ ー ズ ワ ス は水 仙 と一 体 に な って い た ので あ る。 ワー ズ ワ ス は 「単 な る客 観 的 な 自然 描 写 の 詩 人 で は な く、外 界 の 自然 が 彼 の心 の 働 き に よ って 清 め られ、 高 め られ た 姿 を歌 っ た。 …… (中 略)……自 然 との交 渉 を通 じて人 間本来 の姿 を把 握 し、人 間 の尊 さを歌 っ た。」(32)
It seemed that from Time's beginning he had stood there In a hushed vastness,
Solitary, erect, amid the unimagined motion Of worlds unnumbered.
Absorbed, secure in his small star of light. And now that ceseless fugitive frail smoke Appeared to me like shadowy souls in flight Woven together into a veil of breath That wavered as their little life awoke
(30) 'Golden Treasury' P. 47 (31) 英 米 詩 集P. 53 (32) 同 書P. 51(ウ ィ リ ア ム ・ ワ ー ズ ワ ス に っ い て の 解 説) ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密
教
文
化
And passed for ever into birth or death.
有 史 以来 弘 法 大 師 はそ こ に立 って い た よ うに思 わ れ た。 静 か な広 ば くた る広 が りの 中 で 孤 独 に 直立 して、 数 え られ な い世 界 の 思 い もよ らな い行 動 の 中 で 大 師 の小 さな星 の光 に 吸収 され、 し っか りと そ して今 あ の絶 え ず放 浪 す るは か な い煙 が 我 に は飛 ん で い る空 な る魂 の よ うに見 え た。 と もに織 りまぜ られ て息 の と ば りに な る。 そ の息 は巡 礼 の小 さ な生 命 が 目覚 る と き ち らち ら した。 そ して 永 久 に誕 生 と死 を通 過 した。 5行 目 の'star'(星)は 大 師 で あ る。星 を歌 うの は浪 漫 主 義 の 精 神 の シ ンボル 的 存 在 だ か らで あ る、 ヤ ングや ヴ ァー リスに続 く、 ドイ ッの新 浪 漫 派 の リル ケ も星 に向 って 歌 うの で あ る。 リル ケ の星 へ の 思 い は 「感 傷 で な い、 圧 世 で な い。 肉 も魂 もわ が す べ て を挙 げ て神 に帰 依 し奉 る解 脱 の境 地 で あ る」(33) 夜 惜 しげ な く撒 き散 ら され た星 々 に溢 れ る空 が 心 痛 の上 に輝 いて い る。 泣 け/沈 黙 の 中へ で は な く、空 の方 へ。 ……(中 略)……お ん み 自身 は、 突 如 お ん み に 向 って来 るあ の星 々 の 強 大 な力 と取 り組 む の だ。 吸 い容 れ よ、 吸 い容 れ よ、 地 の暗 さを、 そ して再 び仰 げ!(34) ヴ ニ ョ ンが 「大 師 の小 さ な星 の光 に吸 収 され、 しっか り と」 と歌 うの に対 して リル ケ は 「星 くず に溢 れ る空 」 に向 って 「強 大 な力 と取 り組 む の だ。 吸 い容 れ よ、 吸 い容 れ よ 地 の暗 さ を、 そ して再 び仰 げ」 と言 って星 に向 っ て 涙 を注 ぐの で あ る。 ヴ ニ ヨ ンの場 合 は 「大 師 の 小 さ な星 の光 」 す な わ ち (33) 英国浪漫主義の黎明P. 181(村 上至孝氏 の意見) (34) 同書PP. 180∼181 (片山氏訳)
一 っ の星 に焦 点 を 絞 るの に、 リル ケ は 「星 くづ 」 に天 使 の 光 暉 や 聖 母 マ リ ア の祝 福 を 見 るの で あ る。
浪 漫 派 の第1人 者 の ワー ズ ワス の場 合 は 「黄 水 仙」 の 第二 節 で 次 の よ う に歌 って い る。
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretch' d in never-ending line Along the margin of a bay : Ten thourand saw 1 at a glance
Tossing their heads in sprightly dance. so
銀 河 に 輝 き き らめ く星 の ご と く 連 綿 と 水 仙 は 果 し な き 線 と な り 入 江 の ふ ち に 沿 い つ っ の び て い た 愉 快 な 踊 り に 頭 を 振 っ て 一 万 の 花 が 一 目 に 見 え た(36) ヴ ニ ヨ ン が 唯 一 の 星 な る大 師 を 歌 い、 リル ケ が 星 くつ の 如 く輝 く天 使 た ち や 聖 母 マ リア を 歌 う。 そ れ に対 し、 ワ-ズ ワ ス は 地 上 の 一 石 の 水 仙 を 「銀 河 に 輝 き き ら め く星 」 を 歌 う の で あ る。 ま さ に 「天 に 星、 地 に 花 」(37)の名 言 の 如 く、 無 数 の 水 仙 と無 数 の 銀 河 の 星 々 と を 呼 応 さ せ、 ダ イ ナ ミ ッ ク に 大 自 然 と 詩 人 ワ ー ズ ワ ス の 神 秘 的 霊 交 は ま さ に 革 命 的 精 神 で あ る。 「ワ ー ズ ワ ス が 何 故 自 然 に 神 々 し い 気 持 を 感 じ た か に っ い て、バ ジ ル ・ウ ィ レ イ は政 治 へ の 幻 滅 と、 十 八 世 紀 の 時 代 思 潮 の 影 響 で あ る と い う。」(38)ワ ー ズ ワ ス は フ ラ ン ス 革 命 を 見 聞 感 動 し た が、 恐 怖 政 治 の 残 酷 さ に 幻 滅 を 覚 え た。 さ ら に フ ラ ン ス 婦 人 に も 失 恋 し、 妹 ドロ シ-と 湖 水 地 方 に 住 み、 詩 人 コ ウ ル リ ッ ジ と共 著 で1798年 「仔 情 歌 謡 集 」 を 出 版 し た の は あ ま り に も有 名 な (35) Golden Treasury P. 47 (36) 英 米 詩 集P. 53 (37)「 教 養 と して の英 米 文 学 」 須 藤 信 雄 ・繁 尾 久 著P. 57ブ レイ ク 「一 輪 の 野 花 に も天 界 を見 」 開 雲 堂1960・4・15 (38)「 私 の 西 欧 経 験 」 田 中宏P. 196あ ぼ ろ ん社1993・2・14著 ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密 教 文 化 出来 事 で あ る。 ワー ズ ワス の霊 気 に つ い て、 「迫 遥 」(39)の中 で ワ ー ズ ワ ス は 次 の よ う に 歌 って い る。 「この夕 べ の祈 りが終 る とす ぐ この高 め られ た状 態 か ら平 原 へ下 り、私 た ち は薄 れ す く大 空 の下、 暗 くな った湖 上 を、 無 言 の ゆ った り と した気 分 で 家 路 に っ い た の だ った。 今 や これ らの大 空 の輝 き は消 え て、 空 は灰 色 で あ った。 澄 み き って、 雲 一 っ な く、霊 気 が み な ぎ り、夕 べ の星 も見 え なか った。 しか し、か す か な光 が ぼ ん や り と見 え た が、 あ ま り か す か で ほ とん ど見 え なか った。 い くっ か の星 が、 ボ ー トが 停 泊 地 に着 く 前 に 暗 くな っ た山 の上 に、 き らめ く光 を際 立 って 放 っ て い た。」 この 自然 と の霊 交 は、 「高 野 山 」 を 歌 っ た ヴ ニ ョ ンの6行 目∼8行 目 「そ して今 あ の絶 え ず放 浪 す るは か な い煙 が 我 に は 飛 ん で い る空 な る魂 の よ う に見 え た。 と もに織 り混 ぜ られ て 息 の と ば りにな る。」 で は 「煙 」 が 「空 な る魂」 に な り、「息 の とば り」 に な る。詩 人 ワー ズ ワ ス が 「雲 」 にな る霊 交 が感 ぜ られ るの で あ る。 この 節 の最 後 の2行 で ヴニ ヨ ン は次 の よ うに歌 って い る 「そ の息 は巡 礼 の 小 さ な生 命 が 目覚 る と きち らち らした。 そ して 永 久 に誕 生 と死 を 通 過 した」 巡 礼 の 祈 りの 息 の 中 に も生 命 の 輝 きが あ る。祈 りの 中 にあ る 「誕 生」 と 「死」㈹ とい うの は ど う い う こ と な の で あ ろ うか、 日野 西眞 定 氏 は 「大 門 が鳥 居 で あ る こ と は、 日本 人 の信 仰 の、 山 の 中 は死 者 の世 界 で あ る こ とを示 して い た。 そ して この 山 中 に入 る こ と は 「生 れ代 り」 を意 味 して い た。 ……(中 略)……鎌 倉時代 ま での参 詣 の人 々 は この思 い で登 上 して い た の で あ る。」(41)と述 べ て お られ る。 高 野 山 は 死 者 の世 界 で あ るか ら、巡 礼 の祈 の 中 に生 命 の輝 きを見 る と き 「生 れ代 り」 を体 験 す るの で あ る。 ヴニ ヨ ンが この よ うな知 識 を持 って い た 故 に、 「誕 生 」 と 「死 」 を通 過 した と歌 った の か も しれ な い、 さす が 「高 野 山」 を 歌 うだ け あ って、 か な り深 い考 察 が な さ れ て い るの に は敬 服 した。 詩 人 ヴニ (39) ワーズワース 「迫遥」(田中宏訳)P. 533成 美堂1989・11・20 (40)「巡礼高野山」P. 79 (41) 同書P. 79後 宇多上皇 「御幸記」「山 の中 は死者 の世界」
ヨ ンの詩 的 直感 の す る ど さ にあ らた め て感 心 した。
V
What prayer was his that mingled with the mist Of the forgotten sighings of the dead?
I knew not; yet in him I seemed to share Longings that still were patient to persist
Through Time and Death from lips that once were red In that one image all my kind stood there.
死 者 の 忘 れ られ た 溜 め 息 の か す み が 混 じ った巡 礼 の祈 り は どん な 祈 りだ っ たの か 我 は知 らず、 しか し巡 礼 に は か つ て赤 か り し口 び るか ら時 と死 を通 して 今 だ に固 執 して執 拗 で あ った憧 れ を 分 か ち合 うよ うに思 え た そ の一 っ の 像 の中 に我 が 全 人 類 は そ こに立 った。 こ こで、 クー パ-(WilliamCowper1731-1800)を 参考 に したい。詩仙 コー ル リ ッヂ を次 の よ う に言 わ せ て い る。 「自然 愛 が トム ソ ンを 誘 っ て快 活 な 宗 教 に赴 か せ、 陰 うっ な宗 教 が ク ーパ-を 誘 っ て 自然 愛 に赴 か せ た よ うで あ る。」(42)クーパ ー の宗 教 観 は仏 教 的 で あ る。 自然 は 神 の 創 造 物 で、 一 本 一草 に神 霊 が 宿 る。 天 地 の 高 き御 教 へ い や聖 き真 理 を見 れ ば 乏 し き は豊 か に進 み 死 は や が て生 に 向 ふ が 大 い な る進 化 の 道 ぞ 荘 厳 の流 転 の 中 に 天 地 は わ れ らに示 す 休 み な く生 き活 け る (42)英 国 浪 漫 主 義 の 黎 明(P. 132)(コ ー ル リ ッジ の見 解) ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密 教 文 化 一 つ の 霊 な べ て に 宿 り そ の 霊 ぞ 神 に お は す(43)と こ こ で 歌 わ れ て い る 「万 物 流 転 」 は ヴ ニ ヨ ン の 上 の 詩 に も 表 わ れ て い る。 「我 は 知 らず しか し巡 礼 に は か つ て 赤 か り し 口 び る か ら 時 と 死 を 通 し て 今 だ に 固 執 し て 執 拗 で あ つ た 憬 れ を 分 か ち 合 う よ う に 思 え た 」 こ の 巡 礼 は 年 老 い た 信 者 で あ る。lips that once were red. (か つ て 赤 か り し 口 び る)「 老 死 」 は 避 け ら れ な い 流 転 で あ る。 や が て 来 る 「死 」 に 対 し て、 祈 る 以 外 に す な わ ち、 悟 る 以 外 に 方 法 は な い。 ク ー パ ー の 場 合 は キ リ ス ト教 な の で'from death to life'(死 は や が て 生 に 向 ふ が)と あ る が、
ヴ ニ ヨ ン は 生 は や が て 死 に 向 ふ と 言 う が 如 く、Through Time and Death
(時 と 死 を 通 し て)と 歌 っ て い る。 仏 教 の 悟 り へ の 自 覚yet in him I seemed to share Longings that still were patient to persist (今 だ に 固 執 し て 執
拗 で あ つた 憬 れ を 分 か ち合 うよ う に思 え た)こ そ安 らぎ な の で あ る。 ク ーパ ー はそ の 詩 の 最 後 の3行 で か く歌 う。 わ が 業 と喜 び誇 る 絢 燗 の 花 とて さな り 華 麗 な る この 行 列 を 然 るべ き道 に進 ませ 春 秋 の 正 しき秩 序 指 揮 す る は神 の 御 業 ぞ(44) クー パ ー が キ リス トに身 を ゆ だ ね る よ う に啓 示 す る。 ヴ ニ ョ ンの最 終 行 で 'l
n that One image all my kind stood there'(そ の 一 つ の 像 の 中 に 我 が 全
人 類 は そ こに立 つた)と 歌 い。 クー パ ー 流 に言 え ば、 「指 揮 す る は 大 師 の 御 業 ぞ」 と言 え るの で はな い か、 弘 法大 師 が これ まで の 日本 仏 教 に な い魅 力 を伝 え た密 教 は 日本 人 を魅 了 した の み な らず、 英 国人 の この 詩 人 ヴ ニ ヨ ンま で も魅 了 して しま つた。 そ の一 言 が上 述 の 「そ の一 っ の 像 の 中 に我 が 全 人 類 は そ の に立 った」 と歌 わ ざ るを得 な か つた の で あ る。 「い わ ゆ る現 世 を否 定 して彼 岸 を も とめ る教 え で は な い。 喩 伽 行 に よ る瞑 想 を通 して 自我 が宇 宙 的 な大 日如 来 と一 本 化 し、即 身 成 仏 を め ざす イ ン ド (43) 同書(P. 139)cf高 野 山大学校歌 「曼茶 の荘厳極 ま りて」レ レ (44) 同 書(P. 140)「 こ の 自 然 に お け る 神 の 問 題 」
直 系 の この宗 教(45)は」 ダイ ナ ミッ クで あ る。 こ の ダ イ ナ ミズ ム が 全 人 類 を 魅 了 した の で あ る。 こ の喩 伽 と は ヨガ で 「静 座 な ど に よ って正 理 と合 致 し、一 体 と な る心 の 状 態(46)」で あ る。 この喩 伽 行 と壇 上 伽 藍 は魅 了 さ れ る根 源 で あ る。 こ の ダイ ナ ミズ ムが 全 人 類 を魅 了 しな い はず が な い。 伽 藍 配 置 こそ重 要 で あ る。 そ の配 置 は密 教 原 理 を示 して い る。 両 界 曼 茶 羅 こ そ真 言 密 教 の聖 域 で一 千 年 に わ た って今 日に 至 って い る の で あ る。詩 人 ヴ ニ ヨ ン も 「曼 茶 の荘 厳 極 ま りて(47)」、そ の 一 画 で 立 ち、 目 を 奪 わ れ た の で あ ろ う。
Lover of the body, lover of the divine sun. Of earth's replenished
Fullness and change and savour of life rejoicing Careless of all care,
Me now the Silence for its vessel chose And filled from wells unsounded by the mind.
(壇 上 伽 藍)
(金剛界の五仏)
(胎蔵界の五仏)
(45) 巡 礼 高 野 山P. 110(高 野 山 巨大 な る混 沌 川 又 一 英) (46) 国語 辞 典P. 962〔 梵 語 〕(相 応 と訳 す) (47) 高 野 山大 学 校 歌(第1節) ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を あ ぐ っ て密
教
文
化
No other need I had, and could not less, Than to be wholly to this spell resigned
And dark communion with the spirit that knows Vigil and frost and solitariness.
大 師 へ の 熱 愛 者、 神 聖 な太 陽 へ の熱 愛 者 大 地 の 熱 愛 者 は満 たす 喜 こ ば しい人 生 の 充 実 と変 化 と味 わ いを あ らゆ る心 配 の な い 今 や 地上 の 人 の た め に沈 黙 が 我 を選 ん だ。 そ して そ の魂 に よ って 音 を 立 て な い井 戸 か ら満 され この 呪文 に よ って す べ て ゆ だ ね られ るよ り 他 の必 要 も持 た ず そ れ で 満 足 で きた。 そ して 暗 い霊 的交 感 そ れ は不 寝 番 と霜 と孤 独 を知 って い る。
第1行 目 の'thebody'は 大 師 で あ り'the divine sun'は 大 日如 来(48)で あ り、 earth'は 不 動 明 王(49)で あ る。 こ の 三 体 が 真 言 宗 の 仏 壇 に は お 祀 り さ れ て い る。 そ の 御 利 益 は'fullness'本 願 成 就 で あ り、'change'商 売 繁 盛 で あ り、
savour of life reloicing careless of all care'家 内 安 全 で あ る。
さ ら にMe now the Silence for its vessel chose. (今 や 地 上 の 人 々 に 対 し
て 沈 黙 が 我 を 選 ん だ)はSilenceが 主 語 で、choseが 動 詞 で、Meが 目 的 語 で あ る。 倒 置 精 文 を 用 い て 強 調 が な さ れ て い る。 一 言 で 言 え ば、 中 世 に 広 ま っ た 末 法 思 想 が 根 底 に あ り、 浄 土 思 想 が 流 行 して い た の で、 ヴ ニ ヨ ン は そ の 点 を 強 調 した の で あ る。 そ れ に 続 く'And filled from wells unsound-ed by the mind'も 末 法 観 は 広 く人 々 の 心 を 支 配 して い た こ と を 述 べ、'No
(48) 真 言 密 教 の本 尊
(49) 五 大 明王 の一 っ。 怒 りの相 を あ らわ し、右 手 に剣、 左 手 に な わ を 持 って、 火 炎 を背 後 に して坐 す。
other need I had, and could not less, /Than to be wholly to this spell
resigned'(こ の 呪 文 に よ って す べ て ゆ だ ね られ る よ り、 他 の 必 要 も持 た
な か った。)す な わ ち、 念 仏 信 仰 が力 を もっ た と い う こ と で あ る。 末 法 観 を打 開 す るに は、 念 仏 信 仰 しか な い。
さ ら に 最 後 の2行"And dark communion with the spirit that knows Vigil and frost and solitariness." (そ し て 暗 い 霊 的 反 感 そ れ は 不 寝 番
と 霜 と 孤 独 を 知 っ て い る)ま ず、 「不 寝 番 」 と は 「消 え ず の 火 」(50)で、 元 永 元 年(1118)に 燈 櫨 堂 の 常 燈 明 が 点 火 さ れ、 大 師 が 入 定 さ れ て 以 来、 生 命 の シ ン ボ ル と して、 今 に 燃 しっ づ け られ て い る。 「霜 」 は た ま た ま ヴ ニ ヨ ン が こ の 「高 野 山 」 を 作 詩 し て い る 時、 霜 が お りて い た か ら で あ ろ う。 「静 か な 雪 の 中 と壇 上 伽 藍 の た た ず ま い 」(51)の雪 か も しれ ぬ。 そ し て、 「孤 独 」 と はsolitude(=isolation 他 か ら隔 離 を 主 眼 と す る 語(52))で は な く、 solitariness (一 人 ぼ っ ち の 状 態)を 意 味 す る。 こ の よ う な 神 秘 的 条 件 の 中 で 「暗 い 霊 的 交 感 」 が 行 わ れ る の で あ る。 VI
Fragrnents we are, and none has seen the whole. Only some moment wins us, to restore
The touch of infinite companionship I that had journeyed from so far a shore Found at the world's and the same pilgrim soul, And the old sorrow, no flight can outstrip.
VI 我 々 は 断 片 に す ぎ ず、 誰 れ も 全 体 を 見 た も の は な か っ た た だ 一 瞬 が 我 々 に 勝 っ の だ。 (50) 巡 礼 高 野 山P. 88年 中行 事 日野 西 眞定 (51) 同 書P. 30(写 真) (52) プ ロ グ レ ッ シ イ ブ英 和 中辞 典P. 1680 ロ レ ン ス・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
密 教 文 化 不 定 の友 情 の接 触 を 回復 す る た め に 大 へ ん 遠 い海 岸 よ り旅 して きた我 は 世 界 の果 て で 同 じ巡 礼 の心 を見 っ け た そ して 昔 の悲 しみ を、 い か な る戦 もよ り勝 さ らぬ。 第1行 目 の 「我 々 は断 片 にす ぎず、 誰 れ も全 体 を 見 た も の は な か っ た。」 「我 々=断 片 」 とい うの は、 エ リオ ッ ト(T. S. Eliot)の 「荒 地 」 や 「聖 灰 水 曜 日」(主 よ、 わ た しは と るに た りな い もの で す(53))で も詠 じて い る が、 も っ と激 し く叫 ん で い る の は、 小 説 家 で あ り、 詩 人 で あ る ロ レ ン ス (D. H. Lawrece 1885-1930)と い え る。彼 は 「新 詩 集 」 で 次 の よ う に宣 言 して い る 「私 の 蓮 の うち に泥 と天 と を感 ぜ させ よ重 い、 圧 く塞 ぐ、 吸 い こ む と、空 を 吹 く風 の 渦 巻 とを 感 ぜ させ よ。 固定 した、 落 着 い た、 静 的 な も の は御 免 だ」(54)ロレ ンス は現 代 浪 漫 主義 者 で あ り、「こ ぼ れ た 宗 教 」(spilt religion)とT. E. Hulmeに よ って 呼 ば れ て い る。 ヴニ ヨ ン は空 海 を 除 い て 「誰 れ も全 体 を 見 た もの はな か った」 と解 釈 す べ きで あ る。 曼 茶 羅 の 世 界 観 こそ、 真 の宗 教 観 で あ る。 次 の 「た だ一 瞬 が我 々 に勝 っ の だ。 不 定 の友 情 の接 触 を回復 す るた あ に」 とは真 言 宗 を知 り得 て、 「我 々=断 片 」 と い う図 式 は曼 茶 羅 の 世 界 観 の 中 に浄 化 さ れ て しま う。 ヴニ ヨ ン はイ ギ リス よ りは る ば る高 野 山 に来 て、 巡 礼 の心、 す な わ ち、 納 骨 信 仰、 浄 土 思 想、 念 仏 信 仰 を知 り得 て、 「そ して 昔 の悲 しみ を、 い か な る戦 もよ り勝 さ らぬ」 と段 落 を結 ん で い る。 心 の葛 藤 を超 越 した の で あ る。極 論 す れ ば、 「色 即 是 空 」(55)から弁 証 法 的 に 「空 即 是 色 」 を悟 り得 た と言 え る。 (53) 英米詩集P. 106 (54) 英国浪漫主義 の黎明P. 172(「新詩集」1918年アメ リカ版序 文) (55)「空な るもの」 の意味-言 語 ・文学 ・宗教(大 塚 裕 曙)宗 教 文 化 第179号 (1992年) 高野山大学 密教研究会
Now in the midst of the irradiated noonday Suddenly absent,
While in my earls the sound of familiar voices,
Light talk and laughter,
My thought has in an instant flown the seas;
A great remoteness occupies my heart;
And there arises on the inward sight
The shadowy apparition of vast trees.
A pathway opens; I am stolen spart,
And I ascend a mountain in the night.
Laurence Binyon. 今 や 昼 の 真 直 中 に 突 然 空 し くな って 一 方 我 が耳 に 聞 き慣 れ た声 の ひ び きが あ る 軽 い話 し声 や笑 い声 一 瞬 我 が思 考 は大 海 原 を飛 び越 え た い と遠 く離 れ て い る こ とが我 が心 を捉 え た そ して 内省 の 中 に 巨大 な木 々 の空 な る霊 が生 じ 道 が 開 け、 我 は魂 を ば らば らに奮 わ れ た そ して 我 は夜 山 に登 る。 L・ ヴニ ヨ ン 「今 や 昼 の 明 る い 真 直 中 に」 の 「明 る い 」 と い う 語 はirradiatedが 用 い られ て い る。 こ れ は、 第 一 節 のirradiated noondayと 全 く 同 じ 表 現 が 用 い られ て い る。 「光 る 真 昼 」 と 訳 し た が、 こ こ で は 「昼 の 明 る い … 」 と 訳 して み た。 次 のSuddenly absent「 突 然 空 し く な っ て 」 こ こ が ま さ に 高 野 山 の 魅 力 で あ る。 ロ レ ン ス・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て
「そ の 日 も、人 影 もま ば らな真 昼 時、 大 塔 に隣 り合 わ せ た 御 影 堂 を 通 り か か る と、読 経 の声 が き こえ て い た。」(56) 上 文 で は 「読 経 の声 」 と な って い るが、 ヴ ニ ヨ ンの 「高 野 山」 で は 「軽 い話 し声 や笑 い声 」 と な って い る。 この 「静 」 と 「動 」 の世 界 は高 野 山 以 外 の所 で は、 は っ き り対 照 され な い。 ヴ ニ ヨ ンは我 に帰 る の で あ る。 「弘 法 大 師 空 海 の生 命 観 」 にっ いて 高 木言申元 氏 が 言 って お られ る。 「大 日如 来 と の一 体 化 に よ る大 我 とか、 あ る い は空 我」(57)をヴ ニ ョ ン も体 得 した の で あ る。 ヴ ニ ヨ ンが 詠 じた 「そ して 内 省 の 中 に巨 大 な 木 々 の 空 な る霊 が生 じ 道 が 開 け、 我 は魂 を ば らば らに奮 わ れ た」 ヴ ニ ヨ ンは 「巨 大 な 木 々」 か ら 「空 な る霊 を見、 大 自然 と霊 交 した。 詩 仙 ワ ー ズ ワ ス は 「銀 河 に 輝 き き らめ く星 」 「水 仙 の一 万 の 花 」 「そ の そ ば の 波」 か ら 「孤 独 の恵 み」 を得 た。 この大 自然 と霊 交 こそ、 浪 漫 主 義 の鍵 で あ る。 ヴニ ヨ ン は この鍵 を 用 い て 「高 野 山」 を詠 じた の で あ る。 ヴニ ヨ ン は最後 の1行 「そ して我 は夜 山 に登 る」 で、 英 詩 「高 野 山」 を結 で い る、 ヴニ ヨ ンは 「高 野 の 山 の岩 か げ に、 い ま もお わ します 」㈹ 大 師 を 求 め て、 「夜 山 に登 る」 と八 葉 の蓮 台 を さ ま よ って行 くの で あ る。 結 び ヴニ ヨ ンの 「高 野 山」 は イ ギ リス人 が 詠 じた英 詩 だ と は思 われ な い ほど、 深 く 日本 人 の心 を捉 え て い る の に は驚 嘆 した。 I節 …霊 峰 高 野 山 の神 秘 さ(cf. ワ ー ズ ワ ス) II節 …墓 石 を取 り巻 く霊 気 満 つ 夜(cf. ク-パ ー) III節…巡 礼 と燈 籠 と霊 香 の夜(cf. ヤ ング) IV節 …弘 法 大 師 御 廟 に た だ よ う霊 気(cf. グ レイ) V節 … 大 日如 来 と の霊 的 交 感(cf. ク ーパ ー) (56) 巡礼高野山P. 110「高野山 巨大 な る混沌」川又一英 (57) 高野 山時報 第2644号P. 66高 野山出版社 平成5年1月1日 (58) 巡礼 高野山P. P110∼111「 二 つの聖域 壇上伽藍 と奥 の院」川 又一英 密 教 文 化
VI節 … 詩 人 ヴ ニ ョ ンの 「高 野 山 」 の 霊 体 験(cf. ワ ー ズ ワ ス) 英 国 浪 漫 詩 人 と対 比 しな が ら、 考 察 して み た。 そ の 結 果、 ヴ ニ ヨ ン の 「高 野 山 」 が よ り一 層 浮 き 彫 り に さ れ た。 ヴ ニ ヨ ン の 「高 野 山 」 の 眼 で あ ら た め て 高 野 山 を 見 直 して み る の も新 し い 見 方 な の で あ る。 ヴ ニ ョ ン の 「高 野 山 」 を 起 爆 剤 と し て み た い。 参 考 文 献 1.「 英 文 学 研 究 」(Vol. X No. 4 Oct. 1930研 究 社)
2. 英 米 文 学 辞 典 第3版 編 者 斉 藤 勇、 西 川 正 身、 平 井 正 穂 研 究社1985. 2. 28
3. Golden Treasury(F. T. Palgrave)北 星 堂1993. 1. 30 4. 英 米 詩 集 西脇 順 三 郎 編 白風 社 昭41. 10. 15 5.「 空 な る もの」 の 意 味 一言 語 ・文 学 ・宗 教 大 塚 裕 曙 密 教 文 化 第179号 平 成4. 9. 30 6.「 英 国 浪 漫 主 義 の黎 明」 村 上 至孝 著 南 雲 堂 昭31. 6. 5 7.「 巡 礼 高 野 山」 永 坂 嘉 光、 日野 西 眞 定、 川 又 一 英 新 潮 社1990. 7. 20 8.「 教 養 と して の英 米 文 学 」 須 藤 信 雄、:繁尾 久 著 南 雲 堂1960. 4. 15 9.「 私 の 西 欧 経 験 」 田中 宏 著 あ ぼ ろん 社1993. 2. 14 10. ワー ズ ワ ス 「迫 遥 」 田中 宏 訳 成 美 堂1989. 11. 20 11. 高 野 山大 学 校 歌 12. 高 野 山 時 報 第2644号 高 野 山 出 版 社 平 成5. 1. 1
13. Reynolds, Myra: The Treatment of Nature in English Poetry between Pope and Wordsworth, The University of Chicago Press, 1909 14. Phelps, W. L.: The Beginnings of the English Romantic Movement,
Ginn & Co., 1893.
15. Strich, Fritz: Deutshe Klassik and Romantik, Meyer & Jessen, 1922. 16. Beers, H, A.: A History of English Romanticism in the Eighteenth
Century, Kegan Paul, 1926.
17. Shogakukan Progressive English-Japanese Dictionary First Edition 1980. T. Konishi, M. Yasui, T. Kunihiro.
18. 角川 国語辞典 武 田祐吉、久松潜一編
19. Willey, Basil: The Eighteenth Century Background. Chatto and Win-dus, 1940. ロ レ ン ス ・ ヴ ニ ヨ ン の 英 詩 ﹁ 高 野 山 ﹂ を め ぐ っ て